| However, it does support, with both material and technical assistance, non-governmental organizations providing education at the primary level for approximately 350,000 children in home based schools. | Вместе с тем Детский фонд, при материальном и техническом содействии неправительственных организаций, поддерживает предоставление услуг образования начального уровня в домашних школах, которым охвачены примерно 350000 детей. |
| Providing helpdesk support, progress control and follow-up; | предоставление поддержки для обработки материалов, контроля за ходом работы и последующей деятельности; |
| In addition, an international conference entitled "From farm to markets: Providing know-how and finance", was organized in Cairo, Egypt, in November 2008. | В ноябре 2008 года в Каире, Египет, была также организована международная конференция по теме "От фермы до рынков: предоставление ноу-хау и финансовых ресурсов". |
| The high proportion of young inhabitants imposes additional financial burdens on the State in terms of the need to ensure essential social services by building schools and providing educational equipment. | В условиях, когда доля младшей возрастной группы в общем составе населения высока, на государство ложится дополнительное финансовое бремя, связанное с необходимостью обеспечивать предоставление основных социальных услуг путем строительства школ и их оснащения необходимым оборудованием. |
| (c) Conducting staff training courses, monitoring and assisting in-mission training and providing pre-mission training guidance and support to Member States; | с) организация курсов по профессиональной подготовке сотрудников, контроль за подготовкой кадров в миссиях и предоставление соответствующей помощи, а также обеспечение руководства и оказание поддержки государствам-членам в организации подготовки кадров до направления в состав миссий; |
| Therefore, reversing this trend and providing protection for adolescent girls is of critical importance. | Поэтому преодоление этой тенденции и обеспечение защиты для девушек-подростков является задачей исключительной важности. |
| An ongoing project to upgrade the provision of water services to rural areas continued, providing running water to locals and households throughout the West Bank. | Продолжалось осуществление текущего проекта, направленного на улучшение услуг в области водоснабжения в сельских районах, результатом которого стало обеспечение водопроводной сетью населенных пунктов и домашних хозяйств на всем Западном берегу. |
| The possible advantages of a regional ocean policy include the consolidation of current achievements of regional institutions, the precise definition of roles and efficient allocation of scarce resources, assisting CROP agencies to develop compatible and transparent ocean programmes and providing international leadership. | К возможным преимуществам региональной политики в отношении океана относятся: закрепление нынешних достижений региональных институтов, точное определение ролей и эффективное распределение дефицитных ресурсов, содействие учреждениям КРОП в разработке сопоставимых и ясных морехозяйственных программ, обеспечение международного руководства. |
| Providing a forum for the discussion of health initiatives for Travellers and for ongoing consultation with Travellers and Traveller organizations on health service delivery to Travellers; | обеспечение возможностей для обсуждения инициатив в области здравоохранения кочевых общин, а также постоянного консультирования с кочевыми общинами и организациями по вопросам предоставления медицинского обслуживания кочевников. |
| While regular planning and evaluation remained an area of weakness, the International Development Bank had recently expressed an interest in providing funding in that regard. | Представляемое оратором Министерство отдает себе полный отчет в высокой степени зависимости от международной помощи, однако неизменно прилагает усилия, направленные на обеспечение непрерывного финансирования программ, и добилось в этом отношении значительных успехов в течение трех последних лет. |
| Material assistance is an integral part of providing that protection. | Неотъемлемая часть обеспечения этой защиты - оказание материальной помощи. |
| The proposed project would be aimed at providing support in the establishment of facilities for juveniles and improving legislation on children. | Предлагаемый проект предусматривает оказание помощи в создании учреждений для несовершен-нолетних, а также совершенствование законода-тельства, касающегося детей. |
| He was arrested on charges of harbouring; failing to report and providing services for wanted persons; leaving Saudi Arabia illegally using forged documents; and adopting the ideology and policy of the Al-Qaida organization. | Он был арестован на основании следующих обвинений: укрывательство разыскиваемых лиц, сокрытие информации об их местонахождении и оказание им услуг; незаконный выезд за пределы Саудовской Аравии с использованием фальшивых документов; и проведение идеологии и политики организации "Аль-Каида". |
| Providing verification and technical assistance (currently in abeyance). | Обеспечение контроля и оказание технической помощи (в настоящее время приостановлено). |
| The number of home births has increased, and providing help to pregnant women has become more difficult because of the increase in obstetric and gynaecological services for which charges are levied and the fact that they are less accessible for the socially vulnerable categories of the population. | Увеличилось число домашних родов, усложнилось оказание помощи беременным в связи с ростом платных услуг в акушерстве и гинекологии и малой доступностью их для социально-уязвимых категорий населения. |
| Governments could also mobilize financial resources for private sector development by providing appropriate guarantees for members of the diaspora to invest their savings domestically. | Правительства могли бы также мобилизовывать финансовые ресурсы на развитие частного сектора, предоставляя членам диаспоры соответствующие гарантии, с тем чтобы они инвестировали свои накопления у себя на родине. |
| While providing relatively fewer tangible public goods and services directly, the Chinese government will need to provide more intangible public goods and services like rules, standards, and policies. | Предоставляя относительно меньше ощутимых общественных товаров и услуг непосредственно, китайское правительство должно будет обеспечить нематериальные общественные блага и услуги, такие как правила, стандарты и политика. |
| UNDCP is facilitating the establishment of the network by providing communication tools and training opportunities, with the ultimate aim of empowering youth to develop innovative responses to the challenges that they face and to take action in their own communities. | ЮНДКП оказывает помощь созданию этой сети, предоставляя средства связи и возможности соответствующей подготовки, с тем чтобы молодежь могла разрабатывать нетрадиционные пути решения стоящих перед ней проблем и принимать соответствующие меры в рамках своих общин. |
| It calls upon participating States, as appropriate, to establish such independent specialised bodies, or, in countries where these exist, review and reinforce their effectiveness, while providing them with adequate financial resources, competence and capacity to ensure their effective functioning. | Она призывает участвующие государства в соответствующих случаях создавать такие независимые специализированные органы, а страны, в которых они уже созданы, анализировать и повышать их эффективность, предоставляя им необходимые финансовые ресурсы, полномочия и возможности для эффективного функционирования. |
| The Ethics Office can assist staff in providing information on relevant policies and procedures and other entities within UNFPA and the United Nations system in order to assist staff in deciding on the processes or entities best suited to address their concerns. | Бюро по вопросам этики может помогать сотрудникам, предоставляя им информацию о соответствующей политике и процедурах и других структурах в ЮНФПА и в системе Организации Объединенных Наций, чтобы помочь им в выборе процессов или структур, которые лучше всего подходят для решения их проблем. |
| OHCHR has been providing technical assistance and awareness on NHRIs. | УВКПЧ оказывает техническое содействие созданию этого учреждения и проводит соответствующую информационную работу. |
| OHCHR has supported national consultative processes by providing legal and technical advice, promoting victim participation, supporting capacity-building and mobilizing resources. | УВКПЧ оказывает поддержку проведению общенациональных консультаций посредством предоставления правовой и технической консультационной помощи, содействия участию пострадавших, оказания поддержки созданию потенциала и мобилизации ресурсов. |
| In the inter-American system, Mexico had participated in the creation of a follow-up mechanism to the Convention of Belem do Pará, for which it was also providing financial and technical support. | В рамках системы американских государств Мексика принимала участие в создании механизма наблюдения за выполнением Конвенции Белем-ду-Пара, реализации которой она также оказывает финансовую и техническую поддержку. |
| WFP is also providing food assistance to 50 health posts, which service around 7,300 pregnant and lactating women and about 16,300 children under 5 years of age. | ВПП также оказывает продовольственную помощь 50 центрам здравоохранения, которые обслуживают примерно 7300 беременных и кормящих матерей и около 16300 детей в возрасте до пяти лет. |
| In Mongolia, where there is increasing unemployment among women because of dislocations as the country changes to a market economy, UNIFEM is providing support to the Mongolian Women's Federation for a micro-lending project. | В Монголии, где неурядицы, вызванные переходом страны на рельсы рыночной экономики, повлекли за собой рост безработицы, в особенности среди женщин, ЮНИФЕМ оказывает помощь Федерации монгольских женщин в осуществлении проекта предоставления населению небольших кредитов. |
| Indeed, the Tribunal is said to be the key force in a process that respects victims by providing justice - a process that, by providing justice, paves the way for a better future, one of peace, security, reconciliation, cooperation and prosperity. | Более того, как отмечается, Трибунал является главной силой в процессе, обеспечивающем права пострадавших посредством отправления правосудия - в процессе, который, обеспечивая правосудие, закладывает основу для построения лучшего будущего, которое характеризуется миром, безопасностью, примирением, сотрудничеством и процветанием. |
| The teams were conceptualized as flexible structures that could evolve over the different phases of a mission, while consistently providing timely and effective support and ensuring effective peacekeeping. | По своей концепции эти группы должны были являться гибкими структурами, которые могли бы изменяться на различных этапах осуществления миссии, при этом постоянно обеспечивая своевременую и действенную поддержку и эффективное поддержание мира. |
| Many LLDCs have begun to actively implement policies to attract larger FDI inflows by providing investment guarantees and fiscal incentives, guaranteeing national treatment, allowing profit repatriation and simplifying administrative procedures. | Многие РСНВМ стали проводить активную политику по привлечению ПИИ, предоставляя инвестиционные гарантии и налоговые стимулы, обеспечивая национальный режим, разрешая репатриацию прибылей и упрощая административные процедуры. |
| Over the past year, the Secretariat has sought to lay secure and adequate foundations for an effective peacekeeping structure while providing daily direction and support to the operations in the field. | На протяжении истекшего года Секретариат стремился заложить надежные и отвечающие требованиям основы эффективной структуры поддержания мира, осуществляя при этом повседневное руководство полевыми операциями и обеспечивая их поддержку. |
| A further pilot project would be conducted early in 2000, providing remote interpretation from Geneva for a meeting in Nairobi, in order to gather more information and refine the technology. | Другой экспериментальный проект будет осуществлен в начале 2000 года, обеспечивая из Женевы дистанционный перевод заседаний в Найроби, с тем чтобы собрать больше информации и усовершенствовать технологию. |
| The way forward might be to set up a global mechanism with clear rules on providing access to such technologies for all countries, in the interests of the common good and the attainment of the Millennium Development Goals. | Решением проблемы передачи технологий могло бы стать создание глобального механизма с четким алгоритмом, обеспечивающего доступ к таким технологиям всех стран мира в интересах всего мирового сообщества и во благо достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| One significant Government policy is the introduction of the Equity and Gender Equality Council into police forces, to act as a permanent body providing advisory services, coordination and inter-ministerial and inter-agency liaison. | В сфере государственной политики следует отметить создание Совета по проблемам гендерного равноправия и равенства в полиции - постоянно действующего межминистерского и межучрежденческого органа, занимающегося вопросами оказания помощи, координации и согласования. |
| Certainly, those of us in the African continent viewed the establishment of the Commission as an important step in assisting and providing the necessary support to our sister countries in their post-conflict peacebuilding, reconciliation and development endeavours. | Конечно же, мы, представители африканского континента, рассматривали создание этой Комиссии в качестве важного шага, направленного на то, чтобы оказать содействие и необходимую помощь братским странам в деле постконфликтного миростроительства, примирения и развития. |
| 3.8 A recent initiative which facilitates the advancement of women was the establishment of a Difficult Circumstances Unit within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security providing food and financial aid to persons in difficult circumstances. | 3.8 Одной из недавних инициатив, которые содействуют улучшению положения женщин, явилось создание Группы по вопросам затруднительных обстоятельств в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения, которая занимается предоставлением продуктов питания и оказанием финансовой помощи находящимся в затруднительных обстоятельствах людям. |
| Establishment of a register of institutions and experts capable of providing assistance regarding preventive, preparedness and response measures (Parties/secretariat). | 7.1.1 Создание регистра учреждений и экспертов, способных оказать помощь в принятии мер по предотвращению промышленных аварий, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий (Стороны/секретариат). |
| The Department is providing non-governmental organizations with increased opportunities to upgrade their capacity to disseminate information and participate in the work of the Organization through our enhanced web sites dedicated to our NGO partners. | Департамент предоставляет неправительственным организациям все больше возможностей повысить свой потенциал в плане распространения информации и участия в работе Организации на основе расширенных ШёЬ-сайтов, посвященных нашим партнерам - НПО. |
| He referred, in particular, to the United Nations Programme on Space Applications, which, with the support of the Governments concerned and other competent international organizations, had been providing technical advisory services to a number of countries, particularly developing countries. | Он ссылается, в частности, на Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники, которая при поддержке правительств заинтересованных государств и других компетентных международных организаций предоставляет технические консультативные услуги ряду стран, в частности развивающимся странам. |
| As far as other expenditures are concerned, the United Nations Office at Geneva has been providing, as a matter of courtesy, the President and the staff supporting him with two offices at the Palais des Nations. | Что касается других расходов, то Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве любезно предоставляет Председателю и его вспомогательному персоналу два рабочих помещения во Дворце Наций. |
| As of May 15 of this year, Messrs. Aeroservice Vnukovo have been providing the all-new Fast Track service to both domestic and international passengers at Vnukovo Airport. | Начиная с 15 мая 2006 года, компания "Аэросервис Внуково" предоставляет услугу Fast Track для пассажиров аэропорта Внуково. |
| Subject matter: Difference in remuneration, in the form of a special allowance, for doctors under exclusive contract to the Navarra Health Service and for doctors who, in addition to providing services in the public sector, also have private practices | Тема сообщения: Разница в вознаграждении в виде специальной надбавки между медицинским персоналом, работающим только в Наваррской службе здравоохранения, и медицинским персоналом, который, помимо работы в государственных медицинских учреждениях, предоставляет также частные медицинские услуги. |
| The Secretary-General could prepare a comprehensive paper synthesizing all of the items in the Commission's agenda for a given session, with a view to providing Member States with an overview of implementation. | Генеральный секретарь мог бы подготовить всеобъемлющий доклад, в котором обобщалась бы информация о деятельности по всем пунктам повестки дня Комиссии конкретной сессии, с тем чтобы государства-члены могли получить представление о ходе осуществления. |
| All of these accredited services are coordinated by the Permanent Health Education Unit, which is responsible for recommending priorities to the Minister and for providing opinions on funding proposals for action and research programmes. | Координатором деятельности всех этих компетентных служб является Постоянная группа, проводящая разъяснительную работу в сфере здравоохранения, в обязанности которой входит постановка перед министром первоочередных задач и представление заключений по программам действий и исследований, нуждающимся в финансировании. |
| Let me first, however, thank the Secretary-General for providing us with two very good reports on the two items in the joint debate, namely, documents A/59/224 and A/59/545. | Однако прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за представление двух очень хороших докладов по обоим пунктам совместных прений, а именно документов А/59/224 и А/59/545. |
| In that regard, OHCHR has an important role to play by providing, for example, gender-disaggregated data, identifying gender-specific violations and formulating appropriate responses. | В этом отношении важную роль предстоит играть УВКПЧ, призванному обеспечивать, например, представление данных с разбивкой по полу, выявление специфических гендерно-мотивированных нарушений и разработку соответствующих ответных мер. |
| While the United Nations police are in charge of the INTERPOL office in Kosovo, the Kosovo Police assumed more responsibility in the investigation of cases and in providing information to INTERPOL | Хотя полиция Организации Объединенных Наций отвечает за работу Отделения Интерпола в Косово, косовская полиция взяла на себя дополнительную ответственность за расследование дел и представление информации Интерполу |
| Secondly, UNODC continued to assist in providing drug demand reduction services at community level in Afghan refugee camps in Baluchistan and NWFP, Pakistan. | В рамках второго проекта ЮНОДК продолжало оказывать помощь в предоставлении услуг по сокращению спроса на наркотики на общинном уровне в лагерях афганских беженцев в Белуджистане и Северо - Западной пограничной провинции Пакистана. |
| With its reconfigured structure, the Mission will continue to assist the parties in providing good offices, verification, assistance in specific fields and public information. | После изменения структуры Миссия будет продолжать оказывать помощь сторонам в предоставлении добрых услуг, контроле, поддержке в конкретных областях и в области общественной информации. |
| The Security Council, in its resolution 2098 (2013), mandated the Mission to provide support for the establishment of a Congolese "Rapid Reaction Force" by providing training and rations. | Совет Безопасности в своей резолюции 2098 (2013) поручил Миссии оказывать поддержку в создании «сил быстрого реагирования» ВСДРК посредством проведения учебной подготовки и обеспечения пайками. |
| The Deputy Executive Director stated that business continuity was a key part of the master plan for reorganization and UNFPA was committed to providing technical assistance to countries during the transition. | Заместитель Директора-исполнителя заявил, что вопрос преемственности в организации является ключевым в генеральном плане реорганизации и что ЮНФПА продолжает оказывать техническую помощь странам, находящимся на переходном этапе. |
| In carrying out its work, the Department generally aims at providing support for better integration and coordination of the work of the United Nations on the various aspects of development. | В ходе осуществления своей деятельности Департамент, как правило, стремится оказывать поддержку в целях обеспечения более эффективной интеграции и координации деятельности Организации Объединенных Наций по различным аспектам развития. |
| Society had to ensure that, apart from providing personalized services to persons most in need, their potential opportunities and financial position were also improved. | Помимо целенаправленного оказания услуг наиболее нуждающимся слоям населения, общество должно обеспечить им более широкие возможности и улучшить их материальное положение. |
| While the mandate of the Commission was to deal with transboundary harm, it would be anticipated that any model to be proposed could be useful in providing similar relief to innocent victims even within the jurisdiction of the State of origin. | Хотя мандат Комиссии заключается в рассмотрении вопроса о трансграничном вреде, следует исходить из того, что любая модель, которая будет предложена, могла бы обеспечить оказание аналогичной помощи невиновным потерпевшим даже в рамках юрисдикции государства происхождения. |
| It should be recalled that coordination, although "non-operational", may entail providing field coordinators with personnel and administrative and logistic support when such support cannot be made available by other organizations. | Следует напомнить о том, что координация, хотя и относится к "неоперативным видам деятельности", может обеспечить координаторам на местах поддержку в виде людских ресурсов, а также административную и материально-техническую поддержку в тех случаях, когда другие организации оказать такую поддержку не могут. |
| The Committee also recommends that all institutions providing alternative care to children be regulated by the State and requests that the State party specifically report on its efforts to regulate all institutions and the number of children in their care. | Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить регулирование государством деятельности всех учреждений по предоставлению альтернативного ухода детям и просит государство-участник представить конкретную информацию о его усилиях по регулированию деятельности всех подобных учреждений и о количестве детей, находящихся на их попечении. |
| The identification of appropriate measures must be made on the basis of an individual assessment of the specific job, the needs of the person with a disability and a realistic assessment of what the employer is capable of providing. | Определение надлежащих мер должно производиться на основе индивидуальной оценки содержания конкретной работы, потребностей инвалида и реалистичной оценки того, что может обеспечить работодатель. |
| The Secretariat had been very forthcoming in providing information to the Committee and in ensuring access to directors and heads of departments when so requested. | Секретариат с готовностью представляет Комитету необходимую информацию и обеспечивает доступ к директорам и руководителям департаментов, когда к нему обращаются с такой просьбой. |
| Each of the 12 large companies participating in the project are assisting two SME suppliers, apart from providing financial support to the project. | Каждая из 12 крупных компаний, участвующих в проекте, оказывает помощь двум поставщикам среди МСП и обеспечивает также финансовую поддержку проекта. |
| This model is providing better insight into the challenges of harmonizing business processes, and is also informing the efforts to simplify the common country programme process. | Применение такой модели позволяет получить более полное представление о трудностях, связанных с согласованием рабочих процедур, и, кроме того, обеспечивает принятие обоснованных мер по упрощению процесса разработки и осуществления общих страновых программ. |
| The Office for Disarmament Affairs maintains the website of the Committee with the aim of enhancing transparency in the work of the Committee and providing wider public access to information on its activities. | Управление по вопросам разоружения обеспечивает функционирование веб-сайта Комитета в целях повышения транспарентности в работе Комитета и предоставления более широкого открытого доступа к информации о его деятельности. |
| The United Nations Office of Project Services (UNOPS) is providing operational services for well over three hundred active projects and programmes related to democracy and governance, at an estimated annual budgetary volume in excess of US$ 100 million. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) обеспечивает оперативное обслуживание текущих проектов и программ в области демократии и управления, которых в настоящее время насчитывается более 300 и совокупный годовой бюджет которых, по оценкам, превышает 100 млн. долл. США. |
| The current situation allows ensuring and providing medical treatment of detainees and convicts in fully adequate conditions. | Нынешняя ситуация позволяет обеспечивать и предоставлять медицинскую помощь и лечение лицам, содержащимся под стражей и осужденным заключенным в полностью адекватных условиях. |
| The State of Qatar prohibits its nationals from providing or receiving by any method - either direct or indirect - funds intended for the financing of acts of terrorism. | Государство Катар запрещает своим гражданам предоставлять или получать любым путем - прямо или косвенно - средства, предназначенные для финансирования актов терроризма. |
| These memoranda expressly state that the signatory associations are committed to providing their services on a not-for-profit basis, precisely to encourage the victims also from an economic standpoint. | В этих меморандумах четко указано, что подписавшие их ассоциации берут на себя обязательство предоставлять услуги на некоммерческой основе, в частности, чтобы поддержать жертв в экономическом плане. |
| A recent amendment to the Refugee Law forbade NGOs from providing any legal services to refugees and asylum seekers, as it only gave the right to law firms and self-employed lawyers to provide legal services to them. | Поправка, внесенная недавно в Закон о беженцах, запрещает НПО оказывать какие-либо юридические услуги беженцам и просителям убежища, поскольку, согласно этому Закону, такие услуги уполномочены предоставлять только адвокатские конторы и индивидуально практикующие адвокаты. |
| Noting with deep concern the declining levels of international assistance extended to the countries hosting refugees to help them to continue providing assistance to refugees; | отмечая с глубокой озабоченностью снижение уровня международной помощи, оказываемой принимающим странам, с тем чтобы они могли продолжать предоставлять помощь беженцам, |
| The States members of the European Union not only made significant financial contributions to United Nations peacekeeping operations, but also supported and participated in them by providing uniformed personnel and other capabilities. | Государства - члены Европейского союза не только вносят значительный финансовый вклад в осуществление Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира, но и оказывают поддержку при их проведении и принимают в них участие путем направления военнослужащих и предоставления других сил и средств. |
| These monitoring mechanisms assist the respective sanctions committees with monitoring and assessing the implementation of sanctions, as well as with providing technical advice. | Эти механизмы наблюдения помогают соответствующим комитетам по санкциям следить за осуществлением санкций и оценивать их осуществление, а также оказывают консультативную помощь технического характера. |
| We proceeded and the state branch and national programmes make essential impact on the structure of industrial goods and services providing them more conformity to the changed public requirements. | Мы исходили из того, что государственные отраслевые и общенациональные программы оказывают существенное влияние на структуру производственных товаров и услуг, обеспечивая их большее соответствие изменившимся общественным потребностям. |
| In devising its capacity development programme, the Office also takes full advantage of the unique expertise and networks of the Committee members, who have been generously providing support to the programme on a pro bono basis. | В процессе разработки своей программы в области наращивания потенциала Управление по финансированию развития также в полной мере пользуется уникальными знаниями экспертов и сетей членов Комитета, которые на безвозмездной основе оказывают щедрую поддержку в реализации этой программы. |
| While the United Nations Secretariat will assume primary responsibility for providing support to the forum, the forum is intended to be an integrative body relevant to the work of the various United Nations system organizations and the commissions or processes they support. | Хотя основную ответственность за оказание поддержки форуму возьмет на себя Секретариат Организации Объединенных Наций, форум задуман как интегрирующий орган, имеющий непосредственное отношение к работе различных организаций системы Организации Объединенных Наций и комиссий или механизмов, которым они оказывают поддержку. |
| Most national statistical offices reported currently providing data on economic activities to the compilers of greenhouse gas emission inventories. | Большинство национальных статистических управлений сообщили о том, что в настоящее время они предоставляют составителям кадастров выбросов парниковых газов данные о видах экономической деятельности. |
| The National Working Committee for Women's Affairs and non-governmental organizations were providing some assistance in the form of school uniforms, textbooks and stationery. | Национальный рабочий комитет по делам женщин и неправительственные организации предоставляют определенную помощь в виде снабжения школьной форменной одеждой, учебниками и канцелярскими принадлежностями. |
| Numerous e-commerce sites have sprung up - as an extension of firms operating in the industry or new start-ups - providing construction content for business-to-business transactions. | Появилось большое число точек для осуществления электронной торговли, являющихся продолжением деятельности компаний в данной отрасли или новых компаний, которые предоставляют строительные услуги17 в рамках сделок между предприятиями. |
| Currently, there are 2,997, 1,901 and 8,67 health facilities providing HIV testing and counseling (HTC), Prevention of Mother-to-Child Transmission (PMTCT) and Anti-Retroviral Treatment (ART) services respectively. | В настоящий момент 2997 медицинских учреждений предоставляют консультации и принимают анализы на ВИЧ (КАВ), 1901 учреждение занимается профилактикой передачи заболевания от матери ребенку (ППЗМР) и 867 учреждений специализируются на антиретровирусной терапии (АРТ). |
| TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, THE KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANIES ARE PROVIDING THIS SITE AND ITS CONTENTS ON AN "AS IS" BASIS AND NO KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANY MAKES ANY REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND WITH RESPECT TO THIS SITE OR ITS CONTENTS. | В РАМКАХ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, КОМПАНИИ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ ДАННЫЙ САЙТ И ЕГО СОДЕРЖАНИЕ НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПА «КАК ЕСТЬ», И НИ ОДНА КОМПАНИЯ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ НЕ ВЫРАЖАЕТ КАКИХ-ЛИБО ЗАВЕРЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ДАННОГО САЙТА И ЕГО СОДЕРЖАНИЯ. |