Allowing refugees to become self-reliant, even where long-term local integration is not accepted or feasible, moreover, reduces the economic costs of providing protection. | Предоставление беженцам возможности достигнуть самообеспеченности даже в тех случаях, когда долгосрочная интеграция на местном уровне является неприемлемой или практически неосуществимой, позволяет снизить экономические затраты, связанные с их защитой. |
Operating under the supervision of the Programme Officer, the Associate Programme Officer will be responsible for providing relevant information to meeting participants, loading working and informational documents onto the Platform website, addressing real-time website user queries and continuously monitoring the website to ensure proper functioning. | В сферу обязанностей младшего сотрудника по программам, подчиняющегося сотруднику по программам, будет входить предоставление соответствующей информации участникам совещаний, загрузка рабочих и информационных документов на веб-сайт Платформы, рассмотрение поступающих в режиме реального времени запросов от пользователей веб-сайта и непрерывный мониторинг веб-сайта для обеспечения его надлежащего функционирования. |
Providing food and cash as part of teachers' salaries were part of reconstruction, as was the return of displaced people. | Одними из компонентов процесса реконструкции являются предоставление продовольствия и денежной наличности для частичной выплаты заработной платы учителям, а также возвращение перемещенных лиц. |
Providing the Party of origin with information on the potentially affected environment (art. 3.6); | Ь) предоставление Стороне происхождения информации о потенциально затрагиваемой окружающей среде (статья 3.6); |
The Special Rapporteur recommends that OHCHRB should help with setting up the Commission of Inquiry and with providing legal assistance because its experience in this field could be extremely valuable. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы создание комиссии по расследованию и предоставление юридической помощи осуществлялись в сотрудничестве с Отделением Управления Верховного комиссара, опыт которого может оказаться весьма полезным в этой области. |
A major challenge concerning treatment of those infected with HIV is creating access to and providing antiretroviral treatment drugs. | Серьезной задачей в области лечения инфицированных вирусом ВИЧ является обеспечение доступа к антиретровирусным препаратам и лечение ими. |
Protecting schools and providing education in emergency and conflict contexts should remain an utmost priority for the international community. | Защита школ и обеспечение образования в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликтов должны оставаться одной из важнейших приоритетных задач международного сообщества. |
The Department has adopted an array of methods to improve quality, such as recruiting only the best qualified staff, putting in place operational guidelines and procedures, providing adequate tools and support services for language staff, and offering on-the-job training and external study opportunities. | Департамент принял целый ряд мер по повышению качества, таких, как наем только наиболее квалифицированных сотрудников, разработка оперативных руководящих положений и процедур, предоставление сотрудникам языковых служб надлежащих средств и вспомогательного обслуживания и обеспечение учебной подготовки без отрыва от производства, а также возможностей для внешнего обучения. |
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. | Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков. |
In that regard, several Member States have been undertaking efforts to promote employment for older persons by removing barriers to employment, for example, expanding work opportunities and providing career counselling and re-employment programmes. | В связи с этим несколько государств-членов предпринимают усилия по содействию занятости пожилых людей, устраняя барьеры, препятствующие занятости, например расширение возможностей получения работы и обеспечение программ консультирования по вопросам выбора профессии и повторного трудоустройства. |
Today the organization is still responsible for providing federal health services to American Indians and Alaska Natives. | Она по-прежнему отвечает за оказание федеральных медицинских услуг американским индейцам и коренным жителям Аляски. |
This would envisage providing the greatest relief to the most indebted countries. | Такие меры предусматривали бы оказание наиболее значительной помощи странам, имеющим самую большую задолженность. |
One possible international action involves providing financial and technical support to technical institutions that can facilitate compliance with international product standards. | Одним из вариантов деятельности на международном уровне является оказание финансовой и технической помощи учреждениям технического характера, которые могут содействовать соблюдению международных стандартов в отношении продукции. |
28.45 In addition, increased resources will be devoted to the performance or provision of management audits and consulting services aimed at providing management with recommendations on organizational restructuring, rule or policy changes, cost-saving opportunities, streamlined processes and procedures and integrated use of technology. | 28.45 Кроме того, дополнительные ресурсы будут выделены на проведение ревизий служебной деятельности или систем управления и оказание консультативных услуг администрации путем вынесения рекомендаций в отношении реорганизации, изменений правил или политики, возможностей экономии средств, упорядочения процессов и процедур и комплексного использования технологий. |
Providing welfare benefits, emergency relief, educational guidance, training and temporary shelter to women who are destitute, elderly, widowed, divorced, disabled or victims of natural disaster or misfortune; | Предоставление социальных пособий, оказание чрезвычайной помощи, консультирование по вопросам получения образования, услуги по обучению и предоставление временного убежища для обездоленных женщин и женщин преклонного возраста, вдов и разведенных женщин, инвалидов, женщин, пострадавших от стихийного бедствия или попавших в беду. |
It thus can potentially avoid problems caused by inappropriate combinations of filters by providing an all-inclusive playback solution. | Таким образом, можно избежать проблем, вызванных несоответствующими комбинациями фильтров, предоставляя их по принципу «всё в одном». |
The Committee recommends that the State party further strengthen efforts to promote gender equality in all spheres of society, including by providing the National Women's Service with adequate support and resources. | Комитет рекомендует государству-участнику еще более активизировать свои усилия по поощрению гендерного равенства во всех сферах общества, в том числе предоставляя необходимую поддержку и ресурсы Национальному управлению по делам женщин. |
In addition to providing technical expertise to specific projects, members of the UN/ECE secretariat will assist the SECI National Coordinators, as well as the Permanent Missions in Geneva, with information and advice on different aspects of the Initiative. | Помимо технического содействия, оказываемого по линии конкретных проектов, сотрудники секретариата ЕЭК ООН будут помогать национальным координаторам при ИСЮВЕ, а также постоянным представительствам в Женеве, предоставляя им информацию и консультативные услуги по различным аспектам Инициативы. |
As the national authorities strive to stay the course on these courageous reforms, I call on Guinea-Bissau's regional and international partners to continue to be supportive by providing the necessary financial and material resources. | Принимая во внимание, что национальные власти прилагают усилия к сохранению курса на проведение этих смелых реформ, я призываю региональных и международных партнеров Гвинеи-Бисау продолжать оказывать им поддержку, предоставляя необходимые финансовые и материальные ресурсы. |
Financial cooperatives, by providing savings products, help to reduce members' vulnerabilities to shocks such as medical emergencies, or consumption smoothing. | Финансовые кооперативы, предоставляя услуги по накопительным вкладам, способствуют снижению уровня уязвимости своих членов перед такими проблемами, как потребность в экстренной медицинской помощи, или помогают сгладить резкие изменения в уровне потребления. |
There were a number of successful institutions and agencies providing such support. | Такую поддержку оказывает целый ряд институтов и учреждений. |
The Centre also assists in emergency situations such as water scarcity, including by recommendations to interested donors for providing assistance. | Центр также оказывает содействие в преодолении чрезвычайных ситуаций, таких, как дефицит воды, в том числе представляя заинтересованным донорам рекомендации по вопросам, касающимся оказания помощи. |
As is known, official Macedonian authorities have accused Albania of providing support and assistance to the Albanian secessionist movement in Macedonia, inter alia, by supplying them with weapons. | Как известно, официальные македонские власти обвинили Албанию в том, что она оказывает поддержку и помощь албанскому сепаратистскому движению в Македонии, в частности, снабжая его оружием. |
Assists the Programme Manager in providing administrative services in support of the demobilization and reintegration programmes, including personnel services, procurement and general services, in all quartering areas. | Оказывает содействие руководителю программы в предоставлении административных услуг в поддержку программ демобилизации и реинтеграции, включая услуги персонала, закупки и общие услуги, во всех районах расквартирования. |
UNMIS is providing technical support through the disarmament, demobilization and reintegration authorities of southern Sudan for the pre-registration of the concerned SPLA personnel (including the recently aligned other armed groups). | МООНВС оказывает техническую помощь через органы власти Южного Судана, занимающиеся разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, в целях предварительной регистрации соответствующих военнослужащих НОАС (включая недавно примкнувшие к ним другие вооруженные группы). |
In the Caribbean, the Regional Coordinating Mechanism allows countries to achieve effective coordination of the various sustainable development initiatives, while providing assistance and support at the national level. | В Карибском бассейне региональный координационный механизм позволяет странам достигать эффективной координации различных инициатив в области устойчивого развития, обеспечивая помощь и поддержку на национальном уровне. |
The Kyoto Protocol, which entered into force in February 2005, supplements and strengthens the Convention, providing a framework for remedial and precautionary action to tackle the adverse effects of climate change. | Киотский протокол, вступивший в силу в феврале 2005 года, дополняет и усиливает Конвенцию, обеспечивая основу для принятия корректирующих и предупредительных мер в отношении негативных последствий изменения климата. |
Local small and medium-scale enterprises should link themselves to and establish meaningful relationships with multinational corporations so that they can have a share of the benefits by providing necessary and quality inputs and components. | Местным малым предприятиям и предприятиям среднего масштаба следует объединиться и установить реальные взаимоотношения с многонациональными корпорациями, с тем чтобы они могли иметь долю благ, обеспечивая необходимые и качественные вклады и компоненты. |
Forestry policies and programmes such as agroforestry and integrated farming systems can in fact improve food security by providing food (from the tree directly and from animals in the habitat provided), fodder, energy, and income for food purchase. | Стратегии и программы в области лесоводства, такие, как агролесомелиорация и комплексная система ведения сельского хозяйства, могут на практике способствовать повышению продовольственной безопасности, обеспечивая продовольствие (плоды деревьев и дичь), корм для животных, энергоресурсы и доход для приобретения продовольствия. |
For the effective and efficient provision of such decentralized services, UNIDO requires a robust and flexible IT infrastructure with outreach to its field offices worldwide, providing them with the connectivity required to ensure their full integration into the various operational processes of the Organization. | Для обеспечения эффективного и действенного предоставления таких децентрализированных услуг ЮНИДО нуждается в надежной и гибкой инфраструктуре ИТ с охватом отделений на местах во всем мире, обеспечивая каналы связи с ними, необходимые для обеспечения их полной интеграции в различные оперативные процессы Организации. |
Establishment of an information centre providing statistical data on cases. | создание информационного центра, предоставляющего статистические данные о судебных делах. |
In addition to providing essential education, health, relief and social services to 3.4 million refugees, UNRWA has undertaken a range of projects aimed at developing infrastructure, improving living conditions and creating employment opportunities. | Помимо предоставления основных услуг в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг 3,4 миллиона беженцев, БАПОР осуществило ряд проектов, направленных на развитие инфраструктуры, улучшение условий жизни и создание возможностей для занятости. |
A new statute was being drawn up, which would regulate state-financed legal aid and provide for the creation of a bar association, which would take over the function of providing legal aid. | В настоящее время разрабатывается новый закон, регулирующий финансируемые государством юридические услуги и предусматривающий создание ассоциации адвокатов, которая возьмет на себя задачу оказания юридической помощи. |
If the Commission's mandate was to be taken seriously, contributions to both funds should be encouraged and he called on the secretariat to explore other initiatives aimed at providing opportunities for increased participation by developing countries in the Commission's work. | Если к мандату Комиссии относиться серьезно, то следует поощрять внесение взносов в оба фонда, и оратор призывает секретариат изучить другие инициативы, направленные на создание возможностей для более широкого участия развивающихся стран в работе Комиссии. |
196.7 Those with special needs: continuing to provide those with special needs with opportunities to enrol in school, providing appropriate educational programmes and materials and ensuring the pedagogic support of the concerned bodies and ministries. | 196.7 Дети с особыми потребностями: создание адекватных условий для детей с особыми потребностями, обеспечить им доступ в школы и разработать для них соответствующие методические программы и пособия: обеспечить необходимые образовательные услуги заинтересованным учреждениям и министерствам. |
The ILO has been providing back-up for the implementation of core conventions. | МОТ предоставляет поддержку в осуществлении основных конвенций. |
For example, UNIDO assists the Women Entrepreneurship Association of Nepal in providing a comprehensive package of services to women entrepreneurs that covers production technology, quality control and marketing. | Так, ЮНИДО предоставляет помощь Ассоциации женщин-предпринимателей Непала в оказании широкого комплекса услуг женщинам-предпринимателям, охватывающих промышленную технологию, контроль качества и маркетинг. |
In respect of Tanzania Mainland, the respective ministry has undertaken several measures to scale up FP service for both rural and urban areas, where most of the health facilities are providing these services. | На материковой части Танзании соответствующее министерство приняло ряд мер по расширению предоставления услуг планирования семьи как в сельских, так и в городских районах, где эти услуги предоставляет большинство медицинских учреждений. |
The Ministry of Higher Education describes its activities as providing higher education services to the residents of Jordan at its public community colleges and universities. | Министерство высшего образования указывает, что оно предоставляет постоянно проживающим в Иордании лицам услуги по получению высшего образования в государственных колледжах и университетах. |
His Government had expanded basic social and economic rights and social services throughout the country, including in remote areas, and was providing free education and training opportunities at the primary, secondary and tertiary levels with the aim of extending education to all its citizens. | Правительство страны оратора расширило доступ к основным социальным и экономическим правам и социальным услугам во всей стране, включая отдаленные районы, и предоставляет возможности для бесплатного образования и профессиональной подготовки на уровне начального, среднего и высшего образования в целях обеспечения всеобщего образования для всех граждан. |
Another area of the co-operation of the regional FRA national correspondents with the EFSOS team is in providing data for the outlook analysis on developments of forest resources. | Еще одной областью сотрудничества между национальными корреспондентами по региональной ОЛР и группой по ПИЛСЕ является представление данных для анализа перспектив развития лесных ресурсов. |
A flowchart providing an overview of the effectiveness evaluation process to be completed at the fourth meeting of the Conference of the Parties is contained in annex III to the present note. | В приложении III к настоящей записке приводится графическая схема, позволяющая получить общее представление о процессе оценки эффективности, который предстоит завершить на четвертом совещании Конференции Сторон. |
This part contains basic information on the Kingdom of Bahrain, providing a brief explanation of the social, economic, political and legal framework in which the rights stipulated by the Convention are applied. | В настоящем разделе содержатся основные сведения о Королевстве Бахрейн, дающие общее представление о социальном, экономическом, политическом и правовом контексте, в котором осуществляются права, предусмотренные Конвенцией. |
The assessment will present the state of water quality globally, highlighting policy options for protecting or restoring water quality so that water systems continue providing services such as food production and water supply to society. | Эта оценка даст представление о состоянии качества водных ресурсов в глобальном масштабе, обозначив альтернативные варианты политики по охране или восстановлению качества водных ресурсов, чтобы водные системы могли продолжать оказывать обществу такие услуги, как производство продовольствия и водоснабжение. |
The WFP Office of Internal Audit performs ad hoc audits or other audit tasks which have very limited focus but with significant implications either on policies, procedures or systems in place (including reviewing, assessing and providing comments and suggestions) and which constitute management consulting services. | Оно проводит специальные ревизии и выполняет другие ревизионные задачи самого различного характера (включая проведение обзоров, оценок и представление замечаний и предложений), оказывая существенное влияние на политику, процедуры и системы МПП. |
Humanitarian personnel are too often blocked from providing assistance because government forces or armed groups prevent them from doing their jobs. | Слишком часто гуманитарному персоналу не дают оказывать помощь, поскольку правительственные силы или вооруженные группы препятствуют ему в выполнении его работы. |
For example, the donor may be responding to a humanitarian crisis and providing support directly to refugees, but may wish to provide no support to the government. | Например, в случае гуманитарного кризиса донор может оказать помощь непосредственно беженцам, при этом не желая оказывать помощь правительству. |
public and private institutions in a country or region, including civil society organizations as they could contribute in various ways, for example by providing expertise, review and insights. | между государственными и частными учреждениями в рамках страны или региона, включая организации гражданского общества, поскольку они могли бы оказывать содействие различными способами, например, путем предоставления экспертного потенциала, обзоров и мнений. |
A few non-Article 5 Parties reiterated their commitment to continue providing financial and technical assistance to Article 5 Parties in support of their efforts to comply with their obligations under the Protocol. | Несколько Сторон, не действующих в рамках статьи 5, вновь заявили о своей готовности и далее оказывать финансовую и техническую помощь Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в поддержку их усилий по соблюдению своих обязательств в рамках Протокола. |
To ensure adequate support, one General Service post is also requested to assist the one P-4 and the one P-2 with administrative support on matters related to providing legal advice on behalf of peacekeeping missions. | Для обеспечения адекватной поддержки испрашивается также одна должность категории общего обслуживания, сотрудник на которой будет оказывать административную помощь сотруднику на должности класса С-4 и сотруднику на должности класса С-2 в вопросах, касающихся оказания юридической консультационной помощи в интересах миссий по поддержанию мира. |
UNDP should ensure that all country offices are aware of the option of providing support based on a request from an electoral management body. | ПРООН должна обеспечить, чтобы все страновые отделения были осведомлены о возможности оказания поддержки по просьбе органа по проведению выборов. |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. | По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
Fifthly, we also signed a security protocol with the rebel movement in Rome in November 1998, and also in Oslo in May 1999, with a view to opening land routes and providing unhindered delivery. | В-пятых, мы также подписали протокол о безопасности с представителями движения мятежников в Риме в ноябре 1998 года и также в Осло в мае 1999 года, с тем чтобы открыть наземные пути и обеспечить беспрепятственную доставку помощи. |
Fully implement the National Strategy and the Plan of Action on reforming the system of child residential care (2007-2012) by providing it with the necessary human and financial resources; | а) обеспечить выполнение в полном объеме национальной стратегии и Плана действий по реформированию интернатной системы ухода за детьми (2007-2012 годы) за счет предоставления необходимых людских и финансовых ресурсов; |
(b) Support, with the active involvement of children, family reunification programmes or other foster care, ensuring the best interests of the child and providing psychosocial and economic support to the family; | Ь) обеспечить поддержку, при активном участии детей, программ воссоединения семей и других видов воспитания в приемной семье, соблюдая наилучшие интересы ребенка и оказывая психологическое и экономическое содействие семьям; |
The state ensures creating equal opportunities for males and females in admission to all educational institutions regardless of property form, providing students with scholarship, selective educational plan and evaluating knowledge. | Государство обеспечивает создание равных условий для мужчин и женщин при приеме во все образовательные учреждения независимо от формы собственности, предоставление студентам стипендий и выбранных ими образовательных программ и осуществление оценки их знаний. |
It has participated to the extent of providing more than 60 per cent of the contributions to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Он обеспечивает своим участием до 60 процентов всех взносов на деятельность Управления Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
This type of model is appealing because it provides a methodology for integrating income distribution and social expenditure into an economic model, thereby providing a more complete tool for policy analysis. | Привлекательность такой модели заключается в том, что она обеспечивает методологию для слияния данных о распределении дохода и социальных расходах в одну экономическую модель, предоставляя тем самым более совершенный механизм для анализа политики. |
Millions of women and girls, pursuing the opportunities that domestic work provides, while providing a valuable contribution to society, are at risk because their rights, equal human dignity and autonomy are not adequately protected. | Миллионы женщин и девочек, стремясь получить возможности, которые обеспечивает домашний труд, внося ценный вклад в общество, подвергаются риску, поскольку их права, равное достоинство и самостоятельность не защищаются надлежащим образом. |
(b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the "whistle-blower" or witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means. | Ь) принятие правил доказывания, позволяющих давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность осведомителя или свидетеля, например разрешение давать свидетельские показания с помощью средств связи, таких как видеосвязь и другие надлежащие средства. |
Some of these economies are now capable of providing other regional countries with both technology and capital. | Некоторые эти страны сейчас могут предоставлять другим странам региона как технологию, так и капитал. |
"Traditionally, public administrations have been organized into bureaucracies charged with handling a regulatory or sectoral area, producing and processing forms, and providing specific services and products. | "Традиционно государственные администрации организовывались в бюрократические аппараты, которым поручалось заниматься вопросами регулирования или какой-либо секторальной областью, готовить и обрабатывать формуляры и предоставлять конкретные услуги и продукты. |
Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. | Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
The Committee recommended that the secretariat continue providing assistance to members and associate members in the development of measurement of the working poor, particularly by building their capacities for related data collection and analysis. | Комитет рекомендовал секретариату и впредь предоставлять членам и ассоциированным членам помощь в разработке методов измерения показателей работающего неимущего населения, особенно в наращивании их потенциала для сбора и анализа соответствующих данных. |
Examples of microenterprises providing energy services include battery and mobile phone charging services, small-scale agro-processing and food preparation and the renting of solar lanterns. | Примерами услуг, которые могли бы предоставлять микропредприятия, являются зарядка аккумуляторных батарей и мобильных телефонов, мелкомасштабная переработка продукции сельского хозяйства и предварительная обработка продуктов питания и аренда фотоэлектрических фонарей. |
We commend bilateral donors that are providing considerable assistance to Timor-Leste in the form of police training. | Мы воздаем должное двусторонним донорам, которые оказывают значительную помощь Тимору-Лешти в сфере подготовки полиции. |
The examples provided were all based on third parties providing services to the supply chain at the level of production and eventually export. | Во всех рассматривавшихся примерах третьи стороны, тесно связанные с производственно-сбытовыми цепям, оказывают им услуги на этапе производства и - в отдельных случаях - экспорта. |
The incentives programme will cease on 1 May 2004 and projects continuing after that date must be funded and run by mainstream institutions, such as those providing social services or services to job seekers. | Программа стимулирующих мер будет завершена 1 мая 2004 года, и проекты, осуществление которых продолжится после этой даты, должны будут финансироваться и осуществляться соответствующими учреждениями, и в частности теми структурами, которые оказывают социальную помощь или услуги лицам, ищущим работу. |
At the initiative and under the guidance of the Federation of Cuban Women, various women's departments in the country's higher education centres were providing technical assistance on issues of gender equality, with special emphasis on the need to eliminate stereotypes. | По инициативе Федерации кубинских женщин и под ее руководством различные женские отделения в высших учебных заведениях страны оказывают техническую помощь в вопросах, касающихся равноправия мужчин и женщин, уделяя особое внимание необходимости разрушения стереотипов. |
Outreach representatives provide extensive support to the regional media, participating in numerous print, radio and television interviews as well as providing the media with other extensive assistance. | Представители ИПП оказывают широкую поддержку региональным средствам информации, участвуя в многочисленных интервью для прессы, радио и телевидения, а также оказывая средствам информации иное широкое содействие. |
Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. | Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
However, such cooperatives may now be providing fewer financial services than they did several years ago and relatively few are involved in the mobilization of voluntary deposits. | Однако в настоящее время такие кооперативы, по-видимому, предоставляют более ограниченный круг финансовых услуг, чем несколько лет назад, и в мобилизации добровольных вкладов участвуют сравнительно немногие. |
However, it also expressed concern that some major manufacturing and exporting countries were not providing such information to ensure that suspicious shipments and diversion attempts were identified. | В то же время она высказала озабоченность в связи с тем, что ряд ведущих стран-изготовителей и экспортеров не предоставляют такую информацию, позволяющую выявлять подозрительные поставки или попытки организовать утечку. |
Several donors are providing funds to restore and upgrade the long-neglected railway system in Kosovo. | Несколько доноров предоставляют средства для восстановления и модернизации находившейся в течение продолжительного времени в запущенном состоянии системы железных дорог в Косово. |
Contract farms raise the animals, with the processing companies providing animal stock and feed, technological advice, and quality control. | Животные и птицы выращиваются на подрядных фермах, и перерабатывающие компании предоставляют животных и птицу для откорма и собственно корма, оказывают консультативную помощь по вопросам технологии и обеспечивают контроль качества. |