The state has laid the necessary groundwork for this in Germany by carrying out the re-form of the railways, which transformed the railways from a public-sector authority to a company managed on the same lines as private enterprise. | Немецкое правительство заложило необходимую основу для достижения этой цели путем проведения реформы железных дорог, которая позволила превратить их из государственной структуры в компанию, управляемую в соответствии с теми же принципами, что и частные предприятия. |
Railways' profitability and market share, railway authorities' structures and services provided, state or monopoly rail organizations and privatization should be objectives of the mapping of railways reform. | Задачами подготовки планов реформы железных дорог должны стать прибыльность и рыночная доля железных дорог, структуры железнодорожных администраций и предоставляемые услуги, государственные или монополистические железнодорожные организации и вопросы приватизации. |
The substantial redevelopment of the castle in the subsequent decade and Queen Victoria's residence from 1840, as well as the coming of two railways in 1849, signalled the most dramatic changes in the town's history. | Значительное обновление замка, ставшего с 1840 года резиденцией королевы Виктории, и строительство двух ветвей железных дорог обозначили начало самого яркого периода в истории города. |
A representative of the European Infrastructure Managers, a representative of the Community of European Railways and a representative of Forum Train Europe attended the meeting. | На совещании присутствовали представитель Управляющих европейской инфраструктурой, представитель Сообщества европейских железных дорог и представитель Европейского форума железнодорожных компаний. |
However, most developing countries face great challenges in this regard, including financial constraints, which often delay the necessary modernization and expansion of the mostly publicly owned railways. | Однако большинство развивающихся стран сталкивается с большими проблемами в этой области, в том числе и финансовыми, что нередко задерживает необходимые работы по модернизации и расширению железных дорог, которые, как правило, находятся в собственности государства. |
Moscow Oblast has a dense transport network, including roads, railways and waterways along the largest rivers, lakes and reservoirs. | Московская область имеет весьма обширную транспортную сеть, включающую автомобильные и железные дороги, водные пути по крупнейшим рекам, озёрам и водохранилищам. |
Expenditure on railway maintenance in the accession countries is high when compared with investments in new railways. | Ассигнования на текущее обслуживание железных дорог в присоединяющихся странах значительны по сравнению с инвестициями в новые железные дороги. |
In both urban and rural areas, as well as in the border regions, there is unprecedented infrastructure building: schools, hospitals and dispensaries, as well as railways, roads, bridges and multi-purpose dams, are going up everywhere. | Как в городских, так и сельских районах, а также в приграничных регионах происходит беспрецедентное строительство инфраструктуры: повсюду возводятся школы, госпитали и амбулатории, а также железные дороги, мосты и многоцелевые дамбы. |
At the invitation of the secretariat, experts from the following organizations and an industry group participated: CMS Cameron McKenna, Deutsche Bahn (DB), Lithuanian Railways. | По приглашению секретариата в работе сессии приняли участие эксперты от следующих организаций и промышленных групп: "КМС Камерон Маккенна", "Дойче банк (ДБ)", "Литовские железные дороги". |
States or railways may, in the same manner, make the conditions for acceptance laid down in RID less rigorous. | Таким же образом государства или железные дороги могут вводить менее строгие требования, чем требования, предусмотренные МПОГ. |
The efforts being made by railways to ensure lower emission values for their rolling stock will help avoid restrictions on rail services in densely populated areas. | Усилия, прилагаемые железными дорогами для обеспечения своему подвижному составу более низкого уровня выбросов вредных веществ, помогут избежать ограничений на услуги железнодорожного транспорта в густонаселенных районах. |
Joint projects are being carried out with foreign railways with a view to organizing express passenger transport within the Russian Federation and internationally. | Реализуются совместные проекты с зарубежными железными дорогами по организации скоростного пассажирского движения внутри России и на международном рынке. |
Interest on the amount of compensation for claims arising from contracts of carriage of goods submitted by railways to the consignors or consignees shall be paid by the latter in the same amounts and within the same periods as specified in 3 of this article. | Проценты на суммы возмещений по требованиям, возникшим из договоров перевозки грузов, предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов, уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки, которые указаны в З настоящей статьи. |
When wagons are in motion, not sit on or stand near a flat wagon if the railways taking part in the carriage allow the carriage on flat wagons of goods accompanied by attendants; | при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ, если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами, участвующими в перевозке; |
The experience already gained by the participating railways in operating demonstration runs of container block-trains through their national rail systems shows that these runs along various routes of the E-A transport corridors clearly demonstrate to freight forwarders, shippers and other potential customers the capacity of corridors. | Опыт, уже накопленный участвующими железными дорогами при организации демонстрационных пробегов контейнерных маршрутных поездов по национальным железнодорожным сетям, со всей очевидностью демонстрируют экспедиторам, грузоотправителям и их потенциальным заказчикам пропускную способность этих коридоров. |
This directive addresses four main problem areas related to the development of safe railways in Europe. | Эта директива охватывает четыре основные проблемные области, связанные с обеспечением безопасности на железных дорогах Европы. |
No severe accidents were reported on railways in recent years. | В последние годы серьезных аварий на железных дорогах зарегистрировано не было. |
It was also noted that various railways use different systems or their combination for various rescue operations. | Было также отмечено, что на разных железных дорогах для осуществления аварийно-спасательных операций используются различные системы |
It was extremely popular with British Railways and other companies which made deliveries within built-up areas. | Тягач был чрезвычайно популярен для использования на британских железных дорогах и других в компаниях, которые осуществляли поставки в застроенных районах. |
Approximately 720,000 passengers use this section daily, which makes it the busiest amongst the non-JR Group railways of Japan. | Станцией ежедневно пользуются около 720000 пассажиров, что делает её самой загруженной среди станций на частных железных дорогах в Японии. |
Explanatory notes: RIS include interfaces with other transport modes on sea, roads and railways. | Пояснительные замечания: РИС включают в себя устройства сопряжения с другими видами перевозок по морю, автомобильным и железным дорогам. |
In order to retain customers and ensure its share of the market in particular for long distance haulage, railways need to promote their advantages, including reliability and safety. | Для того чтобы сохранить клиентов и гарантировать свою долю рынка, особенно в секторе дальних перевозок, железным дорогам нужно усиливать свои преимущества, в том числе надежность и безопасность. |
The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. | В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается. |
Rail transport is regulated by two conventions, the International Consignment Note for Rail Transport under the Convention Concerning International Carriage by Rail and the Agreement on International Carriage of Goods by Rail of the Organization of Railways Cooperation. | Железнодорожные перевозки регулируются положениями двух конвенций: положением о международной железнодорожной транспортной накладной Конвенции о международных железнодорожных перевозках и Соглашением о международной перевозке грузов по железным дорогам Организации сотрудничества железных дорог. |
Under this regime goods, vehicles, trucks and railways, as well as an oil pipeline, pass to and from the ports of Arica and Antofagasto at all times and in all circumstances. | В соответствии с этим режимом происходит движение товаров, автомобилей, грузовиков, осуществляются перевозки по железным дорогам, а также перекачка нефти по нефтепроводам в порты Арика и Антофагаста и обратно в любое время и при любых обстоятельствах. |
At the European level, in particular, the Federal Government is committed to strategies for increasing the railways' share of the market. | В частности, что касается перевозок, осуществляемых на европейском уровне, то федеральное правительство сохраняет приверженность стратегии увеличения на рынке доли железнодорожного транспорта. |
It is aimed to reduce the costs and increase revenues and to increase the market share and improve the financial structure of railways by restructuring of TCDD. | Он нацелен на сокращение расходов и повышение доходов, а также на увеличение рыночной доли и улучшение финансовой структуры железнодорожного транспорта за счет реструктуризации ТГЖД. |
Systems of environmental standards for rail transport, based on international standards, are being developed and introduced on Ukraine's railways. | На железных дорогах Украины ведется разработка и внедрение систем экологических нормативов для железнодорожного транспорта с учетом международных стандартов. |
Priorities in rail transport sector will be given to ensure the independence of the management of railway undertakings and an appropriate separation of infrastructure management from the transport operations into framework of the necessary restructuring of railways as well as reorganisation and strengthening of the Railway Transport Inspection. | Первоочередное внимание в секторе железнодорожного транспорта будет направлено на обеспечение независимости управления железнодорожными предприятиями и соответствующие отделения управления инфраструктурой от транспортных операций в рамках необходимой реструктуризации железных дорог, а также реорганизации и укрепления железнодорожно-транспортной инспекции. |
When the use of automatic brakes was made compulsory in the Regulation of Railways Act 1889, the equipment was modified so that it operated the brakes; however, the term "communication cord" has survived. | Когда использование автоматических тормозов было сделано обязательным Законом о регулировании железнодорожного транспорта 1889 года, оборудование было модифицировано так, чтобы оно могло приводить в действие тормоза, но выражение англ. communication cord («шнур для связи») сохранился в английском языке до наших дней. |
The ongoing electrification of Belarusian railways is solving many environmental problems. | Много экологических проблем решается в процессе дальнейшей электрификацией железной дороги. |
Since the problem concerned rail traffic only, the Chairman proposed that a reference should be included to the UIC leaflet on the model of the RID goods agreement in which account was taken of the technical and practical possibilities of the railways as a carrier. | Поскольку эта проблема касается лишь железнодорожных перевозок, Председатель предложил включить ссылку на карточку МСЖД по образцу соглашения о перевозке МПОГ, в которой учитываются технические и практические возможности железной дороги как перевозчика. |
In recent years two new railways were constructed and a third is under way, which has increased the size of the system by nearly 500 kilometres. | Только за последние годы построены две и ведется прокладка третьей железной дороги, протяженность их увеличилась почти на 500 км. |
On the pages below you can find impressions and some interesting facts about the Ore Mountains and their railways, the beautiful Swiss railways and my own model train: a website designed not only for railway fans. | На этих страничках Вы можете получить впечатление и узнать некоторые интересные факты о железных дорогах в Рудных горах, о прекрасных швейцарских железных дорогах и увидеть снимки моей собственной садавой железной дороги. Этот вебсайт разработан не только для любителей железных дорог. |
One of the railways using the cars later took that chance. | Даже гудок поезда, доносившийся с железной дороги, впоследствии был использован в спектакле. |
The UIC will have the possibility to underline the rail data which are not easy to provide by the railways. | МСЖД сможет указать те данные о железнодорожном транспорте, которые железным дорогам трудно представлять. |
In general, taking into account the specificities of railways, similar elements will have to be taken into consideration when evaluating the feasibility of implementing the phased approach in railway transport. | В целом с учетом специфического характера железных дорог при оценке практической возможности реализации поэтапного подхода на железнодорожном транспорте необходимо принимать во внимание аналогичные элементы. |
The Railway Safety Act defines the authority of the Minister of Transport to ensure public safety in relation to the operation and maintenance of railways under federal jurisdiction. | Закон о безопасности на железнодорожном транспорте возлагает на министра транспорта полномочия по обеспечению безопасности людей в связи с эксплуатацией и техническим содержанием железных дорог, находящихся под федеральной юрисдикцией. |
The safety in rail transport has been regulated by the Law on Railways. | Вопросы безопасности на железнодорожном транспорте регулируются Законом о железных дорогах. |
In the field of legislation and support for the establishment of ITS, it is necessary to implement the concept of public service obligations both in fields of road and railway transport within the process of providing for regional transport policies and transformation of Czech Railways. | Что касается законодательной поддержки в деле формирования КТС, то необходимо реализовать концепцию государственных обязательств как на автомобильном, так и на железнодорожном транспорте в рамках осуществления региональных транспортных стратегий и реорганизации Чешских железных дорог. |
The Plan focuses on railways as the most energy-efficient mode. | В этом плане основной упор делается на железнодорожный транспорт, который является наиболее энергоэффективным. |
These funds had been invested in infrastructure projects, including railways and electrification, and in strengthening productive sectors such as food processing and cotton spinning. | Эти средства были инвестированы в проекты по развитию инфраструктуры, включая железнодорожный транспорт и электрификацию, и в укрепление производственных секторов, таких, как пищевая промышленность и хлопкопрядильная отрасль. |
Several panellists referred to the immense infrastructure needs of developing countries in many areas such as roads, railways, social services, and telecommunications and information technology. | Ряд участников обратили внимание на колоссальные инфраструктурные потребности развивающихся стран во многих секторах, включая автомобильный и железнодорожный транспорт, сферу социальных услуг, телекоммуникационный сектор и сектор ИКТ. |
Malawi Railways is the national rail network in Malawi, run by a government corporation until privatisation in 1999. | Железнодорожный транспорт в Малави - национальная железнодорожная сеть в Малави, управляемая правительственной корпорацией до приватизации в 1999 году. |
In particular, subsectors that have an enormous transport potential, but have been neglected for long periods, such as railways, need to be rehabilitated and expanded where it is economically appropriate. | В частности, необходимо восстановить и расширить подсекторы, которые обладают большим транспортным потенциалом, по которым не уделялось должного внимания на протяжении длительного времени, такие как железнодорожный транспорт, в тех случаях, когда это экономически оправданно. |
Worked all his life on the railways. | Всю жизнь проработал на железной дороге. |
On the railways, there are plans to electrify the main lines and to reduce the use of diesel fuel sharply. | На железной дороге намечается электрификация основных магистралей, что должно резко сократить расход дизельного топлива. |
The system of environmental control that exists on Belarusian railways makes it possible to monitor the environmental protection measures, observe the regulations governing maximum permissible discharges and emissions, and monitor the construction and operation of waste treatment plants. | Существующая на Белорусской железной дороге система экологического контроля обеспечивает контроль за выполнением мероприятий по охране окружающей среды, соблюдение нормативов предельно допустимых выбросов и сбросов, контроль за строительством и эксплуатацией очистных сооружений. |
Total passenger traffic on Belarusian Railways currently consists of 118 pairs of passenger trains. | В настоящее время размеры пассажирского движения на Белорусской железной дороге составляют 118 пар пассажирских поездов. |
Alpine transit traffic was drawn to the Gotthard Railway, so that the construction of transcontinental railways in Graubünden appeared not to be economically viable. | Альпийский транзит проходил по Готтхардской железной дороге, так что строительство трансконтинентальных железных дорог в Граубюндене казалось экономически нецелесообразным. |
This leads to conclusion that safety in railway transport in Bosnia and Herzegovina is at satisfactory level, but connection to Western Europe railways have not yet been established. | Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что уровень безопасности на железнодорожном транспорте в Боснии и Герцеговине вполне удовлетворителен, однако железнодорожная сеть этой страны пока еще не подсоединена к железнодорожной сети Западной Европы. |
Container is transported on the platform of mechanical vehicle or railway platform fastened in accordance with the traffic regulations and rules of freight carriage by railways. | Контейнер перевозится на платформе механического средства или на железнодорожной платформе прикрепленным для перемещения по правилам дорожного движения и правилам перевозки грузов по железной дороге. |
The "Freedom of Movement" train, launched on 12 December 2002, continued to operate, and connects to Serbian Railways. | Поезд «Свобода передвижения», который был введен в эксплуатацию 12 декабря 2002 года, продолжал функционировать, обеспечивая сообщение с сетью Сербской железнодорожной компании. |
Under a March 2013 bilateral agreement, similar cooperation is taking place between Russian Railway and Vietnam Railways over the design and construction of a line section to connect mineral deposits to the main network in southern Viet Nam. | В рамках достигнутого в марте 2013 года двустороннего соглашения аналогичное сотрудничество осуществляется между Российскими железными дорогами и Вьетнамскими железными дорогами в связи с проектированием и строительством участка железной дороги, который соединит районы залегания полезных ископаемых с основной железнодорожной сетью в южных районах Вьетнама. |
The executive committee of the UIC has decided to improve the coordination between both these groups to represent railways regarding security matters in respect of various international bodies as and when necessary. | Исполнительный комитет МСЖД решил улучшить координацию между этими двумя группами для более эффективного решения вопросов железнодорожной безопасности в контакте с различными международными органами, ЕКМТ, ВТО, ЕЭК ООН). |
Passenger transport mileage during the year rose by approximately 11/2%. There were no radical changes in the market shares of the different transport modes, even though railways appear to have increased considerably more than other types of transport, i.e. by approximately 6%. | Объем пассажирских перевозок вырос за год приблизительно на 1,5%. транспорта не произошло, хотя, по всей видимости, по сравнению с другими видами транспорта объем железнодорожных перевозок увеличился в значительно большей степени, т.е. приблизительно на 6%. |
Chinese Railways is also building on its growing successes at running international intermodal rail services to Europe. | Китайские железные дороги стремятся широко использовать свой успешный опыт международных интермодальных железнодорожных перевозок в Европу. |
Although railways are potentially the most energy efficient, environment-friendly and economical means of passenger and freight transport, the share of railways in the transport sector has been shrinking, largely because of the inability of the Indian railways to upgrade rolling stock and increase throughput. | Хотя железнодорожный транспорт потенциально с точки зрения затрат энергии является наиболее эффективным, экологически чистым и экономичным видом пассажирского и грузового транспорта, доля железнодорожных перевозок в транспортном секторе снижается - в основном из-за неспособности индийских железных дорог обновить парк вагонов и повысить пропускную способность путей. |
It will only be possible to bring about a fundamental improvement in the border crossing times of the railways if the railways are given the possibility - similar to their competitors - to carry out cross-border transport operations in their own commercial responsibility. | Добиться значительного сокращения времени, требующегося для пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, можно будет лишь в том случае, если железным дорогам, как и их конкурентам, будет предоставлена возможность осуществлять перевозки через границы под свою коммерческую ответственность. |
Output expected: Report on bi- and multilateral contacts of Governments and railways to improve the crossing of borders in international rail traffic. | Ь) Рассмотрение последующих мер по осуществлению рекомендаций и при необходимости подготовка новых документов или поправок к существующим документам, особенно тех, которые касаются облегчения пересечения границ, в целях повышения эффективности международных железнодорожных перевозок. |
There are exhibits explaining the construction of locomotives, of railway equipment and of the railways themselves. | Часть экспонатов посвящено конструированию и изготовлению локомотивов, железнодорожного оборудования и железнодорожных путей. |
The major transport issues at the beginning of the twentieth century revolved around how to build roads, railways, ports and airports. | Основные проблемы в сфере транспорта в начале ХХ века касались методов строительства дорог, железнодорожных путей, портов и аэропортов. |
In 1980 it introduced the first "road rail" grinding machines for urban railways. | В 1980 году корпорация представила свою первую автомобильно-железнодорожную шлифовальную машину для городских железнодорожных путей (трамвай, метрополитен). |
A budget of almost $115 billion has been allocated to develop infrastructure, build ports and railways and construct new cities, as well as to continue to work to improve the level of basic services provided to citizens and residents alike. | Был утвержден бюджет, равный почти 115 млрд. долл. США, для развития инфраструктуры, строительства портов, железнодорожных путей и новых городов, а также для продолжения работы по повышению уровня основных услуг, предоставляемых гражданам и жителям нашей страны. |
Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. | Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга. |
In the absence of the necessary provisions in the Agreement, the applicable tariffs and the SMGS Staff Instructions, the decisions set out in the domestic laws and regulations of the corresponding countries whose railways are parties to the Agreement shall be applicable. | При отсутствии в настоящем Соглашении, в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления, изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны, железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения. |
Belarusian Railways is the sole economic entity authorized to manage public rail transport. It is a State corporation subordinate to the Council of Ministers of the Republic of Belarus. | Единственным субъектом хозяйствования, осуществляющим управление железнодорожным транспортом общего пользования, выступает Белорусская железная дорога, являющаяся государственным объединением, подчиненным Совету министров Республики Беларусь. |
Main demanders of the research work are the Ministry of Transport and Connection of Ukraine, Donetsk railways and industrial enterprises of the Donetsk region. | Основными заказчиками хоздоговорных научно-исследовательских работ является ГП «Укрзалізниця», Донецкая железная дорога и предприятия промышленного транспорта Донецкого региона. |
Decline in business: Loss of revenue/profit (Syrian Railways) | прибыль (Сирийская железная дорога) |
South Caucasus Railways CJSC Director General Shevket Shaydullin attended Alaverdi station where he met with Vallex Group Executive Director Valery Mejlumyan to discuss outcomes of cooperation, the SCR press office reported. | 11 февраля 2010 года состоялся рабочий визит генерального директора ЗАО "Южно-Кавказская железная дорога" Шевкета Шайдуллина на ст. Алаверды, где он встретился с руководителем компании "Vallex Group" Валерием Межлумяном. |
After a period of slow recovery in the late 1940s, the war-devastated company was nationalised along with the rest of the railway network in 1948 and incorporated into British Railways. | После медленного периода восстановления в конце 1940-х изможденная войной компания была национализирована вместе с остальными в 1948 году и вошла в British Railways. |
The Belgian Cairo Electric Railways and Heliopolis Oases Company, responsible for planning and developing the new suburb, created the new style to implement an exclusive distinctiveness to the design of its buildings. | Бельгийская компания Cairo Electric Railways and Heliopolis Oases Company (англ.)русск., ответственная за планирование и развитие нового пригорода, создали новый стиль, чтобы реализовать исключительную отличительность в дизайне своих зданий. |
Several societies promote continued interest in the SR, such as the Southern Railways Group and the Southern Electric Group. | Существует также несколько обществ, посвященных Southern Railway, среди которых Southern Railways Group и Southern Electric Group. |
It was restored to the later British Railways livery in 2003, and No. 30777 can be seen at the Great Central Railway and on the railway network hauling mainline railtours as of 2010. | В 2003 году ему снова вернули цвета British Railways и Nº 30777, направив в качестве действующего локомотива на историческую линию Great Central Railway. |
Mitra was born in Varanasi, India where his father Gyanendranath Mitra was an employee of the Indian Railways and because of that he had the opportunity to travel to many places in India. | Он родился в Варанаси, Индии, где его отец, Гьянендранатх Митра, работал в железнодорожной компании Indian Railways, что давало возможность путешествовать по многим местам Индии. |