| In 2008, a programme had been set up to regulate ethnic repatriation issues, providing housing and employment benefits for former citizens. | В 2008 году была разработана программа, которая регулирует процессы репатриации этнических казахов, а также предусматривает первоочередное предоставление жилья и работы для бывших граждан. |
| Addressing global financial crises and helping member countries cope with such crises were the raison d'être of IMF, which should be responsible for providing financial assistance. | Принятие мер в ответ на мировой финансовый кризис и оказание помощи государствам-членам в преодолении таких кризисов является смыслом существования МВФ, который должен нести ответственность за предоставление финансовой помощи. |
| One of the specific purposes of IPCS is to access the risks to human health and the environment posed by chemicals, whatever their origin or wherever they are found, thus providing internationally evaluated scientific information on which Member States can base their chemical safety measures. | Одной из конкретных целей МПХБ является оценка опасности, которую представляют для здоровья людей и окружающей среды химические вещества независимо от их происхождения или местонахождения, и предоставление таким образом прошедшей оценку на международном уровне научной информации, на основе которой государства-члены могут принимать меры в области химической безопасности. |
| (c) Providing financial, budgeting and accounting services; | с) предоставление услуг по финансовым и бюджетным вопросам и вопросам учета; |
| (a) Providing information to infrastructure services regulators on trade issues by participating in dedicated trade sessions at regional and international meetings of regulators; | а) предоставление информации регулирующим органам в сфере инфраструктурных услуг по вопросам торговли посредством участия в работе специальных сессий по вопросам торговли на региональных и международных форумах регулирующих органов; |
| Both centers aim at providing higher education and diplomas in gender and development and integrating gender in university syllabus. | Целью обоих учреждений является подготовка дипломированных специалистов с высшим образованием в области гендерных проблем и развития, а также обеспечение учета гендерной проблематики в университетских учебных планах. |
| The dialogue would be aimed at providing overall orientation and guidance on areas of focus, including specific elements of efforts to achieve the 2020 goal, which could be captured in a resolution of the Conference. | Диалог будет направлен на обеспечение общего руководства и определение направлений работы над данной темой, включая конкретные элементы усилий по достижению цели 2020 года, итоги которого можно было бы отразить в резолюции Конференции. |
| Providing oversight over global value chains and transnational corporations would fill a critical gap in international governance. | Обеспечение надзора за глобальными производственно-бытовыми цепочками и деятельностью транснациональных корпораций содействовало бы решению серьезных проблем в области международного управления. |
| Providing education to the poor, to the excluded and to the disadvantaged is a priority concern, as poverty is the greatest obstacle to realizing the right to education. | Обеспечение образования для малоимущих, оказавшихся в социальной изоляции и обездоленных детей является одной из основных задач, поскольку нищета - самое серьезное препятствие для реализации права на образование. |
| UNDP has cooperated in the carrying out of the functions of the Independent Expert of the Secretary-General for Human Rights by providing logistical support for his missions and implementing his recommendations. | ПРООН оказывала содействие деятельности назначенного Генеральным секретарем независимого эксперта по вопросам прав человека, осуществляя материально-техническое обеспечение его миссий и оказывая содействие реализации его рекомендаций. |
| The primary delivery activities of UNODC (i.e. providing support to Member States) are undertaken as projects. | Основная практическая деятельность УНП ООН (т.е. оказание поддержки государствам-членам) осуществляется в рамках проектов. |
| It was possible to integrate smallholder farmers into GVCs and raise their income levels and standards of living by providing the types of support needed to overcome these challenges. | Оказание поддержки в решении этих проблем дало возможность интегрировать мелких сельхозпроизводителей в ГПК, увеличить их доходы и повысить качество жизни. |
| The support provided by UNMIL to the Liberia National Police will increasingly shift in focus from operational support to institution-building, providing specific expertise in targeted areas. | Направленность поддержки МООНЛ Либерийской национальной полиции в значительной степени будет смещаться с оперативной поддержки в пользу укрепления институционального потенциала, включая оказание специальных экспертных услуг в целевых областях. |
| The priorities in the area of facilities management will be to continue to facilitate the work of DPKO and DFS by providing high-quality and safe working conditions to staff and policy advice on facilities management matters, including asset management, that have specific implications for field operations. | Приоритетной задачей в области эксплуатации зданий и сооружений будет оказание дальнейшего содействия работе ДОПМ и ДПП посредством обеспечения высокого качества и безопасности условий труда сотрудников и стратегического консультирования по тем вопросам эксплуатации зданий и сооружений, включая управление активами, которые имеют конкретное отношение к полевым операциям. |
| The Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations is responsible for ensuring the coordination of mine action activities throughout the United Nations system and providing support to the multidimensional peace operations. | Служба Департамента операций по поддержанию мира по вопросам деятельности, связанной с разминированием, отвечает за обеспечение координации деятельности, связанной с разминированием в рамках системы Организации Объединенных Наций, и оказание поддержки многосторонним операциям в пользу мира. |
| His delegation called on United Nations institutions and agencies to contribute to the Scientific Committee's valuable work by providing more information on radiation levels and their effects. | Делегация страны оратора призывает учреждения и агентства Организации Объединенных Наций оказывать помощь Научному комитету в проводимой им важной работе, предоставляя больше информации об уровнях радиации и их воздействии. |
| Slovakia subscribes to the polluter pays principle, whilst also providing financial support from the State Environmental Fund for environmentally sound and desirable activities such as renewable energy use and fuel switching to natural gas. | Словакия придерживается принципа "платит загрязнитель", предоставляя также финансовую поддержку из государственного экологического фонда на осуществление экологически благоприятной и желательной деятельности, такой, как использование возобновляемых источников энергии и переход на природный газ с других видов топлива. |
| The maximum fine is about $2,000 and maximum jail term five years, but the Director of Public Prosecutions may spare a person from prosecution who fully cooperates by providing vital evidence to the prosecution. | Максимальная сумма штрафа составляет 2000 долл. США, а максимальный срок тюремного заключения - пять лет, однако прокурор может освободить от судебного преследования лицо, которое помогает следствию, предоставляя важные доказательства по делу. |
| This means that the obligation of the State to promote the integrated development of minors by providing all the facilities and supplying all the means of care possible should not be understood in a restrictive manner, without considering or taking into account the minor's mother and family. | Иными словами, обязательство государства содействовать комплексному воспитанию детей, создавая для этого необходимые условия и предоставляя все необходимые средства, не должно пониматься в узком смысле слова, без учета, или вернее, без уделения должного внимания матери и семье ребенка. |
| The reallocation of funding from the Kosovo budget with effect from 1 July notwithstanding, UNMIK Administration Mitrovica continued to operate, providing some limited public municipal services in northern Mitrovica. The Belgrade-sponsored municipality increased spending on service provision. | Несмотря на принятие 1 июля решения о перераспределении ассигнований в рамках бюджета Косово, Администрация МООНК в Митровице продолжала функционировать, предоставляя ограниченный набор государственных муниципальных услуг в северной части Митровицы, а муниципалитет, находящийся под покровительством Белграда, наоборот, увеличил расходы на оказание услуг. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, for example, OHCHR joined the Council and OSCE in providing advice to Yugoslav authorities on establishing a national institution that conforms to the Paris Principles. | В Союзной Республике Югославии, например, Управление совместно с Советом и ОБСЕ оказывает консультативные услуги югославским органам управления в деле создания национального учреждения, обеспечивающего соблюдение Парижских принципов. |
| The United Nations is providing support to the Government for birth registration, access to water and the health and education of returned children, but the sustainable reintegration of the children remains a challenge that the Government of Burundi has yet to address. | Организация Объединенных Наций оказывает правительству помощь в регистрации рождений, обеспечении водоснабжения населения, оказании медицинской помощи возвратившимся детям и организации их обучения, однако правительство Бурунди еще не решило проблему окончательной реинтеграции этих детей. |
| In Belize, FAO has been assisting the Government to control cholera by providing training in the management of street food control, street food inspection and food microbiology. | В Белизе ФАО оказывает содействие правительству в борьбе с холерой путем обучения методам установления контроля за уличной торговлей продуктами питания, методам инспектирования уличной торговли продуктами питания и методам пищевой микробиологии. |
| Government being mindful of its limitation supports the work of these NGOs namely, TNCW, TANGO and TuFHA by providing an allocation of $10,000 annually to cater for their administration costs. | Отдавая себе отчет в ограниченных возможностях этих организаций, правительство из года в год оказывает этим НПО, а именно НСЖТ, АНПОТ и АОЗСТ, поддержку, выделяя им средства в размере 10 тыс. австралийских долларов на покрытие их административных расходов. |
| The Ministry of Culture also supports the following links: the "Alexandros" link (providing information on the cultural activity in Macedonia), the National Book Centre (EKEBI) link, and the Greek Cinema Centre link. | Министерство культуры также оказывает поддержку следующим электронным каналам передачи данных: "Александрос" (информация о культурных мероприятиях в Македонии), Национальному центру книги (ЕКЕБИ) и Греческому центру кинематографии. |
| The terry fabric and natural cork absorb a moisture and provides air circulation, thus providing foot comfort and prolonging footwear service life. | Махровая ткань и натуральная пробка поглощают влагу и обеспечивает циркуляцию воздуха, таким образом обеспечивая стопам комфорт и продлевая срок службы обуви. |
| For instance, multi-use telecentres link poor populations to governmental services and educational opportunities, providing access to the Internet and making available specialized resources to support rural development. | Например, телецентры многоцелевого назначения обеспечивают связь бедных групп населения с государственными службами и открывают для них возможности в области образования, обеспечивая доступ к сети Интернет и предоставляя специализированные ресурсы для поддержки процесса развития сельских районов. |
| The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. | Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
| In addition, government has an important role to play in providing, where necessary, sustainable price support mechanisms and in reforming land tenure systems in order to improve security of title and access to land. | Помимо этого важную роль должно сыграть и правительство, обеспечивая, где это необходимо, механизмы поддерживания устойчивых цен и реформируя системы землевладения, с тем чтобы укрепить гарантии защиты имущественных прав и расширить доступ к землевладению. |
| Serves as a comprehensive repository of the Special Political and Decolonization (Fourth) Committee's documents and drafts, providing global access to the members of the Fourth Committee, for whom it is a reference source | Служит всеобъемлющим хранилищем документов и проектов Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет), обеспечивая глобальный доступ для членов Четвертого комитета, для которых он является справочным источником |
| A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. | В целях учета конкретных особенностей каждой территории осуществляется процесс пересмотра конституционных норм, направленный на создание современной конституционной основы. |
| Both have features that meet the needs of MSMEs: the corporate regime focuses on asset maximization and preservation of the company; insolvency of natural persons focuses on discharge or providing a fresh start to support and promote entrepreneurial activity. | И те, и другие обладают чертами, которые отвечают потребностям ММСП: режим для корпораций сконцентрирован на максимизации активов и сохранении компании; цель режима несостоятельности для физических лиц - освобождение от ответственности или создание возможности для нового старта с целью поддержки и развития предпринимательской деятельности. |
| Moreover, since substantial foreign assistance would be needed, his delegation favoured the establishment of a viable cooperation framework capable of restoring ODA flows and providing appropriate aid to the least developed countries. | Кроме того, с учетом необходимости существенного увеличения объемов иностранной помощи, его делегация выступает за создание жизнеспособной системы сотрудничества, способной восстановить потоки ОПР и предоставлять надлежащую помощь наименее развитым странам. |
| (c) Providing a forum for all stakeholders to present their observations and recommendations to the national and Eastern Sudan authorities; | с) создание форума для всех действующих субъектов в целях формирования ими своих замечаний и рекомендаций для представления национальным властям и властям Восточного Судана; |
| Providing a basis for land management | Создание базы для рационального землепользования |
| In both these countries, UNCTAD is providing assistance in benchmarking their business immigration practices with those of other countries. | В обеих этих странах ЮНКТАД предоставляет содействие в эталонном анализе их практики деловой иммиграции по отношению к практике других стран. |
| The World Food Programme (WFP) has been providing take-home rations as an incentive to enrol and keep girls in school. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляет продовольственные пайки в качестве стимула для того, чтобы девочки записывались в школы и продолжали учебу. |
| The Office was providing resident auditors for the UNHCR Repatriation and Reintegration Programme in Afghanistan and neighbouring countries, which had a budget of US$ 270 million. | Управление предоставляет ревизоров-резидентов для Программы репатриации и реинтеграции УВКБ в Афганистане и соседних странах с бюджетом 270 млн. долл. США. |
| EBRD, in its response of 25 October 2006 to the letter from the secretariat, confirmed that it was providing financing for the construction of the TES and stated that it was not involved in the industrial park. | ЕБРР в своем ответе от 25 октября 2006 года на письмо из секретариата подтвердил, что он предоставляет финансирование для строительства ТЭС и не участвует в проекте по созданию промышленного парка. |
| Kravchenko & Pashinsky LLC is a client-oriented law firm providing legal services related to domestic and international law. | Юридическая компания «Кравченко и Пашинский» предоставляет широкий спектр юридических услуг украинским и иностранным клиентам. |
| The Plenipotentiary transferred certain cases to authorities responsible for taking relevant actions or providing relevant information for analysis. | Государственный полномочный представитель передавал некоторые дела органам власти, которые несут ответственность за принятие необходимых мер или представление соответствующей информации для ее изучения. |
| Ms. Corti said that the Government was to be commended for providing a comprehensive picture of its equal rights policy. | Г-жа Корти говорит, что правительство заслуживает высокой оценки за представление всеобъемлющей картины своей политики в области обеспечения равных прав. |
| Reporting on time and providing as much information as possible is an important indication of a State Party's commitment to the Convention. | Своевременное представление докладов и представление как можно большего объема информации служат важным указанием на приверженность государства-участника Конвенции. |
| These same Political Affairs Officers are responsible for providing the Secretary-General and other senior United Nations officials with briefing materials for meetings with Heads of State and foreign officials. | В их обязанности входят также подготовка и представление Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций информационно-справочных материалов, необходимых для их встреч с руководителями и должностными лицами иностранных государств. |
| The signatory could therefore be held liable, either to the certification services provider or to the relying party, for providing false or inaccurate information to the certification services provider when applying for a certificate. | Таким образом, подписавший может нести ответственность перед поставщиком сертификационных услуг или перед полагающейся стороной за представление поставщику сертификационных услуг ложной или неточной информации при подаче заявки на получение сертификата. |
| The importance of having persons capable of providing support to victims and witnesses was highlighted. | Была подчеркнута важная роль лиц, способных оказывать поддержку потерпевшим и свидетелям. |
| The Office has also begun providing support to the newly appointed independent expert of the Commission on Human Rights on the protection of human rights while countering terrorism. | Управление начало также оказывать поддержку недавно назначенному независимому эксперту Комиссии по правам человека по вопросу о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Guide and develop the GMA including providing input to the GMA affiliates; | направлять и развивать процесс ГОМС, в том числе оказывать помощь отделениям ГОМС; |
| It involves an open educational process aimed at providing support for children in Lisbon who live more or less permanently on the streets and seeking, together with the children, alternative lifestyles in order to give them a better future. | Речь идет об открытом воспитательном процессе, который направлен на то, чтобы оказывать проживающим в Лиссабоне детям более или менее постоянную помощь и находить при участии этих детей альтернативные перспективы их дальнейшей жизни в целях более надежного обеспечения их будущего. |
| It was intended that the Regional Workshop on the Use of Space Technology for Disaster Management in Asia and the Pacific should support this regional initiative by providing guidelines and recommendations, leading to the development of a strategy for its formulation and institutionalization. | Предполагается, что Региональный практикум по использованию космической техники в борьбе со стихийными бедствиями для Азии и района Тихого океана должен оказывать поддержку этой региональной инициативе путем выработки руководящих принципов и рекомендаций к разработке стратегии формулирования и институционализации. |
| The Sessional Paper on Science, Technology and Innovation aims at providing the national policy framework to acquire, develop and promote science, technology and innovation for national transformation to a knowledge economy. | Сессионный документ по вопросам науки, техники и инновационных разработок имеет целью обеспечить национальную нормативно-правовую основу для приобретения, разработки и поощрения достижений науки и техники и инновационных разработок в целях перехода страны к экономике, базирующейся на знаниях. |
| The objective is for all activities providing direct support to programme effectiveness functions to be covered by the programming arrangements framework, and for activities related to the support of management functions to be funded from the biennial support budget. | При этом ставится цель обеспечить, чтобы процедуры программирования охватывали все мероприятия, предусматривающие прямую поддержку функций, способствующих эффективности программ, и чтобы мероприятия, связанные с поддержкой управленческих функций, финансировались из бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
| We have trouble feeding, providing fresh, clean water, medicines, fuel for the six and a half billion. | Через 40 лет, отношение будет 1:4 Уже сейчас трудно накормить, обеспечить питьевой водой, лекарствами и топливом 6.5 миллиардов людей. |
| In March 1998, on the occasion of International Women's Day, the President of Argentina had launched a programme to combat discrimination against women aimed at providing equal employment opportunities and equal rights to vocational training. | Помимо этого, несколько месяцев тому назад президент Аргентины по случаю проведения Международного дня женщин объявил о начале осуществления программы борьбы против дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить им равные с мужчинами возможности в области трудоустройства и возможность получения профессиональной подготовки. |
| With a view to facilitating this decentralization, since 2004 the Government has been committed to consolidating a municipal system of government in the administrative centres of the departments, in order to modernize them by providing them with appropriate administrative, social and departmental institutions. | Чтобы обеспечить более эффективную децентрализацию правительство приступило с 2004 года к "ускоренной муниципализации" центральных городов департаментов, которая имеет целью их модернизацию благодаря созданию административных, социальных и департаментских структур. |
| The Government of Pakistan is currently providing 75 per cent of the total resources allocated for HIV/AIDS prevention in Pakistan. | В настоящее правительство Пакистана обеспечивает 75 процентов общего объема средств, выделяемых для профилактики ВИЧ/СПИДа в стране. |
| The ACE Secure Data Portal is a web-based capability providing a single, centralized on-line access point to connect CBP, the trade community and government agencies. | Безопасный портал данных АКС обеспечивает в Сети возможность предоставления единого, централизованного доступа онлайн для подключения к ТПС торговому сообществу и государственным учреждениям. |
| Their broad membership allows them to tap information and expertise from a variety of backgrounds, thus providing a more complete picture of particular policy issues that can help Governments in their deliberations and decision-making. | Их широкий членский состав позволяет им получать информацию и привлекать специалистов в самых разных областях, что обеспечивает более полное представление о конкретных проблемах, а это может помочь правительствам в обсуждении этих проблем и принятии соответствующих решений. |
| The Commission has also launched the Multi-annual Programme for Enterprise and SMEs which supports the Integrated Programme by providing the legal and budgetary basis for the Community's specific enterprise policy actions. | Кроме того, Комиссия приступила к реализации многолетней программы развития предпринимательства и МСП, которая обеспечивает поддержку Комплексной программы посредством создания правовой и бюджетной основы для принятия конкретных мер в рамках политики по развитию предпринимательства в странах сообщества. |
| The objective of the short-term observation is to meet the more "classical" duties of election observation, providing a broad presence throughout the country to assess the closing days of the campaign, election day and the vote count. | Целью краткосрочного наблюдения является исполнение более классических обязанностей наблюдения за выборами: оно обеспечивает широкое присутствие наблюдателей на территории всей страны для оценки заключительных дней избирательной кампании, дня выборов и подсчета голосов. |
| Member States expressed their satisfaction with the overall level of transparency on the past use of resources generated in the course of the review process, and encouraged the secretariat to continue providing requested information. | Государства-члены выразили свое удовлетворение общим уровнем прозрачности в отношении использования ресурсов в прошлом, которое отмечалось в процессе обзора, и призвали секретариат и впредь предоставлять запрашиваемую информацию. |
| Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. | Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
| As stipulated in the Constitution, Kuwait had committed to providing health-care services as a human right to all residents, without discrimination and with the highest possible quality. | Как предусмотрено в Конституции, Кувейт взял на себя обязательство предоставлять медицинские услуги в качестве права человека для всех жителей без дискриминации и при обеспечении максимально возможного качества. |
| Providing a social protection floor guarantee of access to essential health care, education and other social services, as well as basic income security for children, persons of active age unable to earn sufficient income, and people in old age; | предоставлять минимальные социальные гарантии доступа к основному медико-санитарному обслуживанию, образованию и другим социальным услугам, а также обеспечить элементарную гарантию материальной помощи детям, людям в трудоспособном возрасте, которые зарабатывают меньше, чем необходимо для жизни, и престарелым; |
| His delegation reaffirmed its support for UNIDO as the specialized agency within the United Nations system with responsibility for providing sustainable industrial development assistance to developing countries, especially the LDCs and sub-Saharan Africa. | Его делегация вновь заявляет о своей под-держке ЮНИДО как специализированного учреж-дения системы Организации Объединенных Наций, призванного предоставлять помощь развива-ющимся странам, особенно НРС и странам Африки к югу от Сахары, в целях обеспечения устойчивого промышленного развития. |
| Health institutions at all levels are providing rehabilitation and treatment services to children with disabilities, below 14. | Медицинские учреждения всех уровней оказывают детям-инвалидам в возрасте до 14 лет услуги по реабилитации и лечению. |
| USAID funding for this programme has now ended, and local authorities and non-governmental organizations are providing psychosocial assistance and additional testing and treatment. | Сейчас ЮСАИД прекратило финансирование этой программы, и местные государственные органы власти и неправительственные организации сами оказывают психосоциальную помощь и проводят дополнительные обследования и лечение. |
| The Group considers that financial institutions should seek to verify that importers, processors and consumers of Congolese mineral products with which they are associated are not providing indirect support to armed groups. | Группа считает, что финансовым учреждениям следует удостоверяться в том, что импортеры, переработчики и потребители конголезских минеральных ресурсов, с которыми они связаны, не оказывают косвенной поддержки вооруженным группам. |
| The Global Environment Facility, through its implementing agencies (UNEP, the United Nations Development Programme and the World Bank), is providing support for programmes and activities to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Глобальный экологический фонд через посредство своих учреждений-исполнителей (ЮНЕП, Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк) оказывают поддержку программам и действиям по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
| The Ministry of Public Health has been providing these services since 1997. | Услуги по планированию размера семьи государственные медицинские учреждения, находящиеся в ведении Министерства здравоохранения, оказывают с 1997 года. |
| These countries are providing environmental services for which they have not been compensated. | Эти страны предоставляют миру экологические услуги, за которые не получают компенсации. |
| The National Institute for Women applied a data-collection methodology whereby government agencies at all levels provided information based on gender indicators, thus providing users with a clear picture of the situation regarding equality between women and men. | Национальный институт по проблемам женщин внедрил методику сбора данных, в рамках которой государственные учреждения всех уровней предоставляют информацию на основе гендерных показателей, что дает пользователям возможность получить четкую картину положения дел в сфере равноправия женщин и мужчин. |
| Core United Nations civilian staff in Abyei are also providing good offices and planning for the return of an expanded United Nations presence. | Основные гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций в Абъее также предоставляют добрые услуги и занимаются планированием возвращения расширенного присутствия Организации Объединенных Наций. |
| International non-governmental organizations were the main implementers of the Operation Lifeline Sudan programmes, providing financial and material resources at relatively short notice. | Основными исполнителями программ операции "Мост жизни для Судана" являются международные неправительственные организации, которые достаточно оперативно предоставляют испрашиваемые финансовые и материальные ресурсы. |
| Experience from other United Nations organizations that are currently providing ombudsman services to non-staff personnel has demonstrated that such intervention has helped to prevent conflicts from festering without creating any undue expectations regarding their contractual status. | Опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время предоставляют услуги омбудсмена внештатным сотрудникам, показал, что такие меры помогают предотвратить назревание конфликтов, не вызывая излишних ожиданий в отношении вида их контракта. |