| Thus, verbal antisemitism was rarely expressed directly, but rather used coded expressions, which reflected one of the country's major characteristics - ambivalence and ambiguity toward its past. | Таким образом, антисемитизм редко выражалось словесно и напрямую, а скорее использовались закодированные выражения, отражающие одну из важнейших характеристик страны - амбивалентность и двусмысленность по отношению к своему прошлому. |
| The Committee was assured that OIOS is not seeking to limit its role, but rather to ensure that there are clear roles and responsibilities among all actors. | Комитет получил заверения в том, что УСВН не пытается ограничить свою роль, а скорее стремится добиться того, чтобы роль и функции всех участников были дополнительно уточнены. |
| Hence, instead of capping energy demand, what we observe is that improvements in energy efficiency lead to ever and ever-greater levels of energy usage , or, rather, that improvements in energy efficiency were associated with increased energy usage. | Вследствие этого вместо ограничения энергопотребления мы наблюдаем как повышение энергоэффективности приводит ко все более и более высокому уровню энергопотребления» или, скорее, улучшения энергоэффективности тесно связаны с повышением энергопотребления. |
| Rather, they understand how both approaches are integrated into the structure of learning. | Скорее, они понимают, что оба подхода должны быть интегрированы в структуру обучения. |
| Rather, current thinking postulates definite hierarchies of relationships. | Скорее всего, современное мышление постулирует определённую иерархию отношений. |
| Which has put us in a rather unfortunate tax bracket. | В результате мы попали в довольно неудачный класс налогообложения. |
| Similarly, wellness in Zakopane flourishes with foreign tourists - the Poles, and Polish women actually come here rather beautifully manicured. | Аналогичным образом, оздоровительный процветает в Закопане с иностранными туристами - поляков и польских женщин, фактически сюда довольно красиво ухоженными. |
| And in this particular example, what I took is some membrane molecules, mixed those together in the right environment, and within seconds it forms these rather complex and beautiful structures here. | И в этом конкретном примере, я взял некоторые мембранные молекулы, смешал их вместе в правильной окружающей среде, и через секунды они создают здесь вот эти довольно сложные и красивые структуры. |
| But these changes are not reflected in the structure of the Security Council, which will continue to have a rather special role to play in the new century. | Но эти изменения не нашли отражения в структуре Совета Безопасности, которому и в новом веке будет отводиться довольно особая роль. |
| Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. | В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
| I'd rather watch paint dry. | Да я б лучше смотрел, как сохнет краска. |
| I'd rather you stay here, do my holiday thing with me. | Лучше тебе оставаться здесь, помогать мне с приготовлениями к празднику. |
| I'd rather be doing something, anything. | Я бы лучше что-нибудь сделала, что угодно. |
| I'd rather have more valium. | Я лучше приму валиума. |
| Using that cigarette machine, drinking Mary Bloodies... and a lot of other things, but I'd rather not talk about it... because you'll just get sore and walk out on me. | Покупал сигареты в автомате, пил "Кровавую Мэри"... и много всего другого, но об этом лучше умолчать,... потому что ты на меня рассердишься и уйдешь. |
| Consensus is not necessarily the same things as unanimity, but rather numerically very strong support that reflects genuine political commitment. | Консенсус представляет собой вовсе не обязательно то же самое, что единодушие, а, скорее, весьма мощную численную поддержку, в которой проявляется искренняя политическая приверженность. |
| In the first years of Soviet Russia, the Institute of the Academy of Sciences was perceived rather ambiguously as a closed and elite scientific education. | В первые годы Советской России институт академии наук воспринимался весьма неоднозначно, как закрытое и элитарное научное образование. |
| The view was expressed that since it constituted a rather minor expense of the budget of the Organization, the search for a means to solve the problem of the imbalance in hiring consultants should not be a priority. | Было выражено мнение о том, что, поскольку объем средств, выделяемых в бюджете Организации Объединенных Наций на эти цели, является весьма незначительным, поиск путей решения проблемы несбалансированности при найме консультантов не должен считаться приоритетным. |
| Along the same lines, it is rather discouraging that the report of the Secretary-General has not addressed the very important issue of globalization, despite the current debates taking place at the regional and global levels. | Кроме того, мы с сожалением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря не затронута весьма важная проблема глобализации, несмотря на то, что в настоящее время этот вопрос обсуждается на региональном и глобальном уровнях. |
| Technology-relevant commitments were of a rather general nature and their scope was wide. | Относящиеся к научно-технической сфере обязательства носят весьма общий характер и имеют широкую сферу охвата. |
| You on the other hand might find yourself looking rather appetizing to some of our fellow prisoners. | С другой стороны, ты можешь оказаться достаточно аппетитным для некоторых наших пленников мужского пола. |
| Turns out, he had a rather self-satisfied grin... | Оказывается, у него была достаточно самодовольная ухмылка... |
| The Expert Panel is working together with Norway to try and develop a rather simple method that may be used by other countries to improve their inventory in this sector. | Группа экспертов ведет сотрудничество с Норвегией, стремясь опробовать и разработать достаточно простой метод, который могли бы использовать другие страны для совершенствования своего кадастра в этом секторе. |
| And I should say, I think this is a rather modestprediction. | Я добавлю. Думаю, это достаточно скромноепредсказание. |
| However, even in the case of pressure sensors with a 500-1,000 N activation threshold, the safety coefficient is rather high. | Но и в этом случае для нажимных датчиков с порогом активации 500 - 1000 ньютонов коэффициент безопасности достаточно высок. |
| You'd rather have me go back to Paris | А ты бы предпочел, чтоб я вернулась в Париж? |
| I'd rather do more than sit. | Я предпочел бы больше делать, чем сидеть. |
| I'd rather be on the street, working a split, in February. | Я предпочел бы быть на улице, работать на износ, в феврале. |
| Given their state of mind I'd rather not have you walk into a stadium of 48,000 and hang a curve ball over the backstop. | Учитывая состояние их души Я бы предпочел, чтобы вы не ходили на стадион перед 48000 и повесили там кривой мяч за ограждение. |
| I'd rather not owe Smeadon any favors. | Я бы предпочел не оставаться в долгу у Смидонцев. |
| We also take this opportunity to call on the permanent members of the Security Council not to hamper the reform efforts but rather to promote a genuine reform of the Organization. | Мы также хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать постоянных членов Совета Безопасности не противодействовать реформе, а, напротив, способствовать подлинному реформированию Организации. |
| Under such proposals, no commitments should be imposed on LDCs and SIDS; rather, they should be assisted in achieving sustainable development. | В соответствии с такими предложениями на НРС и МОРАГ не следует возлагать каких-либо обязательств; напротив, им следует оказывать помощь в обеспечении устойчивого развития. |
| Rather, it must encompass all international economic and financial institutions, particularly those that contribute to economic decision-making. | Напротив, она должна охватывать все международные экономические и финансовые институты, особенно те, которые участвуют в процессе принятия решений в экономической области. |
| Rather, it favours dialogue and cooperation as the main modes of addressing and resolving issues of concern, in a spirit of mutual respect, understanding and partnership. | Напротив, оно выступает за диалог и сотрудничество в качестве основных способов рассмотрения и разрешения проблем, вызывающих обеспокоенность, в духе взаимного уважения, взаимопонимания и партнерства. |
| Rather, we understand equitable geographical representation as offering initially an equal - or perhaps arithmetical - chance for any State from a particular region to be elected to the Security Council. | Напротив, с нашей точки зрения, справедливое географическое распределение должно уже изначально давать любому государству из любого региона справедливый - или, возможно, пропорциональный - шанс быть избранным в состав Совета Безопасности. |
| It welcomed the constructive approach to dialogue, acknowledging the challenges faced, but noted that segregation was not conducive to meeting the right to education; rather the education system should strengthen the country's multicultural character. | Она приветствовала конструктивный подход к диалогу, признав имеющиеся трудности, но отметила, что сегрегация не способствует обеспечению права на образование; наоборот, система образования должна укреплять многокультурный характер страны. |
| We can no longer, we must no longer, prepare for war in order to have peace; rather, we need to support peace in order to prevent war. | Мы больше не можем и не должны готовиться к войне, чтобы жить в мире; наоборот, нам нужно поддерживать мир, чтобы предотвращать войны. |
| The problem of hunger does not exist in the Czech Republic, rather the opposite, and positive changes in the structure of food consumption by the population of the CR need to be maintained. | В Чешской Республике не существует проблемы голода, а скорее наоборот, и в этой связи необходимо поддерживать позитивные изменения в структуре потребления продовольствия населением страны. |
| Rather, it should commit all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, without any exception. | Наоборот, он должен иметь обязательную силу для всех без исключения государств - членов Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Rather, the process is intended to act as a "safety net" by providing the Minister with flexible powers to intervene if this should be in the public interest. | Наоборот, этот процесс призван выступать в качестве "подстраховки", наделяя министра гибкими полномочиями на вмешательство, если это будет отвечать публичному интересу. |
| When it comes to my husband, I'd rather be in there suturing the implants myself. | Когда дело касается моего мужа, я бы предпочла сама накладывать швы на имплантанты. |
| I would rather talk about the medicine. | Я бы предпочла говорить о медицине. |
| I'd rather just watch you. | Так что я бы предпочла просто смотреть. |
| I told him I would rather you have it to build a hospice. | Я ответила, что предпочла бы строительство приюта |
| But I think I'd rather you be with me when I tell her. | Но я бы предпочла, чтобы мы вместе ей сообщили. |
| There were also a few third-party cartridges made, containing TR-808 and TR-909 samples, but they are rather rare. | Также были разработаны картриджи, использующие сэмплы других драм-машин, таких как Roland TR-808 и TR-909, но в небольших количествах. |
| You can also reopen your AwayKay, but we would much rather you moved back in. | Но мы бы хотели, чтобы вы переехали обратно. |
| As the Secretary-General has observed, it may be that we face not new threats, but, rather, old ones in new and dangerous combinations. | Как заметил Генеральный секретарь, речь идет, возможно, не о новых угрозах, а скорее о старых, но в новых и опасных комбинациях. |
| We were rather expecting you to arrive last week with the other campers, but... | Мы думали, ты приедешь на прошлой неделе с другими отдыхающими, но |
| But I rather enjoy my work. | Но я люблю свою работу. |
| I'd rather you find out the story from him than me having to tell it again. | Я бы в любом случае, предпочла, чтобы ты узнала об этом с его слов, чем мне пришлось бы вновь самой рассказывать об этом. |
| International ad hoc tribunals were never meant to replace national courts, but rather to strengthen them and help them properly fulfil their allotted functions. | Никогда не планировалось, чтобы международные специальные трибуналы заменяли национальные суды; они, скорее, должны их укреплять, а также помогать им должным образом выполнять возложенные на них функции. |
| Two years later, he received a merit scholarship from the Royal Bavarian Polytechnic of Munich, which he accepted against the wishes of his parents, who would rather have seen him start to work. | Спустя два года он получает стипендию в Королевском Баварском Политехническом институте в Мюнхене, которую он принял, вопреки воле своих родителей, которые предпочли бы, чтобы он начал работать. |
| It should be emphasized that these comments are not intended to change the policy direction of the Guide but, rather, are intended to address ways in which the Guide could be more specific and analytical about the policy choices in this critical area. | Следует подчеркнуть, что цель этих замечаний состоит не в том, чтобы изменить принципиальную направленность руководства, а, скорее, рассмотреть способы, с помощью которых руководству может быть придан более конкретный и аналитический характер в том, что касается принципиальных выборов в этой важнейшей области. |
| So you'd rather disturb a crime scene so you can watch videos of people falling off of water skis without buffering. | И ты портишь место преступления, только чтобы посмотреть без зависания ролик, где люди падают на водных лыжах. |
| I had rather hoped that you would come | Я очень надеялся, что вы придёте |
| This book is taking rather a long time, but I'm nearly done. | Написание моей книги очень затянулось, но я почти закончила. |
| Rather clever, really, because everything inside would be perfectly preserved but... it's the very devil to remove. | Очень разумно с точки зрения сохранности содержимого, но... черта с два ее вытащишь. |
| It should not be concluded that there was strong support for the very weak mandate reluctantly agreed on for 2009; rather that outcome simply reflected the fact that the Meeting had assumed a practice for decision-making that gave any one country an effective veto. | Тут не следует вывод, что имела место твердая поддержка очень слабого мандата, неохотно согласованного на 2009 год; скорее этот исход просто отражает тот факт, что Совещание взяло на вооружение практику принятия решений, которая дает какой-то одной стране эффективное вето. |
| I am rather pressed for time. | У меня очень мало времени. |
| In this rather small building are housed laboratories, equipment and computer classes. | В этом относительно небольшом здании находятся различные лаборатории и оборудование, компьютерные классы. |
| Poland and Hungary (0.1 and 0.15 ha cultivated area respectively, or very modest numbers of animals) in most recent agricultural censuses also applied rather low thresholds. | В ходе сельскохозяйственных переписей, проведенных в недавнее время в Польше и Венгрии, также применялись относительно низкие пороговые значения (соответственно 0,1 и 0,15 га возделываемой посевной площади или весьма незначительное поголовье животных). |
| Since liberalised electricity markets are rather new, relatively little is known about the practical relevance of these potential problems. | Поскольку либерализованные электроэнергетические рынки - весьма новое явление, информация о практической значимости этих потенциальных проблем относительно скудна. |
| The Commission therefore has not made final judgements as to criminal guilt; rather, it has made an assessment of possible suspects that will pave the way for future investigations and possible indictments by a prosecutor, and convictions by a court of law. | В этой связи Комиссия не выносила окончательных суждений относительно вины в совершении преступления; она лишь дала оценку возможным подозреваемым, которая позволит прокурору осуществить в будущем расследования и предъявлять обвинения, а суду - осудить виновных. |
| Rather, this should cause us concern, because the Organization's purposes and objectives are not being achieved and doubts are arising about whether it can effectively prevent and resolve conflicts. | Скорее это должно вызвать нашу озабоченность, поскольку цели и задачи Организации не были достигнуты и возрастают сомнения относительно того, может ли она эффективно предотвращать и разрешать конфликты. |
| Even though the bulk of the people who are eligible to vote are women, it is interesting to note that women would rather vote for men than other women. | Даже несмотря на то, что бóльшую часть населения, имеющего право голоса, составляют женщины, интересно отметить, что женщины скорее голосуют за мужчин, а не за других женщин. |
| Rather, such support contributes to avoiding protracted displacement, enhances self-sufficiency and places IDPs in a stronger position to voluntarily return to their former homes at a later point. | Более того, такая поддержка помогает избежать затягивания процедуры перемещения, повышает самодостаточность и ставит ВПЛ в более выгодное положение даже притом, что в дальнейшем они могли бы добровольно вернуться на прежнее место проживания. |
| Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. | Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |
| He then must find a way to restore his body, while the fly, in Roger's body with a fly head, acts rather stupidly (even by Roger Wilco standards) and jumps into garbage piles. | В то же время, тело Роджера с головой мухи ведёт себя глупо (даже для Роджера) и прыгает в мусорный контейнер. |
| "Azerbaijan's stance on Nagorno-Karabakh has not changed. Rather, that state has even taken a harder line," Manoyan said. | «Сегодня же, позиция Азербайджана в вопросе НКР не изменилась, и даже стала еще более жесткой», - отметил он. |
| I'm afraid our pharmaceutical supplies are rather low. | Я боюсь, что наши запасы медикаментов несколько ограниченны. |
| Over the last half of the twentieth century, several management tools have been developed and rather thoroughly tested, and they have matured. | На протяжении второй половины ХХ века было разработано и тщательно опробовано и усовершенствованно несколько инструментов управления. |
| I had some briefs to finish, but I'd rather work here than at the office. | мне нужно закончить несколько дел, но я лучше здесь поработаю, чем в офисе |
| Einstein came up with a rather disturbing explanatory model. | Видите ли, Эйнштейн создал несколько неожиданную теорию. |
| A few years ago perhaps no-one would have believed that it could ever be faster to cross Europe by rail rather... | Еще несколько лет назад никто бы не поверил в то, что путешествие через Европу на поезде будет немногим дольше, чем на... |
| Your knowledge of waste removal rather surprises me. | Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет. |
| Yes, and I'm hearing rather too much of your lower intestine. | Да, и я уже порядком наслушался урчание вашего живота. |
| What we see everywhere is not a new order but, rather, a disquieting world in perfect disorder. | То, что мы видим вокруг себя, не является новым порядком, а скорее беспокойным миром в полном беспорядке. |
| Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |