| Kazakhstan was pursuing a policy of phased abolition of capital punishment. | Казахстан проводит политику поэтапной отмены смертной казни. |
| It is pursuing a policy of national has been making relentless efforts to achieve social and economic progress. | Оно проводит политику национального примирения, предпринимая неустанные усилия, направленные на достижение социального и экономического прогресса. |
| Condemning discrimination against women in all its forms, Turkmenistan is consistently and unswervingly pursuing a policy of no tolerance for any gender-based distinction, exception or limitation. | Туркменистан, осуждая дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, последовательно и неуклонно проводит политику недопущения любого различия, исключения или ограничения по признаку пола. |
| In view of the provisions of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and notwithstanding the difficulties caused by overcrowding in prisons, the Prison Administration has for several decades been pursuing a bold policy for the overall humanization of conditions of detention. | В связи с положениями статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах и несмотря на трудности, порождаемые переполненностью тюрем, пенитенциарная администрация в течение нескольких десятилетий проводит смелую политику общей гуманизации условий содержания под стражей. |
| Notwithstanding the legal binding force of the Constitution and committed to the spirit and contents of the CEDAW, Pakistan, alive to her obligations, has been pursuing a policy to realize the objectives of the Convention at all walks of life. | Несмотря на обязательную юридическую силу Конституции, Пакистан, проявляя приверженность духу и букве КЛДОЖ и с учетом своих обязательств, проводит политику, направленную на осуществление целей Конвенции во всех сферах жизнедеятельности. |
| This new role in the crisis has serious implications for countries that are pursuing reforms, especially austerity measures that may have an impact on the effective delivery of public services and the realization of human rights. | Эта новая роль, которую МВФ взял на себя во время кризиса, несет серьезные последствия для стран, которые проводят реформы, и особенно для тех, кто идет по пути жесткой экономии, что может отразиться на эффективности оказания государственных услуг и реализации прав человека. |
| He stressed the importance his Government attached to increasing national execution, even during a transitional phase, and the importance given to pursuing updated priorities and new initiatives. | Он указал на то, какое значение придает его правительство увеличению числа проектов, осуществляемых на национальном уровне, даже на переходном этапе, а также реализации вновь возникающих приоритетов и новых инициатив. |
| On behalf of the general secretariat of the OIC and its specialized institutions, I would like to reassure the General Assembly that we remain dedicated to the joint tasks we are pursuing. | От имени Генерального секретариата ОИК и ее специализированных учреждений я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в том, что мы по-прежнему привержены реализации совместных задач. |
| The vision for the framework needed to be shared by all stakeholders and reflect their level of ambition and aspiration in pursuing and implementing sustainable consumption and production. | Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны исходили из единого видения десятилетних рамок программ и чтобы оно отражало масштабность их устремлений и степень заинтересованности во внедрении и реализации концепции рационального потребления и производства. |
| We also express our deep recognition to and appreciation of the Department of Public Information for its work in pursuing a strong and effective public information programme to raise awareness among the international community on this issue, as well as on the situation in the Middle East. | Мы также выражаем нашу глубокую благодарность и признательность Департаменту общественной информации за его работу по реализации содержательной и эффективной программы информирования международной общественности по этой проблеме, а также о положении на Ближнем Востоке. |
| Another expressed surprise that UNHCR was presenting new proposals so soon after adoption of Conclusion 100, and felt that pursuing practical forms of cooperation to assist host States should now be the goal. | Другая делегация выразила удивление по поводу того, что УВКБ представляет новые предложения по истечении столь небольшого времени после принятия Заключения 100, и высказала мнение, что в настоящее время необходимо нацелиться на продолжение сотрудничества в практических формах с целью оказания помощи принимающим государствам. |
| We also look forward to pursuing promising dialogue on cross-border initiatives that will boost regional confidence and cooperation, such as border demining and border security. | Мы также рассчитываем на продолжение перспективного диалога по вопросу о трансграничных инициативах, который будет способствовать укреплению доверия и расширению сотрудничества в регионе, включая такие направления, как разминирование и обеспечение безопасности границ. |
| Our options include requesting further review of the Second Circuit's decision and pursuing our challenge of the 13 SEER rule before the Fourth Circuit Court of Appeals. | Среди возможных вариантов запрос дальнейшего рассмотрения решения Второго Округе и продолжение оспаривания 13 пункта правил SEER в апелляционном суде Четвертого Округа. |
| Thirdly, the consensus we seek should be viewed in the context of pursuing and following up earlier efforts, avoiding the difficulties that prevented us from adopting the proposals put forward in recent years. | В-третьих, искомый консенсус должен вписываться в продолжение и оттачивание предыдущих усилий, обходя трудности, препятствующие принятию предложений, которые представлялись на протяжении последних нескольких лет. |
| Four FBI field offices - New York, Los Angeles, Washington and Little Rock - were pursuing the investigation, with some field agents advocating that it be aggressively continued, while some supervisors and prosecutors believed there was insufficient evidence and that the investigation was too expansive. | Четыре отделения ФБР на местах - в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Вашингтоне и Литл-Роке проводили расследование, причём некоторые полевые агенты выступали за его агрессивное продолжение, в то время как некоторые руководители и прокуроры считали, что недостаточно доказательств и что расследование было слишком обширным. |
| This is the challenge that my Government has undertaken in pursuing these Goals. | Именно такую задачу решает мое правительство в процессе достижения целей тысячелетия. |
| In this regard, my delegation would like to reiterate the critical importance of pursuing independence through a political process that is open, fair and democratic. | В этой связи моя делегация хотела бы вновь заявить о критической важности достижения независимости в рамках политического процесса, который должен быть открытым, справедливым и демократичным. |
| The Government of the HKSAR is fully committed to advancing the interests and well-being of women in Hong Kong and we look forward to working closely with all sectors of the community in pursuing these goals. | Правительство САРКГ полностью привержено идее отстаивания интересов и благосостояния женщин в Гонконге, и мы стремимся работать в тесном сотрудничестве со всеми слоями общества для достижения этих целей. |
| The United Nations summits and conferences of the last 15 years generated a global consensus on policies and actions to advance the objectives of eradicating poverty and promoting sustainable development and provide a basic framework for pursuing those objectives. | В результате встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, проведенных в последние 15 лет, сложился всеобщий консенсус в отношении политики и мер, направленных на достижение целей ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития, и обеспечение минимальных предпосылок для достижения этих целей. |
| Pursuing consistent policies in the different settings can ensure that all relevant governing bodies effectively promote system-wide coherence to achieve internationally agreed goals. | Проводя единую политику в различных организациях, правительства могут добиться того, что все соответствующие руководящие органы эффективно содействовали обеспечению общесистемной согласованности в интересах достижения поставленных международным сообществом целей. |
| Pakistan has been pursuing a multidisciplinary satellite remote sensing (SRS) applications programme for resource surveying and mapping and environmental monitoring since 1975. | С 1975 года Пакистан осуществляет междисциплинарную программу применения спутникового дистанционного зондирования (СДЗ) для разведки и картирования природных ресурсов и мониторинга окружающей среды. |
| Article 27 of the Constitution stipulates that Guatemala may not expel a political refugee from Guatemalan territory who will then be sent to the country that is pursuing him or her. | В соответствии со статьей 27 Политической конституции Республики Гватемалы не допускается высылка с территории страны политического беженца в страну, которая осуществляет его преследование. |
| The Government of Japan is itself currently pursuing drastic reform of its financial structure, with the aim of bringing its financial deficit below 3 per cent of gross domestic product by the year 2003. | Правительство Японии само в настоящее время осуществляет исключительно глубокую реформу своей финансовой структуры в целях снижения к 2003 году своего финансового дефицита до уровня ниже 3 процентов валового национального продукта. |
| The countries of the Caribbean subregion had agreed to stand together to eradicate that plague, and her Government was already aggressively pursuing a number of measures that included bilateral, regional and global arrangements. | Страны Карибского субрегиона договорились действовать совместно в целях искоренения этого зла, и правительство Тринидада и Тобаго уже энергично осуществляет ряд мер, в число которых входят двусторонние, региональные и глобальные договоренности. |
| Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. China is world leader in coal production and emissions of CMM, but it is also very active in pursuing CMM projects. | Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. мЗ ШМ. Китай занимает первое место в мире по производству угля и выбросам ШМ, но он также активно осуществляет проекты по освоению ШМ. |
| It would require some time to attain it and her delegation turned to the United Nations for leadership in pursuing the goals established since the Beijing Conference. | Для достижения этой цели потребуется некоторое время, и делегация Хорватии призывает Организацию Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в деле осуществления поставленных задач в период после Пекинской конференции. |
| It also welcomed progress made in pursuing the elimination of racism and discrimination with the introduction of legal measures in that regard and asked how Monaco evaluates their initial implementation. | Оно также приветствовало прогресс, достигнутый в деле искоренения расизма и дискриминации посредством принятия соответствующих законодательных мер, и спросило, как Монако оценивает первые результаты их осуществления. |
| Against this background, I have been pursuing, and will continue to pursue, during my tenure as Secretary-General, the efforts aimed at alleviating the special economic problems of States as a result of the implementation of preventive and enforcement measures, with full vigour. | В этой связи я самым энергичным образом прилагаю и буду продолжать прилагать, пока нахожусь на посту Генерального секретаря, усилия в направлении облегчения специальных экономических проблем государств, с которыми они сталкиваются в результате осуществления превентивных и принудительных мер. |
| In concluding, I would like to pledge my readiness to work with the Council in pursuing our common objective of achieving sustainable peace and stability in the Great Lakes region. | В заключение я хотела бы заявить о своей готовности сотрудничать с Советом в деле осуществления нашей общей цели - достижения мира и стабильности в районе Великих озер. |
| Our successes and failures of the past decade in pursuing the goals of the 1990 World Summit for Children and in implementing the Convention on the Rights of the Child have taught us many lessons. | Наши успехи и неудачи минувшего десятилетия с точки зрения осуществления целей проходившей в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и выполнения положений Конвенции о правах ребенка многому научили нас. |
| Supports the Senior Political Adviser in the role of supporting the Special Representative, the Deputy Special Representative and the Executive Director in pursuing the good offices mission of the Secretary-General. | Оказывает содействие старшему советнику по политическим вопросам в его работе по оказанию помощи Специальному представителю, заместителю Специального представителя и Директору-исполнителю в осуществлении Миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
| In addition, Canada is working closely with many other countries in pursuing efforts to achieve a global ban on anti-personnel landmines, an arms control undertaking which would help address a key obstacle to successful peace-building in a number of post-conflict situations. | Кроме того, Канада тесно сотрудничает со многими другими странами в осуществлении усилий по достижению глобального запрета на противопехотные наземные мины - меры в области контроля над вооружениями, которая поможет устранить одно из главных препятствий для успешного миростроительства в ряде постконфликтных ситуаций. |
| Lastly, he asked whether Lebanon had considered establishing a national human rights institution, which other countries had found to be a useful tool in tackling discrimination and pursuing a broad-based human rights agenda. | И наконец, он спрашивает, рассматривался ли в Ливане вопрос о возможности создания какого-либо национального института по правам человека, который в других странах оказался полезным инструментом при рассмотрении вопросов дискриминации и осуществлении плана по широкой проблематике прав человека. |
| Should the General Assembly indicate its interest in pursuing the matter further, I would submit to it a more detailed plan of action in the context of my next report on the implementation of the report of the Panel. | Если Генеральная Ассамблея выразит интерес к дальнейшей проработке этого вопроса, я представлю ей более подробный план действий в контексте моего следующего доклада об осуществлении доклада Группы. |
| Supports the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander in pursuing the Secretary-General's good offices and peace-keeping responsibilities; recommends policies and actions of a political nature relating to the above; undertakes research and assessment of political developments relating to the Cyprus problem. | Оказывает поддержку заместителю Специального представителя Генерального секретаря и Командующему Силами в осуществлении добрых услуг и ответственности Генерального секретаря за поддержание мира; готовит рекомендации, касающиеся политики и мер политического характера, связанных с указанным выше; проводит исследования и оценку политических событий, которые касаются кипрской проблемы. |
| In conclusion, she said that the Government had every intention of pursuing its constructive and transparent cooperation with the treaty bodies. | В заключение она говорит о том, что правительство всячески намерено продолжать свое конструктивное и транспарентное сотрудничество с договорными органами. |
| I shouldn't be pursuing this, anyway. | Все равно я не собираюсь это продолжать. |
| It encouraged the Government to continue pursuing a free and compulsory primary education policy, and to step up its efforts to improve the functioning of the justice system. | Оно побуждало правительство продолжать реализацию политики бесплатного и обязательного начального образования и наращивать усилия по совершенствованию функционирования системы юстиции. |
| Urban took up the policies of Pope Gregory VII and, while pursuing them with determination, showed greater flexibility and diplomatic finesse. | Урбан взялся продолжать политику папы Григория VII, при этом показал большую гибкость и дипломатическую утонченность. |
| By addressing the gender question very directly the Transitional Constitution, the expression of national aspirations, reaffirms the country's commitment to pursuing the policy of equality and gender equity it has already embarked on. | Благодаря такому непосредственному учету гендерной проблематики Временная конституция, являющаяся выражением национальных чаяний, вновь подтверждает стремление страны продолжать уже начатую в ДРК политику утверждения гендерного равенства. |
| Those denials are contrary to information obtained by the Commission, which is currently pursuing its investigations in order to arrive at a final determination of the disposition of this radar. | Эти опровержения находятся в противоречии с информацией, полученной Комиссией, которая продолжает свое расследование, чтобы прийти к окончательному выводу о местоположении этой РЛС. |
| Georgia continues taking measures to build confidence between the parties by elaborating mutually profitable economic projects and pursuing a policy of reconciliation. | Грузия продолжает принимать меры в интересах укрепления доверия между сторонами, в частности, на основе разработки взаимовыгодных экономических проектов и проведения политики примирения. |
| At the very moment when the IMF has finally recognized that such liberalization may produce instability but not growth, the WTO is now pursuing it. | В тот самый момент, когда МВФ, в конце концов, осознал, что такая либерализация может стать причиной нестабильности, а не роста, ВТО все еще продолжает проводить такую политику. |
| Algeria is working to consolidate and deepen reforms in the administration of justice by pursuing certain specific goals; in particular, it is striving to improve the quality of public service and facilitate access to the justice system. | Алжир продолжает работу по закреплению и углублению процесса реформы системы правосудия путем продолжения реализации всех целей, намеченных в этой области, в частности по вопросам повышения качества работы служб общественного назначения, и путем упрощения доступа к системе правосудия. |
| It had been pursuing trade liberalization and putting in place trade laws consistent with WTO provisions. | Непал продолжает экономические реформы в целях стимулирования частного сектора к тому, чтобы он играл ведущую роль в экономическом развитии. |
| Grateful, Turner leaves the Hall and goes north to continue pursuing Jack. | Благодарный Тёрнер покидает Чертог и отправляется на север продолжить преследование Джека. |
| Pursuing radical goals does not necessarily mean that a country will act irrationally. | Преследование радикальных целей не обязательно означает, что данная страна будет вести себя неразумно. |
| Speakers stressed the importance of States pursuing prosecution in cases involving nationals of other States with the same vigour as in domestic cases in order to prevent the creation of safe havens. | Ораторы подчеркивали, что во избежание возникновения убежищ государствам, осуществляющим уголовное преследование в отношении граждан других государств, важно осуществлять его так же строго, как в отношении собственных граждан. |
| In such circumstances, is the Council prepared to allow past transgressions to be quietly forgotten or, in the interest of deterrence, should the Council contemplate pursuing the transgressors? | Готов Совет с учетом сложившихся обстоятельств забыть о прошлых нарушениях, или в целях сдерживания он должен подумать о том, чтобы продолжить преследование этих нарушителей? |
| The new Irish Government was specifically committed to renewing the law on domestic violence, in such fields as removing the qualifying period for an application for a safety order, protecting victim anonymity and pursuing criminal prosecution for violent or coercive acts, harassment and stalking. | Новое ирландское правительство конкретно намерено обновить законы о борьбе с насилием в семье по таким вопросам, как отмена срока, установленного для подачи ходатайства о вынесении судом запретительного приказа, обеспечение анонимности жертв и уголовное преследование за акты насилия или принуждения, причинение беспокойства и преследование. |
| There was a need for coordinated efforts between the United Nations and the Bretton Woods institutions in pursuing their development objectives. | Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует координировать свои усилия при достижении своих целей в области развития. |
| Ecuador invited UNIDO, acting within its areas of competence, to work with it in pursuing those objectives. | Эквадор призывает ЮНИДО, в рамках сферы ее ведения, сотрудничать с ним в достижении этих целей. |
| Role of innovation, science and technology in pursuing development in the context of globalization | Роль инновационной деятельности, науки и техники в достижении развития в контексте глобализации |
| Country visits will be aimed at identifying good practices and assisting Governments in implementing internationally agreed (sustainable) development goals or in pursuing debt or adjustment policies informed by human rights law. | Он будет посещать страны для выявления передовых методов и оказания правительствам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области (устойчивого) развития и в проведении политики в вопросах задолженности или перестройке экономики с учетом права прав человека. |
| We welcome the fact that he has drawn attention to the risks involved in pursuing the traditional path that has tended to lead to the lack of respect for commitments and to delays in the implementation of the Millennium Declaration Goals and the implementation of NEPAD. | Мы приветствуем тот факт, что он обратил внимание на риски, сопряженные со следованием по традиционному пути, который обычно приводит к несоблюдению обязательств и задержкам в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и в осуществлении НЕПАД. |
| Many countries are undertaking structural adjustment and reform and are pursuing their outward-oriented policies. | Многие страны осуществляют в настоящее время процесс структурной перестройки и реформ и проводят политику, характеризующуюся внешней ориентацией. |
| Local banks are widely perceived as pursuing overly conservative loan policies, coupled with the small total volume of deposits at their disposal. | Бытует мнение, что местные банки проводят чересчур консервативную кредитную политику и имеют в своем распоряжении небольшой совокупный объем депозитов. |
| Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. | Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают. |
| Army troops are pursuing their rescue operation. | Войска проводят спасательные операции. |
| It is also pointed out in the report that leaders of Timor-Leste are vigorously pursuing broadly based democratic participation on the domestic front. | В докладе также отмечается, что на национальном уровне лидеры Тимора-Лешти энергично проводят политику демократического участия на широкой основе. |
| All of that led his delegation to wonder whether the omission had truly been accidental or an indication that the Special Envoy was pursuing a personal agenda. | Все это заставляет делегацию Сирийской Арабской Республики задуматься о том, действительно ли это упущение было случайным, или оно свидетельствует о том, что Специальный посланник преследует какие-то собственные цели. |
| Pakistan is pursuing that goal. | Вот такую цель и преследует Пакистан. |
| The alien vessel's not pursuing. | Инопланетное судно не преследует нас. |
| If you manage to plant into Mr Weston's mind the clear idea that his wife is pursuing you, he will want someone to talk to. | Если вы вселите в голову мистера Вестона мысль, что его жена преследует вас, он захочет с кем-то поговорить. |
| Out of sheer necessity, this policy is pursuing the structural transformation of the economy through the national economic development strategy that the Government is now hoping to implement and which we have attempted to outline herein. | В силу крайней необходимости эта политика преследует цели структурного преобразования экономики на основе национальной стратегии экономического развития, на проведение которой государственные власти направляют сегодня свои усилия и общие контуры которой мы попытались обрисовать в настоящем материале. |
| On 19 September, an Indonesian naval ship entered Timor-Leste territorial waters when pursuing a private tour boat. | 19 сентября, преследуя частное туристическое судно, корабль индонезийских военно-морских сил вошел в территориальные воды Тимора-Лешти. |
| However, pursuing a better choice for his career, he convinced Pizzolatto that he was suited for the lead. | Однако, преследуя лучший выбор для своей карьеры, он убедил Пиццолатто, что он подходит для главной роли. |
| Bearing in mind the significance of the issues discussed here for the fate of mankind, my country believes the time has come to expand the membership of the Conference on Disarmament, pursuing the goal of making it more balanced and representative. | Учитывая значимость для судеб человечества обсуждаемых здесь вопросов, моя страна считает, что настала пора расширить членский состав Конференции по разоружению, преследуя при этом цель сделать его более сбалансированным и представительным. |
| Thus, on 9 May 1994, 52 persons were reportedly killed by the army while pursuing armed civilians in the Gashorora region outside Bujumbura. | Так, сообщается, что 9 мая 1994 года вооруженные силы, преследуя вооруженных гражданских лиц в районе Гашорора за пределами Бужумбуры, убили 52 человека. |
| Poland added the condition that the new state must be also federated with Poland, pursuing Józef Pi³sudski's goal of creating the Miêdzymorze Federation. | Польша потребовала, чтобы новое государство состояло в федерации с Польшей, преследуя, таким образом, цель Пилсудского по создания федерации Межморье. |
| It is up to the technology industry, civil-society organizations, and the general public to keep governments honest in pursuing much-needed reforms. | Сейчас это зависит только от индустрии технологий, общественных гражданских организаций и широкой общественности, чтобы удержать правительства быть честными в проведении столь необходимых реформ. |
| The focus for 2010 will be on pursuing similar reforms to improve education, engineering and relief services. | В 2010 году основной упор будет сделан на проведении аналогичных реформ по повышению качества услуг в области образования, строительства и оказания помощи. |
| It recommends that the State party, while pursuing public education campaigns, continue and diversify targeted training programs for professionals, such as the police, judges and other public officials working with the Roma and other vulnerable groups. | Он рекомендует государству-участнику при проведении мероприятий в области государственного образования продолжать проведение и диверсификацию адресных программ подготовки специалистов, таких, как сотрудники полиции, судьи и другие государственные служащие, работающие с представителями рома и других уязвимых групп . |
| It is therefore important to continue trade liberalization while pursuing domestic policies that improve the supply-side responsiveness of developing economies without public revenue losses. | Поэтому важно продолжать либерализацию торговли при одновременном проведении внутренней политики, которая позволяла бы развивающимся странам эффективнее реагировать с точки зрения предложения на уменьшение внешних условий, без сокращения государственных поступлений. |
| In undertaking the study, it had been realized that the industries involved were extremely interested in pursuing the project and had offered their technical and legal knowledge to assist in that endeavour. | При проведении этого исследования было установлено, что соответствующие секторы чрезвычайно заинтересованы в продолжении осуществления этого проекта и пред-ложили свой технический и юридический опыт для оказания помощи в этой деятельности. |