| I think she would rather dance with Lord Melbourne. | Думаю, она скорее станцует с лордом Мельбурном. |
| The importance lies not in the exceptional nature of combating AIDS, but rather in how funding is used to combat it. | «Важен не исключительный характер усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а скорее то, как используется финансирование в целях борьбы с ним. |
| In a number of comments then, I said that we must not always react to crises with fear and despair but that we must rather seize them as opportunities. | Тогда в ряде выступлений я говорил о том, что реакцией на кризисы необязательно должны быть страх и отчаяние, скорее, их следует использовать как реальные возможности. |
| Bearing all this in mind, we would like to stress that the root causes of most conflict situations today are due, not to natural resources, but rather to various international and domestic political reasons. | Учитывая все эти соображения, мы хотели бы подчеркнуть, что коренными причинами большинства сегодняшних конфликтных ситуаций являются не природные ресурсы, а скорее различные международные и внутренние политические причины. |
| In fact, I've come not because of me, I came, rather, because of Michelle. | На самом деле, я пришел не из-за себя, я пришел, скорее, из-за Мишель. |
| The European Union and the European Community were, after all, rather specific in nature. | Как бы то ни было, Европейский союз и Европейское сообщество по своей природе довольно специфичны. |
| In this rather short album of the magical production arrangements, such defects highlighted more. | В этот довольно короткий альбом магические механизмы производства, такие дефекты подчеркнул больше. |
| They are energy intensive and rather costly and will not be discussed here. | Эти методы являются энергоемкими и довольно дорогостоящими, и они не будут обсуждаться в настоящем документе. |
| With the exception of the Motor Industry Development Programme, however, the results have been rather modest. | Однако результаты этих усилий, за исключением предпринимавшихся в рамках программы развития автомобильной промышленности, оказались довольно скромными. |
| The engineering design of the structure of the anillo is rather unusual. | Такой проект здания "анильо" является довольно необычным. |
| I'd just rather walk out before I get fired. | Я лучше сам уйду, прежде чем меня уволят. |
| I would rather risk dying again than not knowing why I'm here any longer. | Я лучше рискну снова умереть, чем не знать зачем я здесь. |
| I'd rather be at church unless the holy water works | Уж лучше посижу в церкви как минимум, пока святая вода работает |
| So I don't want to be Dwayne, I'd rather be Wayne . | Уж пусть я лучше буду Уэйном». |
| He'd rather lie in the darkness, The cool darkness to the end | Лучше лежать во мгле, В синей прохладной мгле, |
| It is rather tragic that Africa, the least developed of all the regions and the least able to cope with external shocks, has borne the brunt of the adverse effects of globalization of the world economy. | Весьма трагично, что на Африку, наименее развитый из всех регионов и наименее приспособленный к борьбе с внешними потрясениями, приходится основное бремя пагубных последствий глобализации мировой экономики. |
| We have, however, witnessed a few rather welcome changes in the working methods of the Security Council that have resulted in somewhat enhanced transparency and certain additional openness of the Council towards the larger membership. | Тем не менее, мы отмечаем некоторые весьма отрадные изменения в методах работы Совета Безопасности, обеспечившие некоторое повышение уровня транспарентности и какую-то степень открытости Совета Безопасности для большего числа государств-членов. |
| Not only did it have obvious concrete importance, but it also poses certain problems of principle as was shown, for example, in the Commission's rather lively discussions on the subject of late reservations, one of the subjects of the fifth report. | Формулирование оговорок не только имеет очевидно важное конкретное значение, оно также порождает определенные принципиальные проблемы, как это продемонстрировали, например, весьма оживленные обсуждения в Комиссии по теме оговорок, сформулированных впоследствии, которые являются одним из аспектов пятого доклада. |
| Harvey's here, and it's rather... | Хаври здесь и это весьма... |
| The technical details are rather fuzzy, but Alexander will be generating a GLEP on how remote access and authentication, possibly with VPN, could be performed. | Технические детали весьма неясны, Alexander будет отчет по поводу удаленного доступа и авторификации, возможно при помощи VPN, могли бы быть осуществлены. |
| The agreements had rather a general application covering a wide range of offences, including money-laundering. | Заключенные соглашения имеют достаточно общую сферу применения и охватывают самые разнообразные правонарушения, включая отмывание денег. |
| The Committee noted that some of its recommendations were of a rather technical nature and, in addition, were already sufficiently clearly reflected in the existing guidance documents. | Комитет отметил, что некоторые из его рекомендаций носят довольно технический характер и, кроме того, уже были достаточно четко отражены в существующих руководящих документах. |
| The process of examination of the Treaty is rather difficult, as the Treaty touches on the very foundations of the State's military security. | Процесс его рассмотрения достаточно труден, так как Договор касается самих основ военной безопасности государства. |
| One does not necessarily need a treaty to foster good practices and common understanding; rather, one needs good faith and goodwill. | Для закрепления эффективной практики и общего понимания не обязательно нужен договор; скорее, для этого достаточно добросовестности и доброй воли. |
| Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt. | Два каскадёра выполняют достаточно безопасный трюк. |
| I haven't a fondness of icebergs and I'd rather avoid being turned into one. | Я не особо люблю айсберги, и предпочел бы избежать превращения в него. |
| That is why in such a situation I would rather concentrate on reconciliation, which would give us an interim Government. | Вот почему в такой ситуации я бы предпочел сосредоточиться на обеспечении примирения, которое могло бы дать нам переходное правительство. |
| I mean, if it's all the same to you, I'd rather not bring her into this. | Если для вас нет разницы, я бы предпочел её в это не вмешивать. |
| I'd rather be sitting inside on the steps... 'cause I don't want to get my feet in the gutter. | Я предпочел бы сидеть внутри на ступенях потому что здесь нет грязи. |
| I'd rather you see me like this, even if it's for the last time. | Я бы предпочел, чтобы ты видела меня так, даже если это в последний раз. |
| Those principles had not been imposed on them from the outside, but rather reflected their deepest desires. | Эти принципы не были привнесены островитянам извне, напротив, они являются скорее отражением их исконных чаяний. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide is rather an effort to address this problem that already exists under law applicable outside the UNCITRAL Secured Transactions Guide. | Напротив, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам представляет собой попытку решения этой проблемы, уже существующей в законодательстве, которое действует вне рамок Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
| Rather, it is diplomacy and politics that can guarantee security for everyone. | Напротив, только дипломатия и политика способны гарантировать всеобщую безопасность. |
| Rather, the "child labour" of concern in the current context was generally employment that prevented effective school attendance and was often performed under conditions hazardous to the physical and mental health of the child. | Напротив, "детский труд" применительно к нынешнему контексту в целом означает наемный труд, препятствующий полноценной учебе в школе и часто выполняемый в условиях, представляющих опасность для физического и психического здоровья ребенка. |
| Rather, it was a violent political type of rivalry that escalated into grave military confrontations that were, at times, direct and at others, indirect, between the super-Powers. | Напротив, это была насильственная форма политического соперничества, которая временами достигала уровня серьезной военной косвенной и прямой конфронтации между сверхдержавами. |
| This position does not reflect a mere critical notion; rather, it asserts deep and serious concern based on facts and realities. | Данная позиция вовсе не является отражением просто критической точки зрения; наоборот, ею утверждается глубокое и серьезное беспокойство, вызываемое фактами и реалиями. |
| The dynamic role of non-governmental organizations and the private sector must not be ignored but, rather, recognized as an important and perhaps essential factor in obtaining the goals and objectives of the Programme of Action. | Ни в коем случае нельзя игнорировать динамичную роль неправительственных организаций и частного сектора; наоборот, её следует признать как важный и, вероятно, даже ключевой фактор в достижении целей Программы действий. |
| Rather, employing microcredit and other tools, they aim to enhance the capacities of the poor to utilize existing resources. | Наоборот, на основе использования микрокредитования и других механизмов с их помощью предполагается повысить способность малоимущего населения использовать имеющиеся ресурсы. |
| Rather, it sought to give effect to the de facto authority which the complainant sought to confer on counsel. | Наоборот, он стремится установить полномочия де-факто, которыми заявитель хотел наделить адвоката. |
| Rather, it should be taken to mean only that protection of the atmosphere was not an exclusively domestic matter; rather, it was inherently bilateral, regional and international in nature. | Скорее, это должно означать лишь то, что охрана атмосферы не является исключительно внутренним делом государств, а наоборот, представляет собой задачу, которая по определению носит двусторонний, региональный и международный характер. |
| I'd rather have Sergei answer that question. | Я бы предпочла, чтобы на этот вопрос ответил Сергей. |
| Because Owen asked us to, and I'd rather not say no to him right now. | Потому что нас попросил Оуэн, а я бы предпочла сейчас ему не отказывать. |
| Wh-What would you rather I had done? | Как бы ты предпочла, чтобы я поступил? |
| Twister, I'd rather leave things be. | Твистер, я предпочла бы оставить это. |
| How would you rather go on living? | А, сколько ты предпочла бы продолжать зарабатывать? |
| And you need money to finish it, hence this rather fine luncheon. | Но чтобы закончить его, нужны деньги, и потому ты пригласил нас на ланч. |
| But you'd rather give up than fight, wouldn't you? | Но вы предпочитаете сдаваться, чем бороться, не правда ли? |
| There were also a few third-party cartridges made, containing TR-808 and TR-909 samples, but they are rather rare. | Также были разработаны картриджи, использующие сэмплы других драм-машин, таких как Roland TR-808 и TR-909, но в небольших количествах. |
| Without those guarantees and protection, the memorandum stated, such safe areas would "provide no help to their inhabitants but rather force them into helpless submission". | Без таких гарантий и охраны, говорилось в меморандуме, "жители таких безопасных районов не только не получают никакой помощи, но и вынуждены прозябать в условиях безнадежного подчинения". |
| Noteworthy is that presently the credit technology is used rather extensively by WM members in CC type transactions, but the greatest development in the transaction market is expected in DP transactions, especially since the introduction of automated merchant interface with credit purses support. | Надо отметить, что кредитная технология в настоящее время достаточно широко используется участникамиWebMoney в сделках типа КК, но наибольшее развитие, особенно с появлением автоматического интерфейса мерчанта с поддержкой кредитных кошельков, следует ожидать от рынка сделок типа ОО. |
| I'd rather we eat from the feedbag. | Я бы предпочёл, чтобы мы ели с подноса. |
| But I'd rather use this opportunity... to make an announcement. | Но лучше я использую возможность, чтобы чтобы сделать заявление. |
| Would you rather it was a demon? | Вы бы предпочли, чтобы это оказался демон? |
| It is important that it be headed by a constructive political statesman with an impeccable reputation, whose attitudes would not lead to even further alienation among the communities in the region, but would rather promote the achievement of inter-ethnic harmony among them. | При этом важно, чтобы возглавил его конструктивный политический деятель с безупречной репутацией, чьи подходы не вели бы к еще большему отчуждению между общинами в крае, а напротив, способствовали бы достижению межэтнического согласия между ними. |
| Rather, it should urge us to double our efforts to achieve greater and faster progress. | Наоборот, он должен заставить нас удвоить усилия, чтобы как можно скорее добиться большего прогресса. |
| Well this one ISP in Pakistan chose to effectuate the block for its subscribers in a rather unusual way. | Но этот пакистанский провайдер выбрал очень необычный способ блокировки своих пользователей. |
| The Very Large Telescope is one of these things that astronomers do - they name their telescopes rather unimaginatively. | Очень Большой Телескоп - это типично для астрономов, они называют телескопы без всякого воображения. |
| Suzie, the rather forward girl who works at the school spirits stand, has been posting non-stop about a theater workshop this weekend. | Сьюзи, очень передовая девушка, участвует в школьной эстраде, публикует приглашение в театральную мастерскую. |
| Jean-François Balmer received great praise for his portrayal of a rather sympathetic Louis XVI, and Andrzej Seweryn was considered very convincing as Robespierre. | Жан-Франсуа Балмер удостоился большой похвалы за свой вызывающий симпатии образ короля Людовика XVI, а Анджей Северин был очень убедителен в роли Робеспьера. |
| Good morning, I'm Dan Rather, news veteran of 44 years, and now reduced to co-hosting this local morning chat show. | Очень хорошо, это, конечно, не очень уместно, но я вам тут музыкальную сборочку, в дороге слушать, сделал... |
| Nevertheless, the labour force participation rate among women has remained rather low. | Тем не менее коэффициент участия женщин на рынке труда все еще относительно низок. |
| Efforts to compare the cost of specific, rather comparable statistical operations (such as the Labor Force Survey or the Consumer Price Index) in a few countries of the European Union have so far been unsuccessful. | Предпринимаемые в некоторых странах Европейского союза усилия по проведению сравнительного анализа стоимости конкретных и относительно сопоставимых статистических операций (таких, как проведение обследования рабочей силы или составление индекса потребительских цен) до настоящего времени не принесли каких-либо положительных результатов. |
| As for Mr. Camara's comments on "moderate pain" and amnesties, the jurisprudence of the Committee on that question was rather limited. | Что касается замечаний г-на Камары относительно "умеренной боли" и амнистии, она подчеркивает, что юриспруденция Комитета в данных вопросах является весьма небогатой. |
| South Africa, whose greater integration with global markets makes it more vulnerable to external shocks, recovered rather slowly, growing by only 3.1 per cent in 2011, up from 2.8 per cent in 2010. | В Южной Африке, для экономики которой характерна более высокая степень встроенности в мировое хозяйство, что делает ее более уязвимой для внешних потрясений, подъем был относительно медленным, и темпы прироста в 2011 году составили всего 3,1 процента по сравнению с 2,8 процента в 2010 году. |
| Rather, this should cause us concern, because the Organization's purposes and objectives are not being achieved and doubts are arising about whether it can effectively prevent and resolve conflicts. | Скорее это должно вызвать нашу озабоченность, поскольку цели и задачи Организации не были достигнуты и возрастают сомнения относительно того, может ли она эффективно предотвращать и разрешать конфликты. |
| We'd rather not know why. | Мы, честно говоря, даже не знаем почему. |
| Even you have to admit, Detective, his behavior is rather a... curiosity. | Даже вы должны признать это, Детектив, его поведение... любопытно. |
| Would you really rather bring down your own world than see him prosper, just a little? | Вы в самом деле предпочтете разрушить свой мир чем увидеть успех Морея, даже небольшой? |
| It is rather that it provides no assurance that even the breaches enumerated would constitute crimes, if proven. Whether they "may" do so depends, inter alia, on "the rules of international law in force". | Она, скорее, состоит в том, что в нем отсутствуют гарантии того, что даже перечисленные нарушения будут представлять собой преступления, если они будут доказаны. "Могут" ли они стать ими зависит, в частности, "от действующих норм международного права". |
| Rather, they are members of Ugandan regular army or sometimes they are students or even traders or schoolchildren who are not very well armed, have no food and no means of entering Rwanda. | В основном они принадлежат к регулярной угандийской армии Мусевени, либо состоят из студентов или даже торговцев или школьников и не располагают большим количеством оружия, продуктов питания или средств для проникновения через границу. |
| There are no large ethnic groups but rather only a few small groups scattered around the border areas. | Вместо крупных этнических групп имеется только несколько небольших групп, разбросанных по приграничным районам. |
| During the past few years, and despite considerable effort in terms of time and resources, the results have been rather meagre. | За последние несколько лет, несмотря на значительные затраты времени и ресурсов, результаты были весьма скромными. |
| The IFF secretariat has attempted to draw a few preliminary conclusions; however, in view of the rather small number of respondents, these preliminary conclusions should be considered with caution. | Секретариат МФЛ предпринял попытку сделать несколько предварительных выводов; однако в силу довольно небольшого числа респондентов к этим предварительным выводам следует подходить взвешенно. |
| People were pursuing other, somewhat related, but other directions, and so we were convinced that what we were doing was quite important, and we found it rather puzzling that there wasn't more interest from our colleagues. | Люди занимались другими проблемами, в этой же области, но несколько другой направленности, но мы были убеждены, что то, чем мы занимаемся - довольно важно, и нас удивляло то, что другие наши коллеги проявляли так мало интереса к этой проблеме. |
| Rather, the Group observed several crossings of FAPC/UCPD military and civilian leaders from Aru (Democratic Republic of the Congo) to Arua (Uganda) by way of the Vurra border post with limited or no customs and immigration inspection. | Напротив, Группа отметила несколько случаев перехода военных и гражданских лидеров ВСКН/СКМД из Ару (Демократическая Республика Конго) в Аруа (Уганда) через пограничный контрольно-пропускной пункт Вурра, на котором проводится либо ограниченная таможенная и иммиграционная проверка, либо вообще она отсутствует. |
| Your knowledge of waste removal rather surprises me. | Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет. |
| Yes, and I'm hearing rather too much of your lower intestine. | Да, и я уже порядком наслушался урчание вашего живота. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
| Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |