| So, a region that is essentially pursuing a mercantilist strategy now wants the rest of the world to finance it. | Таким образом, регион, который по существу проводит меркантилистическую стратегию, теперь хочет, чтобы остальной мир его финансировал. |
| Each of the three countries of the axis has thus been individually pursuing bellicose policies of aggression and subversion against Eritrea for the past years. | Таким образом, каждая из трех стран «оси» сама по себе проводит в течение последних нескольких лет воинственную политику агрессии и подрывной деятельности против Эритреи. |
| Our country is pursuing in practice a multifaceted foreign policy with a view to establishing equitable and mutually beneficial bilateral and multilateral relations with all the countries of the world and to strengthening international security and stability. | Наша страна на практике проводит многовекторную внешнюю политику, суть которой в становлении равноправных, взаимовыгодных двусторонних и многосторонних отношений со всеми государствами мира, в укреплении международной безопасности и стабильности. |
| The world's peace-loving people know very well that Japan is making capital out of our "nuclear issue", which is unfounded, and pursuing a policy of military power and nuclearization behind a screen. | Миролюбивые народы мира хорошо знают, что Япония делает капитал на нашем "ядерном вопросе", не имеющем под собой оснований, и тайно проводит политику военной силы и нуклеаризации. |
| His Government, which was pursuing a policy of full respect for international law and the purposes and principles of the Charter, did not encourage the use of unilateral measures in relations among States. | Правительство Свазиленда проводит политику полного уважения международного права и целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не поощряет применение односторонних мер в отношениях между государствами. |
| In pursuing these goals, oversight must respect the principle of proportionality. | При реализации этих задач надзор должен уважать принцип соразмерности. |
| In light of the above it will be no surprise that the ICRC is sceptical about the value of pursuing the type of "best practices" approach to ERW and cluster munitions outlined in recommendation 3. | В свете вышеизложенного не удивительно, что МККК скептически воспринимает ценность реализации подхода к ВПВ и кассетным боеприпасам по принципу "наилучшей практики", намечаемого в рекомендации 3. |
| Today, the United States is pursuing renewed efforts to expand the peaceful uses of nuclear power for the benefit of all mankind and in ways designed to advance the basic objective of the NPT in preventing the further spread of nuclear weapons. | Сегодня Соединенные Штаты предпринимают еще более активные усилия по расширению использования ядерной энергии в мирных целях на благо всего человечества и в форме, призванной способствовать реализации основной цели ДНЯО - предотвращению дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| Pursuing research agendas that bring together multiple disciplines and professional interests, feeding into decision-making processes and leading to the implementation of disaster reduction at all levels. | Выполнение исследовательских программ, охватывающих многочисленные дисциплины, с привлечением широкого круга специалистов и с использованием результатов работы в процессе принятия решений для обеспечения реализации мер по уменьшению опасности бедствий на всех уровнях. |
| Pursuing a gender-sensitive, age-appropriate, coherent and coordinated approach to the implementation of relevant national policies, plans, legal frameworks and instruments of international law, | З. Практикуя гендерно специфичный, повозрастной, слаженный и скоординированный подход к реализации соответствующих национальных директив, планов, правовых структур и инструментов международного права, |
| My delegation has been engaged with them in fruitful cooperation, and we look forward to pursuing our joint efforts for the rest of the session. | Моя делегация практиковала с ними плодотворное сотрудничество, и мы рассчитываем на продолжение наших совместных усилий в оставшуюся часть сессии. |
| Pursuing a policy of violence, confrontation and military operation will not bring peace. | Продолжение политики насилия и конфронтации и проведения военных операций мира не принесет. |
| He looks forward to continued collaboration with all key actors in pursuing the tasks outlined above. | В деле решения перечисленных выше задач он рассчитывает на продолжение тесного сотрудничества со всеми основными участниками этого процесса. |
| In the light of that experience, it might be wondered whether any tangible benefits could be achieved by aggressively pursuing the objective of more savings during the next biennium. | В свете этого опыта нет уверенности, принесет ли положительные результаты настойчивое продолжение усилий, направленных на достижение новой экономии в ходе предстоящего двухгодичного периода. |
| After a 1966 trip to South Vietnam, he commented that prolonging the war would be unwise and that the US would be better off pursuing a negotiated settlement. | После поездки в 1966 году в Южный Вьетнам, он указал, что продолжение войны не будет мудрым решением и Соединённым Штатам следует искать пути к переговорам. |
| The current international political situation is much more propitious for pursuing the original purposes and principles of the United Nations Charter. | Нынешняя международная политическая ситуация является гораздо более благоприятной для достижения ее первоначальных целей и осуществления принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| IUCN has long recognized the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea as the basic framework for pursuing the goal of sustainable ocean development. | МСОП много лет назад признал принятую в 1982 году Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) в качестве основополагающих рамок для достижения цели устойчивого освоения Мирового океана. |
| The research projects carried out under this programme explore the ways in which social policy can be a powerful instrument for democratic progress and economic development while also pursuing its intrinsic goals such as social protection and justice. | В рамках научно-исследовательских проектов, осуществляемых в рамках этой программы, изучаются возможности для использования социальной политики в качестве важного инструмента демократизации и экономического развития, а также достижения таких ее неизменных целей, как социальная защита и справедливость. |
| To make the United Nations a more effective instrument for pursuing all the priorities identified in the Millennium Declaration, world leaders pledged their resolve to undertake a set of bold measures to reform the world Organization so as to enable it to adequately address the manifold challenges ahead. | Чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным инструментом достижения первоочередных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, мировые лидеры заявили о своей решимости принять ряд смелых мер для реформирования всемирной Организации, с тем чтобы она могла адекватно справиться с многочисленными проблемами, которые ожидают ее в будущем. |
| While strategic in pursuing outcomes consistent with the overall direction of UNFPA, the global and regional interventions also contextualize the means of achieving these outcomes. | Хотя с точки зрения достижения конечных результатов глобальные и региональные мероприятия носят стратегический характер, соответствующий общему руководству ЮНФПА, средства их достижения определяются спецификой конкретных ситуаций. |
| Russia's leaders are pursuing intensive contacts with a broad range of States, including members of the Security Council, in order to find a political solution to the crisis. | Российское руководство осуществляет интенсивные контакты с широким кругом государств, включая членов Совета Безопасности, с целью найти политический выход из кризиса. |
| The Colombo Plan Bureau, comprising 26 countries in Asia, has been pursuing regional activities through its Drug Advisory Programme to enhance regional capabilities in international control and prevention of drug abuse and illicit trafficking. | Бюро Плана Коломбо, участниками которого являются 26 стран Азии, осуществляет региональную деятельность через свою консультативную программу по вопросам наркотиков, которая направлена на расширение региональных возможностей в области международного контроля и предупреждения злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
| The Department carried out various projects, pursuing the European Social Fund goals of occupational integration and reintegration. | Департамент осуществляет различные проекты, направленные на достижение целей Европейского социального фонда в деле обеспечения производственной интеграции и реинтеграции. |
| Within this context, it was currently pursuing parallel political and security tracks to improve the situation for all of Kosovo's communities in an effort to encourage participation in the UNMIK-led process. | В этом контексте Миссия в настоящее время осуществляет параллельную деятельность по политическому направлению и направлению безопасности с целью улучшения положения всех общин в Косово, стремясь содействовать их участию в возглавляемом МООНК процессе. |
| In pursuing its activities, the secretariat works closely with many other organizations, in special partnerships with UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and with other Strategy Task Force members. | Секретариат осуществляет свою деятельность в тесном контакте со многими другими организациями в рамках особых партнерских отношений с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управлением по координации гуманитарной деятельности (УКГД), а также с другими членами Целевой группы Стратегии. |
| Committed to pursuing peaceful processes of dispute resolution and to upholding underlying values that reflect human dignity | быть привержен делу осуществления мирных процессов разрешения спора и поддержки основополагающих ценностей, отражающих человеческое достоинство; |
| To this end, the Commission's mandate and composition should be reviewed and strengthened so as to enable it to become an effective intergovernmental body for pursuing the follow-up activities of the Conference and for monitoring, reviewing and assessing the implementation of the Programme of Action. | С этой целью следует пересмотреть и укрепить мандат и состав Комиссии, с тем чтобы она могла стать эффективным межправительственным органом для проведения последующих мероприятий Конференции и для осуществления мониторинга за выполнением Программы действий, а также для обзора и оценки этого процесса. |
| First, the cross-cutting nature of environmental management meant that activities of public authorities with responsibility for environmental issues should be coordinated and articulated at the national, sectoral, regional and local levels, with a view to pursuing integrated, harmonious, complementary initiatives with optimal results. | Во-первых, сквозной характер вопроса управления окружающей средой означает, что деятельность государственных органов, ответственных за проблемы окружающей среды, необходимо координировать и четко формулировать на национальном, секторальном, региональном и местном уровнях в целях осуществления комплексных, согласованных, взаимосвязанных инициатив с оптимальными результатами. |
| To respond to that and other challenges, the Government intended to adopt a judicious economic policy mix and a supportive fiscal policy in the short term, by pursuing active monetary and fiscal policy aimed at combating inflation. | В целях принятия ответных мер в связи с этими трудностями и другими проблемами правительство планирует в краткосрочной перспективе принять комплекс тщательно подготовленных мер в области экономической политики и проводить вспомогательную финансово- бюджетную политику путем энергичного осуществления кредитно-денежной и налоговой стратегии по борьбе с инфляцией. |
| Her Government was more committed than ever to pursuing full implementation of the Treaty, as well as finding comprehensive solutions to the challenges it faced, so that subsequent generations could enjoy the peace and security of a world without nuclear weapons. | Правительство ее страны, более чем когда бы то ни было, преисполнено решимости добиваться полного осуществления Договора, а также изыскания всеобъемлющих решений проблем, стоящих на пути его осуществления, с тем чтобы грядущие поколения могли жить в условиях мира, безопасности и отсутствия ядерного оружия. |
| In pursuing such steps, it is clear that responsibilities and activities of States vary. | Ясно, что при осуществлении таких шагов у государств варьируются обязанности и виды деятельности. |
| I wish to express our firmest support to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, in pursuing such efforts. | Я хотела бы подтвердить нашу решительную поддержку Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в осуществлении этих усилий. |
| Georgia was pursuing intersectoral cooperation on policy-making and implementation through inter-agency councils on criminal justice reform, corruption and drugs. | Грузия проводит политику межсекторального сотрудничества при принятии политических решений и осуществлении с помощью межучрежденческих советов реформы судебной системы, мер по борьбе с коррупцией и наркотиками. |
| The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. | Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
| The Security Council notes that these developments reinforce the progress made in pursuing a comprehensive approach to the security, governance and development of Afghanistan, on the basis of the Afghanistan Compact and the Afghan National Development Strategy. | Совет Безопасности отмечает, что эти события подкрепляют прогресс, достигнутый в осуществлении комплексного подхода к вопросам безопасности, управления и развития в Афганистане на основе Соглашения по Афганистану и Национальной стратегии развития Афганистана. |
| Accordingly, we ask ourselves whether we should continue to use the phraseology "fighting poverty" or should instead start talking about pursuing wealth. | Следовательно, мы задаемся вопросом, следует ли продолжать использовать фразу «борьба с нищетой» или же вместо этого начать говорить о стремлении к обеспечению благополучия. |
| The Committee should continue to draw the attention of States parties to reservations that it considered incompatible with the object of the Convention, while pursuing its focus on dialogue and persuasion, which were more effective than confrontation. | Комитету следует продолжать обращать внимание государств-участников на оговорки, которые не представляются ему совместимыми с объектом Конвенции, по-прежнему отдавая предпочтение диалогу и убеждению, которые приносят большую пользу, чем конфронтация. |
| In this context, UNCTAD will continue pursuing the work with the Department of Contract and Management Services, Government of Western Australia, on the development of the international procurement value-added service for Trade Points. | В этом контексте ЮНКТАД будет продолжать работать с Департаментом услуг по контрактам и управлению Правительства Западной Австралии в деле развития высококачественных услуг в области международных закупок по линии центров по вопросам торговли. |
| 111.99. Pursuing accommodative dialogue with indigenous communities, with a view to minimize disruptive approaches to their lifestyle and traditions while improving their life conditions (Algeria); | 111.99 продолжать благожелательный диалог с общинами коренных народов в целях минимизации деструктивных подходов к их образу жизни и традициям при одновременном улучшении условий их жизни (Алжир); |
| Otherwise, we would be inviting states to continue pursuing a might-makes-right approach and to shirk the coordinated action on, say, financial regulation and the environment that the world now requires. | В противном случае, мы предложим государствам продолжать проводить подход «сильный поступает правильно» и уклоняться от скоординированных действий в решении таких вопросов, как, скажем, финансовое регулирование или окружающая среда, в которых мир сейчас так нуждается. |
| It is pursuing in this context the implementation of a national plan of action for education in the area of human rights. | В этом контексте она продолжает осуществление национального плана действий в области просвещения в вопросах прав человека. |
| The Government is pursuing its efforts in this sphere to compensate citizens. | Правительство продолжает свои усилия в этой сфере для выплаты компенсации гражданам. |
| In response to a request from the United Nations Development Programme (UNDP) office in Barbados, UNCTAD is pursuing methodological work with a view to conducting a pilot study on measuring economic vulnerability in island developing countries. | По просьбе отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Барбадосе ЮНКТАД продолжает методологическую работу в связи с экспериментальным исследованием по определению уязвимости экономики островных развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur therefore stands by his conclusions, while stressing that he is pursuing his study of all aspects of the issue and updating the available information with a view to proposing concrete measures. | Ввиду этого Специальный докладчик ссылается всецело на эти выводы, но при этом считает необходимым отметить, что он продолжает изучать все аспекты этой проблемы и обобщать имеющуюся информацию, с тем чтобы можно было предложить конкретные меры в этой области. |
| Attempts to divide and assimilate only had the opposite effect of strengthening the unity of the people. Today, with its independence and identity recovered, the Algerian people is pursuing its historic path in a State where the rule of law and justice are a permanent objective. | Их попытки раздела и ассимиляции укрепили, несмотря ни на что, единство народа, который, вновь обретя свою самобытность и свободу, продолжает сегодня свой исторический путь в государстве, где торжество закона и справедливости является неотъемлемым и священным принципом. |
| This is why pursuing Assange is futile and absurd. | Вот почему преследование Ассанжа бесполезно и глупо. |
| The group sees a police car and begins pursuing it. | Вскоре полиция замечает её машину и начинает преследование. |
| of pursuing big pharma with class actions. | вела судебное преследование крупной фармацевтической компании с групповыми исками. |
| Speakers stressed the importance of States pursuing prosecution in cases involving nationals of other States with the same vigour as in domestic cases in order to prevent the creation of safe havens. | Ораторы подчеркивали, что во избежание возникновения убежищ государствам, осуществляющим уголовное преследование в отношении граждан других государств, важно осуществлять его так же строго, как в отношении собственных граждан. |
| On Christmas Eve, Forrest turned back Wilson's pursuing cavalry at the Battle of Anthony's Hill. | На Рождество Форрест остановил преследование, отбросив кавалерию генерала Вильсона в сражении при Энтони-Хилл. |
| We applaud the considerable success that UNFPA has enjoyed during its 25-year operation in pursuing these objectives. | Мы приветствуем значительные успехи, которые были достигнуты ЮНФПА в достижении этих целей за 25-летний период деятельности. |
| Jointly address the dual challenge of the negative impacts of the climate change in pursuing socio-economic development | Совместное решение двойной проблемы негативных последствий изменения климата в достижении социально-экономического развития |
| The lack of progress in pursuing disarmament and non-proliferation objectives is a cause for great distress to all those who aspire to a peaceful and stable world. | Отсутствие прогресса в достижении целей в области разоружения и нераспространения вызывает тревогу у всех тех, кто стремится к стабильности и миру во всем мире. |
| Country visits will be aimed at identifying good practices and assisting Governments in implementing internationally agreed (sustainable) development goals or in pursuing debt or adjustment policies informed by human rights law. | Он будет посещать страны для выявления передовых методов и оказания правительствам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области (устойчивого) развития и в проведении политики в вопросах задолженности или перестройке экономики с учетом права прав человека. |
| Australia's counter-terrorism capacity-building assistance, in our own region, focuses on providing practical assistance to achieve counter-terrorism successes on the ground. CTED's commitment to pursuing practical measures aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism is highly welcome. | В деле оказания помощи по укреплению потенциала в борьбе с терроризмом в нашем регионе Австралия концентрируется на оказании практической помощи в достижении успеха в борьбе с терроризмом на местах. |
| The leadership of Kazakhstan was pursuing systematic policies aimed at promoting the interests of all ethnic groups in the country and harmonizing inter-ethnic relations. | Руководители Казахстана проводят последовательную политику, направленную на защиту интересов всех этнических групп страны и гармонизацию межэтнических отношений. |
| Local banks are widely perceived as pursuing overly conservative loan policies, coupled with the small total volume of deposits at their disposal. | Бытует мнение, что местные банки проводят чересчур консервативную кредитную политику и имеют в своем распоряжении небольшой совокупный объем депозитов. |
| It is disappointing that some nuclear-weapon States are instead pursuing research into new types of nuclear weapons and are developing strategic plans to include the possible use of such weapons. | Вызывает разочарование то, что некоторые ядерные государства вместо этого проводят исследования с целью создания новых видов ядерного оружия и разрабатывают стратегические планы, допускающие возможность применения такого оружия. |
| Nevertheless, the United States has concealed its own crimes of horizontal proliferation on the Korean peninsula and, under the pretext of the non-proliferation, has been pursuing a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea as it manoeuvres to overthrow our regime. | Тем не менее Соединенные Штаты скрывают свои собственные преступления в плане горизонтального распространения такого оружия на Корейском полуострове и под предлогом нераспространения проводят враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, предпринимая попытки по свержению нашего строя. |
| Five country Parties, namely ex-Soviet republics, are members of the Commonwealth of Independent States, while four other country Parties have been pursuing policies aimed at rapprochement with, or joining the EU. | Пять стран Сторон Конвенции из числа бывших советских республик являются членами Содружества Независимых Государств, а четыре другие страны Стороны Конвенции проводят политику, направленную на сближение с ЕС или присоединение к нему. |
| So you're not the only guy she's pursuing night and day. | Так что ты не единственный, кого она преследует ночью и днем. |
| The new government is resolutely pursuing the goals of the rule of law and democracy, even as it faces daunting challenges of terrorism and extremism. | Новое правительство решительно преследует цели по установлению законности и демократии невзирая на вселяющие обеспокоенность проблемы терроризма и экстремизма. |
| Either the Panel mistakenly believes that repeating these falsehoods will somehow transform them into accepted truths or it is pursuing a certain agenda whose realization demands that the falsehoods should continue to be peddled in the public domain. | Либо Группа ошибочно верит в то, что повторение этих ложных обвинений приведет к их трансформации в общепризнанную истину, либо она преследует определенные цели, для реализации которых необходимо, чтобы эта ложь продолжала вовсю распространяться на публичных форумах. |
| He's out there pursuing his dream. | Он преследует вою мечту. |
| For each of the chosen priorities: Name specific goals that the policy of revitalization of public administration has been pursuing; Assess the outcomes achieved to-date. | По каждому из указанных приоритетов: Укажите конкретные цели, которые преследует политика активизации государственного управления; Дайте оценку имеющимся на настоящий момент достижениям. |
| In pursuing that objective, we had an extensive series of discussions with many delegations, up to and including discussions held yesterday afternoon. | Преследуя эту цель, мы провели ряд интенсивных обсуждений со многими делегациями, вплоть до и включая обсуждения, проходившие вчера во второй половине дня. |
| When the Russian army pursuing the troops of Napoleon, in 1813, entered the territory of Prussia, Louise decides that leaving children in the care of relatives, to volunteer in the Prussian army to find and meet her husband. | Когда русская армия, преследуя войска Наполеона, в 1813 году вступила на территорию Пруссии, Луиза решает, оставив детей на попечении родственников, записаться добровольцем в прусскую армию, чтобы отыскать и встретить своего мужа. |
| Pursuing the defeated White troops, the 13th Army occupied Vovchansk on December 8, and parts of the 1st Cavalry Army Valuyki on December 9. | Преследуя разбитые войска белых, 13-я армия 8 декабря заняли Волчанск, а части 1-й Конной армии 9 декабря - Валуйки. |
| A hunter clad in skins hastens through the wilderness, pursuing a deer; canoes paddle up the river; on the far shore can be seen a clearing with a cluster of tipis around a fire, the nucleus of the city that is to be. | Одетый в шкуры охотник спешит через лесные дебри, преследуя оленя; несколько каноэ поднимаются по реке; на дальнем берегу виднеется расчищенное пространство, где группа типи окружила костёр, - здесь предстоит возникнуть сердцу города. |
| In India, in pursuing multiple public policy goals including sustainable development, market development and inclusive growth, the energy regulators had had a series of challenges to face: a lack of access to electricity, an overdependence on fossil fuels, and energy inefficiencies. | В Индии регуляторы энергетического рынка, преследуя различные цели государственной политики, такие как обеспечение устойчивого развития, развития рынка и инклюзивного роста, столкнулись с рядом проблем, связанных с недоступностью электроэнергии, чрезмерной зависимостью от ископаемых видов топлива и энергетической неэффективностью. |
| When pursuing a data-dissemination policy aimed at meeting users' requirements, it is important to understand properly the qualitative differences between users and to take account of all user categories. | При проведении политики распространения данных, направленной на удовлетворение потребностей пользователей, важно хорошо понимать качественные различия между пользователями и учитывать все их категории. |
| The incumbent would need to provide expertise and guidance in the development of quality standards, access, and strategic use of information and knowledge in pursuing the key priority areas of UNICEF work. | Лицо, которое займет эту должность, должно будет обладать опытом и знаниями, необходимыми для разработки стандартов в области качества, обеспечения доступа и стратегического использования информации и знаний при проведении мероприятий в приоритетных областях деятельности ЮНИСЕФ. |
| By and large, Syrian legislation met the requirement under article 2 of pursuing a policy of eliminating racial discrimination and promoting understanding, and of undertaking to engage in no act of racial discrimination. | В общем и целом сирийское законодательство соответствует требованию статьи 2 о проведении политики ликвидации расовой дискриминации и поощрения взаимопонимания, а также об обязательстве не совершать каких-либо действий, связанных с расовой дискриминацией. |
| Regardless of whether a country is globalizing or not, there is a compelling case for pursuing development policies within the framework of human rights. | Независимо от того, участвует ли страна в процессе глобализации или нет, она испытывает потребность в проведении политики развития, учитывающей права человека. |
| In pursuing, designing and implementing policies to attract and benefit from export-oriented FDI in services, countries need to take into consideration the factors driving the relocation of services to lower-cost locations. | При разработке, реализации и проведении политики, направленной на привлечение ориентированных на экспорт ПИИ в сферу услуг и извлечение выгод из этого, странам необходимо учитывать факторы, вызывающие перебазирование функций услуг в те места, где их выполнение обходится дешевле. |