Thus, a public tender for providing services and for implementing this programme, is currently in advanced stages of formulation. | Поэтому к настоящему времени проделана значительная работа по организации публичного конкурса на предоставление услуг и реализацию этой программы. |
The specificity of L.I.Group law firm is providing services to enterprises in agriculture, since the above nowadays has a great growth potential and can lead Ukraine to a new level of economic development. | Основной спецификой юридической компании L.I.Group является предоставление услуг предприятиям в сфере сельского хозяйства, поскольку именно эта сфера сегодня имеет большой потенциал роста и способна вывести Украину на новый уровень экономического развития. |
The main themes of the workshop were re-building confidence in the lending market, providing data to stimulate investment growth, technology to support efficient lending and how land registration authorities can meet changing market needs. | Основными темами рабочего совещания были восстановление доверия к рынку кредитования, предоставление данных для стимулирования роста инвестиций, технология поддержки эффективного кредитования и возможные способы участия органов регистрации земель в удовлетворении меняющихся рыночных потребностей. |
The Civil and Electoral Affairs Officer (P-4) would assist the Transitional Federal Government in all electoral matters, including providing advice and training to the Electoral Commission and polling staff. | Сотрудник по гражданским вопросам и проведению выборов (должность класса С4) будет оказывать переходному федеральному правительству содействие во всех вопросах, касающихся проведения выборов, включая предоставление консультаций и подготовку персонала Избирательной комиссии и избирательных участков. |
The proposed position will be responsible for providing administrative support to the Unit and, with knowledge of counter-narcotics issues in Afghanistan and capable of communicating in local languages, ensuring continuity during the periods when the Counter-Narcotics Officer is absent. | В обязанности сотрудника на предлагаемой должности будет входить предоставление административной поддержки работе Группы и обеспечение непрерывности работы в периоды отсутствия сотрудника по борьбе с наркотиками, в связи с чем такому сотруднику необходимо обладать знанием тематики борьбы с наркотиками в Афганистане и уметь общаться на местных языках. |
Staff members of the unit would also be required to handle all administrative matters for the witnesses at the safe houses and at the courts, including confidence- building and providing food, clothing and other personal requirements. | В обязанности сотрудников Группы будет входить также решение всех административных вопросов, связанных с пребыванием свидетелей в безопасных помещениях и судах, включая укрепление доверия, предоставление питания, обеспечение одеждой и удовлетворение других личных потребностей. |
Challenges faced by the Enhanced HIPC Initiative include ensuring the principle of additionality of resources for the HIPC programme; overcoming the financial difficulties for some creditor participants in providing debt relief; and developing effective poverty reduction programmes in the participating countries. | К числу вопросов, возникающих в связи с осуществлением Расширенной инициативы в отношении БСКЗ, относятся: обеспечение принципа дополнительного характера ресурсов программы БСКЗ; преодоление финансовых трудностей, с которыми сталкиваются некоторые кредиторы в отношении уменьшения бремени задолженности; разработка эффективных программ уменьшения масштабов нищеты в участвующих странах. |
These were aimed at providing basic understanding of auditing techniques to practitioners and were highly subsidized by ICPAK. | Эти занятия, которые были организованы при значительном финансовом содействии со стороны ИПБК, были направлены на обеспечение понимания практическими работниками основных вопросов, касающихся методов аудита. |
Lumension products include endpoint management and security software providing endpoint protection, vulnerability management, data protection, application whitelisting, encryption, USB security and risk management. | Продукты Lumension включают программное обеспечение, обеспечивающее защиту конечных точек, управление уязвимостями, защиту данных, белый список приложений, шифрование, защиту USB и управление рисками. |
(c) Conducting staff training courses, monitoring and assisting in-mission training and providing pre-mission training guidance and support to Member States; | с) организация курсов по профессиональной подготовке сотрудников, контроль за подготовкой кадров в миссиях и предоставление соответствующей помощи, а также обеспечение руководства и оказание поддержки государствам-членам в организации подготовки кадров до направления в состав миссий; |
I call upon all to contribute to the task of providing the necessary support. | Я призываю всех внести свой вклад в оказание необходимой помощи. |
The Standard Rules have been given to the Ministry of Health and the Department of Social Welfare, both of which have responsibility for providing policy advice and maintaining income levels for people with disabilities. | Стандартные правила были направлены в министерство здравоохранения и Департамент социального обеспечения, ответственные за оказание консультативной помощи инвалидам и поддержание уровней дохода инвалидов. |
These organs conduct the necessary qualification administration and enterprise licensing, providing specialized advice to civil organizations as well as specific guidance and support as needed. | Эти компетентные органы осуществляют необходимое руководство в вопросах квалификации и регулирования деятельности в соответствующей области, представления неправительственным организациям рекомендаций, касающихся их основной деятельности, предоставление неправительственным организациям профессиональных консультаций и обеспечение необходимого профессионального руководства и оказание необходимой поддержки. |
Providing development assistance and better infrastructure will not only create livelihood opportunities for both communities but also win the hearts and minds of the local population, thereby changing their perception of aid agencies. | Оказание помощи в целях развития и улучшение инфраструктуры не только создают возможности для получения обеими общинами средств к существованию, но и помогает завоевать сердца и умы местного населения и изменить его отношение к гуманитарным организациям. |
(a) Providing effective support to the Economic and Social Council, including its coordinating segment; | а) оказание эффективной поддержки Экономическому и Социальному Совету, в том числе в связи с его этапом координации; |
We stand ready to cooperate with the Centre by providing materials and documents that would help us to better understand a variety of early warning indicators on the possible misapplication of the noble doctrine of the responsibility to protect. | Мы готовы сотрудничать с Центром, предоставляя материалы и документы, которые помогли бы нам лучше понимать ряд сигналов раннего предупреждения о возможном неправильном применении благородной доктрины обязанности по защите. |
Management should brief staff regularly through close consultation with staff associations and town-hall style meetings, providing detailed information to ensure transparency and help gain the confidence of the staff. | Руководство должно регулярно информировать сотрудников путем тесных консультаций с ассоциациями персонала и проведения общих собраний, предоставляя подробную информацию для обеспечения прозрачности и достижения доверия персонала. |
The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. | Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. | В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |
122.91. Cooperate with the international community, including by providing access to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea, in a transparent manner for the benefit of the human rights of the Eritrean people (Norway); | 122.91 сотрудничать с международным сообществом на принципах прозрачности в интересах обеспечения прав человека народа Эритреи, в том числе предоставляя доступ в страну Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее (Норвегия); |
The United Nations for its part worked to raise awareness by disseminating teaching aids and providing technical assistance. | Организация Объединенных Наций, со своей стороны, занимается повышением осведомленности, распространяя учебные материалы, а также оказывает техническую помощь. |
The National Library fulfils the function of the parliamentary library, providing information services to the Parliament, Government and other constitutional institutions. | Государственная библиотека выполняет функцию парламентской библиотеки и оказывает информационные услуги парламенту, правительству и другим предусмотренным Конституцией учреждениям. |
When a State is providing international assistance and cooperation to a recipient country, does it prepare a country-specific annual written report on this international assistance and cooperation and: | Когда государство оказывает международную помощь и развивает сотрудничество со страной-получателем, готовит ли оно страновой ежегодный письменный отчет о международной помощи и сотрудничестве и: |
A Legal Officer (P-4) responsible for providing legal advice to the appropriate electoral authorities relating to the electoral process, including electoral legislation and assisting in drafting of the various legal framework documents as necessary. | сотрудник по правовым вопросам (С-4) отвечает за оказание юридической консультативной помощи соответствующим избирательным органам в связи с процессом выборов, в том числе консультирует по вопросам законодательства, касающегося проведения выборов, и, при необходимости, оказывает содействие в подготовке различных правовых основополагающих документов. |
The Urban Council for Social Cohesion also addresses emergencies by providing temporary accommodation, transport, land and housing for those affected. | Городской совет социального сплочения также занимается решением проблем, возникающих при чрезвычайных ситуациях: принимает и размещает пострадавших, оказывает помощь в переезде, выделяет участки земли и обеспечивает минимальные средства для обустройства. |
The home country can promote FDI from SMEs by providing domestic enterprises with factors such as necessary skills, financial services, incentives, and accurate information on business opportunities. | Страны базирования могут стимулировать ПИИ со стороны МСП, обеспечивая отечественные предприятия такими факторами, как необходимые кадры, финансовые услуги, стимулы и достоверная информация о деловых возможностях. |
The Government and UNDP cooperated closely in the establishment of the former peace plan and the current one, providing them with an element of continuity. | Правительство и ПРООН широко сотрудничали в процессе разработки предыдущего и нынешнего планов мирного урегулирования, обеспечивая тем самым преемственность этих документов. |
The approach should work to improve the small enterprise environment, providing necessary support and services to improve productivity and income from self-employment and entrepreneurship. | Этот подход должен способствовать улучшению условий деятельности небольших предприятий, обеспечивая необходимую поддержку и услуги для повышения производительности и размера дохода, получаемого от самостоятельной занятости и предпринимательской деятельности. |
These can all potentially be designed to improve and expand water supplies for power generation, irrigation, and household and industrial use, while providing security against droughts and protection from floods. | Все подобные схемы могут потенциально быть разработаны в целях улучшения и увеличения водоснабжения для производства электроэнергии, ирригации, а также для хозяйственного и промышленного использования, одновременно обеспечивая защиту от засух и наводнений. |
In 2014 the Youth Advisory Board acted in a normative capacity by consulting and providing guidance to the activities of the agency, including the World Urban Campaign, the Urban Thinkers Campus and the Youth Assembly at the seventh session of the World Urban Forum. | В 2014 году Молодежный консультативный совет выступал в своем нормативном качестве, обеспечивая консультирование и предоставляя рекомендации в отношении проводимых этим учреждением мероприятий, включая Всемирную кампанию за урбанизацию, «Лагерь специалистов по городам» и Ассамблею молодежи в рамках седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
Furthermore, small island developing States should be compensated for establishing coral reef ecosystems in remote areas as protected reserves providing global benefits. | Кроме того, необходимо компенсировать расходы малых островных развивающихся государств на создание в отдаленных районах заповедных экологических систем коралловых рифов, что в интересах всего человечества. |
Its primary objective is the empowerment of inmates, by providing a compendium of skills and education to enhance opportunities for rehabilitation. | Его главной целью является создание возможностей для заключенных путем обучения их различным навыкам и их образования, с тем чтобы расширить их возможности для реабилитации. |
In conclusion, he called on the international community to continue providing financial and technical assistance for institutional capacity-building and to implement coordinated policies aimed at debt restructuring and debt management as that would contribute to sustainable development. | В заключение оратор призывает международное сообщество продолжать оказывать финансовую и техническую помощь в создании институционального потенциала и разрабатывать и осуществлять скоординированные стратегии, направленные на реструктуризацию задолженности и создание условий, позволяющий управлять долгом, поскольку это будет способствовать устойчивому развитию. |
A fund for social innovations will be established soon, with the task of regulating the roles and responsibilities of all actors involved in providing social protection services through development of partnership; | в ближайшее время планируется создание фонда социальных инноваций, в задачу которого будет входить регулирование функций и ответственности всех сторон, участвующих в процессе предоставления услуг в области социальной защиты, за счет налаживания партнерских связей; |
Providing a basis for land taxation | Создание базы для земельного налогообложения |
Most developers instead stuck with the original POE concept of a single large server providing the operating system functionality. | Большинство разработчиков застряло на оригинальной концепции единого большого сервера, который предоставляет функциональность ОС. |
In the case of Haiti, it was providing humanitarian follow-up on his Government's political action to restore democracy. | В Гаити Управление предоставляет гуманитарную помощь в связи с политическими мерами правительства по восстановлению демократии. |
The latter question is of the greatest interest to Uruguay, which not only has consistently contributed contingents for over 50 years, but is currently the country providing the highest percentage of military and civilian personnel in relation to its population. | Последний вопрос представляет особый интерес для Уругвая, который на протяжении 50 лет не только неизменно предоставляет свои контингенты, но и в настоящий момент выделяет наибольшее в процентном отношении к численности своего населения количество военных и гражданских сотрудников. |
The Ministry of Health takes the greatest care of them, and follows up their status, providing the necessary medication, health advice and information on the disease, methods of infection and how to avoid transferring the virus to others. | Министерство здравоохранения чрезвычайно внимательно относится к этим людям, отслеживает их статус, предоставляет необходимые медикаменты, медицинские консультации и информацию о заболевании, способах инфицирования и о том, как избежать передачи вируса другим людям. |
Several African countries have introduced new contributory insurance schemes as well as some basic forms of social protection, with South Africa and Namibia instituting tax-financed basic pension systems and Lesotho providing a non-contributory universal old-age pension. | Несколько африканских стран внедрили новые планы страхования с частичными взносами, а также некоторые формы социальной защиты; Южная Африка и Намибия ввели в действие базовые пенсионные системы, финансируемые за счет налогов, а Лесото предоставляет всеобщую пенсию по старости, не предусматривающую предварительных взносов. |
In addition, it was said that providing examples would require an assessment on the value of such cases by the Working Group. | Кроме того, было отмечено, что представление таких примеров потребует проведения Рабочей группой оценки содержания таких дел. |
Advice to civil society on how to understand, monitor and participate in the state-building process by providing training and relevant documentation on the subject | Представление гражданскому обществу, рекомендаций относительно понимания процесса государственного строительства, осуществления за ним контроля и участия в этом процессе путем представления соответствующей документации и обеспечения подготовки по этому вопросу |
Budgetary control also improved owing to the connection of 1 UN-Habitat and 11 UNEP offices away from headquarters to the United Nations Office at Nairobi IMIS, providing a more accurate, timely and transparent picture of the financial situation and the programme implementation rate. | Интересам укрепления бюджетного контроля послужило также подключение к ИМИС в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби 11 периферийных отделений ЮНЕП и 1 периферийного отделения ООН-Хабитат, что позволило получать более точное, своевременное и объективное представление о финансовом положении и степени осуществления программы. |
Another training of trainers course was organized for 24 judicial police officers in Bujumbura, with the aim of providing the officers with a greater understanding of human rights principles relating to law enforcement and of ethical conduct in the application of the law. | Еще одно занятие по подготовке инструкторов было организовано для 24 сотрудников судебной полиции в Бужумбуре с целью дать им лучшее представление о принципах прав человека, имеющих отношение к правоохранительной деятельности, и об этическом поведении при применении норм права. |
The Ministry is also responsible for vetting all new bills for consistency with the Bill of Rights Act and providing legal advice on its findings to the Attorney-General. | Министерство также отвечает за экспертизу всех новых законопроектов на предмет их соответствия Закону о новозеландском Билле о правах и представление заключений с изложением своих выводов генеральному прокурору. |
The representatives of LAS reiterated its commitment to supporting the arms embargo and to providing financial support when necessary. | Представители ЛАГ вновь подтвердили ее решимость поддерживать эмбарго на поставки оружия и в случае необходимости оказывать финансовую помощь. |
The Office will assist in strengthening the Institutions by providing advice on the election process, in cooperation with the United Nations country team and international and local partners. | Отделение будет оказывать помощь в укреплении переходных федеральных органов, предоставляя консультации по вопросам, связанным с процессом выборов, в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными и местными партнерами. |
Current country programme funding mechanisms are not conducive to providing the support necessary for long-term refugee situations; such support remains dependent on extrabudgetary funding, which is unpredictable and uneven. | Нынешние механизмы финансирования страновых программ не способны оказывать поддержку, необходимую для решения долгосрочных проблем беженцев; такая поддержка по-прежнему зависит от внебюджетного финансирования, которое является непредсказуемым и неравномерным. |
Governments, in accordance with their commitments under multilateral environmental agreements, are encouraged to assist developing countries in implementing their obligations under those agreements by providing technology transfer and promoting capacity-building. | К правительствам, в соответствии с их обязательствами по многосторонним соглашениям в области охраны окружающей среды, обращается призыв оказывать развивающимся странам помощь в выполнении их обязательств по данным соглашениям путем передачи технологии и содействия созданию надлежащего потенциала. |
School paediatric paramedics assist in providing preventive health care in schools attended by children 6-18-years-old, as well as in secondary-type schools attended by young adults over the age of 18. | Школьные фельдшеры и медсестры-педиатры помогают оказывать профилактические медицинские услуги в школах, посещаемых детьми в возрасте от 6 до 18 лет, а также в средних учебных заведениях, посещаемых молодыми людьми, достигшими 18-летнего возраста. |
States should also undertake a comprehensive review of relevant national laws with a view to bringing them into line with international standards and providing an effective framework for redress in cases of human rights violations. | Государствам также следовало бы провести глобальный обзор соответствующего национального законодательства с целью его адаптации с учетом международных норм и обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
The relevant interventions should ensure the central role to be played by the family as a relational strategic resource, while providing significant support to it, particularly to women. | Меры поддержки, предусматривающие оказание семье, и особенно женщинам, значительной помощи, должны обеспечить за семьей главную, стратегически важную роль в поддержании семейных отношений. |
(a) Intensify efforts to address the root causes of trafficking in women and girls and ensure the rehabilitation and social integration of victims, including by providing them with access to shelters, legal, medical and psychosocial assistance and alternative income-generating opportunities; | а) активизировать усилия по устранению коренных причин торговли женщинами и девочками и обеспечить реабилитацию и социальную интеграцию жертв, в том числе путем предоставления им доступа к приютам, правовой, медицинской и психосоциальной помощи и альтернативным возможностям получения средств к существованию; |
The PFG also noted that the UNF should focus on providing guidance on how to make appropriate alternatives available, including infant formula, while controlling spillover of the use of alternatives among mothers who are not HIV-infected. | ГРП также отметила, что ФООН следует сконцентрировать свое внимание на вынесении рекомендаций о том, как обеспечить применение альтернативных методов кормления, в том числе смесями для детского питания, и избежать при этом использования альтернативных методов вскармливания матерями, которые не инфицированы ВИЧ. |
WorldClient can easily hold its own against traditional mail clients while providing the added bonus of its ability to enable users to access their email from anywhere at anytime. | Используйте его в режиме полного экрана или в компьютерной лаборатории, чтобы обеспечить почтой студентов или других людей, которые не имеют в личном пользовании персонального компьютера. |
Algeria had succeeded, in a few decades, in providing employment, free health care and education, and a broad social-welfare system for its population. | В течение нескольких десятилетий Алжир успешно обеспечивает занятость, предоставляет бесплатные медицинские услуги и образование и имеет широкомасштабную систему социального обеспечения своего населения. |
Remaining mission-related travel costs would benefit from the utilization of United Nations flights based out of the Regional Service Centre, Entebbe providing travel to missions that currently encompass 41 per cent of the OIOS caseload. | Остальные расходы на поездки в миссии можно сократить за счет использования рейсов Организации Объединенных Наций из Регионального центра обслуживания в Энтеббе, который обеспечивает транспортное сообщение с миссиями, на долю которых в настоящее время приходится 41 процент расследуемых УСВН дел. |
External and internal evaluations confirmed the efficiency of the system for providing customs administrations and the trade community with a modern and efficient tool for the simplification of the customs clearance process. | Внешние и внутренние оценки подтвердили эффективность этой системы, которая обеспечивает таможенные администрации и торговые круги современным и эффективным инструментом упрощения процедур таможенной очистки. |
In comparison with all known analogous means, said invention makes it possible to improve the comfort of a habitable space by providing a controllable air pressure mode for maintaining the air pressure therein. | Использование заявленного решения по сравнению со всеми известными средствами аналогичного назначения обеспечивает повышения комфортности обитаемого помещения за счет создания управляемого режима поддержания воздушного давления в помещении. |
(e) Providing policy and substantive advice to the Executive Office and liaising with the various departmental teams or working groups established under the authority of the Under-Secretary-General. | ё) оказывает консультативную помощь по вопросам политики и обеспечивает основное консультационное обслуживание административной канцелярии и поддержание связей с различными департаментскими или рабочими группами, учреждаемыми в рамках полномочий заместителя Генерального секретаря. |
Hence the need for providing more demand-driven aid; | Ввиду этого помощь необходимо предоставлять с более тщательным учетом существующих потребностей; |
The Office also maintains liaison with external partners and relevant stakeholders on providing technical and expert advice on the planning and deployment of AMISOM, including meetings with potential and existing police- and troop-contributing countries, donors and Somali interlocutors. | Кроме этого, Отделение поддерживает связь с внешними партнерами и заинтересованными сторонами, предоставляя техническую помощь и консультации экспертов по вопросам планирования и развертывания АМИСОМ, а также проводит совещания с представителями стран, которые могут предоставлять или уже предоставляют полицейские и воинские контингенты, донорами и сомалийскими переговорщиками. |
At the same time, the regular process, through its assessments, could assist the Assembly in deciding the topics that ICP will consider and in providing ICP with the means to keep up-to-date on progress made in relation to issues it has previously addressed; | В то же время регулярный процесс в рамках своих оценок мог бы оказывать содействие Ассамблее в выборе тем для рассмотрения на НКП и предоставлять в распоряжение НКП средства периодического ознакомления с прогрессом, достигнутым в отношении вопросов, ранее им рассматривавшихся; |
Development, management, implementation, monitoring and evaluation of technical cooperation projects; establishment of a Resource Centre for Human Rights Education providing human rights education programmes and materials; and implementation of a programme of technical cooperation in Cambodia; | Разработка, управление, осуществление, контроль и оценка проектов технического сотрудничества; создание информационного центра для образования в области прав человека, который будет осуществлять образовательные программы в области прав человека и предоставлять материалы; и осуществление программы технического сотрудничества в Камбодже; |
Our company aims at providing our customers with technology, products and equipment for different areas of industry; engineering services, information support. | Задача нашего предприятия - предоставлять своим клиентам технологию, материалы и оборудование для различных областей промышленности, оказывать широкую информационно-техническую поддержку. |
The United States had supported peace-keeping operations by seconding qualified personnel, and he urged other Member States to consider providing similar support. | Соединенные Штаты оказывают поддержку операциям по поддержанию мира путем прикомандирования к ним квалифицированных сотрудников, и оратор настоятельно призывает другие государства-члены рассмотреть возможность предоставления аналогичной поддержки. |
However, charitable institutions helped them to become integrated, in particular by providing them where necessary with legal assistance and ensuring the enrolment of their children in school. | В то же время их интеграцию облегчают благотворительные организации, которые, в частности, при необходимости оказывают им юридическую помощь и обеспечивают, чтобы их дети посещали школу. |
Furthermore, UNSOM and UNDP are providing technical and logistical support for civic education activities and advice on the formation of the Independent Constitutional Review Commission and the Judicial Reform Commission, which are stated priorities for the new Government. | МООНСОМ и ПРООН также оказывают техническую и материально-техническую поддержку в общественно-просветительской деятельности и предоставляют консультации относительно создания независимой комиссии по пересмотру Конституции и комиссии по реформированию судебной системы, о приоритетности чего заявило новое правительство. |
Child protection focal points in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs play an important role in mainstreaming child protection at Headquarters and providing support to field-based child protection advisers, working closely with the Office of the Special Representative. | Координационные центры по защите детей в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте по политическим вопросам играют важную роль в обеспечении учета вопросов защиты детей в Центральных учреждениях и оказывают поддержку расположенным на местах консультантам по вопросам защиты детей, работающих в тесном сотрудничестве с Канцелярией Специального представителя. |
To that end, United Nations entities have acted as resources, providing advice and technical assistance to stakeholders engaged in law reform efforts. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций часто оказывают помощь в проведении национальных реформ законодательства, направленных на принятие или пересмотр законов о борьбе с насилием в отношении женщин и эффективное осуществление и контроль за исполнением таких законов в целях укрепления ответственности и недопущения безнаказанности. |
Where countries are providing information through web-based databases, the procedure of the international programmes collecting information through questionnaires becomes obsolete. | В тех случаях, когда страны предоставляют доступ к информации через сетевые базы данных, процедура международных программ, занимающихся сбором информации с помощью вопросников, утрачивает актуальность. |
However, such cooperatives may now be providing fewer financial services than they did several years ago and relatively few are involved in the mobilization of voluntary deposits. | Однако в настоящее время такие кооперативы, по-видимому, предоставляют более ограниченный круг финансовых услуг, чем несколько лет назад, и в мобилизации добровольных вкладов участвуют сравнительно немногие. |
The Group noted that some States are providing available background information to the Secretariat on a voluntary basis in whatever form they deem appropriate, even on areas not covered by the Register, for example small arms and light weapons. | Группа отметила, что некоторые государства предоставляют Секретариату имеющуюся у них справочную информацию на добровольной основе и в той форме, в какой они считают это уместным, причем даже в отношении областей, не охватываемых Регистром, например о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
The Office also maintains liaison with external partners and relevant stakeholders on providing technical and expert advice on the planning and deployment of AMISOM, including meetings with potential and existing police- and troop-contributing countries, donors and Somali interlocutors. | Кроме этого, Отделение поддерживает связь с внешними партнерами и заинтересованными сторонами, предоставляя техническую помощь и консультации экспертов по вопросам планирования и развертывания АМИСОМ, а также проводит совещания с представителями стран, которые могут предоставлять или уже предоставляют полицейские и воинские контингенты, донорами и сомалийскими переговорщиками. |
The Governments of Brazil, Norway, Spain and Sweden are providing advisers and instructors to the National Public Security Academy and the National Civil Police under the auspices of UNDP, while Chile, France and the United States of America are providing assistance separately. | Правительства Бразилии, Испании, Норвегии и Швеции предоставляют консультантов и инструкторов Национальной академии общественной безопасности и Национальной гражданской полиции, действуя под эгидой ПРООН, а Соединенные Штаты Америки, Франция и Чили предоставляют помощь на индивидуальной основе. |