| Ethiopia received half the financial support it deserved, merely because it was pursuing "unorthodox" economic policies. | Эфиопия получила половину причитающейся ей финансовой поддержки лишь за то, что она проводит «неортодоксальную» экономическую политику. |
| Syria was pursuing a just economic and social policy that sought to distribute income fairly and involve the poor in designing measures to improve their situation. | Сирия проводит надлежащую социально-экономическую политику, способствующую справедливому распределению доходов и значимому участию малоимущего населения в разработке мер, направленных на улучшение его положения. |
| The Greek Cypriot administration, hiding behind the false label of the "government of Cyprus", has been pursuing a policy of escalation paralleled by a rearmament programme implemented within the framework of the "Joint Military Doctrine" signed with Greece. | Прикрываясь вводящим в заблуждение названием «правительство Кипр», кипрско-греческая администрация проводит политику эскалации напряженности в сочетании с программой перевооружения, осуществляемой в рамках подписанной с Грецией совместной военной доктрины. |
| Mindful that it must achieve more with less funding, the Agency was pursuing institutional reform, such as the innovative, results-oriented "sustaining change" plan, designed to improve service delivery. | Осознавая, что должно добиться более высоких результатов с меньшим финансированием, Агентство проводит институциональную реформу, включая инновационный, ориентированный на конкретные результаты план «поддержки перемен», предназначенный для повышения качества предоставляемых услуг. |
| In pursuing its goals, Human Rights First builds coalitions, carries out research and analysis, produces reports, and engages new constituencies in order to develop a more durable consensus to advance human rights. There are no significant changes. | Стремясь к достижению своих целей, «Хьюман райтс ферст» создает коалиции, проводит исследования и анализы, готовит доклады и обращается к более широким общественным кругам, с тем чтобы добиться более прочного консенсуса в интересах улучшения положения в области прав человека. |
| At the same time, we remain fully committed to pursuing efforts in the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, including during next month's meeting of the Group of Governmental Experts. | В то же время мы по-прежнему полностью привержены реализации усилий в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и в том числе в ходе совещания Группы правительственных экспертов в следующем месяце. |
| This new role in the crisis has serious implications for countries that are pursuing reforms, especially austerity measures that may have an impact on the effective delivery of public services and the realization of human rights. | Эта новая роль, которую МВФ взял на себя во время кризиса, несет серьезные последствия для стран, которые проводят реформы, и особенно для тех, кто идет по пути жесткой экономии, что может отразиться на эффективности оказания государственных услуг и реализации прав человека. |
| One advantage for China, however, in pursuing an FTA strategy is that it is still an authoritarian state, and thus could overrule domestic opposition far more easily than could governments in Japan or South Korea. | Однако одним из преимуществ Китая в реализации стратегии ЗСТ является то, что он все еще остается авторитарным государством и поэтому может подчинить себе внутреннею оппозицию гораздо проще, чем это могут сделать правительства Японии и Южной Кореи. |
| Parallel with efforts to enhance the Organization's capacity in the field of peace and security, and to introduce an improved conceptual framework for pursuing the Organization's development mission, management reform has constituted a key priority of the Secretary-General over the past four years. | Наряду с усилиями по укреплению потенциала Организации в области обеспечения мира и безопасности и внедрению более эффективной концепции реализации миссии Организации в области развития, проведение реформы системы управления являлось на протяжении последних четырех лет одной из ключевых приоритетных задач Генерального секретаря. |
| A point was raised regarding the importance of pursuing effective international verification measures that can distinguish between accidental and intentional satellite interference or damage, especially since most states lack the technical ability to make this distinction. | Был высказан тезис относительно важности реализации эффективных международных мер проверки, которые позволят проводить разграничение между случайным и преднамеренным созданием помех или причинением ущерба спутнику, тем более что большинству государств недостает технической способности проводить такое разграничение. |
| The Lebanese authorities have steadily shown the capacity to take increasing responsibility in pursuing the case. | Ливанские власти постепенно все больше демонстрировали свою способность брать на себя возрастающую долю ответственности за продолжение этого дела. |
| His delegation had endeavoured to respond openly to the Committee's questions, and he looked forward to pursuing the cooperation in the future. | Его делегация стремилась открыто ответить на вопросы Комитета, поэтому он надеется на продолжение сотрудничества в будущем. |
| The DST supports different programmes aimed at identifying new talent and providing them with financial assistance in the form of fellowship for pursuing research in front line areas of science and technology. | Департамент науки и техники поддерживает различные программы, направленные на выявление новых талантов и оказание им финансовой помощи в форме стипендий на продолжение исследований в передовых областях науки и техники. |
| Pursuing efforts to develop domestic legislation in order to provide better protection for human rights, drawing on international best practices in this domain; | продолжение усилий в целях развития национального законодательства для обеспечения более эффективной защиты прав человека и реализации наиболее передовой международной практики в законодательной области; |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia declares that the aforesaid statements can be viewed as a continuation of the aggressive policy the Russian Federation has been pursuing against Georgia in the recent period. | Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что вышеуказанные заявления могут рассматриваться как продолжение агрессивной политики, которую Российская Федерация проводит в отношении Грузии в последнее время. |
| They also noted the need for pursuing national reconciliation while ensuring the imperative of bringing to justice those responsible for human rights violations. | Они отметили также необходимость достижения национального примирения с одновременным привлечением к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
| Wider acceptance of corporate environmental and social responsibility and accountability by industry and non-industry stakeholders towards pursuing the goals of sustainable development. | Более широкое признание коллективной экологической и социальной ответственности и подотчетности промышленных и непромышленных субъектов деятельности в отношении достижения целей устойчивого развития. |
| He suggested that in pursuing their goal, "a new Romania and the long awaited revival of this Romanian nation, the aim of all our efforts, struggle, and sacrifice", the Legionnaires were ready to sacrifice themselves, to become martyrs for their country. | Согласно Кодряну, для достижения своей цели, строительства «новой Румынии и долгожданного возрождения румынской нации, цели всех усилий, борьбы и самопожертвования» легионеры должны были готовиться пожертвовать собой и стать мучениками за свою страну. |
| Mr. Wetland (Norway): It was truly heartening to listen to the speaker before me, the representative of Zambia, and I must commend that country for its achievements in pursuing the health-related Millennium Development Goals in particular. | Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Я был весьма тронут выступлением предыдущего оратора, представителя Замбии, и хочу поздравить эту страну с успехами в деле достижения целей здравоохранения в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности. |
| Additionally, in pursuing these goals as President, it was my wish at all times to represent and reflect the views of the Conference's constituency in a balanced and fair way. | И поэтому удручает, что по завершении своего срока полномочий в качестве Председателя КР я не могу сообщить об успехе своей деятельности по содействию достижения ключевого согласия, которое позволило бы нам |
| Medium-term prospects were also bright, and her Government was pursuing a transformation agenda to address developmental needs and future challenges. | Среднесрочные перспективы также благоприятны, и ее правительство осуществляет программу преобразований в целях удовлетворения потребностей в области развития и решения будущих проблем. |
| UNDP is pursuing the implementation of the contingency plan for operationalization of the counselling and referral services linked to a quick impact project fund for the reintegration of demobilized soldiers. | ПРООН осуществляет чрезвычайный план создания служб консультирования и регистрации, связанных с фондом проектов оказания срочной помощи в целях реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
| The Colombo Plan Bureau, comprising 26 countries in Asia, has been pursuing regional activities through its Drug Advisory Programme to enhance regional capabilities in international control and prevention of drug abuse and illicit trafficking. | Бюро Плана Коломбо, участниками которого являются 26 стран Азии, осуществляет региональную деятельность через свою консультативную программу по вопросам наркотиков, которая направлена на расширение региональных возможностей в области международного контроля и предупреждения злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
| The Ministry of Labour is pursuing different initiatives to promote labour market participation and improve access to high-quality jobs for people with disabilities. | С целью поддержки трудоустройства и расширения возможностей для доступа к качественным рабочим местам для лиц с ограниченными физическими возможностями Министерство труда осуществляет различные мероприятия |
| Indeed, within that approach the Government of Equatorial Guinea is pursuing a programme to promote human rights, with the technical and financial assistance of the United Nations Centre for Human Rights. | По сути, на основе своего подхода правительство Экваториальной Гвинеи осуществляет программу содействия правам человека при технической и финансовой помощи Центра Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Board's Committee on Programme Development undertook to assist the Acting Executive Director in further pursuing this proposal. | Комитет по разработке программ Совета обязался оказывать помощь исполняющему обязанности Директора-исполнителя в деле дальнейшего осуществления этого предложения. |
| The Congolese authorities stated they were in favour of pursuing the process. | Конголезские власти заявляли, что они не против дальнейшего осуществления этого процесса. |
| (a) Improving the efficiency of electricity consumption and production by pursuing policies that aim to achieve the following: | а) повышению эффективности потребления и производства электроэнергии посредством осуществления следующих мер: |
| Her delegation commended OIOS for vigorously pursuing cases of fraud; initiating risk management systems across the Office; launching the pilot project to publish internal audit reports; and filling vacancies, although that continued to be a vexing problem. | Делегация ее страны выражает признательность УСВН за активное ведение дел о мошенничестве, внедрение систем управления рисками во всех подразделениях Управления, начало осуществления экспериментального проекта по опубликованию докладов о внутренней ревизии и предпринимаемые усилия по заполнению вакантных должностей, хотя эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| With the issuance of his latest report on reform, entitled "Strengthening the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387), the Secretary-General has provided a new and valuable framework for pursuing a programme of continuous improvement in the Organization. | С выходом в свет последнего доклада Генерального секретаря по реформе, озаглавленного «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387), у нас появились новые и ценные рамки для осуществления программы постоянного совершенствования Организации. |
| VASANOC maintains close liaison with the Government's Department of Youth and Sport and NSFs in pursuing its activities. | ВАСАНОК поддерживает тесную связь с Департаментом молодежи и спорта правительства и ННФ в осуществлении своей деятельности. |
| In the political history of Myanmar, there have been examples of amnesty laws which could encourage the Government in pursuing such an initiative at this juncture. | В политической истории Мьянмы имелись примеры законов об амнистии, которые могут явиться стимулом для правительства при осуществлении такой инициативы в данный конкретный момент. |
| In pursuing the initiative, the Department for General Assembly and Conference Management never provided a concrete elaboration of how it would reconcile the accommodation of duty station specificities on the one hand with the aim of the standardization of work practices on the other. | При осуществлении рассматриваемой инициативы Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению так и не дал конкретных разъяснений по поводу того, как он будет согласовывать решение задачи учета особенностей мест службы, с одной стороны, и достижение цели стандартизации методов работы - с другой. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament, was extended indefinitely in 1995 largely on the basis of the renewed commitment by the nuclear-weapon States to completing the CTBT and pursuing the objectives of article VI. | В 1995 году Договор о нераспространении ядерного оружия - краеугольный камень ядерного нераспространения и разоружения - был продлен на неопределенный срок на основе вновь подтвержденных государствами, обладающими ядерным оружием, обязательств о завершении работы над ДВЗЯИ и осуществлении целей статьи VI. |
| In addition the Government is of the view that quality health care must be universal in its application and in this regard is pursuing and ensuring its objectives from that perspective. | Кроме того, правительство считает, что качество предоставляемого медицинского обслуживания должно быть равнозначным и исходит из этого принципа при осуществлении поставленных им задач. |
| In pursuing this management oversight role, the Committee expects to continue to add value to UNOPS operations. | Выполняя эту управленческую надзорную функцию, Комитет рассчитывает продолжать вносить вклад в деятельность ЮНОПС. |
| Nigeria encouraged Kenya to remain steadfast in pursuing measures in accordance with its national priorities to enhance the enjoyment of human rights by its people. | Нигерия призвала Кению продолжать в соответствии со своими национальными приоритетами последовательно осуществлять меры в целях более эффективного осуществления прав человека ее гражданами. |
| On the same day, my Special Envoy returned to Timor-Leste to lead an assessment mission and to continue pursuing good offices on my behalf. | В тот же день мой Специальный посланник возвратился в Тимор-Лешти, с тем чтобы возглавить миссию по оценке и продолжать предоставлять добрые услуги от моего имени. |
| In the current circumstances and after careful consideration of all the factors outlined above, the Commission has concluded that there is no point in pursuing the matter further. | В нынешних условиях и после тщательного рассмотрения всех описанных выше факторов Комиссия пришла к выводу, что нет смысла продолжать заниматься этим вопросом. |
| Our firm commitment to continue working to combat HIV/AIDS, pursuing all State efforts as a matter of urgency and ensuring that national and regional responses are harmonized and coordinated; | нашем твердом обязательстве продолжать усилия по борьбе против ВИЧ/СПИДа, возглавляя все усилия государства на основе подхода, предполагающего максимальную оперативность, согласованность и скоординированность национальных и региональных ответных мер; |
| UNCTAD is pursuing its discussions with existing and potential donors in order to raise the necessary funding for 1997 and beyond. | ЮНКТАД продолжает обсуждения с имеющимися и потенциальными донорами в целях мобилизации необходимых финансовых средств на 1997 год и последующий период. |
| The firm is pursuing outstanding lines of enquiry, and Governments are being asked for their comments. | Компания продолжает проведение не доведенных до конца расследований, и правительствам предлагается представлять свои комментарии. |
| The Special Rapporteur therefore stands by his conclusions, while stressing that he is pursuing his study of all aspects of the issue and updating the available information with a view to proposing concrete measures. | Ввиду этого Специальный докладчик ссылается всецело на эти выводы, но при этом считает необходимым отметить, что он продолжает изучать все аспекты этой проблемы и обобщать имеющуюся информацию, с тем чтобы можно было предложить конкретные меры в этой области. |
| In addition to what is found in the report, I would like to confirm that Mr. Bassolé is pursuing his intensive consultations with Government and rebel leaders. | К уже сказанному в докладе я хотел бы добавить, что г-н Бассоле продолжает вести активные консультации с представителями правительства и руководством повстанцев. |
| The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. | Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
| Any strategy for preventing armed conflicts also involves pursuing tangible disarmament objectives. | Любая стратегия для предотвращения вооруженных конфликтов также подразумевает преследование ощутимых результатов в области разоружения. |
| This new front appeared to have surprised the Government, which was pursuing retreating LURD in the central corridor. | Возникновение этого нового фронта стало неожиданностью для правительства, силы которого продолжали преследование отступающих сил ЛУРД в центральном коридоре. |
| Most Indian farmers will benefit from greater access to irrigation, but if this means building more ill-conceived dams and pursuing large-scale projects, the result will be more water for industrial agriculture, more damage to India's damaged environment, and little improvement for poor farmers. | Большинство индийских фермеров извлечет выгоду от более широкого доступа к ирригации, но если это будет означать строительство большого количества непродуманных дамб и преследование крупномасштабных проектов, то результатом будет больше количество воды для индустриального сельского хозяйства, больший вред окружающей среде Индии и малые изменения для бедных фермеров. |
| With German leaders, including Chancellor Angela Merkel, opposed to this approach, pursuing it would also split the West, strengthening Putin's hand further. | С немецкими лидерами, включая канцлера ФРГ Ангелу Меркель, которые против такого подхода, преследование этих целей, также разделило бы Запад, укрепив в дальнейшем позиции Путина. |
| On Christmas Eve, Forrest turned back Wilson's pursuing cavalry at the Battle of Anthony's Hill. | На Рождество Форрест остановил преследование, отбросив кавалерию генерала Вильсона в сражении при Энтони-Хилл. |
| In pursuing these objectives, the participation of the intended beneficiaries, including women, is as important as the material results. | В достижении этих целей участие предполагаемых бенефициариев, включая женщин, так же важно, как и материальные результаты. |
| The progress already achieved in pursuing the long-term goals in Kosovo by UNMIK is significant. | МООНК добилась существенного прогресса в достижении в Косово долгосрочных целей. |
| Green taxes were important instruments in pursuing sustainable production and consumption. | Экологические налоги являются важным инструментом в достижении устойчивого производства и потребления. |
| Identification of a more coherent governance framework for human settlements in pursuing sustainable development; | выявления более однородной структуры управления населенными пунктами при достижении целей устойчивого развития; |
| My Special Representative and the three observer States are pursuing their efforts to assist the Government and UNITA to reach agreement on this crucial issue. | Мой Специальный представитель и три государства-наблюдателя по-прежнему прилагают усилия по оказанию помощи правительству и УНИТА в достижении соглашения по этому чрезвычайно важному вопросу. |
| Individual countries are also pursuing policies that foster agricultural entrepreneurship among women and youth. | Отдельные страны также проводят политику содействия предпринимательству в сельском хозяйстве среди женщин и молодежи. |
| However, certain Western countries were pursuing restrictive asylum policies in violation of the principle of non-refoulement. | Несмотря на это, некоторые страны Запада в нарушение принципа невыдворения проводят ограничительную политику в вопросах предоставления убежища. |
| The Greek Cypriot administration and Greece are jointly pursuing a reckless policy of escalation and tension in the area. | Кипрско-греческая администрация и Греция совместно проводят безответственную политику эскалации и нагнетания напряженности в данном районе. |
| CARICOM members were struggling to soften the effects of its economic policies on social development, and were pursuing family-oriented social policies at the community and national levels. | Страны - члены КАРИКОМ стремятся смягчить последствия для социального развития своих экономических стратегий и на общинном и национальном уровнях проводят социальную политику, ориентированную на поддержку семей. |
| Over 30 African countries are pursuing the implementation of strong structural adjustment programmes and reforms and, at this juncture, the developed countries need to mobilize the external support to allow the African countries to continue courageously to carry out reform measures. | Более 30 африканских стран проводят в жизнь решительные программы и реформы в области структурной перестройки, и на этом этапе развитым странам необходимо мобилизовать соответствующую внешнюю поддержку, с тем чтобы африканские страны могли продолжать смело продвигаться по пути реформ. |
| Got an officer pursuing a suspect towards Bowery and Grand. | Полегче! Офицер преследует подозреваемого, направляются на север к Боуэри и Гранд. |
| We remain firmly committed both to the objectives that the Special Committee is pursuing, and to its important work. | Мы сохраняем нашу твердую приверженность целям, которые преследует Специальный комитет, и поддерживаем его важную работу. |
| The task of codification should not become a legislative undertaking which, while pursuing legitimate aims, might undermine well-established conventional structures. | Задача кодификации не должна превращаться в законодательное мероприятие, которое, хотя и преследует законные цели, может подорвать прочно устоявшиеся конвенциональные структуры. |
| The Horseman is pursuing us because you and I are the only ones who can fix this. | Всадник преследует нас, потому что мы единственные, кто может это исправить. |
| For each of the chosen priorities: Name specific goals that the policy of revitalization of public administration has been pursuing; Assess the outcomes achieved to-date. | По каждому из указанных приоритетов: Укажите конкретные цели, которые преследует политика активизации государственного управления; Дайте оценку имеющимся на настоящий момент достижениям. |
| Business enterprises have a major role to play in promoting international solidarity by not pursuing the objective of making profits at all costs. | Хозяйственные предприятия должны играть важную роль в поощрении международной солидарности, не преследуя цель получения прибыли любой ценой. |
| We should therefore work to build on our momentum from Bali over the coming year by pursuing the following three strategic objectives. | Поэтому в предстоящем году мы должны постараться укрепить приданный нам на Бали импульс, преследуя следующие три стратегические цели. |
| During his lifetime, he made 99 trips across the Atlantic pursuing business interests and collecting fine art in London and the other capitals of Europe. | За свою жизнь он совершил почти сто поездок через Атлантику, преследуя бизнес-интересы и собирая предметы изобразительного искусства в Лондоне и других столицах Европы. |
| However, pursuing a better choice for his career, he convinced Pizzolatto that he was suited for the lead. | Однако, преследуя лучший выбор для своей карьеры, он убедил Пиццолатто, что он подходит для главной роли. |
| Thirdly, in pursuing its strategy against HIV/AIDS, the international community should effectively implement immediate measures, while keeping in mind the long-term perspectives. | В-третьих, преследуя стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, международное сообщество должно эффективно принимать неотложные меры, не упуская из виду и долгосрочные перспективы. |
| The incumbent would need to provide expertise and guidance in the development of quality standards, access, and strategic use of information and knowledge in pursuing the key priority areas of UNICEF work. | Лицо, которое займет эту должность, должно будет обладать опытом и знаниями, необходимыми для разработки стандартов в области качества, обеспечения доступа и стратегического использования информации и знаний при проведении мероприятий в приоритетных областях деятельности ЮНИСЕФ. |
| Mr. Muita (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, said that, in an increasingly globalized world in which the economic benefits were unevenly distributed, African countries were allowed little flexibility in pursuing their national development policies. | Г-н Муита (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что в контексте ускорения процессов глобализации мира, где экономические выгоды распределяются неравномерно, африканские страны не имеют достаточной гибкости в проведении своей национальной политики в области развития. |
| Calls upon the Burundi authorities and institutions, including all Burundi political parties, to fully cooperate with the international commission of inquiry in the accomplishment of its mandate, including responding positively to requests from the commission for security, assistance and access in pursuing investigations, including: | призывает органы власти и учреждения Бурунди, в том числе все политические партии Бурунди, оказывать всестороннее содействие международной комиссии по расследованию в осуществлении ее мандата, в том числе позитивно откликаться на просьбы комиссии в отношении обеспечения безопасности, содействия и доступа при проведении расследований, включая: |
| In undertaking the study, it had been realized that the industries involved were extremely interested in pursuing the project and had offered their technical and legal knowledge to assist in that endeavour. | При проведении этого исследования было установлено, что соответствующие секторы чрезвычайно заинтересованы в продолжении осуществления этого проекта и пред-ложили свой технический и юридический опыт для оказания помощи в этой деятельности. |
| The Bureau of Women Affairs has receive expressions of interest from current and former female representatives to conduct training and mentoring programmes for women interested in pursuing political office. | Бюро по делам женщин получает от нынешних и бывших представителей-женщин сообщения просьбы о проведении учебных и наставнических программ для женщин, желающих участвовать в политической жизни. |