| It does not seek to create an alternative credible reality, but rather, a reflection of its own fanaticism. | Он вовсе не стремится создать альтернативную надежную реальность, а, скорее, действует в отражение своего собственного фанатизма. |
| The draft resolution is not prescriptive; rather, it encourages only the voluntary provision of information on confidence-building measures. | Проект резолюции не содержит обязывающих положений; он скорее поощряет добровольное представление информации о мерах укрепления доверия. |
| As the Committee was aware, her Government did not recognize document A/60/1 as an official part of the 2005 World Summit, but considered it rather as a working paper, which did not impose any obligations or mandate on her country. | Как известно Комитету, правительство ее страны не признало документ А/60/1 в качестве официальной части Всемирного саммита 2005 года, расценив его скорее как рабочий документ, не налагающий каких-либо обязательств на ее страну и не предоставляющий ей каких-либо полномочий. |
| This provision of the Declaration should not be regarded as according indigenous peoples a general "veto power" over decisions that may affect them, but rather as establishing consent as the objective of consultations with indigenous peoples. | Это положение Декларации не следует рассматривать как положение, наделяющее коренные народы общим "правом вето" на принятие решений, которые могут их затрагивать, а скорее как положение, определяющее достижение согласия в качестве цели консультаций с коренными народами. |
| Rather, the two countries' recently signed bilateral cooperation agreement is about "safeguarding Afghanistan's national stability" through social and economic development. | Скорее, целью недавно подписанного двумя странами двустороннего соглашения о сотрудничестве является «обеспечение государственной стабильности Афганистана» посредством социально-экономического развития. |
| It also says that it's a rather benign case. | Также сказано, что случай довольно лёгкий. |
| Institutions are rather insular and not easily accessible to users. | Учреждения функционируют довольно обособленно и не так-то легко доступны для пользователей. |
| In practice abiotic degradation is probably of low significance because of the rather rigid ring-structure of HBCDD and its low water solubility. | На практике абиотическая деградация, вероятно, имеет низкое значение из-за довольно жесткой циклической структуры и его низкой водорастворимости. |
| Their major role in this respect would lie in the contribution they could make to securing a welcoming and stable environment for foreign investment, while at the same time allowing rather wide latitude for developing countries to pursue their individual policy objectives. | Их главная роль в этой области заключается в стимулировании создания благоприятного и стабильного климата для иностранных инвестиций; одновременно они оставляют развивающимся странам довольно широкие возможности для решения собственных задач политики. |
| If you're thirteen, it would be thirteen, rather pleasingly, half your age as it were, be thirteen and a half. | Если тебе 13, это было бы 13, довольно приятно, половина твоего возраста, как бы, получается 13 с половиной. |
| Rather hoping I might get arrested, so I don't have to go to choir practice. | Лучше бы меня арестовали, чем я пошёл на хор. |
| I'd rather just work through the night. | Я лучше поработаю ночью. |
| I think I'd rather go. | Я думаю мне лучше уйти. |
| I'd rather not. | Лучше не надо рисковать. |
| Nay, rather, wilt thou draw thy forces hence, | Нет, лучше ты уйди с войсками прочь; |
| Let's just say the world out there is in a rather precarious situation. | Скажем так: внешний мир в весьма шатком положении. |
| The report of the Secretary-General on this matter - in document A/49/389 - makes it quite clear that the financial situation of the regional centres is rather disquieting. | Из доклада Генерального секретаря по этому вопросу, который содержится в документе А/49/389, совершенно ясно, что финансовая ситуация в региональных центрах весьма тревожна. |
| (a) The distribution of the FDI stock accumulated during the last 10 years among the recipient countries is rather diversified. | а) распределение объема ПИИ за последние десять лет между получающими помощь странами является весьма неравномерным. |
| However the two models led to rather different conclusions about the pure price change: the first (second) model produced a pure price decrease of 4.2 (26.0) per cent. | Однако эти модели дают весьма различные результаты в отношении чистого изменения цены: первая модель свидетельствует о чистом повышении цены на 4,2%, а вторая - на 26%. |
| Some members of the Commission noted that the methodology for the determination of the level of the education grant was rather complex, and suggested that the Commission again review the methodology to simplify it. | Некоторые члены Комиссии отметили, что методология определения уровня субсидии на образование является весьма сложной, и предложили Комиссии вновь пересмотреть эту методологию в целях ее упрощения. |
| An analysis of the infant morbidity rate in the various regions of the country shows that during the last five years it has remained rather high. | Анализируя показатели заболеваемости детей в различных регионах страны, отмечено, что за последние пять лет данный показатель остается достаточно высоким. |
| When the country had a centralized economy, enterprises were rather highly specialized, and secondary types of activity accounted for an insignificant part of their production activities. | Во времена централизованно управляемой экономики предприятия имели достаточно высокую специализацию, а второстепенные виды деятельности занимали в структуре их производства незначительный удельный вес. |
| For these reasons, the discussion that they prompt should be not so much about their right of existence in principle but rather whether they are sufficiently well estimated for most of the objectives at hand. | Поэтому обсуждение, которого они заслуживают, должно быть сосредоточено не столько на их праве на существование в принципе, сколько на том, достаточно ли хорошо они подсчитаны для решения большинства поставленных задач. |
| The staff at the Agency are rather young; most lack sufficient experience. | В то же время, штат сотрудников Агентства достаточно молод. |
| If you don't want to marry me, if you'd rather live as we have until now, as long as you're at my side, I'll be happy. | Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня. |
| Of course Bucky would rather be there with you. | Конечно Баки предпочел быть там с тобой. |
| I would rather shoot you at the attempt to escape. | Я предпочел бы застрелить Вас при попытке к бегству. |
| I'd rather play this one out in private, if you don't mind. | Так, что я бы предпочел встретиться с ней наедине, если ты не против. |
| Yes, but I'd rather you not touch upon this aspect. | Да, но я бы предпочел, чтобы этого ты не касался. |
| Even though we're these really great cars, and we get really high mileage anybody with any brains would rather have a Honda than a Lamborghini. | Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини. |
| UNCTAD should not have its resources curtailed; they should, rather, be enhanced to meet those challenges. | Не следует ограничивать ресурсы ЮНКТАД; напротив, их следует увеличивать, чтобы дать ей возможность выполнять поставленные задачи. |
| These are not rhetorical questions but, rather, a view that I hope will soon be injected into the mainstream discussions on global issues and problems. | Вопросы эти не риторические - напротив, они отражают точку зрения, которая, хотелось бы надеяться, в скором времени будет занимать центральное место в обсуждении глобальных вопросов и проблем. |
| Such claims do not therefore fall within the ambit of Governing Council decision 16; rather, the claims are eligible for compensation as principal claims. | Поэтому на такие претензии не распространяется действие положений решения 16 Совета управляющих; напротив, эти претензии подлежат компенсации в качестве основных претензий. |
| Rather, it should be considered as a complementary device to facilitate consensus on the actions we must take. | Напротив, его следует рассматривать как дополнительное средство достижения консенсуса в отношении мер, которые нам надлежит принять. |
| Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. | Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов. |
| I hope that this statement, which was not scheduled, will not make your last day more complicated but rather will allow you to close on a note of humour. | Я надеюсь, что это незапланированное выступление не осложнит заключительный день Ваших полномочий, а, наоборот, позволит Вам завершить их на веселой ноте. |
| First, the classic mandate, the freezing of the conflict by sustaining a cease-fire, does not resolve the conflict but, rather, creates further complications. | Во-первых, классический мандат, заключающийся в замораживании конфликта посредством поддержания режима прекращения огня, вовсе не разрешает конфликт, а наоборот, создает дальнейшие осложнения. |
| Rather, it requires that the seller make reasonable efforts to reduce its loss . | Наоборот, она требует, чтобы продавец предпринял разумные усилия по снижению своей потери 42. |
| Rather, it attaches great importance to Security Council resolution 1172 (1998), which was adopted following the tests. | Наоборот, она придает огромное значение резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности, которая была принята после этих испытаний. |
| Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. | Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне. |
| Vanessa would rather jump off a building than have Cameron take her in. | Ванесса предпочла спрыгнуть с крыши лишь бы не попасться в руки Кэмерона. |
| I know it's something you'd rather not think about, but... | Я знаю, что это то, о чем бы ты предпочла не думать, но... |
| I'd rather have herpes than rabies. | Я бы лучше предпочла герпес, чем бешенство. |
| I'd rather be eating something else. | Я предпочла бы съесть что-то еще. |
| W-Would you rather I didn't tell you? | Ты бы предпочла, чтобы я тебе не рассказывал? |
| But this is rather expensive and best suited to use in small countries. | Но этот способ достаточно дорогостоящ и наиболее эффективен при использовании в небольших странах. |
| The paper also holds that indigenous peoples are not merely stakeholders in a discussion about future forms of forest agreements and management principles, but rather are rights holders by virtue of the unique position described. | В настоящем документе также высказывается мнение о том, что при обсуждении вопроса о будущих формах соглашений по лесам и принципах рационального использования коренные народы выступают не просто заинтересованными участниками, но и правообладателями в силу своего вышеописанного уникального положения. |
| Nor should they underestimate the validity of these institutions, which have been set up to promote peace, security, disarmament and development, but which, through lack of resources, are rather inert. | Они также не должны недооценивать действенность этих институтов, которые были созданы для содействия миру, безопасности, разоружению и развитию, но которые из-за недостатка ресурсов довольно инертны. |
| He reaffirmed his delegation's willingness to cooperate with all special procedures mandate-holders, including the Special Rapporteur, but believed that special rapporteurs would serve humanity better if they were not overindulgent in implementing their mandates but rather followed the letter and spirit of their Code of Conduct. | Делегация Ботсваны вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми держателями мандатов специальных процедур, включая Специального докладчика, но считает, что специальные докладчики будут более полезны человечеству, если станут осуществлять свой мандат с меньшей услужливостью, строго следуя духу и букве своего кодекса поведения. |
| The cassation proceedings therefore did not represent an ordinary or extraordinary remedy but rather a separate action that led to a new trial, concerning the same acts, in which there was no opportunity to challenge the conviction. | Соответственно пересмотр этого приговора в кассационном порядке следует рассматривать не как процедуру обжалования судебного решения (будь то вступившего или не вступившего в силу), но как возбуждение нового дела и новое привлечение его к суду по тому же обвинению без возможности обжаловать обвинительный приговор. |
| In this respect, some experts mentioned that the real issue for developing countries is to focus not so much on competition but rather on the regulation of individual industries to allow them to reach appropriate concentration levels to function efficiently. | В этом отношении некоторые эксперты отметили, что основная задача развивающихся стран заключается в сосредоточении усилий не столько на вопросах конкуренции, сколько на регулировании отдельных отраслей, с тем чтобы они могли достичь уровня концентрации, обеспечивающего эффективное функционирование. |
| Well, you look rather bummed. Well, I really wanted you to win. | ы выгл€дишь подавленным я действительно хотела, чтобы ты выиграл |
| The draft resolution does not attempt to defend any special interest, but seeks rather to defend the interests of a large sector of developed and developing countries. | В проекте резолюции не предпринимается попытка защитить чьи-либо особые интересы, а скорее он направлен на то, чтобы защитить интересы большой группы развитых и развивающихся стран. |
| Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. | Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился. |
| Peacebuilding efforts should fashion societies in which armed forces were no longer conceived as a body to protect the State from its citizens, but rather ones in which a culture of civilian protection, respect for human rights and the rule of justice and equality were fundamental values. | Миростроительные усилия должны помогать осуществлять переустройство общества таким образом, чтобы его вооруженные силы воспринимались не как корпус защиты государства от его граждан, а как институт общества, основополагающими ценностями которого являются защита гражданского населения, уважение прав человека, правосудие и равенство. |
| I remember, at college, you always used to smoke rather expensive cigars. | Помню, в колледже вы курили очень дорогой сорт сигар. |
| I rather suspect I do desire it. | Я подозреваю, что я очень этого желаю. |
| There's nothing I'd rather do than help you, after all we've been through, but I have legal troubles of my own. | Я бы очень хотел вам помочь, учитывая всё, через что мы прошли, но у меня и самого проблемы с законом. |
| Had some rather good vodka. | У него очень неплохая водка. |
| And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman named Gayla Benefield. | В Либби живёт очень необычная женщина, е' зовут Гейла Бинфилд. |
| The representative of the Russian Federation emphasized that, by raising those issues, he did not intend to get involved in a discussion of the methods of ensuring diplomatic security but rather to promote and encourage the preparations for high-level activities and help to avoid unjustified organizational difficulties. | Представитель Российской Федерации подчеркнул, что, поднимая эти вопросы, он не имеет намерения вступать в дискуссию относительно методов обеспечения безопасности дипломатов, а скорее хочет содействовать обеспечению подготовки мероприятий высокого уровня и помочь избежать неоправданных организационных трудностей. |
| Rather, I would like to say that there is overwhelming agreement concerning the importance of interreligious and intercultural understanding in peacebuilding and ensuring security and prosperity throughout the world. | Вместо этого я хотел бы отметить наличие широкого консенсуса относительно важности межконфессионального и межкультурного взаимопонимания в деле миростроительства и обеспечения безопасности и процветания по всему миру. |
| The group of mid-cities comprises rather different cities, ranging from the largest metallurgic mono-cities - Chelyabinsk, Magnitogorsk, Kamensk-Uralsky to cities with quite versatile economy - Vladimir, Yuzhno-Sakhalinsk, Volzhsky. | Группу «середняков» образуют абсолютно разные населенные пункты от крупнейших металлургических моногородов - Челябинск, Магнитогорск, Каменск-Уральский до городов с относительно диверсифицированной экономикой - Владимир, Южно-Сахалинск, Волжский. |
| There were currently two areas in Peru, located in rather scantily populated regions, where a state of emergency was in force on account of disturbances created by "narcoterrorists". | Сейчас в Перу имеются две зоны, расположенные в относительно малонаселенных районах, где действует чрезвычайное положение в связи с беспорядками, провоцируемыми "наркотеррористами". |
| Normally the Frisian fleet was rather small, but in view of the emergency the province made a strong war effort, building 28 new vessels, Tjerk supervising the formation of the strongest naval force Frisia would ever send out. | Обычно фризский флот был относительно небольшим, но ввиду чрезвычайной ситуации провинция сделала весомый вклад в военно-морской флот, построив 28 новых кораблей. |
| As the Board has noted, very few instances of discrimination have led to court cases, and of those that have, the court has not ruled on aspects constituting incitement to discrimination but rather on access by Romanies to restaurants. | Как было отмечено Консультативным советом, лишь по небольшому числу случаев дискриминации проводилось судебное разбирательство, и даже по этим делам суд выносил решения, которые касались не аспектов подстрекательства к дискриминации, а, скорее, вопросов доступа рома в рестораны. |
| It sounds rather too good. | Даже, пожалуй, слишком хорошо. |
| Many people escape poverty while others fall into poverty, even when the overall poverty rate moves rather little. | Многие выходят из нищеты, другие же наоборот в нее попадают, пусть даже совокупный индекс бедности изменяется весьма назначительно. |
| He then must find a way to restore his body, while the fly, in Roger's body with a fly head, acts rather stupidly (even by Roger Wilco standards) and jumps into garbage piles. | В то же время, тело Роджера с головой мухи ведёт себя глупо (даже для Роджера) и прыгает в мусорный контейнер. |
| Do you know, I am rather enjoying having the responsibility of kitchen to myself | Знаете, мне даже в радость хозяйничать самой на кухне. |
| Several members also underlined that was it not the atmosphere per se but rather its protection that was a common concern of humankind. | Несколько членов также подчеркнули, что общей заботой человечества является скорее охрана атмосферы, а не сама атмосфера как таковая. |
| I'm rather surprised... no, astonished that you would have the audacity to come here. | Я несколько удивлен... нет, поражен, что вы набрались смелости прибыть сюда. |
| This DMT theory proved to be rather premature and needed several revisions before it came to be accepted as another material contact theory in addition to the JKR theory. | Теория DMT в дальнейшем была несколько раз пересмотрена прежде, чем она была принята как ещё одна теория контактного взаимодействия в дополнение к теории JKR. |
| It must be stressed, however, that the new South Africa, despite the improving, though rather optimistic, statistical indications, is in for some extremely bumpy years. | Однако надо подчеркнуть, что новую Южную Африку, несмотря на улучшившиеся, довольно оптимистичные данные статистики, ожидают несколько чрезвычайно бурных лет. |
| So I do not want to make any political statements, but rather to bring up a very independent report by the BBC to just cite one of those cruel acts committed by the Ethiopian occupation in the last few days. | Поэтому я не хочу выступать с каким-либо политическим заявлением, а только процитирую независимое сообщение агентства ВВС, с тем чтобы привести лишь один из примеров жестоких актов, совершенных эфиопскими оккупантами в последние несколько дней. |
| Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
| In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. | Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |