Her organization was pursuing renewed negotiations to enable the co-ownership of land by men and women. | Ее организация проводит новые переговоры в целях обеспечения возможности совместного владения землей мужчинами и женщинами. |
For its part, Ukraine is pursuing a responsible policy regarding the supply of military goods to the international market. | Со своей стороны Украина проводит ответственную политику в отношении поставок военных товаров на международный рынок. |
It is already three years since Turkmenistan began pursuing its policy as a State of permanent neutrality. | Туркменистан уже три года реально проводит курс постоянного нейтрального государства. |
In terms of economic governance, Togo is pursuing reforms for better management of its public finances, in order to optimize domestic revenues. | В плане экономического управления, Того проводит реформу по более эффективному управлению государственными финансами с целью оптимизации внутренних доходов. |
In addition to its efforts towards economic growth, Brazil was pursuing a vigorous social agenda, especially in the areas of health and education. | Помимо работы в области экономического развития, Бразилия энергично проводит в жизнь социальную программу, особенно в сфере здравоохра-нения и образования. |
In pursuing that objective, consensus should be sought wherever possible. | Для реализации этой цели необходимо везде, где это только возможно, стремиться к консенсусу. |
In addition, it was noted that the value in pursuing this approach is that mine action integrated into development offers possibilities that complement stand-alone efforts and those funded under humanitarian programmes. | Вдобавок, как было отмечено, ценность реализации этого подхода состоит в том, что противоминная деятельность, интегрированная в развитие, дает возможности, которые дополняют самостоятельные усилия и усилия, финансируемые по гуманитарным программам. |
Broadly, there are three main areas to focus on: first, solidifying the key institutions of the State; secondly, pursuing national reconciliation; and thirdly, showing tangible results on reconstruction projects throughout the country. | В общем, имеется три основных направления, которые заслуживают главного внимания: во-первых, укрепление главных государственных институтов; во-вторых, обеспечение национального примирения; и, в-третьих, достижение осязаемых результатов в деле реализации проектов реконструкции по всей стране. |
Romania stated in writing to the IAEA Director General its full support for "The IAEA Code of Conduct on Radioactive Sources" and is constantly pursuing, both at bilateral and multilateral level, the objective of strengthening international cooperation for the implementation of the Code. | Румыния в письменном виде заявила Генеральному директору МАГАТЭ о своей полной поддержке Кодекса поведения МАГАТЭ в отношении радиоактивных источников и на постоянной основе стремится к реализации, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, цели укрепления международного сотрудничества по осуществлению этого Кодекса. |
In 2001, the Australian Government convened the International Space Advisory Group to identify opportunities for Australian involvement in the International Space Station and other international space programs, and to assess the potential scientific and commercial benefits in pursuing such opportunities. | В 2001 году правительство Австралии создало Консультативную группу по международным космическим программам, с тем чтобы определить возможности участия Австралии в деятельности Международной космической станции и в других международных космических программах и оценить потенциальную научную и коммерческую выгоду от реализации этих возможностей. |
Ghana commended Senegal on pursuing its efforts to expand basic education for boys and girls and universal health care, and to continue promoting gender parity. | Гана отдала должное Сенегалу за продолжение усилий по обеспечению охвата мальчиков и девочек базовым образованием, за всеобщее медицинское обслуживание и за последовательное поощрение гендерного равенства. |
Another expressed surprise that UNHCR was presenting new proposals so soon after adoption of Conclusion 100, and felt that pursuing practical forms of cooperation to assist host States should now be the goal. | Другая делегация выразила удивление по поводу того, что УВКБ представляет новые предложения по истечении столь небольшого времени после принятия Заключения 100, и высказала мнение, что в настоящее время необходимо нацелиться на продолжение сотрудничества в практических формах с целью оказания помощи принимающим государствам. |
We also look forward to pursuing promising dialogue on cross-border initiatives that will boost regional confidence and cooperation, such as border demining and border security. | Мы также рассчитываем на продолжение перспективного диалога по вопросу о трансграничных инициативах, который будет способствовать укреплению доверия и расширению сотрудничества в регионе, включая такие направления, как разминирование и обеспечение безопасности границ. |
Pursuing a comprehensive study of the national heritage, together with foreign scholars and leading research centres, with a view to ensuring its global visibility | во-вторых, продолжение комплексного исследования национального наследия совместно с иностранными учеными, крупными научными центрами с целью включения его в мировой научный оборот; |
Our options include requesting further review of the Second Circuit's decision and pursuing our challenge of the 13 SEER rule before the Fourth Circuit Court of Appeals. | Среди возможных вариантов запрос дальнейшего рассмотрения решения Второго Округе и продолжение оспаривания 13 пункта правил SEER в апелляционном суде Четвертого Округа. |
The Declaration itself called for the international community to make progress in the 1990s by pursuing disarmament in a number of areas. | Сама Декларация призывает международное сообщество добиться прогресса в 90-х годах на основе достижения прогресса в осуществлении процесса разоружения в ряде областей. |
The developing countries are the first to suffer from these deficiencies, being faced with interlocutors lacking in the means to help them to meet the challenges they face, including pursuing the Millennium Development Goals. | Развивающиеся страны больше других страдают от нехватки ресурсов, имея дело с партнерами, лишенными средств для оказания им помощи в решении проблем, с которыми они сталкиваются, в том числе в отношении достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Associations which, although pursuing a lawful goal, use violence, disturbance or personal coercion to achieve their aims; | З) имеющих законные цели, но использующих для их достижения насильственные методы, запугивание или контроль за личностью; |
In order to generate momentum at the United Nations for pursuing the goal of promoting tolerance and understanding among civilizations, Pakistan has successfully tabled an annual resolution in the General Assembly on "Promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation" since its fifty-eighth session. | Для придания импульса в рамках Организации Объединенных Наций процессу достижения цели поощрения терпимости и взаимопонимания между цивилизациями Пакистан успешно предлагает ежегодную резолюцию в Генеральной Ассамблее «Поощрение религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества», начиная с ее пятьдесят восьмой сессии. |
UNEP remains committed to the goal of, by 2015, halving the proportion of people without access to safe drinking water and pursuing the development of integrated water resource management and efficiency plans. | ЮНЕП по-прежнему привержена делу достижения цели, предусматривающей сокращение в два раза к 2015 году численности населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, и продолжает разработку систем комплексного управления водными ресурсами и планов эффективного использования этих ресурсов. |
∙ Legal action against those pursuing unsustainable mining practices. | Меры правового воздействия в отношении тех, кто осуществляет нерациональную добычу полезных ископаемых. |
In this connection, Morocco is pursuing a comprehensive, integrated and proactive strategy aimed at eliminating festering fanaticism and uprooting terrorism. | В этой связи Королевство Марокко осуществляет глобальную, комплексную и инициативную стратегию, направленную на то, чтобы лишить фанатизм питательной почвы и ликвидировать корни терроризма. |
The Chinese Government is pursuing a comprehensive, coordinated and sustainable concept of scientific development, whose core is putting people first. | Китайское правительство осуществляет всеобъемлющую, согласованную и устойчивую стратегию проведения научно-исследовательских разработок, в центре которых, в первую очередь, находятся люди. |
HUD is also pursuing an initiative to improve access to housing services for persons with limited English proficiency (LEP) (see Executive Order 13166, issued August 11, 2000). | МЖСГР также осуществляет инициативу, направленную на расширение доступа к жилищным услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка (см. Административный указ 13166 от 11 августа 2000 года). |
Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. | Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
The presence of UNOMIG remains essential for maintaining stability in the conflict zone and for pursuing the process towards a political settlement of the conflict. | Присутствие МООННГ по-прежнему имеет важнейшее значение для поддержания стабильности в зоне конфликта и осуществления процесса в направлении политического урегулирования конфликта. |
IFAD had accumulated great experience in pursuing those objectives, which required different but complementary strategies. | МФСР накопил богатый опыт работы, направленной на достижение указанных целей, что требует осуществления различных, но дополняющих друг друга стратегий. |
We believe that, in pursuing the implementation of the Millennium Declaration and the outcome of the major international conferences and summits, their distinct identities should be maintained, while at the same time recognizing the need for thematic coherence in the process. | Мы считаем, что в процессе осуществления Декларации тысячелетия и решений крупных международных конференций и встреч на высшем уровне следует сохранить их четкие различия, признавая при этом необходимость обеспечения тематического согласования в рамках данного процесса. |
(b) To invite all Governments to provide information on concrete measures they are pursuing at the national level to further the right to development as a human right; | Ь) предложить всем правительствам представить информацию о конкретных мерах, принимаемых ими на национальном уровне с целью обеспечения дальнейшего прогресса в области осуществления права на развитие в качестве одного из прав человека; |
Simplicity of programme delivery was important, but they did not see any merit in pursuing integration as an end in itself. | Простота осуществления программ имеет важное значение, но, тем не менее, члены этой группы считают, что интеграция - не самоцель. |
The system currently in place for reporting on and monitoring progress in pursuing the United Nations development agenda reflects a fragmented and sometime overlapping approach. | Существующая в настоящее время система отчетности, с помощью которой контролируется прогресс в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, характеризуется раздробленностью и, в некоторых случаях, дублированием. |
With regard to article 2, the Equal Opportunity Plan was seen as an essential element in the democratization, economic development and modernization of Chile, and was the Government's main vehicle for pursuing that policy. | Что касается статьи 2, то План обеспечения равных возможностей рассматривается как один из основополагающих элементов в деле демократизации, экономического развития и модернизации Чили, и он является одним из главных инструментов правительства в осуществлении проводимой им политики. |
The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. | Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
Indeed, the success of the CTED and other counter-terrorism mechanisms of the United Nations in discharging their immense responsibilities depends on adopting and pursuing an integrated, non-selective and balanced approach to their implementation of the relevant Council resolutions. | Фактически успех ИДКТК и других контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций в осуществлении их непосредственных обязанностей зависит от принятия и осуществления интегрированного, неизбирательного и сбалансированного подхода к выполнению соответствующих резолюций Совета. |
Supports the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander in pursuing the Secretary-General's good offices and peace-keeping responsibilities; recommends policies and actions of a political nature relating to the above; undertakes research and assessment of political developments relating to the Cyprus problem. | Оказывает поддержку заместителю Специального представителя Генерального секретаря и Командующему Силами в осуществлении добрых услуг и ответственности Генерального секретаря за поддержание мира; готовит рекомендации, касающиеся политики и мер политического характера, связанных с указанным выше; проводит исследования и оценку политических событий, которые касаются кипрской проблемы. |
The Association has also said that it will be pursuing an investigation into this case. | Ассоциация также заявила, что она будет продолжать расследование этого случая. |
(a) Adapt existing instruments on enforcement of returns, notably by pursuing their development; | а) адаптировать существующие документы в области осуществления возвращения и, в частности, продолжать разработку этих документов; |
Some of the potential reports listed in the work programme of JIU for 2003 were worth pursuing, but others were too broad, and beyond the resources and capabilities of the Unit. | Подготовку одних возможных докладов, перечисленных в программе работы ОИГ на 2003 год, следует продолжать, тогда как другие доклады носят слишком общий характер и выходят за пределы ресурсов и возможностей Группы. |
By addressing the gender question very directly the Transitional Constitution, the expression of national aspirations, reaffirms the country's commitment to pursuing the policy of equality and gender equity it has already embarked on. | Благодаря такому непосредственному учету гендерной проблематики Временная конституция, являющаяся выражением национальных чаяний, вновь подтверждает стремление страны продолжать уже начатую в ДРК политику утверждения гендерного равенства. |
83.41. Continue pursuing measures aimed at improving police accountability and prioritizing alleged instances of misconduct (Lebanon); | 83.41 продолжать принимать меры, направленные на повышение подотчетности полиции и обеспечение первоочередного внимания к предполагаемым случаям неправомерных действий (Ливан); |
At the very moment when the IMF has finally recognized that such liberalization may produce instability but not growth, the WTO is now pursuing it. | В тот самый момент, когда МВФ, в конце концов, осознал, что такая либерализация может стать причиной нестабильности, а не роста, ВТО все еще продолжает проводить такую политику. |
The State has also encouraged, and is still encouraging, the non-governmental organizations and institutions which are pursuing a policy of extending economic and social aid to the citizens of other States. | Кроме того, государство поощряло и продолжает поощрять деятельность неправительственных организаций и учреждений, которые проводят политику оказания экономической и социальной помощи гражданам других государств. |
The Ministry of Education is also pursuing non-formal education programmes and has already begun distance education programmes. | Кроме того, министерство образования продолжает осуществлять программы неформального образования и уже приступило к реализации программ заочного обучения. |
The Department is concomitantly pursuing the implementation of its integrated global management initiative, which includes actions aimed at improving coordination and harmonization of policies, practices and procedures across the four duty stations. | В то же время Департамент продолжает заниматься реализацией своей инициативы по комплексному глобальному управлению, которая предусматривает меры по согласованию и стандартизации политики, практики и процедур в четырех местах службы. |
In so doing, the Council is pursuing its past positive initiatives to meet the serious crises troubling the region and to respond to the aspirations of people for peace, security and well-being. | Тем самым Совет продолжает позитивные инициативы по преодолению серьезных кризисов, сотрясающих этот регион, и реагированию на стремления людей к миру, безопасности и благополучию. |
Peter Florrick, thought it wasn't worth pursuing. | Питер Флоррик, решил прекратить преследование. |
This new front appeared to have surprised the Government, which was pursuing retreating LURD in the central corridor. | Возникновение этого нового фронта стало неожиданностью для правительства, силы которого продолжали преследование отступающих сил ЛУРД в центральном коридоре. |
Is it truly believed that pursuing those planners and authors of the genocide is the same as searching for coltan? | В самом ли деле полагают, что преследование этих организаторов и вдохновителей геноцида равносильно поиску колтана? |
With German leaders, including Chancellor Angela Merkel, opposed to this approach, pursuing it would also split the West, strengthening Putin's hand further. | С немецкими лидерами, включая канцлера ФРГ Ангелу Меркель, которые против такого подхода, преследование этих целей, также разделило бы Запад, укрепив в дальнейшем позиции Путина. |
In such circumstances, is the Council prepared to allow past transgressions to be quietly forgotten or, in the interest of deterrence, should the Council contemplate pursuing the transgressors? | Готов Совет с учетом сложившихся обстоятельств забыть о прошлых нарушениях, или в целях сдерживания он должен подумать о том, чтобы продолжить преследование этих нарушителей? |
Together with the World Bank, it had initiated a joint "accelerated" learning programme with GEF to assist dryland countries in controlling land degradation, alleviating poverty and pursuing global environmental objectives. | Вместе со Всемирным банком он, при участии ГЭФ, приступил к осуществлению совместной "ускоренной" учебной программы, которая предусматривает оказание расположенным в засушливых районах странам помощи в борьбе с деградацией земельных ресурсов, решении задачи смягчения остроты нищеты и достижении глобальных экологических целей. |
One of the challenges that will be faced by countries at all levels of development in pursuing the Johannesburg Summit 2020 goal is to obtain access to the considerable financial and other resources that will be needed to achieve the sound management of chemicals. | Одна из проблем, с которой сталкиваются страны на всех уровнях их развития в достижении намеченной на 2020 год на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели, заключается в получении доступа к значительным финансовым и другим ресурсам, которые необходимы для обеспечения рационального регулирования химических веществ. |
The Special Rapporteur urges the main political parties in Ukraine and their leaders to bear in mind, while pursuing their legitimate political aims, the importance of respecting its international human rights engagements and to promote a democratic process grounded on human rights and the rule of law. | Специальный докладчик настоятельно призывает главные политические партии в Украине и их лидеров при достижении своих законных политических целей помнить о важности уважения международных обязательств в области прав человека и способствовать развитию демократического процесса, основанного на правах человека и верховенстве закона. |
While it is hard to assess a definitive impact of trade and financial liberalization on poverty and social goals in general, it is important to note that there is a clear need to ensure some degree of coherence in pursuing the development goals and policies of liberalization. | Хотя трудно дать однозначную оценку последствиям либерализации торговли и финансового сектора для деятельности по борьбе с нищетой и выполнения задач в социальной области в целом, важно отметить безусловную необходимость обеспечения определенной степени согласованности и последовательности действий при достижении целей в области развития и осуществлении стратегий либерализации. |
The mission drew the authorities' attention to the risks involved in pursuing President Mamadou Tandja's unilateral agenda, including his initiative to hold a constitutional referendum, and offered assistance in achieving a peaceful and consensual resolution of the crisis. | Миссия обратила внимание властей на опасности, которые таит в себе дальнейшая реализация президентом Мамаду Танджей своей односторонней повестки дня, в том числе его инициатива относительно проведения конституционного референдума, и предложила свою помощь в достижении мирного урегулирования этого кризиса на основе консенсуса. |
The authorities are pursuing an intolerant and discriminatory religious policy. | Далее сообщалось, что власти проводят политику нетерпимости и дискриминации в области религии. |
Many developing countries are pursuing sustainable macroeconomic policies. | Многие развивающиеся страны проводят устойчивую макроэкономическую политику. |
It is disappointing that some nuclear-weapon States are instead pursuing research into new types of nuclear weapons and are developing strategic plans to include the possible use of such weapons. | Вызывает разочарование то, что некоторые ядерные государства вместо этого проводят исследования с целью создания новых видов ядерного оружия и разрабатывают стратегические планы, допускающие возможность применения такого оружия. |
The authorities of both countries were conducting proceedings and, pending the outcome thereof, Court was pursuing its preliminary investigations into those situations. | Власти обеих стран проводят расследования, а до их завершения Суд проводит свои собственные предварительные расследования этих ситуаций. |
But also we think that the Asmara authorities are pursuing their confrontation with Ethiopia through a conflict with Djibouti, through which transits most of the merchandise headed for Ethiopia. Thus, it is without question an attempt to regionalize the conflict. | Но мы также считаем, что власти Асмэры проводят политику конфронтации с Эфиопией посредством конфликта с Джибути, через которую осуществляется транзит большей части товаров, предназначенных для Эфиопии. |
We remain firmly committed both to the objectives that the Special Committee is pursuing, and to its important work. | Мы сохраняем нашу твердую приверженность целям, которые преследует Специальный комитет, и поддерживаем его важную работу. |
It is important to explain through the mass media what the United Nations is doing in this area, what objectives it is pursuing and what challenges it is facing. | Важно разъяснять через средства массовой информации, что предпринимает в этой области Организация Объединенных Наций, какие она преследует цели и какие перед ней встают задачи. |
The Selenite army is pursuing them. | Армия селенитов преследует их. |
A programmatic approach differs from a "project by project" approach by pursuing the WSSD 2020 target in a strategic manner. | Программный подход отличается от подхода "проект за проектом" тем, что он преследует достижение цели 2020 года ВСУР на стратегической основе. |
To take an example, what aims is official Baku pursuing when it deliberately hinders the work of the International Committee of the Red Cross and other mediating missions assisting the parties in solving humanitarian problems such as looking for missing persons and freeing prisoners of war? | Какие цели, к примеру, преследует официальный Баку, сознательно препятствуя работе Международного комитета Красного Креста и других посреднических миссий, содействующих сторонам в решении гуманитарных проблем, таких, как поиск без вести пропавших и освобождение военнопленных? |
The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
Business enterprises have a major role to play in promoting international solidarity by not pursuing the objective of making profits at all costs. | Хозяйственные предприятия должны играть важную роль в поощрении международной солидарности, не преследуя цель получения прибыли любой ценой. |
The United Nations should refrain from any acts running counter to the principle of international justice and fairness in its activities and, moreover, should not unjustly apply double standards that enable certain countries to abuse the United Nations in pursuing their own political purposes. | Организация Объединенных Наций должна воздерживаться от любых действий, противоречащих принципу международной справедливости и объективности в ее деятельности и, кроме того, должна воздерживаться от неоправданного применения двойных стандартов, которые позволяют определенным странам злоупотреблять Организацией Объединенных Наций, преследуя свои собственные политические цели. |
Under the leadership of Sam, Chow and new recruit Bruce Tang (Ricky Hui) encounter a slew of misadventures, including pursuing stowaways on a party boat. | Под руководством Сэма Сайчхён и новобранец Брюс Тан проходят через множество злоключений, в том числе преследуя безбилетных пассажиров на прогулочной яхте. |
Most live in scrubland and frequently hunt food by clambering through thick tangled growth or pursuing it on the ground. | Большинство из них живёт в лесу и часто добывают пищу, карабкаясь по густой непроходимой растительности или преследуя добычу на земле. |
The challenge for policy-makers when pursuing liberalization is often to find the proper balance between greater competition and sufficient regulation. | Задача директивных органов при проведении либерализации часто сводится к тому, чтобы найти должную сбалансированность между активизацией конкуренции и достаточным регулированием. |
States have made significant progress in pursuing appropriate public policies, even in difficult economic circumstances, by enshrining good governance under the rule of law through free and fair electoral processes, gender equality, an impartial judiciary and anti-corruption measures. | З. Даже в сложных экономических условиях государства добиваются существенного прогресса в проведении адекватной публичной политики, обеспечивая рациональное управление в условиях верховенства закона с помощью таких средств, как свободные и честные выборы, равенство мужчин и женщин, беспристрастность судебных органов и борьба с коррупцией. |
Let me also express my deep appreciation to the previous President, Mr. Ganev, for his achievements during the past year, particularly in pursuing General Assembly reforms. | Позвольте мне также выразить глубокую признательность покидающему свой пост Председателю г-ну Ганеву за успехи, достигнутые им в прошлом году, в частности в проведении реформ в Генеральной Ассамблее. |
For it is true that progress made in pursuing any process of democratization and establishing the rule of law can be protected only if accompanied by a significant improvement in the living conditions of the populations concerned. | Ибо верно, что прогресс, достигнутый в проведении любого процесса демократизации и установлении правопорядка, может быть защищен лишь в том случае, если он дополняется значительным улучшением условий жизни соответствующих групп населения. |
The Bureau of Women Affairs has receive expressions of interest from current and former female representatives to conduct training and mentoring programmes for women interested in pursuing political office. | Бюро по делам женщин получает от нынешних и бывших представителей-женщин сообщения просьбы о проведении учебных и наставнических программ для женщин, желающих участвовать в политической жизни. |