| Tony realizes that he has not been making things right with his cousin, but rather assuaging his own guilt and shame. | Тони также понимает, что ничего не делал правильно со своим кузеном, а скорее утолял своё собственное чувство вины и стыда. |
| It rather serves to illustrate the context in which his visit took place relating to the protection and promotion of the right to freedom of opinion and expression. | Оно скорее иллюстрирует ту обстановку, в которой проходил визит, а также общую ситуацию в области поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| The Committee has noted that, according to the State party, this is not an intentional policy but rather an unconscious "vicious circle" involving many actors in the administration of the penal system (article 5 (a)). | Комитет принял к сведению разъяснения государства-участника относительно того, что это не является преднамеренной политикой, а, скорее, подсознательно сформировавшимся "порочным кругом", в который вовлечены многие участники системы уголовного судопроизводства (статья 5 а)). |
| At a time when even the climate seems to be changing, one could choose to view that as remarkable institutional stability, yet most would see it as, rather, a recipe for assured institutional diminution. | В эпоху, когда даже климат на нашей планете начинает меняться, некоторые могут рассматривать это как свидетельство исключительной институциональной стабильности, тогда как большинство видит в этом скорее признак институциональной слабости. |
| Rather, they are concerned about property issues and the lack of economic prospects. | Скорее они обеспокоены вопросами собственности и отсутствием экономических перспектив. |
| For this year and this session, work started rather early. | В этом году работа на этой сессии началась довольно рано. |
| There has, however, been a growth in intraregional investment although its size by value and number remains rather small. | В то же время отмечается рост объема внутрирегиональных инвестиций, хотя в стоимостном и количественном выражении их масштабы остаются довольно незначительными. |
| This is an addition to the Ministry's extensive reference material but is unique in so far as it deals with a rather controversial subject matter, wherein opinions vary greatly, and of which teachers and school administrators often lack awareness. | Этот справочник дополняет собой обширный свод справочных материалов, имеющихся у министерства, однако является уникальным в том смысле, что он посвящен довольно противоречивому вопросу, мнения по которому сильно расходятся и в котором учителя и школьная администрация зачастую плохо разбираются. |
| We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. | Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
| The relative proportion of precursor B cells in the bone marrow remains rather constant throughout the life span of an organism. | Относительная пропорция разных видов В-клеточных предшественников на разных стадиях развития остаётся довольно постоянной в течение всей жизни индивида. |
| I'd rather stand, if you don't mind, sir. I'm in a hurry. | Я лучше постою, если Вы не против, я немного тороплюсь. |
| I'd rather go blind, boy | Лучше бы я была слепой, милый |
| No, no, I'd rather keep it here if that's okay. | Нет, я лучше подержу, если вы не против. |
| You'd really rather go on your own than go with me? | Ты что, лучше пойдешь сама, чем со мной? |
| But wouldn't you rather that power came from love, not from fear? | Разве хотела бы или лучше власть, Исходящую от любви, а не от страха? |
| One of the conclusions of the court of inquiry was that the management of Copenhagen prisons had succeeded in staffing the wards and institutions in question with prison officers who were able to cope with the rather stressing work with foreigners. | Одним из выводов суда, проводившего расследование, является то, что администрация тюрем Копенгагена приняла весьма успешные меры по укомплектованию пенитенциарных учреждений персоналом, который способен справиться с такой весьма сложной работой, как работа с иностранцами. |
| Rather a sweeping statement, considering we've never met. | Весьма огульное утверждение, учитывая, что мы незнакомы. |
| And that is rather close. | И этот весьма похож. |
| A harmonization with the GATS modes of supply approach seems to be a rather problematic task. | Согласование последнего с принятым в ГАТС подходом, в основу которого положены формы предоставления услуг, весьма проблематично. |
| Trading, processing of raw materials or oil products, operations with securities, financing - it is rather difficult to gain competitive advantages in any of these spheres without the rational use of non-resident companies, those reliable helpmeets of any entrepreneur. | Торговля, переработка сырья или нефтепродуктов, операции с ценными бумагами, финансовая деятельность - успешная конкуренция в этих сферах сегодня будет весьма затруднительной без рационального использования надежных помощников предпринимателя - нерезидентных компаний. |
| Once you have that capacity, the ability to produce language comes rather naturally and rather freely. | Когда наконец вырабатывается это умение, способность производить язык приходит достаточно легко. |
| The information given in the report concerning the implementation of article 3 was in fact rather limited. | Действительно, доклад содержит достаточно ограниченные сведения по статье З. |
| EU countries demonstrated a rather high level of public involvement in decision-making processes related to GMOs. | Страны Европейского Союза продемонстрировали достаточно высокий уровень участия общественности в процессе принятия решений, касающихся ГИО. |
| It is understandable that European leaders talk so much about globalization, given that the European economy is rather open for its size, with exports amounting to about 20% of GDP, compared to just 12% in the US. | Понятно, что европейские лидеры много говорят о глобализации, учитывая, что европейская экономика достаточно открыта для своих масштабов, где экспорт составляет около 20% ВВП, по сравнению с 12% в США. |
| Business valuers are rather small caste of top-class specialists. | Оценщики бизнеса это достаточно малочисленная каста высококлассных специалистов. |
| I would rather keep it a secret. | Я бы предпочел сохранить это в тайне. |
| I'd rather Erin not have to know this. | Я бы предпочел, чтобы Эрин этого не знала. |
| I'd rather return to the fires of Hell than spend a night in Tarzana. | Я предпочел бы вернуться в пламя Ада чем проводить ночь в Тарзане. |
| He said he'd rather go to the cup final than be with me. | Он сказал, что предпочел бы пойти на финал Кубка, чем провести время со мной. |
| I'd rather be with my man, planning my wedding, and you'd clearly rather be with Halle Berry in 1999. | Я бы предпочла сейчас быть с моим мужчиной и планировать свою свадьбу а ты, очевидно, предпочел бы быть с Холли Берри в 1999 году. |
| Under such proposals, no commitments should be imposed on LDCs and SIDS; rather, they should be assisted in achieving sustainable development. | В соответствии с такими предложениями на НРС и МОРАГ не следует возлагать каких-либо обязательств; напротив, им следует оказывать помощь в обеспечении устойчивого развития. |
| Rather, it should produce a more holistic reform agenda. | Напротив, оно должно приводить к целостной повестки дня в области реформ. |
| Rather, as we have stated, these are forbidden acts according to our religion. | Напротив, как мы уже говорили, такие деяния наша религия запрещает. |
| Rather, they aim to unify their stands and preserve their interests. | Напротив, они нацелены на объединение их позиций и защиту их интересов. |
| Rather, the Panel defines the anti-balaka as myriad different militias that either identify themselves as part of the movement or are or were associated to it by default. | Напротив, Группа квалифицирует «антибалака» как множество различных ополчений, которые либо сами позиционируются как часть движения, либо автоматически являются или являлись связанными с ним. |
| 115.5. Take the necessary measures to ensure that the legislative development and the practical application of the reform of the Military Criminal Jurisdiction does not generate impunity, but rather helps to reduce it drastically regarding the human rights violations committed by Public Forces (Spain); | 115.5 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы законодательные изменения и практическое осуществление реформы, касающейся юрисдикции военных судов по уголовным делам, не породили безнаказанность, а наоборот, помогли значительно сократить случаи безнаказанности за нарушения прав человека, совершенные сотрудниками правоохранительных органов (Испания); |
| The informal sector's existence should not be disregarded, but rather stimulated by providing support to encourage its development and "formalization"; this would also make it possible to improve the productivity and income of workers in the informal sector. | Нельзя не замечать существование неформального сектора, а наоборот, его надо стимулировать при помощи мер поддержки, содействующих развитию и формализации сектора, добиваясь одновременно повышения производительности и уровня доходов работников неформального сектора. |
| Rather, much of the revenue went towards fuelling the conflict and enriching a small group of privileged business associates, political allies, loyal fighters, friends and family members. | Наоборот, значительная часть поступлений в бюджет использовалась для подпитки конфликта и обогащения небольшой кучки привилегированных деловых партнеров, политических союзников, лояльных бойцов, друзей и членов семьи. |
| With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. | При этом подходе, svnserve не работает в фоновом режиме, наоборот, безопасная оболочка запускает для вас svnserve как пользователь, которого она аутентифицировала. |
| Rather, the total complexity of m cells is at most Θ(m2/3n2/3 + n), almost the same bound as occurs in the Szemerédi-Trotter theorem on point-line incidences in the plane. | Наоборот, полная сложность м ячеек почти равна Θ(m2/3n2/3 + n) и почти та же самая граница появляется в теореме Семереди-Троттера об инциденции точек и прямых на плоскости. |
| Would you have rather Betts, Travis and the whole world witness my helplessness? | Ты бы предпочла, чтобы Беттс, Тревис и все остальные видели мою беспомощность? |
| But I think I'd rather you be with me when I tell her. | Но я бы предпочла, чтобы мы вместе ей сообщили. |
| Well, I'd rather not... | Я бы предпочла не... |
| I'd rather be with Jackson Duper. | Я бы предпочла Джексона Дьюпера. |
| Would you rather have a husband like Victor, who blows his entire paycheck on a single game of cards? | Ты бы предпочла мужа, вроде Виктора, который за один вечер проигрывает в карты всю свою зарплату? |
| But it is a rather large contusion and I'd like to keep an eye on him so I suggested that he stay here for a couple of days. | Но ушиб довольно сильный и я хотел бы приглядеть за ним, так что я предположил ему остаться здесь на пару дней. |
| Yes. I'd rather live with my rashes than give my job up. | Я лучше буду ходить красной, но от своей работы не откажусь. |
| States are not obliged to construct toilets, rather they must create an enabling environment. | государства не обязаны сооружать туалеты, но они должны создавать благоприятные условия. |
| The money in the end was not used to stop Kony, but rather to make another movie about stopping Kony. | Деньги в итоге были использованы не столько для того, чтобы остановить Кони, но скорее, чтобы сделать ещё один фильм об остановке Кони. |
| Though her vibes are rather reckless | Но я попрошу вас быть, профессионалами и быть сдержанными... |
| Proportionality means principally that countermeasures should be tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations under international law, and that steps taken towards that end should not escalate but rather serve to resolve the dispute. | Соразмерность по сути означает, что контрмеры должны быть таковыми, чтобы побудить нарушителя выполнить свои обязательства по международному праву и чтобы шаги, предпринятые в этом направлении, вели не к эскалации, а к урегулированию спора. |
| The intention was not to be intrusive but, rather, to be positive and forward-looking with the objective of strengthening the protection of human rights at the grass-roots level (para. 17). | Цель состоит не в том, чтобы навязывать какие-либо представления, а в том, чтобы в позитивном и перспективном ключе способствовать усилению защиты прав человека на низовом уровне (пункт 17). |
| Wouldn't you rather live in your son's admiration than his scorn for this selfish act? | Разве ты хочешь, чтобы твой сын презирал тебя за эгоизм, вместо того, чтобы восхищаться тобой? |
| Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. | Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
| I would rather you stayed. | Лучше, чтобы ты остался. |
| Yes, but to be honest, I'd rather be at home. | Да, здесь очень хорошо, но я бы предпочла быть дома. |
| I am frankly rather surprised that on a procedural matter, which is what I understand you have in mind in suggesting informal plenaries, rule 19 would be invoked. | Откровенно говоря, меня очень удивляет, что в связи с процедурным вопросом, что, как я понимаю Вы имеете в виду, предлагая неофициальные пленарные заседания, делается ссылка на правило 19. |
| You know, you're rather charming yourself, but I'm afraid I don't quite understand you. | Вы очень милы, но, боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите. |
| I'm rather worried about tricki. | Я очень волнуюсь насчет Трики. |
| I'd rather present something that's really true to, like, how I dress. | Я лучше представлю нечто такое, что очень похоже на мою одежду. |
| Knowledge of the rather more accessible upper water column of the open ocean is more advanced. | Относительно более доступные верхние слои водной толщи открытого океана изучены глубже. |
| The most significant price decline in 1998 occurred in countries characterized by rather small sales but high prices, such as the Nordic countries. | Наиболее существенное снижение цен в 1998 году отмечалось в странах с относительно небольшим объемом продаж и высоким уровнем цен, например в Скандинавских странах. |
| This is particularly important when a rather homogenized view of Africa and, certainly, of structural adjustment priorities has emerged since the 1980s. | Это стало иметь особое значение после формирования в 80е годы относительно единообразного взгляда на Африку и, конечно же, на приоритеты, касающиеся структурной перестройки. |
| This assessment has taken the rather stringent approach of not correcting for the 10 year grace period given to Article 5 Parties, so the avoided baseline percentages against regulatory requirements are considerably higher. | Эта оценка строится на достаточно строгом подходе, который не учитывает поправку за 10-летний льготный период, предоставленный Сторонам, действующим в рамках статьи 5, поэтому в сравнении с нормативными требованиями процентная доля относительно базовых показателей оказывается значительно больше. |
| Although each individual case would be tackled, the overall human rights situation was rather good thanks notably to freedom of expression guaranteed by a recently adopted legislation and to a properly proportioned and efficient judicial system. | Хотя каждый конкретный случай будет рассмотрен, общее положение с правами человека выглядит относительно хорошо благодаря, в первую очередь, свободе слова, которая гарантируется недавно принятым законодательством и дееспособной и эффективной судебной системой. |
| In fact, I rather admire him. | На самом деле, я им даже восхищаюсь. |
| In this regard the message that United Nations Secretary-General B. Boutros-Ghali addressed to the Conference was very timely, in particular his accurate comment that the end of bipolarity has not diminished but has rather increased the need for disarmament. | В этом плане весьма своевременно прозвучало обращенное к Конференции послание Генерального секретаря ООН Б. Бутроса-Гали и, прежде всего, его верное замечание о том, что с окончанием двухполюсного мира потребность в разоружении не только не уменьшилась, но даже выросла. |
| Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. | Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус. |
| Rather, the epidemics coursing through the world are varied, both among and within regions, and even within individual countries. | Во всем мире существуют, скорее, различные эпидемии, возникающие в рамках как нескольких, так и отдельных регионов и даже в рамках отдельных стран. |
| It would seem rather improper to have a choc-ice before the show's even started! | Кажется не правильно покупать эскимо, когда шоу еще даже не началось! |
| To refine the answer a little, the evidence is quite strong, if actually rather informal, that trade is important to development. | Если несколько развить этот ответ, то можно отметить, что имеются пусть не очень формализованные, но все же веские доказательства того, что торговля имеет важное значение для развития. |
| I will close by talking about poverty, or rather what we are all seeking, which is the end of poverty. | В заключение я хотел бы сказать несколько слов о нищете, а точнее о том, к чему мы все стремимся, - о ее искоренении. |
| This It is not as well complied with practice is not so popular on at lower levels, where general consultation regulations are rather somewhat rarely applied and, while the public participation is often limited to the situations, where a particular piece of legislation requires it. | Несколько по-другому обстоит дело с государственными органами более низкого уровня, поскольку общие предписания в отношении консультаций применяются достаточно редко, а участие общественности зачастую ограничивается ситуациями, в которых такое участие предусматривается требованиями конкретного законодательного акта. |
| Bruce Hendrie is one of the founding members, which is rather inconsistent with his whole | Брюс Хэндри один из главных участников, который несколько противоречив в своих |
| He reported it as a comet but "since its movement is so slow and rather uniform, it has occurred to me several times that it might be something better than a comet". | В этих письмах он описал этот объект как комету, но тут же пояснил, что «так как её движение является медленным и довольно однородным, мне несколько раз пришло в голову, что это могло бы быть что-то лучше, чем комета». |
| Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
| Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |