Since 2001 the Federal State has been pursuing an active policy to combat violence against women. | С 2001 года федеральное правительство проводит активную политику по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Condemning discrimination against women in all its forms, Turkmenistan is consistently and unswervingly pursuing a policy of no tolerance for any gender-based distinction, exception or limitation. | Туркменистан, осуждая дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, последовательно и неуклонно проводит политику недопущения любого различия, исключения или ограничения по признаку пола. |
Syria was pursuing a just economic and social policy that sought to distribute income fairly and involve the poor in designing measures to improve their situation. | Сирия проводит надлежащую социально-экономическую политику, способствующую справедливому распределению доходов и значимому участию малоимущего населения в разработке мер, направленных на улучшение его положения. |
Susie's pursuing an interesting line of inquiry, a forensic examination of the victims. | Сюзи проводит интересные исследования, судебно-медицинскую экспертизу жертв. |
China is currently pursuing a contradictory set of policies that paradoxically undermines its own economy while propping up America's by accommodating pump-priming by the Federal Reserve. | Сегодня Китай проводит противоречивую политику, парадоксальным образом подрывающую его собственную экономику и укрепляющую экономику США, предоставляя Федеральному Резерву возможность проводить политику дефицитного финансирования для стимулирования американской экономики. |
In addition, it was noted that the value in pursuing this approach is that mine action integrated into development offers possibilities that complement stand-alone efforts and those funded under humanitarian programmes. | Вдобавок, как было отмечено, ценность реализации этого подхода состоит в том, что противоминная деятельность, интегрированная в развитие, дает возможности, которые дополняют самостоятельные усилия и усилия, финансируемые по гуманитарным программам. |
Guidelines could take away valuable time and resources from the task of pursuing such an approach. | Разработка руководящих принципов может отнять ценное время и отвлечь ресурсы от решения задачи практической реализации такого подхода. |
We should like to reaffirm the high importance that we attach to the outcomes of the 2000 NPT Review Conference and our commitment to pursuing the objectives set fourth in its final document. | В этой связи мы хотим вновь подтвердить, что мы придаем большое значение результатам обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, свою приверженность реализации целей, изложенных в ее Заключительном документе. |
Belarus is very much interested in pursuing initiatives and measures that are being carried out by the Agency itself to enhance nuclear safety, because there are nuclear power plants near our borders. | Республика крайне заинтересована в реализации инициатив и мероприятий, проводимых Агентством, по повышению ядерной безопасности, так как вблизи наших границ расположены атомные электростанции (АЭС) многих государств. |
The legal implications of pursuing this sub-option will also have to be kept in mind. | Необходимо также учитывать юридические последствия реализации этого дополнительного варианта. |
Ghana commended Senegal on pursuing its efforts to expand basic education for boys and girls and universal health care, and to continue promoting gender parity. | Гана отдала должное Сенегалу за продолжение усилий по обеспечению охвата мальчиков и девочек базовым образованием, за всеобщее медицинское обслуживание и за последовательное поощрение гендерного равенства. |
Another expressed surprise that UNHCR was presenting new proposals so soon after adoption of Conclusion 100, and felt that pursuing practical forms of cooperation to assist host States should now be the goal. | Другая делегация выразила удивление по поводу того, что УВКБ представляет новые предложения по истечении столь небольшого времени после принятия Заключения 100, и высказала мнение, что в настоящее время необходимо нацелиться на продолжение сотрудничества в практических формах с целью оказания помощи принимающим государствам. |
We also look forward to pursuing promising dialogue on cross-border initiatives that will boost regional confidence and cooperation, such as border demining and border security. | Мы также рассчитываем на продолжение перспективного диалога по вопросу о трансграничных инициативах, который будет способствовать укреплению доверия и расширению сотрудничества в регионе, включая такие направления, как разминирование и обеспечение безопасности границ. |
These measures of appeasement were followed by the establishment of a governmental committee for the peace rediscovered, with considerable material and human resources and responsibility for pursuing the dialogue with a view to the effective application of the accord. | В развитие этих миротворческих мер был создан правительственный комитет по поддержанию мира, имевший в своем распоряжении значительные материальные и людские ресурсы, в задачу которого входило продолжение диалога в целях эффективного применения подписанных соглашений. |
(a) Pursuing legal reforms; | а) продолжение правовых реформ; |
It is also pursuing negotiations with NATO to reach early agreement on arrangements whereby the European Union can have access to NATO capabilities and resources. | Он также продолжает переговоры с НАТО в целях скорейшего достижения договоренности о мерах, в рамках которых Европейский союз будет иметь доступ к потенциалу и ресурсам НАТО. |
The exemption applies to dependent children up to 28 years of age if they are pursuing studies at any educational level. | Эта налоговая льгота применяется в отношении находящихся на иждивении детей до достижения ими 28-летнего возраста, если они продолжают свое образование на любом его уровне. |
In pursuing the negotiating process which it regarded as the best means for the achievement of a peaceful and just settlement to the problem, the Government requested the Intergovernmental Authority for Drought and Development (IGADD) to ensure continued participation by parties in the negotiations. | Строго следуя процессу переговоров, который оно считало лучшим средством достижения мирного и справедливого урегулирования проблемы, правительство просило Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР) обеспечить постоянное участие в его работе всех вовлеченных в переговоры сторон. |
Mr. Wetland (Norway): It was truly heartening to listen to the speaker before me, the representative of Zambia, and I must commend that country for its achievements in pursuing the health-related Millennium Development Goals in particular. | Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Я был весьма тронут выступлением предыдущего оратора, представителя Замбии, и хочу поздравить эту страну с успехами в деле достижения целей здравоохранения в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности. |
It was observed that pursuing the interpretative instrument and the amendment to the Model Law on Arbitration at the same time would likely prove a more effective means of achieving of the desired objective. | Было отмечено, что одновременная разработка документа о толковании и поправки к Типовому закону, по всей вероятности, окажется более эффективным способом достижения желаемой цели. |
ECO is presently pursuing cooperation along various lines, but especially in trade, transport, agriculture and industry. | В настоящее время ОЭС осуществляет сотрудничество по целому раду направлений, однако главными из них являются торговля, транспорт, сельское хозяйство и промышленность. |
The Prosecutor's Office is also pursuing approximately 24 further investigations, involving crimes in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. | Канцелярия Обвинителя также осуществляет еще примерно 24 расследования, связанные с преступлениями в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово, Союзная Республика Югославия. |
Human rights values were common to all people, including the people of Nagorny Karabakh, who were pursuing their inherent right to self-determination through a negotiated compromise. | Ценности прав человека являются общими для всех людей, включая народ Нагорного Карабаха, который осуществляет свое неотъемлемое право на самоопределение путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемого решения. |
Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. China is world leader in coal production and emissions of CMM, but it is also very active in pursuing CMM projects. | Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. мЗ ШМ. Китай занимает первое место в мире по производству угля и выбросам ШМ, но он также активно осуществляет проекты по освоению ШМ. |
Building on the success of the UNDP flagship report, UNDP is pursuing a strategy to strengthen the impact and influence of the human development movement on policy-making and to establish human development firmly as a "school of thought". | Развивая успех своего основного доклада, ПРООН осуществляет стратегию в целях усиления воздействия и влияния движения за развитие человеческого потенциала на процесс разработки политики и создания на базе развития человеческого потенциала самостоятельной «школы мысли». |
The current international political situation is much more propitious for pursuing the original purposes and principles of the United Nations Charter. | Нынешняя международная политическая ситуация является гораздо более благоприятной для достижения ее первоначальных целей и осуществления принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the Government of the State party consider pursuing the measures adopted to fight situations of child ill-treatment. | Комитет рекомендует правительству государства-участника рассмотреть вопрос о продолжении осуществления мер, направленных на борьбу с проявлениями жестокого обращения с детьми. |
We need to explore how to maximize political leverage, financial support and the coordination capability of the United Nations in pursuing the peacebuilding agenda. | Мы должны изучить пути максимального использования политических механизмов, финансовой поддержки и координационного потенциала Организации Объединенных Наций в деле осуществления повестки дня в области миростроительства. |
Participants stressed the importance of filling critical short-term gaps which constitute immediate and existing obstacles to the implementation of the mandates of United Nations peacekeeping operations, while also pursuing measures that develop the capacity of the Organization to conduct peacekeeping operations over the long term. | Участники подчеркнули важность устранения краткосрочных серьезных пробелов, которые создают непосредственные препятствия для выполнения мандатов миротворческих операций Организации Объединенных Наций, а также принятия мер по укреплению потенциала Организации для осуществления деятельности по поддержанию мира в долгосрочной перспективе. |
In the processes of implementation, some countries are pursuing specific projects in the framework of the NAP while others include them in the framework of projects in the field of agricultural, stock-raising and/or forestry development. | В процессе осуществления ряд стран разработали в рамках НПД конкретные проекты, а другие страны включили НПД в проекты по развитию сельского хозяйства, животноводства и/или лесного хозяйства. |
States with the largest military arsenals have a special responsibility in pursuing the process of conventional armaments reductions. | В осуществлении процесса сокращения обычных вооружений особую ответственность несут государства, обладающие наибольшими военными арсеналами. |
We call upon others to join us in pursuing viable diplomatic strategies rooted in a clear understanding of the underlying sources of this conflict. | Мы призываем другие страны присоединиться к нам в осуществлении жизнеспособных дипломатических стратегий, основанных на четком понимании глубинных причин этого конфликта. |
The CCF was designed to meet the national development goals and priorities, while pursuing the programme approach by areas of concentration and national execution modalities. | СРС направлены на реализацию целей и приоритетов национального развития при дальнейшем осуществлении программного подхода к целевым областям и методам национального исполнения. |
In our region, South-East Asia, in view of increasing energy needs, several countries have either indicated an interest in or are pursuing nuclear energy programmes. | В нашем регионе, Юго-Восточной Азии, вследствие роста энергетического спроса одни страны демонстрируют свою заинтересованность в осуществлении программ в области атомной энергетики, а другие уже реализуют их. |
Encourages the relevant organs, organizations and bodies of the United Nations system, in pursuing those activities, to foster active partnerships between public and private entities, taking into account the capacities for self-organization of entrepreneurs, through, for example: | настоятельно предлагает соответствующим учреждениям, организациям и органам системы Организации Объединенных Наций при осуществлении этих мер содействовать установлению активных партнерских отношений между государственными и частными предприятиями с учетом организаторских способностей предпринимателей на основе, например: |
Some of the potential reports listed in the work programme of JIU for 2003 were worth pursuing, but others were too broad, and beyond the resources and capabilities of the Unit. | Подготовку одних возможных докладов, перечисленных в программе работы ОИГ на 2003 год, следует продолжать, тогда как другие доклады носят слишком общий характер и выходят за пределы ресурсов и возможностей Группы. |
The new Government, led by the same Prime Minister who, 10 years previously as Prime Minister, had been recognized for his work in the field of disability, was committed to pursuing the deinstitutionalization process in accordance with European Commission mandates. | Новое правительство, возглавляемое тем же премьер-министром, который десятью годами ранее в качестве премьер-министра успешно работал на благо инвалидов, готово продолжать процесс деинституционализации в соответствии с мандатами, выданными Европейской комиссией. |
The Commission urges the developed countries to continue pursuing policies aimed at increasing the flow of ODA to developing countries, consistent with the commitments that they made at the United Nations Conference on Environment and Development. | Комиссия настоятельно призывает развитые страны продолжать осуществление политики, направленной на увеличение притока ОПР в развивающиеся страны в соответствии с обязательствами, взятыми ими на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
114.134. Continue its efforts, particularly in education, in pursuing policies supporting disadvantaged populations, ensuring school attendance of all children and reducing school dropout rates among adolescents (Luxembourg); 114.135. | 114.134 продолжать свои усилия, в частности в сфере образования, в порядке реализации политики поддержки обездоленных контингентов населения, обеспечения посещения школы всеми детьми и сокращения школьного отсева среди подростков (Люксембург); |
Continue pursuing appropriate, efficient, inclusive educational policies to provide for free and compulsory education to all segments of its society, including marginalized, disadvantaged - and thus most vulnerable - groups (Slovakia); | 108.34 Продолжать осуществление надлежащей действенной всеохватной политики в сфере образования, призванной обеспечить бесплатное обязательное образование для всех социальных групп, включая маргинализованные, обездоленные - и поэтому наиболее уязвимые - группы (Словакия); |
France indicated that it was pursuing dismantlement of its fissile material installations and had dismantled its nuclear weapons testing site. | Франция сообщила, что она продолжает демонтаж своих установок по производству расщепляющегося материала и уже ликвидировала свой полигон для испытания ядерного оружия. |
The Department of Tourism is also pursuing having the island of Little Cayman evaluated under the Green Globe destination programme in 2009. | Министерство туризма также продолжает добиваться того, чтобы в 2009 году Малый Кайман прошел экспертизу по сертификационной программе «Грин глоб». |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. | Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
The National Women's Institute has been pursuing a series of efforts to help women exercise their economic rights, including the following measures: | Национальный институт по делам женщин осуществил и продолжает осуществлять ряд мер, направленных на реализацию экономических прав женщин. |
The Government's Interdepartmental Commission on Minors and the Protection of Their Rights, the executive body of which is the Ministry of Education and Science, is pursuing its work. | Продолжает работу Межведомственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав при Правительстве Республики Казахстан, рабочим органом которой является Министерство образования и науки Республики Казахстан. |
This new front appeared to have surprised the Government, which was pursuing retreating LURD in the central corridor. | Возникновение этого нового фронта стало неожиданностью для правительства, силы которого продолжали преследование отступающих сил ЛУРД в центральном коридоре. |
And more importantly, it has brought justice to victims, helped build peace and promoted reconciliation by supporting judicial institutions responsible for pursuing and trying war criminals in the former Yugoslavia. | И что еще более важно, он восстановил справедливость для жертв, способствовал установлению мира и примирения посредством оказания поддержки судебным учреждениям, ответственным за преследование и привлечение к суду военных преступников в бывшей Югославии. |
Pursuing radical goals does not necessarily mean that a country will act irrationally. | Преследование радикальных целей не обязательно означает, что данная страна будет вести себя неразумно. |
Pursuing vanessa is beneath us both. | Преследование Ванессы недостойно нас обоих. |
The Directorate-General for Public Security is responsible for strengthening border monitoring and control, prosecuting persons who violate Lebanon's rules on entry and residence, pursuing networks involved in the traffic of persons, arresting the members of such networks and bringing them before the competent authorities. | Управление общественной безопасности отвечает за усиление пограничного наблюдения и контроля, преследование лиц, нарушающих правила Ливана о въезде и проживании, отслеживание сетей, занимающихся торговлей людьми, арест членов таких сетей и передачу их компетентным органам. |
We applaud the considerable success that UNFPA has enjoyed during its 25-year operation in pursuing these objectives. | Мы приветствуем значительные успехи, которые были достигнуты ЮНФПА в достижении этих целей за 25-летний период деятельности. |
He would further ensure sustained United Nations engagement in pursuing these objectives and effective coordination with other international partners undertaking diplomatic initiatives on these issues. | Он также будет обеспечивать непрерывное участие Организации Объединенных Наций в достижении этих целей и действенную координацию действий с другими международными партнерами, осуществляющими дипломатические инициативы по этим вопросам. |
Many of these organizations have integrated a focus on human capacity development in their programmes and activities and seek to enhance national capacity to monitor and assess progress in pursuing this objective in the context of the Millennium Development Goals. | Многие из этих организаций сделали в своих программах и мероприятиях упор на развитие людского потенциала и стремятся расширить национальные возможности по контролю и оценке прогресса в достижении этой цели в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Ferrari (Saint Vincent and the Grenadines), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM) emphasized the role of innovation, science and technology in pursuing development in the context of globalization. | Г-жа Феррари (Сент-Винсент и Гренадины), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), подчеркивает роль инновационной деятельности, науки и технологий в достижении развития в контексте глобализации. |
We launched a new initiative, called the Millennium Challenge Account, which directs our help to countries that demonstrate their ability to produce results by governing justly, fighting corruption and pursuing market-based economic policies, as well as investing in their people. | Каждая страна и организация, оказывающая иностранную помощь, в том числе Организация Объединенных Наций, будет действовать более эффективно, демонстрируя доверие к населению развивающихся стран и настаивая на достижении конкретных результатов в обмен на оказание помощи. |
The leadership of Kazakhstan was pursuing systematic policies aimed at promoting the interests of all ethnic groups in the country and harmonizing inter-ethnic relations. | Руководители Казахстана проводят последовательную политику, направленную на защиту интересов всех этнических групп страны и гармонизацию межэтнических отношений. |
Since 1898, the United States had maintained a colonial imperialist regime in violation of international law and against the will of the majority of the population, and was pursuing a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. | С 1898 года Соединенные Штаты сохраняют колониальный империалистический режим в нарушение международного права и вопреки воле большинства населения и проводят политику геноцида, постепенно уничтожая пуэрто-риканскую национальность. |
CARICOM members were struggling to soften the effects of its economic policies on social development, and were pursuing family-oriented social policies at the community and national levels. | Страны - члены КАРИКОМ стремятся смягчить последствия для социального развития своих экономических стратегий и на общинном и национальном уровнях проводят социальную политику, ориентированную на поддержку семей. |
Five country Parties, namely ex-Soviet republics, are members of the Commonwealth of Independent States, while four other country Parties have been pursuing policies aimed at rapprochement with, or joining the EU. | Пять стран Сторон Конвенции из числа бывших советских республик являются членами Содружества Независимых Государств, а четыре другие страны Стороны Конвенции проводят политику, направленную на сближение с ЕС или присоединение к нему. |
Furthermore, they are pursuing steady economic reforms which enable them to create better frameworks for business through structural adjustment programmes that encompass privatization, the adoption of sound investment codes and regulations, tight fiscal and monetary policies and appropriate macroeconomic policies. | Кроме того, они настойчиво проводят экономические реформы, позволяющие им создавать более прочные основы для предпринимательства за счет программ структурной перестройки, предусматривающих приватизацию, принятие надежных кодексов и нормативов, регулирующих капиталовложения, проведение строгой финансовой и валютной политики и соответствующей макроэкономической политики. |
Got an officer pursuing a suspect towards Bowery and Grand. | Полегче! Офицер преследует подозреваемого, направляются на север к Боуэри и Гранд. |
We remain firmly committed both to the objectives that the Special Committee is pursuing, and to its important work. | Мы сохраняем нашу твердую приверженность целям, которые преследует Специальный комитет, и поддерживаем его важную работу. |
And yet in this moment, I have to confess that I don't know who's pursuing whom any more than these fish do. | Всё же, в этот момент, я должен признаться, что... я знаю о том, кто кого преследует, не больше, чем знают эти рыбки. |
Kupsch pursuing same convoy. | Купч преследует тот же конвой. |
The least developed countries committed to pursuing balance policies that sought to limit transmission of external shock into the domestic economy while promoting gradual liberalization, and developing safety nets to protect the poor and vulnerable segments of the population against the consequences of external shocks. | Наименее развитые страны взяли на себя обязательства в отношении проведения сбалансированной политики, которая преследует цель ограничить воздействие внешних потрясений на отечественную экономику при одновременном поощрении постепенной либерализации; и в отношении развития сетей социальной защиты малоимущих и уязвимых слоев населения от последствий внешних потрясений. |
On 19 September, an Indonesian naval ship entered Timor-Leste territorial waters when pursuing a private tour boat. | 19 сентября, преследуя частное туристическое судно, корабль индонезийских военно-морских сил вошел в территориальные воды Тимора-Лешти. |
We should therefore work to build on our momentum from Bali over the coming year by pursuing the following three strategic objectives. | Поэтому в предстоящем году мы должны постараться укрепить приданный нам на Бали импульс, преследуя следующие три стратегические цели. |
Ordered to bring Rock's adopted son to Europe, he was defeated while pursuing Soul Edge, which was destroyed moments later. | Кунпаэку приказал привести приемного сына Рока в Европу, однако он потерпел поражение, преследуя также меч «Soul Edge», который был разрушен. |
However, pursuing a better choice for his career, he convinced Pizzolatto that he was suited for the lead. | Однако, преследуя лучший выбор для своей карьеры, он убедил Пиццолатто, что он подходит для главной роли. |
At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. | В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
In pursuing these activities, the Task Force will take into account previous international initiatives and endeavours in poverty measurement. | При проведении своей работы Целевая группа будет учитывать предыдущие международные инициативы и мероприятия по измерению бедности. |
While structural problems and the lack of resources may be a constraint in pursuing such cases, in reality it is the absence of political will on the part of Governments that allows impunity for human rights violations to prevail. | Хотя в проведении разбирательства по таким случаям сдерживающим фактором могут стать организационно-структурные проблемы и нехватка ресурсов, на самом деле безнаказанности лиц, нарушающих права человека, попустительствует отсутствие политической воли со стороны правительств. |
Given the accelerated pace of globalization, UNIDO should work to ensure that all countries received a fair share of the benefits of economic globalization while at the same time pursuing environmentally sound policies of industrial development. | Ввиду ускоренных темпов глобализации ЮНИДО должна принимать меры по обеспечению того, чтобы все страны получали законную долю благ от глобализации экономики при одновременном проведении экологически целесообразной политики промышленного развития. |
The Movement stresses the importance of transparency in pursuing disarmament and non-proliferation objectives and in carrying out related activities, without any discrimination or selectivity, in accordance with the Charter and international law. | Движение подчеркивает важность транспарентности в достижении целей в области разоружения и нераспространения и в проведении связанной с этим деятельности без какой-либо дискриминации или избирательности в соответствии с положениями Устава и нормами международного права. |
The Bureau of Women Affairs has receive expressions of interest from current and former female representatives to conduct training and mentoring programmes for women interested in pursuing political office. | Бюро по делам женщин получает от нынешних и бывших представителей-женщин сообщения просьбы о проведении учебных и наставнических программ для женщин, желающих участвовать в политической жизни. |