That's rather a personal question, old man. | Это скорее личный вопрос, старина. |
Nor need elements of indigenous peoples' cultural heritage be truly unique, but rather the products of cross-cultural exchange and influence. | Кроме того, элементы культурного наследия коренных народов не обязательно должны быть подлинно уникальными, скорее являясь продуктами межкультурного обмена и влияния. |
While some nationals, for obvious reasons, have decided to congregate in specific areas of the islands, it is not out of any policy mandated by the Government, but rather the choice of those nationals involved. | Хотя некоторые из этих граждан в силу очевидных причин решают проживать в определенных районах островов, это объясняется не какой-либо политикой, осуществляемой по указанию правительства, а скорее выбором самих граждан. |
Rather, they are the places where technology and public policy support citizens' welfare and aspirations. | Это, скорее, места, где технологии и государственная политика поддерживают благосостояние и устремления граждан. |
Rather, current thinking postulates definite hierarchies of relationships. | Скорее всего, современное мышление постулирует определённую иерархию отношений. |
And in particular, there's one rather strange one, in the most elegant unified theories we have. | В особенности, есть одно, довольно странное, в самых элегантных из известных единых теорий. |
Today in Hungary the institutions of public education and especially primary schools are in a rather poor technological condition. | Сегодня в Венгрии учреждения публичного образования, и особенно начальные школы, имеют довольно слабое техническое оснащение. |
However, as was also mentioned above, this reduction will probably be rather slow because of the fact that increased participation rates reveal pressure in terms of the supply of jobs. | Однако, как уже отмечалось выше, процесс такого снижения, возможно, будет довольно медленным по той причине, что ускорение прироста доли трудоспособного населения создает дополнительные трудности с трудоустройством. |
Many of the episodes are superb, written in the characteristic terse prose of the best Old Irish literature, but others are cryptic summaries, and the whole is rather disjointed. | Множество великолепных эпизодов написаны в характерной сжатой манере лучших образчиков староирландской литературы, другие - отрывки с неясным смыслом, в целом всё получается довольно неравномерно. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for thelimelight but is sufficiently reticent - or at least pretends tobe - that he asked me to question him rather thanspeaking. | Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объектвсеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или простохочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел ввиде интервью, а не монолога. |
I'd rather snap his neck. | Уж лучше я скручу ему шею. |
I'd rather she heard it from me. | Лучше, чтобы она услышала это от меня. |
But his bent was rather toward Greek than Latin. | По-русски говорил лучше, чем по-латышски. |
I'd rather cover myself in jam and sit on a wasps' nest. | Я лучше намажусь вареньем и сяду на улей. |
"You'd rather be a teacher, it's more respectable." | Говорит, лучше будь педагог, солидней выглядит. |
The road to reform for countries in central and eastern Europe and central Asia has been rather difficult. | Процесс реформ для стран центральной и восточной Европы и центральной Азии оказался весьма сложным. |
Today the process of establishing a new international legal status for the Caspian Sea faces certain difficulties that could potentially have a rather undesirable influence on regional stability. | Сегодня процесс наделения Каспийского моря новым юридическим статусом натолкнулся на определенные трудности, которые в потенциале могут весьма неблагоприятно сказаться на региональной стабильности. |
Although the Special Rapporteur made some suggestions in the second report concerning the terms to be used in the draft articles which could require more detailed definitions, there was a rather weak response as to the possible catalogue of such terms. | Хотя Специальный докладчик во втором докладе сделал несколько предложений относительно терминов для проектов статей, которые могут потребовать более подробного описания, реакция на возможный перечень таких терминов была весьма слабой. |
In a wood very much like the one he had just left, he found a brugh where a party of gentlemen - some of them rather odd - were playing napdraw. | В лесу, очень похожем на тот, который он только что покинул, он обнаружил бруг, где компания джентльменов некоторые из них выглядели весьма необычно - играли в нэпдро. |
Since it was itself vulnerable to the adverse effects of climate change and sea-level rise and had rather scarce water resources, Singapore had developed an integrated approach to water cycle management, which included desalination and water reclamation. | Поскольку Сингапур сам уязвим перед негативными последствиями изменения климата и повышения уровня Мирового океана и обладает весьма ограниченными водными ресурсами, он разработал комплексный подход к управлению водоворотом воды, который включает опреснение морской воды и систему водоподготовки. |
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. | Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода. |
Admittedly, the costs of the forum could be rather high (one or two weeks of conference costs, travel costs of the members, per diems, secretariat costs, documentation). | Действительно, затраты на форум могут быть достаточно высокими (конференционное обслуживание в течение одной или двух недель, транспортные расходы членов, суточные, расходы на секретариатское обслуживание и на документацию). |
Well, I do have a rather long résumé. | У меня достаточно длинное резюме. |
He became a developer rather quickly - being named to the rolls that April. | Он стал разработчиком достаточно быстро и докатился до того, что бы его так называли, уже в апреле. |
In mouth, tannins are present but melted well, no aggressiveness, some rich, voluminous, finale is rather long and spiced well. | Ощущение тающих танинов во рту. Мягкое вино с приятной бархатистостью заканчивается достаточно долгим и пряным послевкусием. |
Your Ed Hoffman would rather have less information than share with me. | Эд Хоффман предпочел бы недостаток информации, чем делиться со мной. |
If he is inside, I'd rather we dealt with him ourselves. | Если он там, я предпочел бы обойтись своими силами. |
I'd rather fight without him. | Я бы предпочел сражаться без него. |
I'd rather be back home. | Я с самого начала предпочел бы быть дома |
Rather, I went to Berlin. | А я бы предпочел Берлин |
An Indian technical and finance mission recommended not a cut back in sugar growing and production but rather an expansion. | Индийская делегация по техническим и финансовым вопросам порекомендовала не сокращение выращивания и производства сахарного тростника, а, напротив, их расширение. |
They are, rather, directed at the broader and more forward-looking prospect of the integration of aliens in the economy and the social welfare system, as well as in society in general and in a system of political and social dialogue that has been tried and tested. | Она, напротив, направлена на более широкую и позитивную перспективу, а именно интеграцию иностранцев не только в экономическую жизнь и систему социальной защиты, но также в гражданское общество и уже проявившую себя систему социально-политического диалога. |
Rather, the environment is an essential pillar of economic development and environmentally sustainable resource use should, therefore, be a key objective of economic planning. | Напротив, окружающая среда есть одна из необходимых основ экономического развития, и, следовательно, экологически устойчивое освоение ресурсов должно быть ключевой задачей экономического планирования. |
Rather, it was made clear that treaty body reform needed to address all challenges facing the current system and that a number of measures could be considered to meet all of those challenges. | Напротив, было четко указано, что реформирование договорных органов необходимо увязывать с решением всех проблем в рамках нынешней системы и что можно было бы рассмотреть ряд мер, необходимых для решения всех этих проблем. |
Moreover, most of the time there were no isolated disputes on responsibility, but rather substantive disputes with consequences in the area of responsibility. | Напротив, существуют глубокие разногласия, следствия которых уходят в область ответственности. |
However, those meetings should not become routine, but rather ensure the more active participation of troop-contributors and a constructive exchange of views. | Однако эти встречи не должны стать рутинными, наоборот, необходимо обеспечить более активное участие в них стран, предоставляющих войска, и конструктивный обмен мнениями. |
I don't mind. I rather enjoy it. | Я не против. Наоборот, мне это даже нравится. |
For the past four biennia we have seen no growth in the United Nations budget; rather there has often been negative growth, which restricts the United Nations engagement, particularly in the area of the social and economic development of our peoples. | В течение последних четырех двухгодичных периодов мы не видели никакого увеличения бюджета Организации Объединенных Наций; наоборот, зачастую наблюдался негативный рост, ограничивающий возможности Организации Объединенных Наций в плане участия, особенно в области социально-экономического развития наших народов. |
But the solution to their problems and to other anomalies is not tinkering here or there, but rather, a new, revised scale updated to reflect current economic reality. | Однако решение их проблем и других аномалий заключается не в латании дыр то там, то сям, а, наоборот, в создании новой, пересмотренной шкалы, приведенной в соответствие с современными экономическими реалиями таким образом, чтобы последние нашли в ней отражение. |
Rather, it includes unanimously agreed wording contained in the NPT, refers to the NPT by name and highlights the importance of acceding to the NPT and placing nuclear facilities under IAEA safeguards. | Наоборот, в нем содержатся единодушно принятые формулировки из ДНЯО, конкретно упоминается ДНЯО и подчеркивается значение присоединения к ДНЯО и постановки ядерных объектов под гарантии МАГАТЭ. Кроме того, я не думаю, что это разочаровывающий проект резолюции, как говорила делегация Израиля. |
I would rather she was raised by strangers... | Я бы предпочла, чтобы ее воспитывали посторонние... |
Is that information which I would obviously rather not tell payroll? | Разве это не та информация, которую я бы предпочла не сообщать системе? |
And I'd rather their minds weren't filled with murder and bloodshed. | И я бы предпочла избавить их от мыслей об убийствах и кровопролитии. |
Which would you rather it be, sister? | И что бы ты предпочла, сестра? |
And you'd rather have died? | И ты бы предпочла умереть? |
This option would not disrupt the basic structure of the organization, but rather complement it and enable it to address temporary staff needs. | Такая схема не только не нарушит базовую структуру организации, но и будет ее дополнять и позволять ей удовлетворять потребности во временном персонале. |
There were, of course, some issues that Governments would rather not have exposed, but for the most part Governments and NGOs should be allies. | Безусловно, существуют некоторые вопросы, которые правительство предпочло бы не обнародовать, но по большей части правительства и НПО должны быть союзниками. |
No, I know, but I think I'd just rather just play paddle, man. | Нет, я знаю, но лучше уж я поиграю в теннис, чувак. |
Rather, the Committee may properly be concerned about the case in which a State has joined the Covenant but lacks any means under its domestic law by which Covenant rights may be enforced. | Скорее, у Комитета могло бы возникать оправданное беспокойство в связи со случаями, когда какое-либо государство присоединилось к Пакту, но не имеет в своем внутреннем законодательстве каких-либо средств обеспечения соблюдения закрепленных в Пакте прав. |
Others say that she was once a beautiful but impious Norman noblewoman who loved hunting so much that she said, "If there is no hunting in heaven, I would rather not go!" | Другие говорят, что раньше она была красивой, но нечестивой норманской женщиной благородного происхождения, которая настолько любила охоту, что однажды сказала: «Если в раю нет охоты, мне там нечего делать». |
And they used it - or-or rather us to operate a thermal switch. | И они ее использовали - или, вернее нас, чтобы управлять тепловым выключателем. |
W-Would you rather I didn't tell you? | Ты бы предпочла, чтобы я тебе не рассказывал? |
It is imperative that poverty should no longer be seen as an acceptable or inevitable by-product of the economic and social process: rather, we should come to see it as a serious breakdown in it that must be attacked and corrected. | Необходимо добиться того, чтобы нищета больше не воспринималась как приемлемый и неизбежный побочный продукт экономического и социального прогресса, скорее наоборот, мы должны рассматривать ее как серьезный сбой в этом процессе, который необходимо своевременно выявлять и исправлять. |
Since there is rather wide acceptance of having additional international instruments annexed to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the relationship between the Convention and those instruments must be precisely defined in the text of the Convention. | Поскольку имеет место весьма широкое согласие с тем, чтобы к конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности прилагались дополнительные международные документы, взаимосвязь между конвенцией и этими документами должна быть точно определена в тексте конвенции. |
I would rather that you think of something other than the destruction of my uncle. | Я бы хотела, чтобы ты выбросила из головы мысли об уничтожении моего дяди. |
There's an automatic alarm with failures now and depending on why your ID has failed, there could be a police response, invariably a rather swift one when it comes to establishments like ours. | После подобных отказов автоматически срабатывает тревога, и в зависимости от того, почему не действует ваша карта, будет реагировать полиция, обычно очень быстро, в случае таких заведений, как наши. |
As has already been noted, a rather long list of repetitive paragraphs appears on page 4 for reasons that are quite understandable. However, paragraphs 34 and 37 are missing. | На стр. 4, как уже отмечалось, есть очень большое количество повторяющихся пунктов - по вполне понятным причинам, но отсутствует пункт 34 (его нет) и нет пункта 37. |
The room's "mood pad", a wifi, touch screen control for lighting, heating and television was rather fun. | Больше, чем на сутки останавливаться там не стоит. Отдельно хочется отметить очень большую и удобную кровать. |
It was never actively marketed internationally as it required an "initiator" device, which looked rather like a syringe, to make it work. | Оно никогда активно не продавалось на международном уровне, так как для создания пивной шапки в нём требуется специальное «инициаторное» устройство, очень похожее на шприц. |
I really have to admit, I know for it go so high but, it is rather ingenious that I signifies saying it myself. | Я и не думал, что это сработает, но, похоже, это действительно гениальное устройство, хоть это и не очень скромно. |
The representative of Côte d'Ivoire reported on the needs of a rather young State concerning the standardization of geographical names on all levels. | Представитель Кот-д'Ивуара остановился на потребностях относительно молодого государства, связанных со стандартизацией географических названий на всех уровнях. |
Efforts to compare the cost of specific, rather comparable statistical operations (such as the Labor Force Survey or the Consumer Price Index) in a few countries of the European Union have so far been unsuccessful. | Предпринимаемые в некоторых странах Европейского союза усилия по проведению сравнительного анализа стоимости конкретных и относительно сопоставимых статистических операций (таких, как проведение обследования рабочей силы или составление индекса потребительских цен) до настоящего времени не принесли каких-либо положительных результатов. |
Switzerland together with France, Italy and Austria has, therefore, a very particular role as a transit country and its negotiating powers with regard to transit permits and truck weight is rather broad. | Поэтому Швейцария совместно с Францией, Италией и Австрией играют весьма специфическую роль как страны транзита, и их позиции на переговорах относительно выдачи разрешений на транзит и веса грузовых автомобилей достаточно крепкие. |
Two of the three core documents on the territories which made up the Kingdom were rather old, in particular the one concerning the European part of the Kingdom, and the Government had undertaken to update them in the near future. | И наконец, понимая, что два из трех основных документов, посвященных территориям, которые входят в состав Королевства, являются относительно устаревшими, в частности документ, касающийся европейской части Королевства, правительство Нидерландов обязуется обновить эти документы в ближайшем будущем. |
There is a special mode that allows to fix the camera above the any selected point on Earth, allowing you to see our planer rather then spacecrafts. | Предусмотрен режим, фиксирующий наблюдателя относительно произвольной выбранной точки земной поверхности, позволяющий следить не за космическими аппаратами, а за нашей планетой. |
Even if there were, the usefulness would be rather limited. | Даже если бы такая статистика имелась, польза от нее была бы довольно ограниченной. |
Ongoing counselling and accountability, rather important processes for the improvement of policies' quality and effectiveness, call for strengthening of production, implementation and monitoring institutions for gender equality policies. | З. Текущая работа по оказанию консультационных услуг и обеспечению подотчетности требует укрепления институтов, занимающихся разработкой, осуществлением и мониторингом политики обеспечения равенства мужчин и женщин даже в большей степени, чем деятельность, направленная на повышение качества и эффективности принимаемых политических мер. |
In contrast to some previous studies, this paper does not treat an industry's total purchased services, or even just its purchases of business services, as the measure of outsourcing. Rather, | В отличие от некоторых предыдущих исследований в настоящем документе общий объем закупаемых отраслью услуг или даже только закупки ею деловых услуг не рассматриваются в качестве показателя аутсорсинга. |
To lose 5 minutes even on 10 computers during one day is rather essential money. | Потеря по 5 минут пускай даже на 10 компьютерах за день это уже довольно существенные деньги! А зачем их дарить, кому попало? |
As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. | Как индиец, а теперь ещё и как политик и министр правительства я весьма обеспокоен той шумихой, которая поднялась вокруг нашей страны, все эти разговоры, что Индия становится мировым лидером, или даже новой сверхдержавой. |
However, this prediction proved rather premature. | Однако, как оказалось, эта идея была несколько преждевременной. |
Rather unbecoming in a lady, however. | Однако, для леди несколько неподобающие. |
Also, a group of interrogators asserted that the courier's nickname was not divulged "during torture, but rather several months later, when were questioned by interrogators who did not use abusive techniques." | Группа следователей также утверждала, что псевдоним курьера был получен не «во время пыток, а несколько месяцев спустя, когда были допрошены следователями без использования жёстких методов». |
The question is rather whether the proceedings in their totality raised facts and issues presently before the Committee. | Требующий решения в этой связи вопрос имеет несколько иной характер и заключается в следующем: затрагивались ли в ходе соответствующих процессуальных действий с учетом всей их совокупности факты и вопросы, представленные на рассмотрение Комитета. |
People were pursuing other, somewhat related, but other directions, and so we were convinced that what we were doing was quite important, and we found it rather puzzling that there wasn't more interest from our colleagues. | Люди занимались другими проблемами, в этой же области, но несколько другой направленности, но мы были убеждены, что то, чем мы занимаемся - довольно важно, и нас удивляло то, что другие наши коллеги проявляли так мало интереса к этой проблеме. |
Your knowledge of waste removal rather surprises me. | Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет. |
What we see everywhere is not a new order but, rather, a disquieting world in perfect disorder. | То, что мы видим вокруг себя, не является новым порядком, а скорее беспокойным миром в полном беспорядке. |
With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |