| Poland has focused on legal issues such as non-discriminative state aid and the restructure of the Polish State railways. | Внимание Польши было сосредоточено на решении правовых проблем, таких, как оказание недискриминационной государственной поддержки и реструктуризация польских государственных железных дорог. |
| The Working Party was also informed about the latest developments in the PACT programme and on restructuring of railways in the European Community in the framework of EC directives 91/440 and 95/18. | Рабочая группа была также проинформирована о последних изменениях в рамках программы ПАКТ и о реорганизации железных дорог в Европейском сообществе в соответствии с директивами ЕК 91/440 и 95/18. |
| A representative of the International Union of Railways (UIC) will present recent rail transport trends and challenges. | Представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) ознакомит участников с последними тенденциями и вызовами в железнодорожном секторе. |
| The reform process and the transformation of the Hungarian State Railways Co. Ltd within it has accelerated from the middle of 2002. | С середины 2002 года ускорились процессы реформирования и преобразования Венгерских государственных железных дорог. |
| You can use a water official's account to change the city's water system, and a Japanese Railways Group employee's account to turn a train around. | Аккаунт служащего системы водоснабжения можно использовать для управления ей, а аккаунт служащего японских железных дорог для управления поездами. |
| These services prove that railways could offer competitive services when services of block-trains are thoroughly and properly planned and organized. | Эти рейсы свидетельствуют о том, что железные дороги способны предлагать конкурентоспособные транспортные услуги в тех случаях, когда перевозки на маршрутных поездах должным образом планируются и организовываются. |
| The railways of countries which are also parties to other international agreements may conduct freight operations with each other on the basis of those agreements. | 4 Железные дороги, страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений, могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений. |
| Although road currently remains the dominant mode, the railways and the inland waterways are starting to make inroads. | Хотя автомобильный транспорт в настоящее время по-прежнему является доминирующим видом транспорта, на этот рынок постепенно начинают проникать железные дороги и внутренний водный транспорт. |
| The State would have to ensure that Africa's infrastructure - including roads, railways, ports, airports, telecommunications and power generation - was reliable, to help achieve a smooth production and trading process at low cost. | Государство призвано обеспечить, чтобы инфраструктура Африки, включая автомобильные и железные дороги, порты, аэропорты, телекоммуникационные системы и системы энергоснабжения, были надежными для содействия налаживанию бесперебойного производственного и торгового процесса при низких издержках. |
| The Slovenian Railways are organized in accordance with the said Law as a state owned joint stock company obliged to perform the so-called public services. | В соответствии с этим законом Железные дороги Словении являются принадлежащей государству акционерной компанией, обязанной предоставлять так называемые общественные услуги. |
| The Head of Section is assisted by a Chief of Transportation (P-5), who is responsible for coordinating the activities of the sectorial teams which concentrate their efforts, respectively, on roads and bridges, railways and civil aviation. | Начальнику Секции оказывает помощь начальник транспортной службы (С-5), отвечающий за координацию деятельности секторальных групп, которые занимаются соответственно автодорогами, мостами, железными дорогами и проблемами гражданской авиации. |
| Estonian railways data on passenger and freight traffic since 1995 up to 2006 are as follows: | Данные о пассажирских и грузовых перевозках Эстонскими железными дорогами в период с 1995 по 2006 год приведены ниже: |
| Contracts have been made between Governments and railways of Latvia, Lithuania and Estonia to improve the crossing of borders in the international rail traffic as customs and border controls are realised only on one border, therefore the border crossing process is accelerated. | Поддерживаются контакты между правительствами и железными дорогами Латвии, Литвы и Эстонии в целях усовершенствования процедур пересечения границ в международном железнодорожном сообщении; таможенные и пограничные проверки проводятся только с одной стороны границы, поэтому процедуру пересечения границы удалось ускорить. |
| The railway systems in the latter two countries are connected to the Congolese Southern Railway and South African Railways (SPOORNET). | Железнодорожные системы двух последних из перечисленных стран связаны с Конголезской южной железной дорогой и с Южноафриканскими железными дорогами (СПООРНЕТ). |
| Commercial passenger transport performances of Hungarian State Railways, in million units | Показатели коммерческих пассажирских перевозок Венгерскими государственными железными дорогами в млн. единиц |
| The model is primarily focused on CO2 emissions from inland transport, including roads, railways and waterways. | Данная модель нацелена главным образом на выбросы СО2 на внутреннем транспорте, в том числе на автомобильных дорогах, железных дорогах и водных путях. |
| Amendments to the Law on Railways, including the issuance of safety permits to railway undertakings, were prepared and submitted to the Government in order to improve safety on railways. | В целях повышения безопасности на железнодорожном транспорте были подготовлены и представлены правительству поправки к Закону о железных дорогах, предусматривающие, в частности, выдачу железнодорожным предприятиям паспортов безопасности. |
| With the privatization of the UK's mainline railway under the Railways Act 1993, safety has continued to be of paramount importance. | После приватизации основной железной дороги Соединенного Королевства в соответствии с Законом о железных дорогах 1993 года проблема безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. |
| The order and loading of eurocars of various types with fastening consignments it agrees the rules acting on the European railways. | Заказ и загрузка евровагонов различных типов с креплением грузов согласно правил, действующих на европейских железных дорогах. |
| to continue building HERMES connections with neighbouring railways on the basis of the Traffic Management Information System of the national railway being in operation since 1997; | продолжить строительство соединений типа "ГЕРМЕС" с соседними железными дорогами на основе информационной системы управления движением на национальных железных дорогах, введенной в эксплуатацию в 1997 году; |
| Passenger transport on the public State railways, 1991-1996 | Пассажирские перевозки по государственным железным дорогам за 1991-1996 годы |
| After seeing what items were covered by each organization, and taking into account the results of the EC Directive on railways, the matter would be taken up again at the next session of the IWG. | По результатам сопоставления данных, собранных каждой организацией, и результатов осуществления Директивы ЕС по железным дорогам этот вопрос может быть вновь рассмотрен на следующей сессии МРГ. |
| In order to protect communities bordering the railways from unpleasant or harmful noise, the Federal Council brought into force an act of limited duration on railway noise reduction on 1 October 2000 and a federal order on ad hoc financing. | С целью защиты жителей прилегающих к железным дорогам зон от неприятного или создающего неудобства шума Федеральный совет принял 1 октября 2000 года закон ограниченного срока действия о снижении уровня шума, создаваемого железными дорогами, а также федеральный декрет о специальном финансировании. |
| Route III: from the port of Tianjin (China) to Europe using the railways of China, Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland. | Маршрут Ш: от порта Тяньцзинь (Китай) в Европу по железным дорогам Китая, Монголии, Российской Федерации, Беларуси и Польши. |
| In 2000, attention was paid to restructuring the railways and to creating conditions for establishment of market conditions in the area of railway transport. | Иностранные перевозчики могут осуществлять перевозки по железным дорогам, управляемым СЖД при наличии лицензии, выдаваемой на осуществление перевозок по железным дорогам, управляемым СЖД, и при наличии заключенного договора о перевозках по железным дорогам, управляемым СЖД. |
| For example, concerns of railways must be taken fully into account. | Необходимо, например, в полном объеме принять во внимание проблемы железнодорожного транспорта. |
| Both the number of passengers and the railways' share in passenger traffic are expected to rise at an average annual rate of approximately 3% in the future. | Предполагается, что в будущем произойдет увеличение числа пассажиров, а также значительное увеличение доли железнодорожного транспорта в общем объеме пассажирских перевозок. |
| This trend is further favoured by the modernization of road transport management, compared to the difficulties faced by any serious attempt to reform railways. | Этой тенденции способствует также модернизация системы управления автомобильным транспортом в отличие от железнодорожного транспорта, где возникают трудности при любой серьезной попытке проведения реформ. |
| In 2011 a repositioning of UNECE's work on rail transport was undertaken that led to clearer objectives and work procedures and addressed new challenges that railways currently face. | В 2011 году деятельность ЕЭК ООН в области железнодорожного транспорта была подвергнута концептуальному переосмыслению, что позволило уточнить ее цели и процедуры и сосредоточить внимание на новых вызовах, с которыми в настоящее время сталкиваются железные дороги. |
| Ministers strive to pursue the following strategy (rail map) to establish legal conditions for railways equivalent with those existing for competing modes such as road, air, inland water and maritime transport: | Министры стремятся осуществлять следующую стратегию ("железнодорожную карту") в целях установления для железнодорожного транспорта регулятивных условий, эквивалентных условиям, существующим применительно к конкурирующим видам транспорта, таким как автомобильный, воздушный, внутренний водный и морской: |
| They work to protect the public, rail personnel, and property owned or administered by the railways. | Она работает для защиты людей, железнодорожного персонала и собственности, принадлежащей или находящейся в пользовании железной дороги. |
| Informing local emergency services about the particular features of the railways (e.g. earthing the contact line); | ознакомление местных аварийно-спасательных служб с особенностями железной дороги (например, заземление линий контактной сети); |
| Controls are focused on adherence to provisions of safety regulations, technological working procedures as well as adherence to working discipline by both the workers of railway operation as well as the workers of other corporate entities performing activities on the sites of railways. | Ведется контроль за соблюдением положений инструкций по безопасности, технологии производства, а также за соблюдением дисциплины труда работниками железных дорог и работниками других коммерческих организаций, осуществляющих деятельность на территории железной дороги. |
| In 1938 she worked as a secretary of the personnel department of the passenger service of the South-Western Railways. | С 1938 года работала секретарём отдела кадров пассажирской службы Юго-Западной железной дороги. |
| Development of the Pyongyang-Sinuiju high-speed railway, modernization of railways, improvement of Wonsan-Hamhung highway, construction of Pyongyang-Sinuiju and Hamhung-Rajin highways and installation of standard road signs were some of the ongoing and planned activities. | В числе текущих и запланированных мероприятий было названо строительство скоростной железной дороги Пхеньян - Синыйджу, модернизация железных дорог, повышение класса автодороги Вонсан - Хамхын, строительство автодорог Пхеньян - Синыйджу и Хамхын - Раджин и установка стандартных дорожных знаков. |
| The Working Party on Rail Transport at its last session considered railways reform to be an important part of railway development. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа по железнодорожному транспорту сочла, что реформа на железнодорожном транспорте служит одним из важных элементов развития железных дорог. |
| Difficulties in the railways occur also due to obsolete systems of signalling and telecommunications, traction rolling stock, etc. | Трудности на железнодорожном транспорте возникают также в связи с устаревшей системой сигнализации и дальней связи, тяговым подвижным составом и т.д. |
| Sectoral environmental programmes designed to enhance the quality of the environment are at the centre of environmental protection activity on the railways. | Основой природоохранной деятельности на железнодорожном транспорте являются отраслевые экологические программы, проводимые в рамках которых мероприятия обеспечивают повышение качества окружающей природной среды. |
| Through such wide-ranging surveys, great volumes of data have been collected, and over the years, systems for occupational health management have taken shape in all the major industrial fields metalworking, coal mining, petroleum and petrochemicals, railways, electrical power, etc. | В рамках этих широкомасштабных обследований было собрано множество данных, и с годами системы обеспечения гигиены труда стали формироваться во всех остальных секторах промышленности: в металлообрабатывающей, угледобывающей, нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности, на железнодорожном транспорте, в области электроэнергетики и т.д. |
| The representative of the Organization for Cooperation between Railways (OSJD) informed the Conference that OSJD was endeavouring to promote the unification of railway transport laws. | Представитель Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД) проинформировал Конференцию о том, что ОСЖД стремится содействовать унификации законов о железнодорожном транспорте. |
| The road transport industry in Central Asia, like its railways competitor, is also in the process of adjustment. | Автодорожный транспорт в центральноазиатских странах так же, как и его конкурент - железнодорожный транспорт, находится в процессе перестройки. |
| For example, the system of railways could be exposed to a risk of an increased number of passengers travelling without a ticket during the summer. | Так, например, железнодорожный транспорт может быть подвержен риску увеличения числа безбилетников в летний период. |
| The railway should play a more active role in the competitive transport market because bi- or multimodal cooperation among railways contributes to more efficient activity in this sector with better results and higher profits. | железнодорожный транспорт должен играть более активную роль в условиях конкуренции на рынке транспортных услуг, поскольку бимодальное и мультимодальное сотрудничество между железными дорогами способствует повышению эффективности в этом секторе и гарантирует лучшие результаты и более высокую прибыль; |
| Rail: The Customs administrations of the EU and EFTA have accepted the newly developed joint CIM/SMGS consignment note prepared by the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for the Cooperation of Railways (OSZhD) with the support of the European Community. | Железнодорожный транспорт: Таможенные администрации ЕС и ЕАСТ приняли вновь разработанную совместную накладную МГК/СМГС, подготовленную Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) при поддержке Европейского сообщества. |
| Rail transport in the People's Republic of China List of railways in China Photo of Permit to travel on the Chinese Railways between Harbin and Shanghai, 1920s | Железнодорожный транспорт в Китае Фото Разрешения на путешествие по железной дороге от Харбина до Шанхая, 1920-е |
| Worked all his life on the railways. | Всю жизнь проработал на железной дороге. |
| From the age of ten he was attending night school, while working during the day at a variety of jobs, in particular on the railways. | С десяти лет занимался в вечерней школе, поскольку в течение дня был занят на различных работах, в частности, на железной дороге. |
| The system of environmental control that exists on Belarusian railways makes it possible to monitor the environmental protection measures, observe the regulations governing maximum permissible discharges and emissions, and monitor the construction and operation of waste treatment plants. | Существующая на Белорусской железной дороге система экологического контроля обеспечивает контроль за выполнением мероприятий по охране окружающей среды, соблюдение нормативов предельно допустимых выбросов и сбросов, контроль за строительством и эксплуатацией очистных сооружений. |
| Cohen also became friendly with some of the Chinese exiles who had come to work on the Canadian Pacific Railways. | Коэн также подружился с китайскими эмигрантами, которые приехали работать на Канадской Тихоокеанской Железной дороге. |
| In the vicinity of Naberezhnye Chelny, the auto road and railways communications were established; KamAZ was showing new industrial capacities; the Plant of Transport Electrical Equipment and the Cardboard and Paper combine enterprise and the Nizhnekamsk hydroelectric station were launched. | В районе Набережных Челнов было налажено сообщение по автомобильной и железной дороге, развёрнуты новые промышленные мощности «КамАЗа», открыты Завод транспортного электрооборудования и Картонно-бумажный комбинат, введена в строй Нижнекамская ГЭС. |
| the open environment of railways and railway stations makes it impossible to adapt many of the restrictive measures implemented in the aviation sector; | невозможность адаптации многих ограничительных мер, применяемых в секторе воздушных перевозок, в силу открытости железнодорожной инфраструктуры и железнодорожных станций; |
| In 1896, there were only 20 km of standard gauge railway line in Graubünden - and 90 km of narrow gauge railways. | В 1896 г. насчитывалось всего 20 км железнодорожной линии европейской колеи в Граубюндене - и 90 км узкоколейных железных дорог. |
| The International Union of Railways (UIC) is the largest world-wide railway organization. | Международный союз железных дорог (МСЖД) является наиболее крупной всемирной железнодорожной организацией. |
| After 1993 the volume of transport started to increase as a consequence of behaving in a more commercial manner and adapting to market needs, which were one of the main goals of the Rehabilitation Programme of the Slovenian Railways for the period 1993-1996. | После 1993 года объем перевозок начал возрастать в результате использования коммерческих методов работы и приспособления железнодорожной системы к требованиям рынка, что было одной из главных задач программы восстановления словенских железных дорог в 19931996 годах. |
| Mitra was born in Varanasi, India where his father Gyanendranath Mitra was an employee of the Indian Railways and because of that he had the opportunity to travel to many places in India. | Он родился в Варанаси, Индии, где его отец, Гьянендранатх Митра, работал в железнодорожной компании Indian Railways, что давало возможность путешествовать по многим местам Индии. |
| It is against this background that UNECE Governments are now developing a strategy or road (rather) rail map to do away with the disadvantages railways are suffering from the lack of a unique railway law for the international transport of goods. | На основании вышеуказанного правительства стран-членов ЕЭК ООН разрабатывают политику или стратегический план действий (так называемую дорожную, а в данном случае железнодорожную карту) для устранения недостатков железнодорожных перевозок, вызванных отсутствием единого законодательства в области международных грузовых перевозок. |
| Where regulatory protection of railways is loose, this has led to a gradual shift to road transit traffic. | достаточно эффективных нормативных положений, поощряющих развитие железнодорожных перевозок, наблюдается постепенный переход к использованию автомобильных транзитных перевозок. |
| (c) Review of requirements concerning railway operations and regulations, reduction of transport time and improvement in the precision of movements in the international carriage of goods, new operative developments in rail transport, the integration of services of different railways. | с) Рассмотрение требований, касающихся железнодорожных перевозок и правил, сокращения продолжительности перевозки и более точного соблюдения графиков движения в ходе международных грузовых перевозок, изменений в работе железнодорожного транспорта, интеграции услуг, предоставляемых различными железными дорогами. |
| The positive elements having the potential of affecting transport services and competitiveness of the railways include the significant economic growth potential of Slovakia, the Czech Republic, Hungary and the countries of the former Commonwealth of Independent States. | Прямые негативные последствия и риски, влияющие на эффективность железнодорожных перевозок, могут быть обусловлены реструктуризацией словацкой промышленности, в частности снижением объема производства. |
| RAILWAYS' PRACTICES AND COMBINED TRANSPORT DEVELOPMENT | ПРАКТИКА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ПЕРЕВОЗОК И РАЗВИТИЕ |
| The projects concerned are said to include the building of roads, railways, bridges and gas pipelines. | Сообщают, что эти проекты охватывают строительство дорог, железнодорожных путей, мостов и газопроводов. |
| The major transport issues at the beginning of the twentieth century revolved around how to build roads, railways, ports and airports. | Основные проблемы в сфере транспорта в начале ХХ века касались методов строительства дорог, железнодорожных путей, портов и аэропортов. |
| Furthermore, the Working Party took note of the oral information on the responsibilities of the new European Railway Agency for development of Technical Standards of Interoperability for conventional railways. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению устную информацию об ответственности нового Европейского железнодорожного агентства в области разработки технических стандартов эксплуатационной совместимости для железнодорожных путей обычного типа. |
| In land transportation, the Workshop noted the use of GPS in surveying and mapping of roads, railways and any linear objects. | Что касается наземного транспорта, то участники практикума отметили, что GPS используются для съемки и картирования дорог, железнодорожных путей и любых узких объектов. |
| A budget of almost $115 billion has been allocated to develop infrastructure, build ports and railways and construct new cities, as well as to continue to work to improve the level of basic services provided to citizens and residents alike. | Был утвержден бюджет, равный почти 115 млрд. долл. США, для развития инфраструктуры, строительства портов, железнодорожных путей и новых городов, а также для продолжения работы по повышению уровня основных услуг, предоставляемых гражданам и жителям нашей страны. |
| Everything will crumble - roads, railways, hospitals. | Все будет разрушено - Дороги, железная дорога, больницы. |
| In the south, Donetsk Railways has access to Azov sea through the commercial port of Mariupol, as well as access to the largest industrial center of Ukraine - Mariupol. | На юге Донецкая железная дорога имеет выход к Азовскому морю через Мариупольский морской торговый порт, а также выход к крупнейшему промышленному центру Украины - Мариуполю. |
| Public transport is provided in the form of the railways, subways in Amsterdam and Rotterdam, trams in Amsterdam, Rotterdam and The Hague, the regional Light Rail in Utrecht, and local and regional buses. | В системе общественного транспорта функционируют железные дороги, метро в Амстердаме и Роттердаме, трамвайные линии в Амстердаме, Роттердаме и Гааге, региональная железная дорога легкого типа в Утрехте и местные и региональные автобусы. |
| The dispatching railway shall, not later than two months in advance, provide all railways involved in the transport with instructions regarding the use of the security seals in question and the procedure for opening them. | Железная дорога отправления должна не менее чем за 2 месяца уведомить все железные дороги, участвующие в перевозке, о правилах пользования и порядке снятия конкретного запорно-пломбировочного устройства. |
| South Caucasus Railways CJSC Director General Shevket Shaydullin attended Alaverdi station where he met with Vallex Group Executive Director Valery Mejlumyan to discuss outcomes of cooperation, the SCR press office reported. | 11 февраля 2010 года состоялся рабочий визит генерального директора ЗАО "Южно-Кавказская железная дорога" Шевкета Шайдуллина на ст. Алаверды, где он встретился с руководителем компании "Vallex Group" Валерием Межлумяном. |
| One joint operation, the Fishguard & Rosslare Railways & Harbours Company, which Irish independence had rendered international, survives to this day. | До настоящего времени в совместном использовании остаётся Fishguard & Rosslare Railways & Harbours Company, которое после провозглашения независимости Ирландии получило международных характер. |
| British Railways (Western Region) Lot 367: Nos. 7008-27, delivered May 1948 - August 1949. | British Railways (Западный регион) Заказ 367: Nº 7008-7027, май 1948 года - август 1949 года. |
| An inaugural journey from London King's Cross to York in British Railways Brunswick Green livery ran on 25 February. | Первое отправление с лондонского вокзала Кингс-Кросс в Йорк в зелёной ливрее British Railways произошло 25 февраля. |
| A new agreement between the Post Office, the Association of Minor Railways, British Rail and Northern Ireland Railways became effective on 3 June 1974. | З июня 1974 года в силу вступил новый договор между почтовым ведомством, Ассоциацией малых железных дорог (Association of Minor Railways), компанией British Rail и Североирландской железной дорогой. |
| The Northern Territory Acceptance Act 1910 that saw the Commonwealth Railways assume responsibility for the South Australian Railways' northern narrow gauge lines along with those in the Northern Territory, required the building of a South-North railway although no date was specified. | Акт о принятии Северной территории 1910 года предусматривал, что северные узкоколейные линии вместе с аналогичными линиями Южноавстралийских железных дорог, будут переданы в ведение Commonwealth Railways с последующим сооружением соединительного участка, однако конечных сроков проекта не называлось. |