| The only time he touches me is when he's pushing me or pulling my hair. | Он касается меня только когда толкает, или за волосы тянет. |
| Well, he's in Canoga Park, pushing a lawn mower. | Ну, он в Канога Парк, газонокосилку толкает. |
| I know that I'm pushing you, but I want you to be prepared for tomorrow. | Я знаю, что я толкает вас, но я хочу, чтобы вы были подготовлены на завтра. |
| a push boat is not a convoy, if it is not pushing any vessels and | толкач не является составом, если он не толкает никаких судов, и |
| Just pushing that rock. | Просто толкает свой камень. |
| And - and he wakes up every day and starts pushing'. | И... и он просыпается каждое утро и начинает толкать. |
| He went into the shop down Havenden, they started pushing him around. | Он пошел в магазин в Хейвендене, они начали его толкать. |
| How am I going to sleep if someone isn't pushing me all the way to the very edge of the bed? | Как же я буду спать, если никто не будет толкать меня постоянно к краю кровати? |
| I tried pushing it. | Я пытался толкать их. |
| Keep pushing, keep pushing. | Продолжай толкать, толкай. |
| Harriet, you need to stop pushing. | Гарриет, мне нужно чтобы ты перестала тужиться. |
| [Grunting] All right, keep pushing. | Все в порядке, продолжай тужиться. |
| Gloria, I need you to stop pushing. | Глория, перестань тужиться. |
| You're ready to start pushing. | Вы готовы начать тужиться. |
| Stop pushing, Alex. | Перестань тужиться, Алекс. |
| Not because America is pushing it, | Не потому что Америка настаивает на этом. |
| Which is why he's not pushing. | Потому он не настаивает. |
| Drew, the detective is pushing to come in and question the patient. | Дрю, следователь настаивает на немедленном допросе пациента. |
| I think she's only pushing i 'cause the vanderbilt side of her family practically owns it. | Мне кажется, что она настаивает на Йеле, потому что Ван дер Бильты, её родные, практически владеют Йелем. |
| So when voters throw out a government, EU fiscal enforcer Olli Rehn immediately insists that the new administration stick to its predecessor's failed policies, alienating voters from the EU and pushing them toward the extremes. | Так что, когда избиратели прогоняют старое правительство прочь, финансовый уполномоченный ЕС Олли Рен немедленно настаивает, чтобы новая администрация следовала провалившейся политике своих предшественников, отталкивая тем самым избирателей от ЕС и побуждая их к крайностям. |
| Yes. She's pushing him. | Да. Она давит на него. |
| For all I know, judy's pushing him. | Откуда мне знать, Джуди давит на него. |
| And with Gordon pushing Internal Affairs to go after Flass Flass would be difficult to replace. | Гордон давит на отдел служебных расследований, чтобы выпереть Фласса Фласса будет сложно заменить. |
| this is really pushing it. | это действительно давит на нее. |
| The doctor's pushing you too hard. | Доктор слишком давит на тебя. |
| You kept pushing me to think about the future, when I just wanted to live in the present. | Ты продолжала давить на меня чтобы я думал о будущем, когда я просто хотел жить настоящим. |
| You just love to keep pushing me. | Тебе похоже нравится давить на меня. |
| Keep pushing him, Alex. | Продолжай давить на него, Алекс. |
| You kept pushing and pushing her for what, for fun? | Ты продолжал давить и давить на неё - зачем, ради забавы? |
| But the public servant kept on pushing. | Но госслужащий начал давить на меня. |
| You can't go around pushing over pregnant women. | Вы не можете тут разгуливать и отталкивать беременную женщину. |
| So I'm telling you, pushing Rebecca away is not the way to handle this. | Так что говорю тебе, отталкивать Ребекку - не лучший способ. |
| We could be making beautiful music together if you'd stop pushing me away all the time. | Мы же можем дополнять друг друга, если ты перестанешь меня отталкивать. |
| She keeps pushing me away. | Она продолжала меня отталкивать. |
| But you kept pushing me away and pushing me away. | Но ты продолжала отталкивать и отталкивать меня от себя. |
| As a result, the real interest rate would rise further, pushing the economy deeper into a downward spiral of falling prices and declining demand. | В результате, реальная процентная ставка будет расти дальше, толкая экономику все глубже в нисходящую спираль падения цен и снижения спроса. |
| We can no longer ignore this emerging health crisis, which disproportionately impacts the poorest people, pushing them further into poverty and deprivation. | Мы больше не можем игнорировать этот намечающийся в области здравоохранения кризис, который оказывает несоразмерное воздействие на неимущие слои населения, толкая их дальше в пропасть нищеты и лишений. |
| Pushing and shoving, they size each other up. | Толкая и напирая, они оценивают друг друга. |
| The prevailing south-east wind also prevented the oil from spreading out to sea, pushing it instead northwards towards land against the predominantly rocky and coarse-sediment coastline. | Кроме того, преобладающий ветер помешал дрейфу нефти в открытое море, толкая ее в северном направлении к скалистому и каменистому берегу. |
| I've got this idea in my head that next year, or the year after, it'll be a lovely sunny day, and I'll be down Chrisp Street Market, pushing a pram. | У меня все время вертится в голове, что в следующем году, или еще через год в один прекрасный солнечный день я пройду по рынку на Крисп Стрит, толкая коляску. |
| The organization will play a leading role in Nigeria among civil society organizations in pushing the boundaries of the Goals even beyond 2015. | Организация будет играть ведущую роль в Нигерии среди организаций гражданского общества в продвижении рамок Целей развития тысячелетия даже после 2015 года. |
| The main problem in pushing this strategic partnership ahead lies mostly within the EU, where there is a split between protectionists and advocates of free trade. | Основная проблема в продвижении такого стратегического партнерства лежит главным образом внутри ЕС, где существует раскол между сторонниками протекционизма и защитниками свободной торговли. |
| Since trade of the G20 countries accounted for 80 per cent of international trade, the Group should take on a leadership role in pushing the Doha Round of multilateral trade negotiations and prevent further protectionist measures. | Поскольку на долю объемов торговли государств - членов Группы двадцати приходится 80 процентов от всей международной торговли, Группа также должна играть ведущую роль в продвижении Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и предотвращении дальнейших протекционистских мер. |
| We also welcome the leadership of Ambassador Ramaker in pushing the negotiations forward. | Мы также приветствуем лидерскую роль посла Рамакера в поступательном продвижении переговоров. |
| (c) They aggravated problems of career stagnation by pushing staff faster towards the top of the grade; | с) оно усугубляет проблемы застоя в продвижении по службе, поскольку способствует более быстрому продвижению сотрудников к верхней ступени класса; |
| He was pushing the wagon, and then he let go. | Он толкал коляску, а потом отпустил её. |
| I been keeping it clean, you know... pushing my carts and all. | Я все это время не кололся, знай себе, толкал тележку. |
| Look, I was tempted to leak because Senator Wheatus was lying about the CIA briefing and pushing us to war. | Послушай, я собирался слить, потому что сенатор Уитус врал о заявлении ЦРУ и толкал нас к войне. |
| He's pushing me against the bar. | Он толкал меня к бару. |
| From the moment he was there, he beat me, especially on my head, keeping me in a shaking position, holding my chin, pushing me backwards, and to the right side, then to the left side. | С первых же минут пребывания в этой комнате он наносил мне удары, особенно по голове, все время тряс меня, хватал за подбородок, отталкивал и толкал в правую, а затем в левую сторону. |
| This in turn is pushing a growing number of States to increase their defence capabilities, even by choosing a military nuclear option. | Это, в свою очередь, подталкивает все большее число государств к наращиванию своих оборонных возможностей, даже за счет военного ядерного выбора. |
| I'm not talking to a woman, but to a pusher, which was pushing me off like a bulldozer! | К женщинам я по-другому отношусь а не к трактору, который меня еба... подталкивает как какой-то бульдозер. |
| No. I mean, what's going on with you pushing yourself this hard? | нет... € имею ввиду, что подталкивает теб€ на такое? |
| He's pushing the war for Caulderwood's lot. | Он подталкивает к войне. |
| I should like to thank Ms. Bennis for awakening us a bit from this torpor of powerlessness and resignation and for pushing us to emerge from the influence of diplomatic jargon and from the heaviness of oratorical precaution and semantic posturing, contortions, even circumlocutions. | Я хотел бы поблагодарить г-жу Беннис за то, что она пробуждает нас немного от этого оцепенения в виде бессилия и покорности и подталкивает к тому, чтобы избавиться от влияния дипломатического жаргона и от тяжести ораторской осторожности и семантического позирования, искажений и даже многоречивости. |
| Dutch, retract the nose-cone Julie, lean AGAINST the turn and Texas, stop pushing! | Датч, убери носовой конус, Джули, наклоняйся против поворота, и Тэксас, прекрати толкаться! |
| Everyone started pushing and shoving. | Все начали толкаться и пихаться. |
| No pushing, stay calm. | Не толкаться, оставаться спокойными. |
| There is no point in pushing, sir! | Нет смысла толкаться, сэр. |
| [B-Dawg] Stop your pushing. | [Б-Давг] Перестань толкаться. |
| [Bob] Darrell, is pushing on the last lap legal? | Даррел, а толкание на последнем кругу законно? |
| And as the transatlantic trade imbalance widens further, ever larger capital flows will be needed to keep pushing the euro down. | И, так как трансатлантический торговый дисбаланс расширяется дальше, все большие потоки капитала будут необходимы, чтобы поддержать толкание евро вниз. |
| (b) Type "B" valid for vessels less than 35 m long, except passenger vessels, when vessel is not engaged in towing, pushing or propelling side by side formation; | Ь) Тип «В» - годен для судов длиной менее 35 метров, за исключением пассажирских судов, если судно не осуществляет буксирование, толкание или обеспечение движения счаленной группы; |
| A towage contract is a contract for the towing or pushing of floating objects, whether on time or voyage basis." | Контракт на буксировку представляет собой контракт на буксировку или толкание плавучих объектов либо на срочной, либо на рейсовой основе". |
| Convoys with transom thrust include those convoys where the aft end of the pushed barge has no cut-outs for the pusher and the pushing is realized by special thrusts designed as a part of the coupling device. | К составам с транцевым упором относятся составы, в которых корма толкаемой баржи выполнена без выреза для входа толкача, при этом толкание осуществляется соответствующими упорами, выполненными как составной элемент сцепного устройства. |
| So, they're pushing hard for James Morecroft to get bail. | Они настаивают на освобождении Джеймса Моркрофта под залог. |
| I am referring now only to some members of other regional groups that are pushing strongly for regional rotational permanent representation. | Сейчас я говорю только лишь о некоторых членах других региональных групп, которые решительно настаивают на региональной ротации постоянных членов. |
| So far the major producers are pushing the market more established technologies such as LCD and plasma, focusing more on the size in inches that a decided improvement in image quality. | До сих пор основные производители настаивают на рынке более установленных технологий, таких как LCD и плазма, которые больше ориентированы на размер в дюймах, что решил улучшения качества изображения. |
| With the Olympics coming up, they're pushing the Eiger. | Они настаивают на северной стене Айгера. |
| And this whole insanity thing they're pushing? | Версия о безумстве, о которой они настаивают? |
| And I kept pushing him because he was saving lives, Alana. | И я продолжал подталкивать его потому что он спасал жизни, Алана. |
| Rather than pushing their households to consume more, the G-20 should work harder to channel these savings to the poorest countries in order to finance urgently needed investments in infrastructure. | Вместо того чтобы подталкивать их к увеличению внутреннего потребления, «Большой двадцатке» следует упорно работать над тем, чтобы перенаправить эти сбережения в беднейшие страны с целью финансирования крайне необходимых инвестиций в инфраструктуру. |
| Just... just keep pushing me. | Просто... продолжайте подталкивать меня. |
| You have to keep pushing. | Надо всё время подталкивать их. |
| This must be accomplished without becoming either bogged down in argument or evading dialogue, or pushing issues in the direction of forums that do not operate in the decisive framework the question requires and that, in addition, are notoriously overburdened with their own agendas. | При этом не следует вязнуть в аргументах и бессмысленном диалоге или пытаться подталкивать обсуждение этих вопросов на форумах, которые не функционируют в четких рамках, необходимых для их рассмотрения, и которые к тому же явно перегружены работой по рассмотрению своей собственной повестки дня. |
| On the demand side, families' economic difficulties and behaviour such as pushing girls into early marriage as well as early pregnancy and family responsibilities are cited as the main factors. | В отношении спроса экономические трудности семей и образ жизни, в частности подталкивание девочек к ранним бракам и ранней беременности, а также к выполнению семейных домашних обязанностей, называются в качестве важнейших факторов. |
| Pushing countries to liberalize their capital markets and open them up to speculative capital flows is one example. | Подталкивание стран к либерализации рынков капитала и их открытию для потоков спекулятивных денег является ярким примером. |
| Pushing the Security Council by some parties to adopt new resolutions or statements will not lead to calming the situation in Lebanon or the region but, on the contrary, it will escalate the situation of instability and tension. | Подталкивание Совета Безопасности определенными сторонами к принятию новых резолюций или заявлений не позволит нормализовать ситуацию в Ливане и регионе, а, напротив, приведет к эскалации нестабильности и напряженности. |