Guyana is pursuing bilateral discussions with Suriname as part of efforts to arrive at a settlement of the border between the two countries. | Гайана проводит двусторонние консультации с Суринамом в рамках усилий по решению вопроса об установлении границы между обеими странами. |
Furthermore, the Fair Trade Commission was pursuing revision of the Fair Trade Act to extend its application. | Кроме того, Комиссия добросовестной конкуренции проводит пересмотр закона о добросовестной конкуренции на предмет расширения сферы его применения. |
In 2009 Richard Alam, Denis Zgonjanin, and Fred Dixon uploaded the BigBlueButton source code to Google Code and formed Blindside Networks, a company pursuing the traditional open source business model of providing paid support and services to the BigBlueButton community. | В 2009 году Ричард Алам, Denis Zgonjanin, и Фред Диксон загрузили код BigBlueButton на Хостинг проектов Google Code и сформировали Blindside Сети, компания проводит традиционную бизнес-модель открытых источников, предоставляя платную поддержку и услуг для сообщества BigBlueButton. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia declares that the aforesaid statements can be viewed as a continuation of the aggressive policy the Russian Federation has been pursuing against Georgia in the recent period. | Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что вышеуказанные заявления могут рассматриваться как продолжение агрессивной политики, которую Российская Федерация проводит в отношении Грузии в последнее время. |
At the analytical level, UNCTAD examines the global economic environment that would enable developing countries to gain from trade by pursuing their own development strategies. | ЮНКТАД предоставляет базы данных и инструменты для анализа торговли, проводит секторальные оценки, например в области услуг и биотоплива, и оказывает содействие в соблюдении экологических и санитарных требований. |
The overall strategy of the United Nations in pursuing these goals will be to work together to "Deliver as One". | Общая стратегия Организации Объединенных Наций в реализации этих целей будет состоять в обеспечении единства действий. |
Canada is pleased to be a partner with Africa in pursuing the NEPAD vision. | Канада рада быть партнером Африки в деле реализации концепции НЕПАД. |
As a part of that policy, a national development plan for 2007-2009, outlining the country's strategy for pursuing and achieving the MDGs, has been finalized and adopted. | Частью этой стратегии стал разработанный и принятый нами национальный план развития на 2007 - 2009 годы, который определяет стратегию страны в области осуществления и окончательной реализации ЦРДТ. |
The culture that now pervades the work of CEB is thus one that combines a unified vision of agreed goals to which the system as a whole is committed, with a renewed focus on implementation and impact in pursuing these goals. | Поэтому культура, которая в настоящее время характерна для работы КСР, охватывает как единое видение согласованных целей, реализации которых привержена вся система в целом, так и более пристальное внимание, которое уделяется процессу осуществления и обеспечения действенности мероприятий в контексте реализации этих целей. |
Pursuing her work in the area of poverty alleviation and realization of the Millennium Development Goals for minorities, in 2007 the independent expert continued consultations with development agencies, including UNDP. | В рамках дальнейшей работы в области сокращения масштабов нищеты и реализации ЦРДТ в интересах меньшинств в 2007 году Независимый эксперт продолжила консультации с учреждениями, занимающимися вопросами развития, в том числе с ПРООН. |
The Russian Federation advocates pursuing comprehensive work on the concept of the responsibility to protect. | Российская Федерация выступает за продолжение всесторонней проработки концепции обязанности по защите. |
Ghana commended Senegal on pursuing its efforts to expand basic education for boys and girls and universal health care, and to continue promoting gender parity. | Гана отдала должное Сенегалу за продолжение усилий по обеспечению охвата мальчиков и девочек базовым образованием, за всеобщее медицинское обслуживание и за последовательное поощрение гендерного равенства. |
However, the Committee still has some concerns and looks forward to pursuing its dialogue with the State party further on this issue. | Однако Комитет по-прежнему имеет определенные вопросы и надеется на продолжение диалога с государством-участником по этому аспекту. |
As information and the press were inextricably linked, his delegation commended the Department for its observance of World Press Freedom Day in May and for pursuing its work in that area at a time when freedom of the press remained at risk. | Учитывая неразрывную связь, существующую между информацией и прессой, делегация его страны выражает Департаменту благодарность за проведение в мае месяце Всемирного дня свободы печати и продолжение работы в этом направлении в тот период, когда свобода прессы во многих странах находится под угрозой. |
For the United States, that means continuing our tradition of pursuing diplomatic efforts to gain the broadest possible appreciation for the benefits that all nations receive from the peaceful uses of outer space. | Для Соединенных Штатов это означает продолжение нашей традиции реализации дипломатических усилий с целью заручиться как можно более широком признанием тех выгод, которые получают все страны от мирного использования космического пространства. |
The Afghan-led Peace and Reintegration Programme, which is the main vehicle for pursuing reconciliation, will soon be launched. | В скором времени под руководством Афганистана начнется осуществление Программы мира и реинтеграции, которая является основным инструментом достижения примирения. |
One avenue worth pursuing that had been successful elsewhere might be a truth and reconciliation commission. | Одним из возможных способов достижения этой цели, который оказался успешным в других странах, является создание комиссии по установлению истины и примирению. |
This challenge is linked to a number of other challenges that must be overcome as means and landmarks in pursuing the objective of poverty eradication and socio-economic development for the entire continent. | Эта основополагающая задача неразрывно связана с рядом других задач, решение которых представляет собой одновременно средство и этапы достижения целей искоренения нищеты и обеспечения социально-экономического развития для всего континента. |
All of these threats may be exploited by those who are pursuing political objectives, including in the context of forthcoming electoral processes, or by spoilers who seek to undermine the stabilization process in order to protect personal interests. | Все эти угрозы могут быть использованы теми, кто преследует политические цели, в том числе в контексте предстоящих выборов, или деструктивными силами, стремящимися подорвать процесс стабилизации в интересах достижения своих личных целей. |
In order to generate momentum at the United Nations for pursuing the goal of promoting tolerance and understanding among civilizations, Pakistan has successfully tabled an annual resolution in the General Assembly on "Promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation" since its fifty-eighth session. | Для придания импульса в рамках Организации Объединенных Наций процессу достижения цели поощрения терпимости и взаимопонимания между цивилизациями Пакистан успешно предлагает ежегодную резолюцию в Генеральной Ассамблее «Поощрение религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества», начиная с ее пятьдесят восьмой сессии. |
The UNCTAD secretariat is pursuing this exercise in the context of its ongoing analysis of effective benefits from LDC status. | Секретариат ЮНКТАД осуществляет такую исследовательскую работу в контексте проводимого анализа реальных выгод, вытекающих из статуса НРС. |
The Government is pursuing a number of programmes announced in its latest budget to eliminate absolute poverty. | Правительство осуществляет целый ряд программ, о которых было объявлено в нашем последнем бюджете, с тем чтобы положить конец крайней нищете. |
UNESCO, in pursuing NEPAD priorities, is mobilizing its institutional partners (for example, national commissions and non-governmental organizations) to conduct future-oriented studies, reflections and analyses. | ЮНЕСКО, содействуя приоритетам НЕПАД, осуществляет мобилизацию своих институциональных партнеров (таких, как национальные комиссии и НПО) для проведения перспективных исследований, обзоров и аналитических обследований. |
As the Government is pursuing the restructuring of the armed forces, the military leadership focuses on sensitizing members of the armed forces to the need for restructuring and on defining future requirements. | По мере того как правительство осуществляет реорганизацию вооруженных сил, военное руководство уделяет основное внимание обеспечению осознания военнослужащими необходимости реорганизации и определению будущих потребностей. |
The Government, he said, was pursuing a three-track strategy (pro-poor, pro-jobs, pro-growth) and had adopted the Jakarta Commitment on Aid for Development Effectiveness with more than two dozen development partners. | Правительство, сказал он, осуществляет триединую стратегию (в интересах бедных, в интересах создания рабочих мест, в интересах развития) и приняло Джакартское обязательство по эффективности помощи в целях развития вместе с более чем двадцатью партнерами в области развития. |
The Committee aims to achieve its strategic goals by supporting the development and implementation of relevant global initiatives and by pursuing a range of targeted regional programmes. | Комитет планирует обеспечить достижение своих стратегических целей на основе поддержки разработки и осуществления соответствующих глобальных инициатив и реализации ряда адресных региональных программ. |
It agreed on four major areas that should serve as orientations for developing both fresh approaches to long-standing issues and insights for pursuing relevant new lines of work. | На ней были согласованы четыре основные области, которые должны служить ориентирами как для разработки новых подходов к решению давно существующих проблем, так и для определения перспектив осуществления работы по соответствующим новым направлениям. |
(a) Adapt existing instruments on enforcement of returns, notably by pursuing their development; | а) адаптировать существующие документы в области осуществления возвращения и, в частности, продолжать разработку этих документов; |
Some progress in the direction of mutual assistance in developing, exploiting and processing developing countries' raw material resources is now beginning to be made through the second window of the Common Fund, which is pursuing various projects of that nature. | В настоящее время достигнут определенный прогресс в области оказания взаимной помощи в деле освоения, эксплуатации и переработки сырьевых ресурсов развивающихся стран с помощью второго механизма Общего фонда, который используется для осуществления различных проектов такого характера. |
It reaffirmed the interpretative authority of the High Representative on civilian implementation of the Dayton Agreement, and underlined his role in pursuing such implementation, and in giving guidance to assist the parties to implement the Agreement. | Он вновь подтвердил, что Высокому представителю принадлежит окончательное право толкования вопросов осуществления гражданских аспектов Дейтонского соглашения, и подчеркнул его роль в обеспечении такого осуществления и в направлении деятельности организаций и учреждений, оказывающих сторонам содействие в осуществлении Соглашения. |
The functional commissions have a key role in pursuing the implementation of the outcomes of the conferences and summits. | Функциональные комиссии играют ключевую роль в осуществлении решений конференций и встреч на высшем уровне. |
We look forward to continued collaboration with them in pursuing implementation of the outcomes of the World Summit in all relevant forums. | Мы надеемся на то, что мы будем и впредь сотрудничать с ними на всех соответствующих форумах в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
22.5 International peace operations, in pursuing their overall mandate, should help to maintain a secure and stable environment wherein appropriate housing, land and property restitution policies and programmes may be successfully implemented and enforced. | 22.5 Международные миротворческие миссии при осуществлении их общего мандата должны содействовать поддержанию безопасной и стабильной обстановки, в которой можно было бы успешно обеспечивать и проводить в жизнь надлежащую политику и программы реституции жилья, земли и имущества. |
While his delegation welcomed the budgetary reduction, which would help to achieve a leaner and more efficient organizational structure, it felt that caution should be exercised in pursuing that process, since financial and staff cuts could seriously impair UNIDO's ability to fulfil its mandate. | Его делегация приветствует сокращение бюджета, что будет спо-собствовать созданию более оптимальной и эффек-тивной организационной структуры, однако счи-тает, что при осуществлении этого процесса сле-дует проявлять осторожность, поскольку финан-совые и кадровые сокращения могут серьезно по-дорвать способность ЮНИДО решать стоящие перед ней задачи. |
It also aimed at preserving the author's mental state of health; the Court was obliged to ascertain at every stage of the proceedings that the parties are able to act rationally in pursuing their rights. | Оно было также направлено на охрану душевного здоровья автора; суд был обязан удостовериться на каждом этапе разбирательства в том, что стороны способны действовать рационально при осуществлении своих прав. |
Nigeria encouraged Kenya to remain steadfast in pursuing measures in accordance with its national priorities to enhance the enjoyment of human rights by its people. | Нигерия призвала Кению продолжать в соответствии со своими национальными приоритетами последовательно осуществлять меры в целях более эффективного осуществления прав человека ее гражданами. |
112.14 Keep pursuing its efforts to promote and facilitate school enrolment and attendance, especially among children from poor families (Egypt); | 112.14 продолжать прилагать усилия по поощрению и облегчению зачисления учащихся в школы и посещения ими школ, особенно детей из бедных семей (Египет); |
Over 30 African countries are pursuing the implementation of strong structural adjustment programmes and reforms and, at this juncture, the developed countries need to mobilize the external support to allow the African countries to continue courageously to carry out reform measures. | Более 30 африканских стран проводят в жизнь решительные программы и реформы в области структурной перестройки, и на этом этапе развитым странам необходимо мобилизовать соответствующую внешнюю поддержку, с тем чтобы африканские страны могли продолжать смело продвигаться по пути реформ. |
Continue to develop programmes under way pursuing the noble objective to achieve the maximum availability of higher education to every Cuban (Indonesia; Djibouti); | Продолжать совершенствование реализуемых программ, направленных на достижение благородной цели обеспечения максимально широкого доступа к высшему образованию для каждого кубинца (Индонезия, Джибути). |
79.50. Continue pursuing its efforts in upholding respect for human rights and the well-being and development of its people through education, in line with its Education Policy Framework 2004-2019 (Malaysia); 79.51. | 79.50 продолжать работать над обеспечением уважения прав человека, благополучия и развития своего народа через систему образования в соответствии с рамочным документом по вопросам образовательной политики на 2004-2019 годы (Малайзия); |
Mr. Feissel is pursuing this with the two leaders. | Г-н Фейссел продолжает контакты по этому вопросу с двумя лидерами. |
This latest incident demonstrates that the Rabin Government is still pursuing its torture policy without regard to human rights principles and international charters. | Этот последний инцидент показывает, что правительство Рабина продолжает проводить в жизнь свою политику пыток в нарушение принципов прав человека и международных договоров. |
The Government of Rwanda regrets, however, that the Rwandese Patriotic Front (RPF), obstinately pursuing its logic of war with massive support from Uganda, persists in violating paragraph 1 of section A of the above-mentioned resolution. | Правительство Руанды тем не менее выражает сожаление по поводу того, что Патриотический фронт Руанды (ПФР), упрямо следуя своей логике войны благодаря широкой поддержке Уганды, продолжает нарушать положения пункта 1 части А указанной резолюции. |
Through the various committees that its mandate requires it to establish, the Council continues to carry out the tasks assigned to it by law, pursuing its activities aimed at preparing future-oriented plans for the enhancement of its performance at the national, regional and international levels. | Действуя через различные комитеты, которые были созданы в соответствии с его мандатом, Совет продолжает выполнять задачи, возложенные на него законом, занимаясь своей деятельностью, направленной на подготовку перспективных планов для повышения эффективности его работы на национальном, региональном и международном уровнях. |
ECO was pressing ahead with food security projects and pursuing a technical cooperation programme to strengthen seed supply, and workshops were being held to address various crop-related areas. | ОЭС продолжает реализацию проектов в области продовольственной безопасности и осущест-вляет программу технического сотрудничества для улучшения снабжения семенами, при этом для решения вопросов растениеводства проводятся прак-тикумы. |
Peter Florrick, thought it wasn't worth pursuing. | Питер Флоррик, решил прекратить преследование. |
The group sees a police car and begins pursuing it. | Вскоре полиция замечает её машину и начинает преследование. |
And my point, is that pursuing a dangerous rogue agent, isn't the optimal time to do peer reviews! | что мы могли бы уже закончить. что преследование опасного агента-изменника не лучшее время для оценки работы коллеги! |
The Directorate-General for Public Security is responsible for strengthening border monitoring and control, prosecuting persons who violate Lebanon's rules on entry and residence, pursuing networks involved in the traffic of persons, arresting the members of such networks and bringing them before the competent authorities. | Управление общественной безопасности отвечает за усиление пограничного наблюдения и контроля, преследование лиц, нарушающих правила Ливана о въезде и проживании, отслеживание сетей, занимающихся торговлей людьми, арест членов таких сетей и передачу их компетентным органам. |
[a] For pursuing a course of conduct which amounts to harassment of another person, and which you knew or ought to have known that it amounts to harassment of such other person; | [а] в поведении, которое представляет собой преследование другого лица и о котором правонарушитель знал или должен был знать, что такое поведение является преследованием такого лица; |
In pursuing these objectives, the participation of the intended beneficiaries, including women, is as important as the material results. | В достижении этих целей участие предполагаемых бенефициариев, включая женщин, так же важно, как и материальные результаты. |
It was incumbent upon authorities to translate those promising signs into public policies capable of reversing and preventing environmental decay, while pursuing the goal of sustainable development for all. | Обязанностью властей является превращение этих многообещающих признаков в меры государственной политики, способной повернуть вспять и предотвратить разрушение окружающей среды при одновременном достижении цели устойчивого развития для всех. |
The inspectors' reports strongly imply that their work is useful in pursuing the objectives of the United Nations as laid out in a series of resolutions, and, as long as that is so, it should continue. | Доклады инспекторов явно показывают, что их работа полезна в достижении целей Организации Объединенных Наций, как предусматривается в целой серии резолюций, и, следовательно, что до тех пор, пока она остается таковой, ее следует продолжать. |
Welcomes the progress made by the United Nations System Staff College since the entry into force of its statute on 1 January 2002 in pursuing the objectives set forth therein; | с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций со времени вступления в силу 1 января 2002 года его устава, в достижении закрепленных в нем целей; |
With its universal mandate and huge potential, the United Nations has a leading role in pursuing the Millennium Declaration Goals. GUUAM stands ready to cooperate in their implementation with other Member States and the United Nations. | Организация Объединенных Наций, обладая универсальным мандатом и огромным потенциалом, призвана играть ведущую роль в достижении целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Some developed countries were still pursuing restrictive trade policies. | Некоторые развитые страны по-прежнему проводят ограничительную торговую политику. |
The State has also encouraged, and is still encouraging, the non-governmental organizations and institutions which are pursuing a policy of extending economic and social aid to the citizens of other States. | Кроме того, государство поощряло и продолжает поощрять деятельность неправительственных организаций и учреждений, которые проводят политику оказания экономической и социальной помощи гражданам других государств. |
Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. | В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
It is also pointed out in the report that leaders of Timor-Leste are vigorously pursuing broadly based democratic participation on the domestic front. | В докладе также отмечается, что на национальном уровне лидеры Тимора-Лешти энергично проводят политику демократического участия на широкой основе. |
Potential international investors might thus be encouraged to increase or maintain their flows, at least to those emerging economies found attractive and judged to be pursuing sound macroeconomic and exchange-rate policies. | Соответственно, это может побудить потенциальных международных инвесторов пойти на увеличение или сохранение на прежнем уровне объема выделяемых им средств, по крайней мере в отношении тех стран с формирующейся экономикой, которые считаются привлекательными и проводят, как считается, рациональную макроэкономическую и валютную политику. |
And yet in this moment, I have to confess that I don't know who's pursuing whom any more than these fish do. | Всё же, в этот момент, я должен признаться, что... я знаю о том, кто кого преследует, не больше, чем знают эти рыбки. |
Is the replicant still pursuing its target? | Репликант всё ещё преследует свою цель? |
Are we sure she is not pursuing him? | Вы уверены, что она не преследует его? |
To my partner, who needs to know if the men he's pursuing are infected. | Ему нужно знать, заражены ли люди, которых он преследует. |
To take an example, what aims is official Baku pursuing when it deliberately hinders the work of the International Committee of the Red Cross and other mediating missions assisting the parties in solving humanitarian problems such as looking for missing persons and freeing prisoners of war? | Какие цели, к примеру, преследует официальный Баку, сознательно препятствуя работе Международного комитета Красного Креста и других посреднических миссий, содействующих сторонам в решении гуманитарных проблем, таких, как поиск без вести пропавших и освобождение военнопленных? |
I would pretend to still be pursuing him, when in reality, we'd be investigating to find out who's doing this to him. | Я делал вид, все еще преследуя его, хотя на самом деле мы бы расследованили, чтобы найти тех, кто сделал это с ним. |
For these reasons, gluttonous criminals should be forbidden from pursuing their menacing intentions. | И именно таким образом нельзя позволить алчным преступникам пренебрегать правами человека, преследуя свои корыстные цели. |
A hunter clad in skins hastens through the wilderness, pursuing a deer; canoes paddle up the river; on the far shore can be seen a clearing with a cluster of tipis around a fire, the nucleus of the city that is to be. | Одетый в шкуры охотник спешит через лесные дебри, преследуя оленя; несколько каноэ поднимаются по реке; на дальнем берегу виднеется расчищенное пространство, где группа типи окружила костёр, - здесь предстоит возникнуть сердцу города. |
Pursuing Ansar fighters into the hills, American and Kurdish forces were again pinned down by machine gun fire and had to call in more air strikes before darkness put an end to the day's fighting. | Преследуя боевиков в горах, американцы и курды вновь попали под пулеметный огонь и были вынуждены взвать авиаподкрепление, чтобы к ночи добиться окончания боя. |
As we pursue the world's most dangerous extremists, we are also denying them the world's most dangerous weapons and pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons. | Неотступно преследуя самых опасных в мире экстремистов, мы также лишаем их доступа к самому опасному в мире оружию и добиваемся мира и безопасности в мире без ядерного оружия. |
For it is true that progress made in pursuing any process of democratization and establishing the rule of law can be protected only if accompanied by a significant improvement in the living conditions of the populations concerned. | Ибо верно, что прогресс, достигнутый в проведении любого процесса демократизации и установлении правопорядка, может быть защищен лишь в том случае, если он дополняется значительным улучшением условий жизни соответствующих групп населения. |
In pursuing reform of personnel management, the practical effect of policies in this area on the work of the Organization must be assessed and used as the basis for further action. | При проведении реформы управления кадрами следует оценивать практический эффект от проведения политики в этой области работы Организации и на основе этой оценки строить всю будущую деятельность. |
Owing to the mounting global interest in pursuing tailored crime prevention approaches, there has been some success, particularly with respect to cooperation among governments and institutions in the areas of technical capacity and facilitating operations. | Благодаря растущему во всем мире интересу к применению адресных подходов к предупреждению преступности достигнуты определенные успехи, особенно в том, что касается сотрудничества между правительствами и учреждениями в области наращивания технического потенциала и оказания содействия в проведении операций. |
The StAR Initiative has facilitated more than 130 case coordination meetings between countries pursuing the recovery of stolen assets and countries where such assets are suspected to be located, mostly financial centres. | В рамках Инициативы СтАР было оказано содействие в проведении свыше 130 координационных совещаний между странами, добивающимися возвращения похищенных активов, и странами, в которых, по имеющимся подозрениям, такие активы находятся, главным образом финансовыми центрами. |
Resources were extremely limited, but the secretariat was very fortunate to be able to obtain some data through the good offices of researchers who were able to meet our research needs while pursuing their own. | Были выделены весьма ограниченные ресурсы, однако, к счастью, секретариату удалось получить определенную информацию благодаря добрым услугам исследователей, которые смогли удовлетворить наши потребности в проведении исследований одновременно с решением своих собственных задач. |