The purpose of the Council is to promote nationwide policies aimed at eradicating discrimination against women and providing them with freedom and equal rights, as well as full-fledged participation in the country's political, economic, social and cultural activities. | Цель этого Совета заключается в том, чтобы проводить на национальном уровне политику, направленную на искоренение дискриминации в отношении женщин и предоставление им свободы и равных прав, а также возможностей для полнокровного участия в политической, социальной и культурной жизни страны. |
One form of government programme that has been successful at minimal cost involves providing loan guarantees for entrepreneurs investing in small-scale, decentralized infrastructure and services like mini-grids based, for example, on renewable energy sources. | Одной из разновидностей государственных программ, которые дают хорошие результаты при минимальных расходах, является предоставление кредитных гарантий предпринимателям, которые делают инвестиции в небольшую децентрализованную инфраструктуру и в микромасштабные энергосистемы, основанные, например, на использовании возобновляемых источников энергии. |
However, it could be argued that this is already covered by the liability for providing inaccurate information in article 30, especially the proposed paragraph 2 where the liability is strict regarding information which is provided by the shipper. | Вместе с тем можно утверждать, что этот аспект уже охватывается ответственностью за предоставление неточной информации, предусмотренной статьей 30, особенно предложенным пунктом 2, если такая ответственность является строгой в отношении информации, которая предоставляется грузоотправителем по договору. |
The Audiovisual Library was established in 1997 to enhance the dissemination and wider appreciation of international law through teaching by providing tapes to academic or Government institutions, particularly in developing countries, to assist them in incorporating international law into course curricula. | Библиотека аудиовизуальных материалов была создана в 1997 году в целях обеспечения более широкого распространения материалов и осознания значения международного права путем обучения, предусматривающего предоставление учебным заведениям или государственным учреждениям, особенно в развивающихся странах, пленок, чтобы они могли включить курс международного права в свои учебные программы. |
Providing an exemption from residence fees for asylum seekers/refugees is under consideration. | Рассматривается вопрос об освобождении искателей убежища/беженцев от платы за предоставление права на жительство. |
Nearly 27 per cent of the UNICEF programme expenditure in 1994 was devoted to providing life-saving essential services for children and women in emergencies. | В течение 1994 года в рамках программ ЮНИСЕФ примерно 27 процентов расходов были направлены на обеспечение основных жизненно необходимых услуг для детей и женщин, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
The complementarity that the United Nations has developed through the links it has forged with specialized, regional and interregional organizations is aimed at providing reciprocal and mutually beneficial contributions. | Взаимодополняемость, которой Организация Объединенных Наций добилась на основе связей, установленных ею со специализированными, региональными и межрегиональными организациями, направлена на обеспечение обоюдного и взаимовыгодного участия. |
The principle of redress - the Government is responsible for providing effective processes for the resolution of grievances, in the expectation that reconciliation can occur. | Принцип правовой помощи - правительство отвечает за обеспечение эффективных процедур для разрешения жалоб в ожидании примирения. |
Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. | Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
The Secretary of the Committee on Conferences is responsible for providing substantive inputs and organizational and technical secretariat services to the Committee and reports directly to the Director of Conference Services; | Секретарь Комитета по конференциям отвечает за обеспечение Комитета основными материалами, за его организационное и техническое секретариатское обслуживание и отчитывается непосредственно перед Директором Управления по обслуживанию конференций; |
The Office is responsible for providing support to the Under-Secretary-General in the coordination of information and activities in the Department. | Отдел отвечает за оказание поддержки заместителю Генерального секретаря в деле координации информации и деятельности Департамента. |
As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. | Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |
Providing sufficient support to socially vulnerable groups would help foster social development at the individual, national and global levels. | Оказание достаточной поддержки уязвимым в социальном отношении группам населения поможет ускорить социальное развитие на индивидуальном, национальном и глобальном уровнях. |
(b) Providing substantive and managerial support for additional sessional meetings; | Ь) оказание основной и управленческой поддержки для проведения дополнительных сессионных совещаний; |
Providing financial services for the poor and for low-income people could help to achieve the MDGs, especially those aimed at eradicating poverty. | Оказание финансовых услуг бедным людям и людям с низким доходом может способствовать достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в особенности целей по искоренению нищеты. |
UNHCR also supported the training of law professionals by providing equipment and conducting seminars for lawyers and judges. | Наряду с этим УВКБ поддерживало подготовку специалистов в области права, предоставляя необходимое оборудование и проводя семинары для юристов и судей. |
The European Union plays a key role in that sphere by providing financial and technical assistance for developing transport, telecommunications, energy and water infrastructures. | Европейский союз играет ключевую роль в этой сфере, предоставляя финансовую и техническую помощь для развития транспорта, телекоммуникаций, энергетических и водных инфраструктур. |
Their function is to promote access to justice and the law, notably by providing information and legal advice, encouraging the development of citizenship and the participation of citizens in civil society, and disseminating information about the judicial and extrajudicial resources available to them for conflict resolution. | Они призваны расширять доступ к правосудию и правам, гарантируя, в частности, предоставление необходимой информации и юридических консультаций, стимулируя формирование гражданского сознания и участие граждан в жизни общества, предоставляя им судебные и внесудебные средства для урегулирования их конфликтов. |
The Authority shall cooperate with the Security Council by providing to it at its request such information and assistance as may be required in the exercise of its responsibility for the maintenance or restoration of international peace and security. | Орган сотрудничает с Советом Безопасности, предоставляя ему по его просьбе такую информацию и содействие, которые могут потребоваться при исполнении им своих обязанностей по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности. |
FONART works mainly with the country's indigenous peoples, providing technical advice to enhance the quality of their products. | ФОНАРТ оказывает поддержку прежде всего представителям коренного населения, предоставляя им техническое содействие в интересах повышения качества производимой продукции. |
Assists in providing juridical advice on the legal and political aspects of the activities of the Mission. | Оказывает помощь в предоставлении юридических консультаций по правовым и политическим аспектам деятельности Миссии. |
The Foundation is providing considerable assistance to low-income families having children. | Фонд оказывает значительное содействие семьям с низким доходом, которые имеют детей. |
The Center supports working women by conducting seminars and providing consultations for the full utilization of women's potential. | Центр оказывает работающим женщинам поддержку путем проведения семинаров и предоставления консультаций с целью полной реализации потенциала женщин. |
MONUC is also providing logistical and fire support to FARDC in the context of that operation and is aiming to ensure that all FARDC units involved in those operations abide by international humanitarian law and prioritize the protection of civilians. | Кроме того, МООНДРК оказывает ВСДРК материально-техническую и огневую поддержку в ходе этой операции и добивается того, чтобы все подразделения ВСДРК, участвующие в этих операциях, соблюдали нормы международного гуманитарного права и считали защиту гражданского населения одной из своих главных задач. |
Although the ICC is not directly involved in the prosecution of accused persons before the International Criminal Tribunal for Rwanda or before the Special Court for Sierra Leone, it is providing critical support to those tribunals. | Хотя МУС непосредственно не участвует в уголовном преследовании лиц, которых судят в Международном уголовном трибунале по Руанде или в Специальном суде по Сьерра-Леоне, он оказывает этим трибуналам чрезвычайно важное содействие. |
Governments could also play an important role in providing focal points for investment and innovation activities. | Правительства могут также играть важную роль, обеспечивая координационные механизмы для инвестиционной и инновационной деятельности. |
Furthermore, while a global policy framework is useful in providing guidance for Governments, it needs to be adapted to the specific requirements of countries. | Кроме того, хотя глобальная политическая структура приносит пользу, обеспечивая руководящие принципы для правительств, ее необходимо адаптировать к конкретным требованиям стран. |
Once complete, the system will serve as a model for all functional areas of the Department of Field Support, including service centres, providing a common framework and standardized methods to assess progress in each service delivery area. | После завершения создания этой системы она будет служить моделью для всех функциональных областей Департамента полевой поддержки, включая центры обслуживания, обеспечивая общую основу и стандартизированные методы для оценки прогресса в каждой области предоставления услуг. |
These reserves have represented a kind of "self insurance" that could be relied on in times of necessity, providing them with ready access to credit without having to accept undesired policy conditions. | Такие резервы представляют собой своего рода фонд "самострахования", средства которого эти страны могут использовать в случае крайней необходимости, обеспечивая тем самым беспрепятственный доступ к кредитам без каких-либо нежелательных политических условий. |
34.64 Security and information operations centres add an important qualitative dimension to the conduct of programme delivery by providing the requisite human and technical resources for detailed security analysis, trend identification, contingency planning and emergency response coordination. | 34.64 Оперативные информационные центры по вопросам безопасности привносят важный качественный аспект в процесс осуществления программ, обеспечивая необходимые людские и технические ресурсы для подробного анализа обстановки в плане безопасности, выявления тенденций, планирования действий в чрезвычайных обстоятельствах и координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями. |
His Government had introduced special measures to improve the situation of the Chagossians, including providing land for the construction of houses and setting up the Chagossian Welfare Fund. | Правительство Маврикия приняло специальные меры по улучшению положения чагосцев, включая предоставление земли для строительства жилых домов и создание Чагосского благотворительного фонда. |
In the case of compulsory general and vocational training schools, the Länder, and more specifically the municipalities, are responsible for building and providing them with all facilities. | Что касается общеобразовательных государственных школ с обязательным курсом обучения и профессионально-технических училищ, то ответственность за их создание и оснащение школьных зданий всем необходимым возложена на земли, и в частности на муниципалитеты. |
At the initial stage, FDI was promoted by the Board of Investment through a variety of incentives such as applying low tariffs to electronics imports for producing and exporting purposes, eliminating foreign ownership controls, and providing essential infrastructure in combination with a low-cost skilled labour force. | На начальной стадии Совет по инвестициям проводил политику поощрения ПИИ с помощью целого ряда стимулов, таких, как низкие тарифы на импорт электроники для производства и экспорта электронных товаров, устранение ограничений со стороны зарубежного патентодержателя и создание необходимой инфраструктуры в сочетании с недорогой квалифицированной рабочей силой. |
In residential areas, drinking water needs are met by developing the centralized drinking water supply systems, setting up reserve drinking water supply systems, providing State support, and regulating the monitoring of drinking water supplies. | Удовлетворение потребностей населения в питьевой воде в местах их проживания осуществляется посредством мер, направленных на развитие централизованных систем питьевого водоснабжения, создание резервных систем питьевого водоснабжения, а также государственной поддержки, регулирования контроля питьевого водоснабжения. |
Providing the proper incentives for effective research and development will not be easy. | Создание соответствующих инициатив для эффективных научных исследований будет нелегкой задачей. |
Furthermore, Norway is providing technical assistance to many countries in order to enable them to take part in this important experiment. | Кроме того, Норвегия предоставляет техническое содействие многим странам, с тем чтобы они могли принимать участие в этом важном эксперименте. |
In addition, UNEP is providing support to other agencies and is assisting in identifying cross-cutting environmental issues relevant to other sectors. | Кроме того, ЮНЕП оказывает поддержку другим учреждениям и предоставляет помощь при определении широких экологических вопросов, затрагивающих другие сферы деятельности. |
Kyrgyzstan was providing international protection for more than 20,000 refugees. | Кыргызстан предоставляет международную защиту свыше 20000 беженцев. |
As in the Water for African Cities Programme, the African Development Bank is providing an initial grant facility for project formulation. | Как и в рамках Программы водоснабжения африканских городов, первоначальные субсидии для разработки проектов предоставляет Африканский банк развития. |
The CSV places particular importance on anti-Semitism and Holocaust denial, providing teaching materials, publications, tips and good practices on this theme, including the 'Anti-Semitism: old and new prejudices' learning package produced by the Anne Frank Foundation. | ЦБШ придает особое значение антисемитизму и отрицанию холокоста и предоставляет преподавателям материалы и публикации, включая комплект учебных материалов "Антисемитизм: предубеждения тогда и сейчас", издаваемый Фондом Анны Франк, и делится советами и оптимальными практиками в отношении преподавания этой темы. |
There were, however, difficulties in providing an overall perspective of the programmes in many countries largely because of the absence of appropriate socio-economic development indicators. | Вместе с тем составить общее представление о программах, осуществляемых во многих странах, вовсе не легко во многом из-за отсутствия надлежащих показателей социально-экономического развития. |
The main outcome of this project is an electronic interactive map providing descriptive information about living conditions in the surveyed Roma localities in the Czech Republic which are socially excluded or threatened by the social exclusion, together with contacts to individual bodies active in this area. | Основным итогом этого проекта стало создание электронной интерактивной карты, дающей представление об условиях жизни в обследованных местах расселения цыган в Чешской Республике, которые проживают или рискуют оказаться в условиях социальной изоляции, с указанием контактных данных различных органов, функционирующих в соответствующей местности. |
I look forward to reading the statement of the Women's International League for Peace and Freedom (WILPF) next 8 March, and I commend you, up there in the balcony, for providing analyses that I believe we have all benefited greatly from. | Я рассчитываю на оглашение заявления Международной лиги женщин за мир и свободу (МЛЖМС) 8 марта следующего года, и я приветствую вас там, на балконе, за представление аналитических выкладок, которые, как я полагаю, принесли всем нам большую пользу. |
Requests the Secretary-General to continue in future years the innovation set out in his report on the composition of the Secretariat to provide information on all staff under contract with the Secretariat, thus providing a more comprehensive picture of staff by nationality, category and gender; | просит Генерального секретаря сохранить в будущем использованную впервые в его докладе о составе Секретариата практику представления информации о всех сотрудниках, работающих по контракту с Секретариатом, обеспечивая тем самым представление более полной информации о персонале в разбивке по гражданству, категории и полу; |
The WFP Office of Internal Audit performs ad hoc audits or other audit tasks which have very limited focus but with significant implications either on policies, procedures or systems in place (including reviewing, assessing and providing comments and suggestions) and which constitute management consulting services. | Оно проводит специальные ревизии и выполняет другие ревизионные задачи самого различного характера (включая проведение обзоров, оценок и представление замечаний и предложений), оказывая существенное влияние на политику, процедуры и системы МПП. |
At the same session, the General Assembly requested UNODC to continue providing advisory services and technical assistance to Member States, upon request, to support the implementation of United Nations standards and norms relating to crime prevention and to child rights in the administration of criminal justice. | На той же сессии Генеральная Ассамблея просила УНП ООН продолжать оказывать государствам-членам, по их просьбе, консультативные услуги и техническую помощь в интересах содействия применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся предупреждения преступности и прав ребенка при отправлении уголовного правосудия. |
The Ministry of Public Health and Social Welfare unveiled its national reproductive health programme aimed at providing health services that will enable men and women to enjoy a satisfactory, healthy and risk-free reproductive life. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения представило Национальную программу репродуктивного здоровья, цель которой - оказывать медицинскую помощь мужчинам и женщинам, благодаря которой они могли бы вести удовлетворительную, безопасную и надлежащую репродуктивную жизнь. |
A Senior Electoral Officer will assist with the establishment of a Media Commission providing recommendations on the development of a relevant legal framework as well as on the operationalization of the Media Commission. | Старший сотрудник по проведению выборов будет оказывать помощь в создании Комиссии по средствам массовой информации, представляя рекомендации относительно разработки соответствующей нормативно-правовой базы, а также обеспечения функционирования Комиссии по средствам массовой информации. |
The Division will create a website for the celebration and such materials as posters, pamphlets and handouts, in addition to providing assistance where possible in terms of publicity, the organization of seminars and workshops and participation in special events. | Отдел создаст веб-сайт, посвященный проведению Всемирного дня статистики, и подготовит такие материалы, как плакаты, брошюры и проспекты, а также по возможности будет оказывать помощь с распространением информации, организацией семинаров и практикумов и участием в специальных мероприятиях. |
But it is also addressed to members of delegations to international treaty negotiations or anyone else who may find herself or himself providing advice on referring a contentious issue to the Court. | При этом он адресован также членам делегаций, ведущих переговоры по международным договорам, или любым иным лицам, которые могут оказывать консультативные услуги по передаче какого-либо спорного вопроса на рассмотрение Суда. |
To promote employment, the Governments of the SADC countries had committed themselves to providing education for all in as short a time as possible. | В целях развития занятости правительства стран САДК обязались в кратчайшие сроки обеспечить образование для всех. |
He also remarked that the GCF is not responsible for providing capacity-building for the planning and implementation of a project, so complementarity must be established among stakeholders providing their support for building the needed capacity. | При этом он подчеркнул, что ЗКФ не отвечает за укрепление потенциала в сфере планирования и осуществления какого-либо проекта, и поэтому необходимо обеспечить взаимодополняемость между заинтересованными сторонами, которые оказывают поддержку в создании необходимого потенциала. |
And it means strong, transparent institutions that are capable of providing the services and protections people need most - not just health care and education, but also personal security and access to justice. | Это также означает наличие мощных и транспарентных институтов, которые были бы способны обеспечить предоставление соответствующих услуг и защиты тем людям, которые в них нуждаются больше всего - речь идет не только о здравоохранении и образовании, но и о личной безопасности и доступе к правосудию. |
A further expansion of the training facilities at the Haitian National Police school is now envisaged, with the objective of providing it with additional capacity to conduct higher-level training, in addition to the basic training that it can now provide for two 700-cadet promotions simultaneously. | В настоящее время предусматривается дальнейшее расширение учебных возможностей в школе национальной полиции Гаити, с тем чтобы обеспечить ее дополнительными возможностями для осуществления подготовки более высокого уровня, в дополнение к базовой подготовке, которую она может в настоящее время осуществлять одновременно для двух наборов в составе 700 курсантов. |
It will also disseminate and maintain a flow of information about the review process with a view to providing non-governmental organizations the widest possible access to information, using electronic media as much as possible. | Она будет также распространять данные и поддерживать поток информации о процессе обзора, с тем чтобы обеспечить неправительственным организациям как можно более широкий доступ к данным при максимальном использовании средств массовой информации. |
The GoN has been providing free health services to the target-groups, pregnant women, and people from remote area. | ПН обеспечивает предоставление бесплатных медицинских услуг представителям целевых групп, беременным женщинам и лицам, проживающим в отдаленных районах. |
The capacity for analysing and monitoring national policies and institutions has thus substantially increased, providing a sound basis for relevant studies and policy debate. | Благодаря этому существенно возрос потенциал анализа и мониторинга национальной политики и учреждений, что обеспечивает надежную основу для соответствующих исследований и политических дискуссий. |
The office of the Special Adviser is working closely with the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP), which is providing guidance and support for the Year. | З. Канцелярия Специального советника поддерживает тесные рабочие контакты с Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН), который обеспечивает руководство и поддержку в проведении мероприятий Года. |
The Support Team, which became operational in January 2007, is providing the necessary expertise and transfer of technical knowledge to the AU Peace Support Operations Division and other sections contributing to peacekeeping. | Группа по поддержке миротворческих операций, которая начала функционировать в январе 2007 года, обеспечивает передачу необходимого опыта и технических знаний Отделу операций в поддержку мира Африканского союза и другим подразделениям, участвующим в миротворческих операциях. |
UNU/IIST is providing 50 developing country institutions with technical reports, information on international software literature and free software. | Международный институт программного обеспечения УООН (УООН/МИПО) обеспечивает различные учреждения 50 развивающихся стран техническими докладами, сведениями о литературе по вопросам программного обеспечения и ее бесплатными комплектами. |
Senegal was committed to providing the Organization's peacekeeping missions with well trained and experienced military and police contingents. | Сенегал обязуется предоставлять миссиям Организации по поддержанию мира хорошо подготовленные и опытные военные и полицейские контингенты. |
The microcredit system in Belarus made a significant qualitative step forward in 2004-2005, when the European Bank for Reconstruction and Development began providing Belarusian banks with funds to finance small businesses. | Серьезный качественный шаг система микрокредитования в Беларуси сделала в 2004 - 2005 годах, когда Европейский банк реконструкции и развития начал предоставлять белорусским банкам средства для финансирования малого бизнеса. |
CWS remains very active in both of these areas, providing continuing assistance as the populations try to re-establish their livelihoods and communities. | ВСЦ продолжает активно работать в обеих этих областях, продолжая на постоянной основе предоставлять помощь населению, старающемуся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины. |
It is gratifying to note that AMISOM has been resiliently representing the international community on the ground in Somalia for the past two years and is today capable of providing a modicum of support to the ongoing efforts resulting from the Djibouti process. | Отрадно отметить, что в течение последних двух лет АМИСОМ активно представляла международное сообщество на местах в Сомали и сегодня способна предоставлять небольшую помощь тем усилиям, которые осуществляются во исполнение Джибутийского процесса. |
Will you be providing the weapons? | Будете ли вы предоставлять оружие? |
Three electoral staff are providing support from United Nations Headquarters. | Три сотрудника по проведению выборов оказывают помощь из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In addition, both UNICEF and UNODC are providing technical assistance to Member States in adapting their legislation and procedure to the rights of child victims and witnesses. | Кроме того, и ЮНИСЕФ, и ЮНОДК оказывают государствам-членам техническую помощь в адаптации их законодательства и процедур к правам детей-жертв и свидетелей преступлений. |
3/ A number of other countries, including France, Germany and the United Kingdom, are providing assistance to the Russian Federation on the safe transport and secure storage of dismantled nuclear weapons. | З/ Ряд других стран, включая Германию, Соединенное Королевство и Францию, оказывают помощь Российской Федерации в обеспечении безопасной перевозки и надежного хранения разукомплектованного ядерного оружия. |
United Nations agencies and programmes are also devoting priority support to children and to that end are providing school meals in the eight administrative regions and backing practical efforts to increase the enrolment of girls in school. | Учреждения и программы Организации Объединенных Наций также в приоритетном порядке оказывают помощь детям и с этой целью снабжают продуктами питания школы в восьми административных округах и оказывают содействие практическим усилиям по увеличению доли учащихся девочек. |
The United Kingdom has been a major contributor to the United Nations Trust Fund for the Elimination of Violence against Women. France and the Netherlands are providing financial support for the preparation of the Secretary-General's study on violence against women. | Соединенное Королевство является одним из крупнейших доноров, вносящих средства в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для ликвидации насилия в отношении женщин. Франция и Нидерланды оказывают финансовую помощь в рамках подготовки исследования Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении женщин. |
Five international NGOs are also providing antiretroviral therapy in partnership with the Ministry of Health. | Пять международных НПО также предоставляют антиретровирусное лечение в партнерстве с Министерством здравоохранения. |
Community development teams sponsored by the Government had been providing services to ethnic minorities through members of their own community for a number of years. | Спонсируемые правительством группы развития общин в течение целого ряда лет предоставляют услуги этническим меньшинствам через членов этих же общин. |
A simple indicator of the extent to which agencies are currently providing information as called for in the resident coordinator system is obtained by adding columns 3 and 4 and dividing by column 2. | Простой показатель степени, в которой учреждения на данный момент предоставляют информацию, требуемую системе координаторов-резидентов, можно получить, суммировав показатели в столбце 3 и 4 и разделив полученную сумму на цифру в столбце 2. |
Storages being bulk sales centers are also providing storage services for third parties. | Нефтебазы являющиеся центрами оптовой продажи нефтепродуктов, одновременно предоставляют услуги по хранению для третьих лиц. |
As a support mechanism and a direct poverty-alleviating effort, day care centers have been criticized as providing very little time-off for women to really enable them to undertake gainful employment. | Центры ухода за детьми в дневное время, которые являются механизмом поддержки и прямой попыткой добиться сокращения масштабов нищеты, подвергаются критике за то, что предоставляют женщинам слишком мало свободного времени для того, чтобы они действительно могли заняться приносящей доход деятельностью. |