Both donors and countries of asylum had become increasingly concerned about the cost of providing refugees with indefinite protection and assistance. | Как доноры, так и страны убежища выражают все более серьезную озабоченность в связи с расходами на предоставление беженцам неограниченной временными рамками защиты и помощи. |
The focus of these and other arrangements is on providing credit enhancement instruments, including guarantees, to domestic banks to reduce the perceived risk in investing in pro-poor housing. | Основной упор в рамках этих и других мер делается на предоставление инструментов расширения возможностей кредитования, включая гарантии, внутренним банкам с целью сокращения ожидаемого ими риска применительно к инвестициям в жилье в интересах малоимущего населения. |
That funding had covered the costs of treating 2.3 million people for HIV/AIDS and 5.4 million people for malaria and of providing 88 million insecticide-treated bednets. | Эти средства покрыли расходы на лечение 2,3 миллиона человек от ВИЧ/СПИДа и 5,4 миллиона человек от малярии, а также на предоставление 88 млн. пропитанных инсектицидами противомалярийных сеток для кроватей. |
Providing incentives for research and development, ensuring that the framework for intellectual property rights contributes to technological development, and taking measures to develop the human resource base are important ingredients in a technology policy package. | Важными компонентами технологической политики являются: предоставление стимулов для проведения исследований и разработок, создание рамочной основы в области прав интеллектуальной собственности, способствующей технологическому развитию, и принятие мер по развитию людских ресурсов. |
The bodies of the armed forces to which a soldier belongs who caused damage or whose citizen being a third party hereto caused the said damage shall bear liability for providing compensation for damages against a soldier or the property of one of the Battalion's national contingents. | Если органы вооруженных сил, в состав которых входит военнослужащий, причинивший ущерб, или же если этот ущерб причинен их гражданином, являющимся третьей стороной, то эти органы несут ответственность за предоставление компенсации за ущерб, причиненный военнослужащему или имуществу одного из национальных контингентов Батальона. |
The Government places the primary responsibility for providing housing on the head of the household and only provides support for the householder to house his/her family. | Правительство возлагает главную ответственность за обеспечение жильем на главу домохозяйства и только оказывает ему поддержку в деле обеспечения семьи жильем. |
Maintaining employment and keeping people on the job by providing support for businesses and the labour force; | поддержание уровня занятости и обеспечение непрерывности работы трудящихся путем стимулирования предпринимательской деятельности и оказания поддержки рабочим и служащим; |
According to this Resolution, the plan will focus on the development of the economy, increasing employment, enhancing housing and real estate, providing transportation and ensuring personal safety and enforcement, in twelve chosen localities, encompassing a population of 370,000 people. | В соответствии с постановлением приоритетными задачами плана станут развитие экономической деятельности, повышение занятости, развитие сектора жилья и недвижимости, организация транспортной инфраструктуры и обеспечение личной безопасности и контроль за соблюдением законодательства в 12 выбранных районах с общей численностью населения 370000 человек. |
The National Action Plan to combat human trafficking envisaged extensive measures for the rehabilitation of victims, such as providing shelters for their treatment and care, ensuring their safe and voluntary return to their countries, training law enforcement officers and protecting witnesses. | Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми предусматривает широкие меры по реабилитации жертв, такие, как предоставление приютов и оказание помощи и поддержки, обеспечение их безопасного и добровольного возвращения в свои страны, подготовка сотрудников правоохранительных органов и защита свидетелей. |
The programme also offered many other benefits, such as serving as an instrument of protection and providing some psychological reassurance to returnees, not to mention its value as a lever in the implementation of the Dayton accords. | Осуществление этой программы также обеспечило ряд других преимуществ, таких, как обеспечение защиты и оказание определенной психологической поддержки возвратившимся лицам, не говоря уже о том вкладе, который внесло осуществление программы в реализацию Дейтонских соглашений. |
They aimed at providing international assistance encompassing not only emergency relief, but also rehabilitation, reconstruction, and disaster prevention and mitigation in disaster-affected countries. | Они предусматривают оказание международной помощи, охватывающей не только чрезвычайную помощи, но и восстановление, реконструкцию и предупреждение бедствий и смягчение их последствий в пострадавших странах. |
However, within these agencies, there could be multiple relevant sub actors, including those responsible for bilateral development assistance or for providing assistance through multilateral entities. | Однако в рамках этих учреждений может существовать ряд соответствующих субструктур, в том числе отвечающих за двустороннюю помощь в целях развития или за оказание помощи через многосторонние инстанции. |
UNHCR mandate RSD fulfils an important protection function, providing the basis for subsequent interventions such as the prevention of refoulement, the provision of humanitarian assistance and the implementation of durable solutions. | Мандат УВКБ по ОСБ выполняет важную функцию защиты, поскольку служит основанием для последующих мер вмешательства, таких как предупреждение высылки, оказание гуманитарной помощи и осуществление долгосрочных решений. |
As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. | Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |
Providing support, including technical, financial or other forms of support, to LDCs to improve conditions of labour supply and mitigate problems of migration. | с) оказание поддержки НРС, включая техническую, финансовую и иную поддержку, в целях улучшения состояния рынков труда и снижения остроты проблем миграции. |
Commissions of inquiry can also directly assist prosecutions by providing information collected by the commission to the prosecuting authorities. | Комиссии по расследованию также могут оказывать непосредственную помощь в осуществлении судебного преследования, предоставляя органам юстиции собранную соответствующей комиссией информацию. |
The media have a responsibility to combat stereotypes, promote a culture of tolerance and play an integrative role by providing space for ethnic minorities to also have their voice heard. | Средства массовой информации несут ответственность за противодействие стереотипам и поощрение культуры терпимости и играют объединяющую роль, предоставляя возможность высказываться также и этническим меньшинствам. |
Furthermore, many civil organizations in the Kingdom of Bahrain have organized workshops and seminars on the Convention, providing information on the rights of women contained therein and how to foster these. | Кроме того, многие гражданские организации в Королевстве Бахрейн проводили практикумы и семинары по Конвенции, предоставляя информацию о правах женщин, закрепленных в этой Конвенции, а также о том, как следует содействовать их осуществлению. |
Besides its regular reporting, the Unit has conducted studies of the human rights situation, providing the Special Rapporteur on human rights and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with information on current developments. | Помимо представления своих регулярных докладов Группа проводит исследования в отношении положения в области прав человека, предоставляя Специальному докладчику по вопросам прав человека и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека информацию о нынешних событиях. |
By providing food rations to families as a way of compensating them for the loss of a daughter's labour, WFP works to ensure equal educational opportunities for boys and girls in several sub-Saharan countries. | Предоставляя продовольственные пайки семьям в качестве компенсации за потерю работы их дочерьми, МПП стремится обеспечить мальчикам и девочкам в нескольких странах, расположенных к югу от Сахары, равные возможности для образования. |
Numerous private security companies currently operate in Somalia, with several providing, or intending to provide, support to Somali security sector institutions. | В настоящее время в Сомали работает большое число частных охранных компаний, часть из которых оказывает или намеревается оказывать услуги сомалийским органам безопасности. |
UNODC is providing targeted support and capacity-building to countries of the region that agree to undertake piracy prosecutions to ensure that the trials and detention are fair, humane and efficient and take place within a sound rule-of-law framework. | ЮНОДК оказывает адресную помощь и поддержку в формировании потенциала у стран региона, которые согласны взять на себя функцию преследования пиратов по закону, с тем чтобы судебное производство и задержание были справедливыми, гуманными и эффективными и осуществлялись с соблюдением законности. |
On the outbound front, the Government has been facilitating Thai nationals seeking legal employment opportunities abroad by providing, for example, many pre-departure training programmes to develop workers' skills necessary to meet the demands of labour markets abroad. | Что касается выезжающих за границу лиц, то правительство оказывает содействие тайским гражданам, пытающимся найти легальные возможности трудоустройства, организуя, например, курсы подготовки для выезжающих, на которых им помогают приобрести навыки, необходимые для того, чтобы они могли отвечать требованиям рынка труда за границей. |
Finally, she said that in addition to providing services to the resident diplomatic community, the host country welcomed those who came each year to take part in the debates of the General Assembly. She hoped that they would enjoy their stay. | В заключение оратор подчеркивает, что страна пребывания не только оказывает услуги находящимся в стране дипломатам, но также и открывает свои двери для всех, кто прибывает для участия в прениях Генеральной Ассамблеи, стараясь создать самые благоприятные условия для их пребывания. |
UNDP, particularly through our Office to Combat Desertification and Drought (UNSO), is already providing substantive support to the preparation and implementation of the Action Programmes at National, Sub-regional and Regional levels, particularly in Africa, and will intensify this support in the future. | ПРООН, в частности через наше Управление по борьбе с опустыниванием и засухой (ЮНСО), уже оказывает существенную поддержку по подготовке и осуществлению программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровне, в частности в Африке, и будет активизировать такую поддержку в будущем. |
Agriculture plays a very important part in Zambia's economy, now providing more jobs than the mining industry. | Что касается сельского хозяйства, то оно играет весьма важную роль в экономике Замбии, обеспечивая работой большую долю трудоспособного населения, чем горнорудная промышленность. |
Brazil had become increasingly active in South-South and triangular cooperation, sharing successful experiences and providing technical cooperation through a developing-country perspective. | Бразилия становится все более активным участником в сотрудничестве Юг-Юг и в трехстороннем сотрудничестве, осуществляя обмен опытом и обеспечивая техническое сотрудничество в контексте развивающейся страны. |
The teams were conceptualized as flexible structures that could evolve over the different phases of a mission, while consistently providing timely and effective support and ensuring effective peacekeeping. | По своей концепции эти группы должны были являться гибкими структурами, которые могли бы изменяться на различных этапах осуществления миссии, при этом постоянно обеспечивая своевременую и действенную поддержку и эффективное поддержание мира. |
Information Service Centres, 50 percent of which are run by women, were implemented in all 4,501 local-level government locations across the country, providing access to services such as agriculture permits, tax payments and university admissions. | Центры информационного обслуживания, в 50 процентах которых работают женщины, были открыты в помещениях всех органов местного самоуправления (по всей стране их 4501), обеспечивая доступ к таким услугам, как выдача разрешений на занятие сельским хозяйством, уплата налогов и зачисление в высшие учебные заведения. |
At the same time, such mechanisms should address the right to peaceful uses of nuclear energy by providing nuclear fuel supply security for countries developing a nuclear programme in the best safety, security and non-proliferation conditions. | В то же время такие механизмы должны гарантировать право на использование ядерной энергии в мирных целях, обеспечивая соблюдение мер безопасности при поставках ядерного топлива для стран, которые разрабатывают ядерные программы при обеспечении наилучших условий надежности, безопасности и нераспространения. |
This includes both providing special learning opportunities of high quality and improving access to good education. | Это предполагает как создание специальных, благоприятствующих учебе возможностей, так и расширение доступа к качественному образованию. |
The Special Rapporteur welcomes the organization of cultural events, festivals, conferences, seminars, competitions, exhibitions, research work and publications, as well as information campaigns and other events, aimed at providing a space for intercultural dialogue and interaction. | Специальный докладчик приветствует организацию культурных мероприятий, фестивалей, конференций, семинаров, конкурсов и выставок, а также проведение исследований и подготовку публикаций и информационных кампаний и прочих мероприятий, направленных на создание условий для межкультурного диалога и взаимодействия. |
Given the difficulties involved in different alternatives for the commercialization of technology, it is also important to target the creation of consortia between various types of companies to develop supply chains thus providing new possibilities for the development of small and medium-sized companies. | Учитывая трудности, связанные с различными альтернативами коммерциализации технологии, также важно при создании консорциумов между различными видами компаний ориентировать их на создание цепочек снабжения, которые бы создавали новые возможности для развития малых и средних компаний. |
It made recommendations including the continuation of programmes designed to maintain and develop infrastructure and the providing of incentives and other benefits to those engaged in environmentally sustainable business practices and to new business owners. | Среди рекомендаций Центра - дальнейшее осуществление программ, направленных на сохранение и развитие инфраструктуры, и создание стимулов и других льгот для тех предприятий, которые ведут экологически рациональную устойчивую хозяйственную деятельность, а также для новых предприятий. |
(a) Providing a mechanism for supporting and involving regional processes; | а) создание механизма поддержки и охвата региональных процессов; |
Temporary staffing agency providing recruitment services, outsourcing and outplacement. | Агентство временного найма, предоставляет услуги рекрутинга, аутсорсинга и аутплейсмента. |
A service this Mr Greene is providing? | За услуги, которые предоставляет мистер Грин? |
Kuwait provided many services and implemented many programmes related to children, including providing free health services and free education from pre-school to university level. | Кувейт предоставляет много услуг и осуществляет много программ, касающихся положения детей, включая предоставление бесплатных медицинских услуг и обеспечение бесплатного образования, начиная от дошкольного и кончая университетским уровнем. |
MONUC has trained 81 police officers on urban law enforcement in Bunia and is providing advisers to support local police in investigations, patrol duties and other functions. | МООНДРК обучила в Буниа 81 сотрудника полиции методом поддержания правопорядка в городских условиях и предоставляет консультантов в целях оказания местной полиции содействия в проведении расследований, осуществлении патрулирования и выполнения других функций. |
WFP, in collaboration with UNHCR, is providing food assistance to an average of 410,000 refugees located in the United Republic of Tanzania (344,000), Rwanda (29,000), Republic of Congo (8,000) and Uganda (29,000). | МПП в сотрудничестве с УВКБ предоставляет продовольственную помощь в среднем 410000 беженцев в Объединенной Республике Танзании (344000), Руанде (29000), Республике Конго (8000) и Уганде (29000). |
The Plenipotentiary transferred certain cases to authorities responsible for taking relevant actions or providing relevant information for analysis. | Государственный полномочный представитель передавал некоторые дела органам власти, которые несут ответственность за принятие необходимых мер или представление соответствующей информации для ее изучения. |
The Government is developing a handbook providing guidance on and a better understanding of the Authorised Persons and Registered Councillors under the Family Protection Act. | В настоящее время правительство разрабатывает справочник, содержащий руководящие принципы работы предусмотренных в Законе о защите семьи уполномоченных сотрудников и зарегистрированных советников, а также информацию, позволяющую получить более полное представление об их деятельности. |
Nevertheless, priority should be given to providing data for the RAINS model, followed by efforts to deliver more detailed data for the Expert Group. | Тем не менее представление данных для моделей RAINS должно иметь приоритетный характер по сравнению с представлением более подробных данных для Группы экспертов. |
I would also like to thank the Special Representative for his briefing today, for his work in Kosovo and for providing us with a useful technical assessment of standards implementation. | Я хотел бы также поблагодарить Специального представителя за его сегодняшний брифинг, за его работу в Косово и за представление нам полезной технической оценки прогресса в осуществлении стандартов. |
It deemed necessary that the Task Force and CIAM further explore a range of policy scenarios between the "current policy" baseline and the "maximum feasible reductions (MFR)" scenario for 2020, including providing information on their robustness and reliability. | Он счел необходимым, чтобы Целевая группа и ЦРМКО продолжили изучение ряда сценариев политики начиная с базового сценария "текущей политики" и кончая сценарием "максимально возможных сокращений выбросов (МВТС)" на 2020 год, включая представление информации об их надежности и обоснованности. |
In this regard, I continue to urge Member States to extend their humanitarian generosity and offer resettlement opportunities to eligible residents, as well as to support the efforts of the United Nations by providing necessary financial assistance. | В этой связи я продолжаю настоятельно призывать государства-члены оказывать щедрую гуманитарную помощь и предлагать возможности переселения жителям, отвечающим соответствующим критериям, а также поддержать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по предоставлению необходимой финансовой помощи. |
In the south, the Mission continued to assist the Southern Sudan Human Rights Commission by providing two short-term technical advisers who are to train the newly selected southern Sudanese human rights monitors. | На юге Миссия продолжала оказывать помощь комиссии по правам человека южного Судана в виде направления на короткое время для работы в ней двух технических советников, которые будут обучать вновь отобранных наблюдателей за соблюдением прав человека в южном Судане. |
Staff funded by extrabudgetary resources will assist in undertaking technical studies in their respective areas of expertise, making technical presentations at group training activities and providing advisory services to member Governments at their request. | Сотрудники, чьи должности финансируются из внебюджетных средств, будут оказывать содействие в деле проведения технических исследований в соответствующих областях их деятельности, организации представления технических материалов в ходе групповой подготовки и оказания консультативных услуг правительствам стран-членов по их просьбе. |
The Service assists in providing trauma support services to staff of the Organization, and keeps the Crisis Operations Group fully informed about medical matters; | Служба помогает оказывать сотрудникам Организации вспомогательные услуги в связи с различного рода травмами и предоставляет Группе по вопросам операций в кризисных ситуациях всю имеющуюся информацию по медицинским вопросам; |
This member will assist in both the interrogatory process and in providing information which supports its tasks, according to the provisions of its regulatory framework. | Он будет оказывать помощь в проведении аналитической работы, а также предоставлять необходимую информацию, как это предусмотрено положениями, регулирующими деятельность этого органа. |
No codification can therefore succeed in providing an absolute rule governing all situations. | Поэтому ни одна кодификация не может обеспечить разработку абсолютной нормы, регулирующей все ситуации. |
The State's limitations and shortcomings in dealing with crime and providing security have caused impatience and frustration in society, which feels that it is defenceless. | Неспособность государства противодействовать преступности и обеспечить безопасность породили в обществе чувство раздражения, разочарования и незащищенности. |
The Government of Burundi requests the international community to assist in providing this administration with the logistical means to carry out its work in order to guide the population more effectively in the direction of peace and reconciliation. | Правительство Бурунди просит международное сообщество помочь обеспечить эти органы управления средствами, необходимыми им для работы, с тем чтобы они могли более эффективно содействовать населению в его усилиях по достижению мира и примирения. |
While the mandate of the Commission was to deal with transboundary harm, it would be anticipated that any model to be proposed could be useful in providing similar relief to innocent victims even within the jurisdiction of the State of origin. | Хотя мандат Комиссии заключается в рассмотрении вопроса о трансграничном вреде, следует исходить из того, что любая модель, которая будет предложена, могла бы обеспечить оказание аналогичной помощи невиновным потерпевшим даже в рамках юрисдикции государства происхождения. |
In May 2010, the Government promulgated the Criminal Regulatory System Amendment Act, that enhances citizen protection by safeguarding constitutional guarantees and, in particular, providing protection for the victims of violence. | В мае этого года правительство обнародовало Закон о внесении изменений в нормативную правовую систему, которые призваны обеспечить защиту прав граждан на основе соблюдения конституционных гарантий лиц, и в частности защиты прав жертв насилия. |
It does this by conducting a critical dialogue, as well as by providing concrete support for projects aimed at improving human rights. | Она обеспечивает это на основе проведения серьезного диалога, а также путем оказания конкретной поддержки проектам, нацеленным на улучшение положения дел в области прав человека. |
It has participated to the extent of providing more than 60 per cent of the contributions to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Он обеспечивает своим участием до 60 процентов всех взносов на деятельность Управления Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
An evaluation of the programme conducted in January 2005 indicates that the programme has been successful in providing Garda Trainers with sufficient knowledge to identify areas in their own training where human rights issues can be addressed. | Проведенная в январе 2005 года оценка программы свидетельствует о том, что она успешным образом обеспечивает преподавателям достаточный объем информации, позволяющий им в ходе обучения выявлять области, которые связаны с вопросами прав человека. |
Providing language support within the regular classroom speaking to students not only does not improve performance in this group of students, also provides significant benefits to students whose mother tongue is Spanish. | Обеспечение языковой поддержки в обычном классе выступая перед студентами не только не улучшает показателей в этой группе студентов, а также обеспечивает значительные преимущества для учащихся, для которых родным языком является испанский. |
The Company is providing the User with the capability to send and receive electronic mail via the World Wide Web on the Company's servers (the "service"). | Компания обеспечивает Пользователю возможность отправлять и принимать электронную почту посредством сети Интернет на серверах Компании (в дальнейшем данная услуга называется "сервис"). |
Sweden, for its part, is ready to support national efforts by providing official development assistance (ODA). | Со своей стороны, Швеция готова предоставлять официальную помощь в целях развития (ОПР) для поддержания усилий стран. |
126.11 Continue providing the means necessary to avoid pay differences based on gender (Spain); | 126.11 продолжать предоставлять необходимые средства для предотвращения неравенства в оплате труда между мужчинами и женщинами (Испания); |
Other than providing will, resources and/or troops, regional organizations could offer a platform for responding to threats through concerted regional efforts, or a dimension of regional integration, both of which have the potential to strengthen the foundations for sustainable peacebuilding efforts. | Помимо обеспечения готовности, ресурсов и/или войск, региональные организации могут предоставлять платформу для реагирования на угрозы за счет совместных региональных усилий или принятия мер по линии региональной интеграции, причем оба этих варианта в потенциальном плане могут способствовать укреплению основ для устойчивого осуществления деятельности по миростроительству. |
c) providing financial or related services in respect of the property referred to in paragraph (a) above; or | с) предоставлять какие-либо финансовые или смежные услуги в связи с имуществом, упомянутым в пункте (а) выше; или |
As regards the justiciability of the right to education, reference was made to recent case law in India and South Africa with respect to the obligation of providing universal free primary education. | Что касается защиты права на образование в судебном порядке, была сделана ссылка на недавние судебные процессы в Южной Африке и Индии, ставшие основой для прецедентного права в отношении обязанности предоставлять всеобщее бесплатное начальное образование. |
Establishments providing social services for families and children assist parents in raising their children. | Помощь родителям в воспитании детей, оказывают учреждения социального обслуживания семьи и детей. |
We have 1,500 neighbourhood care points and many other community social centres providing the necessary support. | В стране действует 1500 созданных на местной основе центров по уходу за детьми и большое число других общинных социальных центров, которые оказывают необходимую поддержку. |
United Nations agencies are also providing support to the Government in the preparation of the second national development plan. | Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций оказывают правительству поддержку с подготовкой второго плана национального развития. |
Despite the many actors and stakeholders providing emergency response services in natural disasters, children continue to face significant risk, both within and without the protection perimeter. | Несмотря на то, что услуги по ликвидации последствий стихийных бедствий оказывают многие субъекты и заинтересованные стороны, дети по-прежнему сталкиваются с серьезными опасностями как внутри, так и за пределами системы защиты. |
Often overlooked is the smaller but not-negligible proportions of older persons providing financial, physical and material support to their children and/or grandchildren. | Зачастую обходится вниманием менее многочисленная, но довольно значительная доля пожилых людей, которые оказывают финансовую, физическую и материальную поддержку своим детям и/или внукам. |
Those witnesses often find themselves in grave danger due to the nature of the criminal organizations about whom they are providing information. | Такие свидетели часто подвергаются серьезной опасности, обусловленной характером преступных организаций, о которых они предоставляют информацию. |
A mechanism for the disbursement of funds to Member States providing troops to the distinct entity is being finalized. | В настоящее время происходит окончательная отработка механизма перечисления средств тем государствам-членам, которые предоставляют контингенты в состав этой отдельной структуры. |
Since victims are sometimes reluctant to testify for various reasons, the prosecutor has to ensure that the Police and social workers are liaising with the victim and providing appropriate support services in order to facilitate victims to consider testifying. | Поскольку потерпевшие иногда не готовы, по различным причинам, давать показания, прокурор должен убедиться в том, что полиция и социальные работники поддерживают связь с потерпевшим лицом и предоставляют необходимую помощь, с тем чтобы облегчить обдумывание свидетельских показаний. |
Such agencies as Save the Children, Orphan and Relief Assistance International and Mercy Corps International are also providing food and other relief items to schools and/or orphanages. | Такие учреждения, как Фонд помощи детям, Международная организация помощи детям-сиротам и Международный корпус милосердия, также предоставляют продовольствие и другие предметы помощи школам и/или детским домам. |
As a support mechanism and a direct poverty-alleviating effort, day care centers have been criticized as providing very little time-off for women to really enable them to undertake gainful employment. | Центры ухода за детьми в дневное время, которые являются механизмом поддержки и прямой попыткой добиться сокращения масштабов нищеты, подвергаются критике за то, что предоставляют женщинам слишком мало свободного времени для того, чтобы они действительно могли заняться приносящей доход деятельностью. |