| Certain criminal law provisions continued to fuel ill will towards persons of other races. | Благодатной почвой для враждебных проявлений в отношении представителей других рас по-прежнему являются и некоторые положения уголовного законодательства. |
| They had unfortunately and wrongly divided the world into different races; some had tried to show some races as superior to others. | Они лишь неосмотрительно, впадая в заблуждение, разделяют людей на представителей различных рас; некоторые из них пытаются доказать, что некоторые расы стоят на более высоком уровне, нежели другие. |
| Singapore was a multiracial and multi-religious city-state and as such it was critical to ensure that the diversity of races, religions and cultures did not become a source of misunderstanding or friction. | Сингапур является многорасовым и многоконфессиональным городом-государством, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы такое разнообразие рас, религий и культур не стало источником непонимания или трений. |
| During the age of New Imperialism, the concepts of evolution justified the exploitation of "lesser breeds without the law" by "superior races." | Во время эпохи нового Империализма, концепция эволюции оправдывала эксплуатацию «низших рас высшими расами без всякого закона». |
| Noting the various regional and national initiatives to combat religious and racial intolerance against specific groups and communities, and emphasizing, in this context, the need to adopt a comprehensive and non-discriminatory approach to ensure respect for all races and religions, | отмечая различные региональные и национальные инициативы по борьбе с религиозной и расовой нетерпимостью по отношению к конкретным группам и общинам и особо отмечая в этом контексте необходимость в принятии всеобъемлющего и недискриминационного подхода, позволяющего обеспечить уважение всех рас и религий, |
| As important as winning races, is not crashing out of them. | Важно не только выигрывать гонки, но и не разбиваться. |
| Why don't they have Formula 1 races here? | Почему они не устраивают гонки Форумлы 1 здесь? |
| Compliance with non-proliferation obligations was particularly important in order to prevent the emergence of regional nuclear arms races and promote the universality of the Treaty. | Соблюдение обязательств, связанных с нераспространением, имеет особенно важное значение для предотвращения возникновения региональной гонки ядерных вооружений и содействия всеобщему присоединению к Договору. |
| Older F5000 cars continued to be used in the British Sprint Championship and were common in Formula Libre races well into the 1980s. | Также машины Ф5000 допускались Британский чемпионат по спринту, а в начале 80-х в гонки Свободной Формулы. |
| In 2015 two races per week-end are scheduled. | В сезоне-2015 проводится 2 гонки за один уик-энд. |
| The "racial equality index" will, therefore, refer to racialized groups, not races defined by biological features. | Поэтому в рамках "индекса расового равенства" будут рассматриваться расово категоризируемые группы, а не расы, определяемые с помощью биологических признаков. |
| My concern is only for peace, an end to this carnage that has virtually destroyed both our races. | Я беспокоюсь только о мире, о конце этой резни, которая фактически разрушила обе наших расы. |
| As the world continues to shrink into a global village in response to the forces of globalization, we are faced with increasing contact among peoples of various cultures, races and religions. | По мере того как под воздействием сил глобализации мир превращается в глобальную деревню, общение между народами, представляющими различные культуры, расы и религии, становится все более тесным. |
| As already mentioned, article 1 of the Constitution defines the Sudan as an independent and sovereign State and a democratic, decentralized, multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country in which diverse groups, races and religions coexist. | Как уже упоминалось в статье 1 Конституции, Судан определяется как независимое и суверенное государство и как демократическая, децентрализованная, поликультурная, многоязычная, многорасовая, полиэтническая и поликонфессиональная страна, в которой гармонично сосуществуют различные группы, расы и религии. |
| The two races have remained steadfast allies ever since. | С тех пор две расы остаются верными соратниками. |
| Unlike the previous Olympic races, the start and finish were not at the same location. | В отличие от предыдущих подобных гонок, старт и финиш находились в одном и том же месте. |
| The next season for Gorban can to some extent be called experimental - more than half of the races he spends on the unusual for himself Subaru Impreza, built by the Kiev racer and engineer Andrei Alexandrov. | Следующий сезон для Горбаня в определенной мере можно назвать экспериментальным - больше половины гонок он проводит на непривычной для себя Subaru Impreza, построенной киевским гонщиком и инженером Андреем Александровым. |
| Winning races in the game's Grand Prix mode lets the player select a specific part (engine, wing, tire, or body) from the owner of the track, allowing for the customization of both the performance and appearance of the chosen character's vehicle. | Победа гонок в режиме «Grand Prix Mode» позволяет игроку выбрать определенную часть автомобиля такие как двигатель, крыло, колесо, или тело от владельца трассы, позволяя настроиться к ремонту и смене внешнего вида автомобиля выбранного персонажа. |
| A trophy and prize money was awarded to the highest points finisher on the 9 road/street courses and 7 oval races (excluding Homestead). | Титул и призовые будут присуждаться по лучшим финишам на 9 дорожных/уличных трассах и 7 гонок на овалах (исключая Хомстед). |
| It was also undefeated in the German DRM between 1977 and 1979, posted victories in the IMSA GTX class, and won many races on the famous Nürburgring Nordschleife, including three 1000km Nürburgring. | В ДРМ она была непобедима с 1977 по 1979 гг., выиграв много гонок, включая 1000 км Нюрбургринга на Северной Петле. |
| YouTube currently hosts more than 1,000 videos of alleycat races, most of which have been uploaded since 2006. | На Youtube в настоящее время размещено более 1000 видеороликов о гонках аллейкэт, большинство из которых загружено после 2006 года. |
| Glock increased his podium streak to five races after finishing 3rd. | Глок продолжил свою череду побед в пяти гонках после финиша третьим. |
| In 2003, he joined Fittipaldi Dingman Racing for the Champ Car World Series, achieving a front row start in Mexico City and leading two races. | В 2003 он присоединился к команде Fittipaldi Dingman Racing для выступления в Champ Car, заработал поул-позицию в Мехико и лидировал в двух гонках. |
| The car was entered in 8 races, but without any success and suffering from poor reliability, the team returned to the previous year's car, the 184T, uprated to "184TB" specification. | Автомобиль использовался в первых восьми гонках сезона, однако не добившись успеха, команда вернулась к использованию прошлогоднего шасси 184T. |
| British constructors have won the most Grands Prix, 15 constructors have won 517 races between them. | Британские команды выиграли наибольшее количество побед, 14 команд одержали 515 побед в гонках. |
| You expect me to believe you want peace between our races? | Ожидаешь, что я поверю, что ты хочешь мира между нашими расами? |
| But they were not racists as long as they did not advocate discrimination among races. | Однако они не являются расистами, поскольку не являются сторонниками дискриминации между расами. |
| Because of the diverse population, it is the duty of the Government to make sure that clashes between the races do not happen. | Вследствие многонационального состава населения правительство обязано следить за недопущением столкновений между различными расами. |
| It is there in the dark recesses of the mountain's peak that Nefarian has begun to unfold the final stages of his plan to destroy Ragnaros once and for all and lead his army to undisputed supremacy over all the races of Azeroth. | Именно там, в темных закоулках, Нефариан начал воплощать в жизнь последний этап своего замысла - навеки одолеть Рагнароса и властвовать в одиночку над расами Азерота. |
| incites or is likely to lead to feeling of ill will or hostility between different races or classes of the population in Brunei; | представляют собой подстрекательство или могут вызвать чувство неблагожелательности или вражды между различными расами или классами населения в Брунее-Даруссаламе; |
| For every telepath you send to the other races, I send one of my Narns as bodyguard. | С каждым телепатом, посланным другим расам, я отправлю одного Нарна в качестве телохранителя. |
| It expressed hope that further action will be taken regarding the State's commitment to embrace tolerance of other races and ethnicities, including those who express anti-Semitism. | Она выразила надежду на то, что будут приняты дополнительные действия в связи с обязательством государства проявлять терпимость к другим расам и этническим группам, включая те, для которых характерны антисемитские настроения. |
| The 1964 Civil Rights Act and its implementing regulations prohibited employers, including state and local governments and recipients of federal funds, from engaging in practices that could have an unjustifiable disparate impact on individuals of certain races. | Закон о гражданских правах 1964 года и декрет о практическом применении этого закона запрещают работодателям, в том числе штатам, местным общинам и учреждениям, получающим федеральные средства, осуществлять практику, которая может оказывать несоразмерное воздействие на лиц, относящихся к определенным расам. |
| This belongs to the younger races now. | Этот принадлежит молодым расам. |
| It says other races' concerns will be set aside when convenient. | Этт случай покажет другим расам, что мы уважаем их обычаи, даже если они противоречат нашим убеждениям. |
| Toffs at the races are the worst, you know that. | Эти господа на скачках - хуже всего. |
| I told you, I won it at the races! | Я же вам говорил, что выиграл на скачках. |
| I heard that you carried the clippings from the big races that you lost. | Я слышала, что вы храните вырезки из газет о проигранных скачках. |
| They do mostly claims races. | В основном участвуют в скачках для продажи. |
| The races are all fixed. | Ставки на скачках сделаны. |
| Modern horse races also have a specific atmosphere. | Сегодняшние скачки также имеют свою специфическую атмосферу. |
| I want to get in this lot to watch the races from my car. | Я могу смотреть скачки только из машины. |
| The Blue Moon Races are the worst-kept secret of all time. | Скачки Синей луны - ни для кого уже не секрет. |
| Besides you can visit famous races of Dubai Cup World - the most expensive competition in the world or vivid camel races. | Кроме того, можно посетить знаменитые скачки Дубайского Кубка мира - самые дорогие спортивные состязания на земле, или колоритные верблюжьи бега. |
| Horse races were organized in a community Dvory before World War I. The horse races were not only a thrilling sport displaying wonderful horses. | Скачки не были лишь захватывающим спортом, в котором участвовали красивые лошади. |
| It will also address a serious imbalance in nuclear commitments between States of the region, representing an unsustainable situation that can easily ignite arms races and bring nothing but havoc to our region. | Это также будет способствовать устранению серьезного дисбаланса в ядерных обязательствах между государствами региона, отражающего неустойчивое положение, которое легко может привести к гонке вооружений и породить хаос в нашем регионе. |
| Time Trials - The player races alone in order to finish any course in the fastest time possible. | Испытания на время - игрок участвует в гонке в одиночку, чтобы пройти любой курс в кратчайшие сроки. |
| These exhibition races involve classic cars that had previously run at Le Mans or are similar to ones that had. | В показательных гонках соревнуются классические автомобили, ранее принимавшие участие в гонке Ле-Ман, либо их аналоги. |
| Each driver on the two car team qualifies the car individually, and then starts each of the two races from their respective starting position, with one driver starting the first race and the other driver starting the second race. | В командах, имеющих по 2 машины, в квалификации участвуют по два гонщика на машину, причём в каждой из гонок старт дается с позиции занятой одним из гонщиков в квалификации (а в другой гонке - с позиции другого гонщика). |
| We began by lining up the three most exciting cars on the planet for the drag race of all drag races. | Мы начинаем сравнение трех самых крутых машин в мире, которые готовы к гонке века. |
| McQUEEN: I don't want to be the cause of you losing any more races. | Я не хочу, чтобы... из-за меня ты снова проиграл гонку. |
| By providing an internationally recognized, verifiable means for States to forswear nuclear weapons forever, the Treaty helped to prevent regional rivalries from evolving into arms races. | Предоставив государствам международно признанные и поддающиеся проверке средства отказа от ядерного оружия на все времена, Договор содействовал предотвращению перерастания регионального противоборства в гонку вооружений. |
| While these major Powers advocate peace and condemn arms races by others, their industries aggressively develop and promote the sales of defence technologies and weapons of death. | В то время как эти крупные державы ратуют за мир и осуждают гонку вооружений, проводимую другими, их собственная промышленность энергично занимается разработкой и сбытом оборонных технологий и смертоносного оружия. |
| Regional tensions and rivalries fuelled regional arms races that posed disturbing dangers for international security, but the NPT offered the assurance, through international inspection, that States were adhering to their undertakings not to acquire nuclear weapons. | Региональная напряженность и соперничество разжигают гонку вооружений в масштабах регионов, ставя под угрозу международную безопасность, в то время как ДНЯО с помощью механизма международных инспекций обеспечивает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства не приобретать ядерное оружие. |
| Not exempt from this appraisal are the underdeveloped States, which maintain disproportionately large armies and become mired in arms races, though they are faced with virtually non-existent prospects of war. | То же самое относится и к экономически отсталым государствам, которые содержат чрезмерно большие армии и втягиваются в гонку вооружений, хотя вероятность начала войны для них практически исключена. |
| By the looks of this he was betting on four or five races a day. | Судя по всему, он ставил на бега по 4-5 ставок в день. |
| I want to take you to the races. | Я беру тебя на бега. |
| The stadium formerly held track races too but after the renovations in 2005 and 2007 the space for track runners was removed. | Раньше стадион также использовался для бега, но после изменений 2005 и 2007 года он стал использоваться только для футбола. |
| You fixing races now? | Ты теперь бега подстраиваешь? |
| The English settled there and took advantage of the first golf on the continent, of fox hunting (Pau fox hunt), and held races at the Pont-Long Racecourse. | Здесь обосновались англичане, в распоряжении которых была первая на континенте площадка для гольфа, охота на лис (Pau fox hunt) и бега на ипподроме в Пон-Лонг. |
| They say the Emperor disapproves of the races. | Говорят, Император снят со скачек. |
| Now we'll get you dressed for the races! | А сейчас мы вас оденем для скачек! |
| Tommy, the truth is when you come back from the races, I won't be here. | Томми, правда в том, что когда ты вернешься со скачек, меня не будет здесь. |
| Get his photo around the train stations and race tracks, and check on the times of trains and races. | Раздай его фото на вокзалах и на ипподромах, проверь расписание поездов и скачек. |
| Still, shame they don't have races with just one horse in them. | Всё равно, жаль, что они не устраивают скачек с одной лошадью. |
| Simultaneously with races in Russia the crew competed abroad, in nearby Estonia. | Параллельно с гонками в России, экипаж пробует себя в выступлениях за рубежом, в соседней Эстонии. |
| You don't have the right to... run their races and run our lives! | У тебя нет права... управлять их гонками и нашими жизнями! |
| We used to consult solar charts before our pigeon races. | Перед голубиными гонками мы всегда проверяли прогноз солнечной активности. |
| Following two races in British Formula Three in 2005, Buurman concentrated on this formula for 2006 and 2007. | В след за двумя гонками Британской Формулы-З в 2005, Бюрман сконцентрировал своё внимание на этой серии в 2006 и 2007. |
| The post-cold-war situation is characterized by potential regional arms races and by the accumulation of ever more destructive weaponry by a growing number of countries. | Сложившаяся по окончании "холодной войны" ситуация характеризуется потенциальными региональными гонками вооружений и накоплением постоянно растущим числом стран еще более смертоносных и разрушительных вооружений. |
| The result is a series of regional arms races, mostly in volatile parts of the world. | В результате этого в ряде регионов идет гонка вооружений, особенно в нестабильных районах мира. |
| Six-day cycle races involving more than one rider grew out of the 19th-century enthusiasm for endurance and other novelty competitions. | Шестидневная гонка с участием более одного гонщика выросла из энтузиазма XIX века к выносливости и другим новым видам соревнований. |
| Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. | Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте. |
| Mr. Akram: If war originates in the minds of men, most arms races, especially in the conventional field, are the outcome of problems, disputes and political competition in various regions and subregions of the world. | Г-н Акрам: Если идея войны рождается в умах людей, то гонка вооружений, в особенности в области обычных вооружений, является в основном результатом проблем, споров и политической борьбы в различных регионах и субрегионах мира. |
| The title Milk Race was revived in May 2013 as an annual one-day criterium in Nottingham, with elite men's and women's races. | Название "Молочная гонка" было возрождено в мае 2013 года в качестве ежегодного однодневного критериума в Ноттингеме с участием элитных мужских и женских гонок. |