Furthermore, the Fair Trade Commission was pursuing revision of the Fair Trade Act to extend its application. | Кроме того, Комиссия добросовестной конкуренции проводит пересмотр закона о добросовестной конкуренции на предмет расширения сферы его применения. |
Experience of Bangladesh The Government of Bangladesh has been pursuing a policy of promoting a competitive market-based economy through financial and industrial policy reforms, as well as trade liberalization. | Правительство Бангладеш проводит политику содействия формированию конкурентоспособной рыночной экономики за счет реформ в финансовой и промышленной политике, а также либерализации торговли. |
In order to prevent human rights violations by racial discrimination, the Japanese Government has been pursuing the strict implementation of relevant domestic laws and has been promoting activities to raise public awareness. | В целях предотвращения нарушений прав человека, вызванных расовой дискриминацией, правительство Японии проводит политику строгого осуществления соответствующих внутренних законов и поощряет работу по просвещению общественности в этой области. |
In response to the comments of delegations, the Director stated that the High Commissioner was pursuing a cautious approach and was engaged in a consultative process with key partners and concerned donors and countries in the region, with a view to determining UNHCR's response. | В ответ на замечания, высказанные делегациями, директор заявил, что Верховный комиссар придерживается осторожного подхода в этом вопросе и проводит консультации с ключевыми партнерами, заинтересованными донорами и со странами региона в интересах определения мер реагирования со стороны УВКБ. |
These allegations are aimed at providing a smokescreen for the policy of escalation and tension which the Greek Cypriot side has been pursuing intensively with the support of Greece. | Эти заявления нацелены на то, чтобы создать дымовую завесу, призванную скрыть политику эскалации напряженности, которую кипрско-греческая сторона активно проводит при поддержке Греции. |
The Secretary-General is firmly committed to pursuing this key element of his proposals for enhanced security arrangements. | Генеральный секретарь твердо намерен настаивать на реализации этого основного элемента его предложений по укреплению системы обеспечения безопасности. |
In accomplishing this programme, the Angolan Armed Forces will be pursuing the task envisaged in the common actions approved just recently for the month of March. | В рамках реализации этой программы Ангольские вооруженные силы будут стремиться к выполнению задачи, предусмотренной в совсем недавно утвержденном плане совместных действий на март. |
Although recognizing the limitations of the Special Committee in taking up such an ambitious project, his delegation saw merit in pursuing the Russian proposal, even if only as a possible corollary to discussions in other forums. | Именно поэтому, признавая ограниченные возможности Специального комитета в плане реализации столь далеко идущего проекта, делегация Бразилии полагает, что предложение Российской Федерации заслуживает более углубленного рассмотрения, пусть даже в качестве дополнительного вклада в обсуждения, ведущиеся в рамках других органов. |
The vision for the framework needed to be shared by all stakeholders and reflect their level of ambition and aspiration in pursuing and implementing sustainable consumption and production. | Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны исходили из единого видения десятилетних рамок программ и чтобы оно отражало масштабность их устремлений и степень заинтересованности во внедрении и реализации концепции рационального потребления и производства. |
In pursuing, designing and implementing policies to attract and benefit from export-oriented FDI in services, countries need to take into consideration the factors driving the relocation of services to lower-cost locations. | При разработке, реализации и проведении политики, направленной на привлечение ориентированных на экспорт ПИИ в сферу услуг и извлечение выгод из этого, странам необходимо учитывать факторы, вызывающие перебазирование функций услуг в те места, где их выполнение обходится дешевле. |
However, the Committee still has some concerns and looks forward to pursuing its dialogue with the State party further on this issue. | Однако Комитет по-прежнему имеет определенные вопросы и надеется на продолжение диалога с государством-участником по этому аспекту. |
The DST supports different programmes aimed at identifying new talent and providing them with financial assistance in the form of fellowship for pursuing research in front line areas of science and technology. | Департамент науки и техники поддерживает различные программы, направленные на выявление новых талантов и оказание им финансовой помощи в форме стипендий на продолжение исследований в передовых областях науки и техники. |
(a) Pursuing legal reforms; | а) продолжение правовых реформ; |
We look forward to continuing close cooperation with the High Representative's Office in pursuing these and other objectives related to our command. | Мы надеемся на продолжение тесного сотрудничества с Управлением Высокого представителя в деле выполнения этих и других задач, которые будут входить в круг нашего ведения. |
In pursuing those important goals, the European Union looks forward to continuing the constructive working relationship among all partners and stakeholders, a relationship and a spirit that so successfully paved the way for the results achieved in Monterrey. | В интересах достижения этих целей Европейский союз возлагает надежды на продолжение конструктивных рабочих отношений со всеми партнерами и заинтересованными сторонами, на обеспечение взаимодействия и духа, которые проложили путь к достижению успешных результатов в Монтеррее. |
And the conclusions of the Ad Hoc Committee's September meeting afford a sound basis for pursuing those objectives with renewed focus in the years ahead. | А выводы сентябрьской встречи Специального комитета обеспечивают прочную основу для еще более энергичного достижения этих целей в предстоящие годы. |
National development strategies need to be supported by stable aid flows; by a fair multilateral trading regime that allows countries space for building domestic production capacity and pursuing sustainable development goals; and by stable and predictable financial markets. | Стратегии национального развития необходимо подкреплять стабильными потоками помощи; справедливым режимом многосторонней торговли, обеспечивающим странам возможность наращивания отечественного производственного потенциала и достижения целей устойчивого развития; а также формированием стабильных и предсказуемых финансовых рынков. |
The Committee on Sustainable Energy recommended that these activities should be carried out within the UNECE Energy Efficiency 21 Project with a view to pursuing the ultimate objective of reducing greenhouse gas emissions in UNECE countries in transition. | Комитет по устойчивой энергетике рекомендовал осуществлять эту деятельность в рамках проекта ЕЭК ООН "Энергетическая эффективность - XXI" для достижения конечной цели - сокращения выбросов парниковых газов в странах ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
The Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol recognized the need to review periodically the operation of the financial mechanism to ensure maximum effectiveness in pursuing the goals of the Montreal Protocol. | На четвертом Совещании Сторон Монреальского протокола была признана необходимость проводить периодический обзор функционирования механизма финансирования, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность в деле достижения целей Монреальского протокола. |
It was observed that pursuing the interpretative instrument and the amendment to the Model Law on Arbitration at the same time would likely prove a more effective means of achieving of the desired objective. | Было отмечено, что одновременная разработка документа о толковании и поправки к Типовому закону, по всей вероятности, окажется более эффективным способом достижения желаемой цели. |
The World Bank is also pursuing a number of projects. | Всемирный банк также осуществляет целый ряд проектов. |
Given the many factors which can contribute to the emergence of right-wing extremist patterns of behaviour, the German Federal Government is pursuing a multidimensional strategy which combines preventive and suppressive elements. | С учетом многочисленных факторов, которые могут содействовать возникновению правоэкстремистских моделей поведения, федеральное правительство Германии осуществляет многоаспектную стратегию, сочетающую превентивные и подавляющие элементы. |
In practice there will be no further indictments for the above crimes because the Special Court for Sierra Leone is also pursuing its completion strategy. | На практике не будет никаких дальнейших обвинительных заключений применительно к вышеуказанным преступлениям, поскольку Специальный суд по Сьерра-Леоне также осуществляет стратегию завершения своей деятельности. |
While pursuing innovative development financing at several levels, France believed that the universal level, represented by the United Nations, was of cardinal importance. | Хотя Франция осуществляет инновационное финансирование развития на нескольких уровнях, она считает, что глобальный уровень, представляемый Организацией Объединенных Наций, имеет первостепенное значение. |
Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. | Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. | Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
The Board's Committee on Programme Development undertook to assist the Acting Executive Director in further pursuing this proposal. | Комитет по разработке программ Совета обязался оказывать помощь исполняющему обязанности Директора-исполнителя в деле дальнейшего осуществления этого предложения. |
In pursuing the effective implementation of refugee rights, UNHCR has focused on refugee women. | Проводя работу по обеспечению эффективного осуществления прав беженцев, УВКБ сосредоточивает свое внимание на женщинах-беженцах. |
The Criminal Code allows the RCMP to gather information and criminal intelligence by technical means for the expressed purpose of pursuing a criminal prosecution. | Уголовный кодекс позволяет КККП собирать информацию и разведывательные данные уголовного характера путем технических средств для четко поставленной задачи осуществления уголовного преследования. |
The GM is pursuing collaboration with the CGIAR institutions International Livestock Research Institute and the International Water Management Institute to support implementation of NAP in Ethiopia. | ГМ продолжает сотрудничество с такими учреждениями КГМИСХ, как Международный исследовательский институт животноводства и Международный институт рационального использования водных ресурсов с целью поддержки осуществления НПД в Эфиопии. |
A number of guiding principles were recommended to assist developing countries in pursuing privatization as a policy option. | Был рекомендован целый ряд руководящих принципов для оказания содействия развивающимся странам в осуществлении приватизации в качестве одного из вариантов политики. |
In pursuing such steps, it is clear that responsibilities and activities of States vary. | Ясно, что при осуществлении таких шагов у государств варьируются обязанности и виды деятельности. |
The functional commissions have a key role in pursuing the implementation of the outcomes of the conferences and summits. | Функциональные комиссии играют ключевую роль в осуществлении решений конференций и встреч на высшем уровне. |
It is critically important for all Council bodies dealing with international terrorism to ensure close coordination and cooperation in pursuing their respective mandates. | Чрезвычайно важно, чтобы все органы Совета Безопасности, занимающиеся проблемой международного терроризма, обеспечивали тесное взаимодействие и сотрудничество в осуществлении своих мандатов. |
While the economic situation continues to be fragile for a number of developed economies, the active engagement of donors in pursuing the achievement of the Millennium Development Goals and formulating the post-2015 development agenda is of utmost importance for promoting inclusive growth and development. | Хотя в ряде развитых стран по-прежнему наблюдается нестабильное экономическое положение, активное участие доноров в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года имеет исключительно важное значение для обеспечения всеохватного экономического роста и развития. |
The Salvation Army has been pursuing the ideals of the Millennium Development Goals and we will continue to pursue a just development system long after 2015. | Армия спасения реализует идеалы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы будем продолжать добиваться создания справедливой системы развития и долгое время спустя после 2015 года. |
The challenges are huge, but we dare believe that the creation of the transitional institutions obviates all pretexts for pursuing the war, which is in itself a violation of human rights. | Задачи, которые предстоит решить, огромны, но мы верим, что при наличии переходных структур нет больше предлога, чтобы продолжать войну и тем самым нарушать права человека. |
The Committee also recommends that the State party identify and address cultural, ideological and structural barriers to girls pursuing non-traditional fields of study at the post-secondary level as well as provide more opportunities for girls to participate in technical-vocational education. | Комитет также рекомендует государству-участнику выявить и устранить культурные, идеологические и структурные препятствия, мешающие девочкам продолжать обучение на уровне послесреднего образования в нетрадиционных областях, а также предоставить девочкам более широкие возможности для получения профессионально-технического образования. |
114.134. Continue its efforts, particularly in education, in pursuing policies supporting disadvantaged populations, ensuring school attendance of all children and reducing school dropout rates among adolescents (Luxembourg); 114.135. | 114.134 продолжать свои усилия, в частности в сфере образования, в порядке реализации политики поддержки обездоленных контингентов населения, обеспечения посещения школы всеми детьми и сокращения школьного отсева среди подростков (Люксембург); |
In view of this trend in the post adjustment relativity between Geneva and the base of the system, it was felt that there was currently no benefit to be derived in pursuing the matter further. | С учетом этой тенденции в изменении корректива по месту службы для Женевы относительно базы всей системы было выражено мнение о том, что в настоящее время нет смысла продолжать заниматься этим вопросом. |
The Human Resources Directorate, is pursuing its Young People's Associated Enterprises Programme, which provides credit and training for young owners of micro-enterprises who set up small-scale productive units as a means of generating income. | Управление по вопросам людских ресурсов продолжает осуществлять программу ассоциированных предприятий для молодежи, в рамках которой предоставляются кредиты и обеспечивается подготовка молодых владельцев микропредприятий, которые создают мелкие производственные единицы как средство получения доходов. |
In so doing, the Council is pursuing its past positive initiatives to meet the serious crises troubling the region and to respond to the aspirations of people for peace, security and well-being. | Тем самым Совет продолжает позитивные инициативы по преодолению серьезных кризисов, сотрясающих этот регион, и реагированию на стремления людей к миру, безопасности и благополучию. |
Mr. Lavrov's statement also unequivocally indicates that the Russian Government is pursuing its attempts to establish so-called "lines of demarcation" and "exclusive spheres of influence" in Europe. | Кроме того, заявление г-на Лаврова однозначно указывает, что Россия продолжает попытки установить так называемые «разделительные линии» и «эксклюзивные сферы влияния» в Европе. |
Ethiopia is pursuing its dangerous policy of recruiting, training, arming and supporting "friendly militias" in Gedo, Bay Bakol, Hiran, Galgadud and other regions close to the border. | Эфиопия продолжает проводить свою опасную политику вербовки, подготовки, вооружения и поддержки «дружественно настроенных ополченцев» в Гедо, Бейе, Баколе, Хиране, Галгадуде и других районах, расположенных вблизи от границы. |
Mr. DIACONU said that he also supported the Chairman's suggestion, but thought that one should not be too severe with the Committee, which was doggedly pursuing its painstaking job and was not in a position to influence developments in the political situation in the world. | Г-н ДЬЯКОНУ также поддерживает предложение Председателя, однако полагает, что не следует требовать слишком многого от Комитета, который настойчиво продолжает выполнять свою трудную задачу, но не в состоянии воздействовать на политическую ситуацию в мире. |
Peter Florrick, thought it wasn't worth pursuing. | Питер Флоррик, решил прекратить преследование. |
This is why pursuing Assange is futile and absurd. | Вот почему преследование Ассанжа бесполезно и глупо. |
of pursuing big pharma with class actions. | вела судебное преследование крупной фармацевтической компании с групповыми исками. |
At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
In such circumstances, is the Council prepared to allow past transgressions to be quietly forgotten or, in the interest of deterrence, should the Council contemplate pursuing the transgressors? | Готов Совет с учетом сложившихся обстоятельств забыть о прошлых нарушениях, или в целях сдерживания он должен подумать о том, чтобы продолжить преследование этих нарушителей? |
OHCHR will not be successful in pursuing its goals and strategies unless it is able to communicate them effectively. | УВКПЧ не добьется успеха в достижении своих целей и стратегий, если не сможет обеспечить эффективное распространение информации о них. |
101.15 Extend a standing invitation to special procedures to allow them easy access in visiting Fiji and thus assist the authorities in pursuing progress (Belgium); | 101.15 направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, с тем чтобы они могли без труда посещать Фиджи и тем самым оказывать содействие компетентным органам в достижении прогресса (Бельгия); |
(b) Encourages multi-entity cooperative projects and thereby facilitates more systemic approaches and provides complementarity of action among United Nations organizational entities in pursuing common objectives; | Ь) содействует осуществлению совместных проектов нескольких учреждений и тем самым облегчает более системный подход и взаимодополняемость действий организационных подразделений Организации Объединенных Наций в достижении общих целей; |
It is recognized that the effectiveness and legitimacy of the existing institutions in pursuing their assigned objectives can be obtained only if their agenda and decisions better reflect the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. | Общепризнано, что при достижении поставленных перед ними задач существующие учреждения могут добиться эффективности и легитимности только в том случае, если их программа работы и решения будут точно отражать потребности и проблемы большинства стран, охватываемых их деятельностью. |
While it is hard to assess a definitive impact of trade and financial liberalization on poverty and social goals in general, it is important to note that there is a clear need to ensure some degree of coherence in pursuing the development goals and policies of liberalization. | Хотя трудно дать однозначную оценку последствиям либерализации торговли и финансового сектора для деятельности по борьбе с нищетой и выполнения задач в социальной области в целом, важно отметить безусловную необходимость обеспечения определенной степени согласованности и последовательности действий при достижении целей в области развития и осуществлении стратегий либерализации. |
The authorities are pursuing an intolerant and discriminatory religious policy. | Далее сообщалось, что власти проводят политику нетерпимости и дискриминации в области религии. |
The leadership of Kazakhstan was pursuing systematic policies aimed at promoting the interests of all ethnic groups in the country and harmonizing inter-ethnic relations. | Руководители Казахстана проводят последовательную политику, направленную на защиту интересов всех этнических групп страны и гармонизацию межэтнических отношений. |
These joint teams have thus far cooperated with IPTF and appear to be pursuing their investigations professionally. | Эти совместные группы до сих пор сотрудничают с СМПС и, как представляется, проводят расследования на профессиональном уровне. |
The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. | То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой. |
Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. | Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают. |
And yet in this moment, I have to confess that I don't know who's pursuing whom any more than these fish do. | Всё же, в этот момент, я должен признаться, что... я знаю о том, кто кого преследует, не больше, чем знают эти рыбки. |
Are we sure she is not pursuing him? | Вы уверены, что она не преследует его? |
Through Working Tables I and III of the Stability Pact, UNHCR has been pursuing its primary objectives of supporting the return of minorities to their places of origin and the establishment of an effective and consistent asylum system throughout the region. | В рамках «рабочих столов» I и III Пакта стабильности УВКБ преследует свои главные цели оказания содействия возвращению представителей меньшинств в места их первоначального проживания и создания эффективной и последовательной системы предоставления убежища во всех странах региона. |
The awkward statement by the Armenian side, based on "evidence at its disposal" which has not, however, been submitted to the international community, is pursuing the obvious goal of diverting world attention from Armenia's undisguised policy of aggression against Azerbaijan. | Неуклюжее заявление армянской стороны, сделанное на основе якобы "имеющихся у нее доказательств", впрочем, как и ранее, не представленных международному сообществу, преследует очевидную цель отвлечь его внимание от неприкрытой агрессивной политики Армении в отношении Азербайджана. |
He asked how the Government reconciled affirmative action with the principle of formal equality, since the evidence seemed to suggest that the Government was in fact pursuing the more dynamic goal of substantive equality. | Он спрашивает, как правительство совмещает позитивные действия с реализацией принципа формального равенства, так как имеющиеся данные наводят на мысль о том, что правительство преследует в действительности более динамичную цель, заключающуюся в достижении подлинного равенства. |
Once, pursuing the demon to regain his stolen horses, Tonpa Shenrab arrived in Tibet. | Однажды, преследуя демона, чтобы вернуть своих украденных лошадей, Тонпа Шенраб пришёл в Тибет. |
Originally pursuing a career on Wall Street, he decided to move into the field of jewelry. | Изначально преследуя карьеру на Уолл-стрит, решил переключиться на область ювелирики. |
In pursuing that objective, we had an extensive series of discussions with many delegations, up to and including discussions held yesterday afternoon. | Преследуя эту цель, мы провели ряд интенсивных обсуждений со многими делегациями, вплоть до и включая обсуждения, проходившие вчера во второй половине дня. |
In pursuing the goal of sparing children the suffering and horrors they currently faced, governments should follow the basic principles set out in international instruments. | Преследуя цель избавления детей от страданий и ужасов, которые они испытывают в настоящее время, правительства должны руководствоваться основными принципами, закрепленными в международных инструментах. |
I would pretend to still be pursuing him, when in reality, we'd be investigating to find out who's doing this to him. | Я делал вид, все еще преследуя его, хотя на самом деле мы бы расследованили, чтобы найти тех, кто сделал это с ним. |
The challenge for policy-makers when pursuing liberalization is often to find the proper balance between greater competition and sufficient regulation. | Задача директивных органов при проведении либерализации часто сводится к тому, чтобы найти должную сбалансированность между активизацией конкуренции и достаточным регулированием. |
What autonomy do the LDCs have in pursuing trade policies that meet their specific requirements including, for example, a gradual approach to trade liberalization? | Насколько самостоятельны НРС в проведении торговой политики, отвечающей их конкретным потребностям, включая, например, постепенный подход к либерализации торговли? |
In pursuing this objective, the Hong Kong Government announced in July 1994 a series of specific measures to address those concerns. | Имея в виду эту цель, правительство Гонконга объявило в июле 1994 года о проведении целого ряда конкретных мер для решения этих проблем. |
The Committee's encouragement would help the President and Government in pursuing their objective, which was a negotiated solution to problems involving the Northern and Eastern Provinces. | Поддержка со стороны Комитета поможет президенту и правительству достичь их цели, состоящей в проведении переговоров для решения проблем, связанных с Северной и Восточной провинциями. |
(b) Should the Fund develop a strategy of pursuing greater or total self-reliance in its operations? | Ь) Следует ли Фонду разработать стратегию, направленную на достижение более высокого или полного уровня самостоятельности при проведении его операций? |