| The results in this framework are not UNIFEM or United Nations system results; rather, they must be wholly owned by countries. | Результаты в этих рамках не являются результатами ЮНИФЕМ или Организации Объединенных Наций; скорее, они должны целиком и полностью принадлежать странам. |
| As the global programme is a framework, it does not entail activation of every service line in every country; rather, it provides for flexibility in responding to country requests for services. | Поскольку глобальная программа является рамочной, она не предполагает активизации каждого канала оказания услуг в каждой стране; она, скорее, обеспечивает гибкость в выполнении запросов стран об оказании услуг. |
| That position did not emanate from a wish or intention to set aside the objectives of the Treaty but rather from Syria's categorical rejection of the presence of nuclear weapons in the Middle East without any genuine international efforts being made to eliminate such weapons. | Такая позиция основана не на желании или намерении отказаться от целей Договора, а скорее на категорическом несогласии Сирии с присутствием ядерного оружия на Ближнем Востоке без каких-либо действительных международных усилий, предпринимаемых с целью уничтожить такое оружие. |
| Rather, all three objects move along geodesics in spacetime. | Скорее всего, все три объекта движутся вдоль геодезических в пространстве-времени. |
| Rather, all three objects move along geodesics in spacetime. | Скорее всего, все три объекта движутся вдоль геодезических в пространстве-времени. |
| They are rather expensive, so... | Они довольно дорогие, так что... |
| Double, twin and single rooms have a rather modern layout. | Одно- и двухместные номера, а также номера Твин оформлены в довольно современном стиле. |
| It's a payment, for a rather large amount, to a Jason Alexander. | Чек на довольно большую сумму на имя Джейсона Александра. |
| Its interim outcome is encouraging, particularly in the context of the rather modest successes of the collective efforts of other institutions to provide real stability in Bosnia and in each of its entities. | Промежуточные итоги деятельности Миссии обнадеживают, особенно на фоне довольно скромных успехов коллективных усилий других институтов по обеспечению реальной стабильности в Боснии и в каждом из ее энтитетов. |
| But the rather widespread expression of a sincere desire to make the Security Council more effective, more transparent, more legitimate and more democratic are coming up against the fact that this exercise brings together States which are pursuing contradictory - perhaps even irreconcilable - goals. | Однако довольно часто декларируемое искреннее стремление сделать Совет Безопасности более эффективным, более транспарентным, более легитимным и более демократическим наталкивается на то, что в этом деле объединились государства, которые преследуют противоречивые, возможно, даже непримиримые цели. |
| I... well, I don't know what this is regarding, But I'm sure you'd rather speak with my husband And he's not home, obviously. | Я... ну, я не знаю, по какому вы вопросу, но уверена, что вам лучше поговорить с моим мужем, а его, как видите, нет дома. |
| but she would rather, of course, stay and fight, and I'd rather not sit back and watch her get herself killed. | но она, конечно, лучше бы осталась и сражалась, и я предпочёл бы не сидеть сложа руки и смотреть, как она сама себя убивает. |
| We have always maintained that those committing crimes, especially the most serious crimes such as the crime of genocide, war crimes and crimes against humanity, must be duly punished - rather sooner than later. | Мы всегда заявляли, что те, кто совершает преступления, в особенности самые серьезные преступления, такие как преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечности, должны понести надлежащее наказание, и лучше раньше, чем позже. |
| I would rather just watch you. | Я лучше на тебя полюбуюсь. |
| I'd rather answer phones for the Spanish Communications Unit and go nuts. | Лучше я буду отвечать на звонки в испанском отделении связи и сойду с ума. Пошли, Альф. |
| It was also suggested that instead of drafting an exhaustive list, some rather general provisions could be considered which would also incorporate the notions of cooperation and trust. | Было также предложено, что вместо разработки исчерпывающего перечня могли бы быть разработаны некоторые весьма общие положения, которые также охватывали бы понятия сотрудничества и доверия. |
| Past experience has shown that the catalytic effects of IMF financing on private capital flows works only in rather rare situations when there is no doubt about debt and exchange rate sustainability. | Опыт прошлого показал, что финансирование МВФ оказывает каталитическое действие на потоки частного капитала только в весьма редких случаях, когда нет сомнений относительно приемлемого уровня задолженности и обменного курса. |
| The human rights community should make prevention a flagship issue and he invited the Committee to reflect on ways of giving content to that concept, which the international community tended to approach in a rather general way. | Для правозащитного сообщества вопрос предупреждения должен выйти на передний план, и он предлагает Комитету обдумать пути наполнения этой концепции конкретным содержанием, поскольку международное сообщество зачастую рассматривает ее в весьма общем плане. |
| As Mr. Ritter had referred to the business sector as very small, she wanted to know what type of business management women were involved in, and whether they tended to work in family enterprises rather then fully-fledged businesses. | Поскольку, по словам г-на Риттера, сектор предпринимательства является весьма небольшим, оратор хотела бы знать, какими видами предпринимательской деятельности в основном занимаются женщины и предпочитают ли они трудиться на небольших семейных предприятиях или работать в крупных компаниях. |
| It had noted the Advisory Committee's rather critical assessment of that report and took the view that the Committee required a clearer view of the issue as a whole before it could conclude its deliberations. | Он принял к сведению весьма критичную оценку этого доклада Консультативным комитетом и полагает, что прежде чем завершать обсуждения Комитету необходимо получить более четкое представление об этом вопросе в целом. |
| At present, the share of nuclear power in Pakistan's electricity mix is rather modest. | В настоящий момент доля атомной энергии в общей структуре электропотребления достаточно скромная. |
| It is very popular for its high but rather gentle slopes. | Он весьма популярен благодаря высоким и достаточно пологим склонам. |
| And you might be relieved to know even rather distinguished mathematicians think that. | И вас может быть утешит что даже достаточно выдающиеся математики так считают. |
| The texts proposed until the fifteenth (special) session of the Preparatory Committee gave rise to some concern as to whether it would be possible to reach consensus on rather formal questions of a possible follow-up to the Conference. | Тексты, которые были предложены до проведения пятнадцатой (специальной) сессии Подготовительного комитета, вызывают определенные опасения в отношении возможности достижения консенсуса по таким достаточно важным вопросам, как реализация решений Конференции. |
| And it seems rather difficult to pursue authorities paying attention to a phenomenon in which not a problem is felt at all. | И, как представляется, достаточно сложно убеждать власти уделять внимание явлению, которое вообще не представляет собой источника возникновения каких-либо проблем. |
| I'd rather snap his neck. | Я бы предпочел скрутить ему шею. |
| I haven't a fondness of icebergs and I'd rather avoid being turned into one. | Я не особо люблю айсберги, и предпочел бы избежать превращения в него. |
| I'd rather you don't work. | Я бы предпочел, чтобы ты не работала. |
| No, as a matter of fact, I'd rather have you flying jets and blowing things up. | Нет, вообще-то, я бы предпочел, чтобы ты летал и взрывал всё подряд. |
| I know you'd rather see a rope around my neck! | Знаю, ты бы предпочел увидеть петлю на моей шее! |
| In contrast, the impact of high rates of economic growth on poverty has been rather weak in oil-producing countries such as Angola and Nigeria. | Напротив, влияние высоких темпов экономического роста на уровень бедности в нефтедобывающих странах, таких как Ангола и Нигерия, было довольно слабым. |
| It is not advisable to stray from our goals; rather, we must devote ourselves to speeding up the implementation of the Goals related to access to water and sanitation and to carry the process begun in Geneva to a successful conclusion. | Не стоит отклоняться от наших целей; напротив, мы должны посвятить свои усилия ускорению достижения целей, касающихся доступа к воде и санитарии, и довести начатый в Женеве процесс до успешного завершения. |
| Rather, the Georgian Government continued to pursue a diplomatic solution to the conflict. | Напротив, грузинское правительство продолжала искать дипломатическое решение конфликта. |
| Rather, inter and intra-State conflicts have continued unabated in some countries. | Напротив, в некоторых странах мира не затихают меж- и внутригосударственные конфликты. |
| Rather, notifications should continue to be submitted even if all information required by Annex II was not available, as they served the purpose of information exchange and did not raise questions as to the validity of the regulatory actions described in the notifications. | Напротив, следует и впредь представлять уведомления даже в тех случаях, когда имеется не вся предусмотренная в приложении II информация, поскольку они служат целям обмена информацией и не ставят под вопрос обоснованность регламентационных действий, изложенных в уведомлениях. |
| That in no way precluded but rather presupposed the maintenance of close contact between the Special Committee and other United Nations bodies, including through joint meetings and exchanges of information. | Это отнюдь не исключает, а, наоборот, предполагает поддержание тесных контактов между Специальным комитетом и другими органами Организации, включая проведение совместных совещаний и обмен информацией. |
| The activities in the field of population previously carried out under the former subprogramme 4, Economic analysis, are not discontinued; rather, they are moved to subprogramme 8, Housing, land management and population. | Деятельность в области народонаселения, ранее осуществлявшаяся в рамках бывшей подпрограммы 4 «Экономический анализ» не прекращается; наоборот, такая деятельность предусматривается в рамках подпрограммы 8 «Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение». |
| The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) | Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября) |
| Rather, they should serve to strengthen the existing coordination mechanisms of the United Nations. | Их осуществление, наоборот, должно вести к укреплению существующих в Организации Объединенных Наций механизмов координации. |
| It is our task not to allow the emergence of a gulf separating those countries which have signed the Convention from those which have not, but rather to achieve cooperation between these two groups of States in those areas where this is possible. | Наша задача - не допустить появления резделительной полосы между странами, подписавшими Конвенцию и не сделавшими это, а наоборот, добиться сотрудничества между этими двумя группами государств в тех областях, где это возможно. |
| I mean, who would you rather be: | я имею в виду, кем бы ты предпочла быть: |
| I'd rather not see this. | Я бы предпочла на это не смотреть. |
| I'd rather not take my car. | Я бы предпочла не брать свою машину. |
| Is it wrong that I'd rather be trampled by horses Than spend the summer with my parents? | Это неправильно, что я бы предпочла быть затоптанной лошадьми чем провести лето с моими родителями? |
| Would you rather be eaten? | Ты предпочла бы быть съеденной? |
| We'd rather she didn't. | Я пытался кое-что сделать щипцами для завивки, но дело не в этом. |
| I know that you've been keeping rather sordid company lately, but... | Я понимаю, что тебе пришлось провести довольно много времени в дурной компании, но... |
| But it rather gave me an idea. | Но зато у меня появилась идея. |
| Social integration was not the attempt to make people adjust to society, but rather the attempt to make society accept all people. | Социальная интеграция не является попыткой заставить людей приспособиться к обществу, но попыткой побудить общество признать всех людей своими гражданами. |
| The approach taken in the Montreal Convention does not require a formal denunciation of other conventions, but rather holds that the Montreal Convention prevails as between States Parties that are also common parties to another convention. | Подход, используемый в Монреальской конвенции, не требует официальной денонсации других конвенций, но скорее устанавливает, что Монреальская конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между Государствами-участниками, которые также являются участниками другой конвенции. |
| Truthfully, I'd rather you not visit me in prison. | По правде, я бы не хотел, чтобы ты меня навещала. |
| Well, Mr. Casey, FULCRUM would rather you not know who we have inside government. | Что ж, мистер Кейси, "Фулкрум" предпочел, чтобы вы не знали кто наши люди в правительстве. |
| Those delegations were not seeking to adopt a position, but rather to understand the differing points of view of the members of ICSC. | Цель этих делегаций заключается не в том, чтобы принять какую-то позицию, а в том, чтобы понять различные точки зрения членов КМГС. |
| I, I'm sorry love, but would you rather we took this to court? | Извини, дорогуша, но ты хотела бы, чтобы мы донесли дело до суда? |
| That means we arrive at a rather worrying conclusion because, if I were to choose one of these three cars to drive home in tonight, it would be... the... | таким образом, мы подошли к весьмя волнующему заключению Если бы я выбирал среди этих трёх машин, чтобы поехать домой, я бы выбрал... была бы... |
| Well, you seem to be taking the news rather well. | Похоже ты воспринимаешь новости очень хорошо. |
| It's called polyethylene oxide, and it's very gloopy, and also it reacts rather excitedly under ultraviolet light. | Оно называется полиэтиленоксид, и оно очень густое и клейкое, и оно вступает в очень оживлённую реакцию под ультрафиолетовым светом. |
| It's rather touching, isn't it? | Очень трогательно, правда? |
| Because they can get rather upset | А то они очень сильно расстроятся |
| I'd rather wish it was. | Мне очень бы этого хотелось. |
| However, despite the acceleration of output growth, net job creation was rather weak while unemployment declined slightly. | Однако несмотря на ускорение темпов экономического роста, чистые показатели создания рабочих мест были относительно невысокими при незначительном снижении уровня безработицы. |
| The representative of Côte d'Ivoire reported on the needs of a rather young State concerning the standardization of geographical names on all levels. | Представитель Кот-д'Ивуара остановился на потребностях относительно молодого государства, связанных со стандартизацией географических названий на всех уровнях. |
| The identified cargo for overland transport is relatively light (weight-wise), is not bulky and some of it may be rather expensive. | Идентифицированные для сухопутных перевозок грузы относительно легковесны, не являются громоздкими и некоторые из них могут быть довольно дорогостоящими. |
| He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. | Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве. |
| The people of every sect are free to celebrate their religious functions and holidays are declared rather liberally by the State Government of Punjab for religious processions. | Представители любой секты имеют право свободно отправлять свои религиозные обряды и соблюдать религиозные традиции, и правительство штата Пенджаб установило относительно свободный режим организации религиозных процессий. |
| That rather put a smile on my face. | Это даже вызвало у меня улыбку. |
| One expert went so far as to argue that we suffer not from lack of information but rather from an overload or excess of information. | Один из экспертов даже заявил о том, что проблема заключается не в отсутствии необходимой информации, а в ее чрезмерном объеме или избыточности. |
| In my country, Rwanda, I see no sign of any such strategy, while the country is gripped by the many traumas born from the tearing, or rather the shredding, of the social fabric by the genocide of 1994. | В моей стране, Руанде, я не вижу никаких признаков любой подобной стратегии, а между тем страна испытывает многочисленные потрясения, вызванные разрывом или даже распадом, социальной ткани общества в результате геноцида 1994 года. |
| I've rather missed you. | Я даже скучал по тебе. |
| The Rio Conference on Environment and Development awakened us, in time, to the stark, or rather the dark, reality that awaits us if no concrete actions are taken to tackle the problem of global warming. | Конференция в Рио по окружающей среде и развитию вовремя разбудила нас, поставив перед неприкрашенной, даже мрачной действительностью, которая ожидает нас, если мы не предпримем никаких конкретных действий для того, чтобы решить проблему глобального потепления. |
| The illness has made her rather confused. | Правда у нее несколько путаются мысли из-за болезни. |
| Over the last half of the twentieth century, several management tools have been developed and rather thoroughly tested, and they have matured. | На протяжении второй половины ХХ века было разработано и тщательно опробовано и усовершенствованно несколько инструментов управления. |
| Unlike the model employed in Western Europe, the developing country model would consist not of one large hub, but rather of several smaller hubs. | В отличие от моделей, используемых в Западной Европе, предлагаемая развивающимся странам модель включала бы не один крупный узловой центр, а скорее несколько небольших узлов. |
| Whilst speaking of decisions in contentious cases, I should like to say something about the notion one sometimes hears that contentious proceedings before the full International Court of Justice take rather a long time. | Затрагивая решения по спорным вопросам, я хотел бы сказать несколько слов относительно утверждения о том, что спорные процедуры, рассматриваемые в Международном Суде, требуют довольно продолжительного периода времени. |
| The calculation of the average annual income does not depend solely on the income of the last few years before retirement, but rather over the entire duration of the insurance. | Расчет среднегодового дохода не определяется исключительно доходом за последние несколько лет до выхода на пенсию, а скорее таким доходом за весь срок страхования. |
| Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |