| UNRWA and UNHCR have been active in providing a range of services to refugees, encompassing health, education and skills development. | БАПОР и УВБК предпринимают активные усилия, направленные на предоставление ряда услуг беженцам, в том числе в области здравоохранения, образования и развития навыков. |
| Its activities in this area are concentrated mainly on identifying cases suitable for mediation, and on preparing and providing mediation to the clients of the Centre. | Его деятельность в этой области направлена главным образом на выявление случаев, в которых уместны посреднические услуги, и на подготовку и предоставление посреднических услуг клиентам Центра. |
| Mr. Vilović: I too would like to join the Secretary-General for briefing the Council and providing us with a first-hand account of his recent trip to Myanmar. Croatia commends the Secretary-General for the continued personal leadership he has demonstrated on this issue. | Г-н Вилович: Я также хотел бы присоединиться к словам признательности в адрес Генерального секретаря за проведенный в Совете брифинг и за предоставление нам информации из первых рук о результатах его последней поездки в Мьянму. Хорватия выражает признательность Генеральному секретарю за последовательное личное участие в решении этого вопроса. |
| Providing critical humanitarian inputs with fluid shifts in territorial control required perpetual renegotiation. | Предоставление крайне важной гуманитарной помощи в условиях постоянных перемен в контроле над той или иной территорией требует постоянного пересмотра условий пребывания. |
| Providing mentorship and learnership opportunities for women seeking to become entrepreneurs; | Предоставление женщинам, желающим заниматься предпринимательской деятельностью, возможностей для участия в программах наставничества и обучения. |
| The Surface Transport Section is primarily responsible for providing cost-effective maintenance of the Mission's vehicular fleet and assets. | В обязанности Секции наземных перевозок входит главным образом обеспечение экономически эффективного содержания автопарка Миссии и соответствующего имущества. |
| As already stated in the relevant sections of this report, the responsibility for providing children with decent living conditions rests primarily with the parents. | Как отмечалось в соответствующих разделах настоящего доклада, ответственность за обеспечение достойных условий жизни детей возлагается прежде всего на родителей. |
| In particular, the State party should modernize and ensure the proper operation and maintenance of the Registrar's Office, including by providing it with the necessary financial resources, qualified and well-trained staff and making the system more accessible throughout the country. | Так, государству-участнику следует модернизировать Службу регистрации и гарантировать ее надлежащее функционирование и обеспечение, в том числе посредством предоставления ей необходимых финансовых ресурсов, квалифицированного и хорошо подготовленного персонала и расширения доступа к системе регистрации на всей территории страны. |
| While the direct employment impact of utility cooperatives may not be large, since they are not as labour-intensive as service or production cooperatives, they nevertheless help promote employment by providing electricity in their localities. | Хотя коммунальные кооперативы вносят небольшой вклад в обеспечение занятости, поскольку их деятельность не носит столь трудоемкого характера, как деятельность обслуживающих или производственных кооперативов, однако они способствуют обеспечению занятости посредством снабжения своих районов электроэнергией. |
| Providing a combination of the above two options, e.g. detailed national documentation plus an overall non-technical summary with a special focus on transboundary impacts. | с) обеспечение комбинации двух вышеупомянутых вариантов, например подробной национальной документации и общего нетехнического резюме с уделением особого внимания трансграничным воздействиям. |
| Humanitarian relief efforts focused on early recovery support and providing emergency assistance to affected communities. | Мероприятия по оказанию гуманитарной помощи были направлены на скорейшую ликвидацию последствий этого стихийного бедствия и оказание экстренной помощи пострадавшим общинам. |
| PNG's Public Solicitor's Office long ago ceased providing legal aid in family cases. | Управление государственного солиситора в ПНГ уже давно прекратило оказание правовой помощи по делам семьи. |
| This can be done by providing assistance in the implementation of ecosystem management in specific cases, and by collecting information and disseminating experience to other countries or areas. | Этого можно добиться через оказание помощи по внедрению экосистемного управления в конкретных случаях и сбор информации и распространение опыта среди других стран и районов. |
| It stood ready to assist the Myanmar authorities in that regard, by providing humanitarian coordination assistance, working with United Nations agencies on the ground and mobilizing OIC and local non-governmental organizations to provide support in the areas of water and sanitation, food, shelter and health. | Она готова помогать властям Мьянмы в этом отношении, оказывая содействие в координации гуманитарных вопросов, сотрудничая с учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и мобилизуя ОИС и местные неправительственные организации на оказание поддержки в обеспечении водой, канализацией, продовольствием, кровом и медицинской помощью. |
| Under the targeted social assistance system, aimed at providing temporary material support to single-parent and large families with young children and a per capita income not exceeding the legal need assessment criterion, approximately 540,000 persons received such assistance in the period 2001-2007. | С 2001 года в стране действует система государственной адресной социальной помощи, направленная на оказание временной материальной поддержки неполным и многодетным семьям, воспитывающим несовершеннолетних детей, среднедушевой доход которых не превышает установленного критерия нуждаемости. |
| The Court cooperates closely with those organisations as to providing insight into public documents and rendering all information necessary for objective reporting on the work of this institution. | Суд тесно сотрудничает с этими организациями, давая возможность знакомиться с открытыми документами и предоставляя всю необходимую информацию для подготовки объективных сообщений о своей работе. |
| In 1994, the 3HO Foundation joined the United Nations as a non-governmental organization in consultative status with the Economic and Social Council, representing women's issues, promoting human rights, and providing education about alternative systems of medicine. | В 1994 году Организация 3HO стала членом ООН как неправительственная организация, в статусе консультанта Экономического и Социального Совета, поднимая проблемы женщин, выступая в защиту человеческих прав и предоставляя образование в области альтернативных систем медицины. |
| The field office supported the World Food Programme and the United Nations Humanitarian Air Services in their Lebanon mission by providing equipment and office space for their daily use until 1 October 2006. | Полевое отделение оказывало содействие Всемирной продовольственной программе и Службе гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций в осуществлении их миссии в Ливане, предоставляя им до 1 октября 2006 года оборудование и служебные помещения для текущего использования. |
| (cc) Requests the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, whenever feasible, to act jointly in participating in other related processes and in providing information to other related bodies, organizations, institutions and processes; | сс) просит секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, по мере возможности, действовать совместно, участвуя в других связанных с этим процедурах и предоставляя информацию другим связанным с этим органам, организациям, учреждениям и процедурам; |
| At the same time, UNCTAD must retain its role as a universal forum for discussions and consensus-building on development issues, while providing members with the intellectual tools they need through the provision of high-quality, development-orientated, macroeconomic research. | В то же время ЮНКТАД должна сохранить за собой роль универсального форума для обсуждений и формирования консенсуса по проблемам развития, предоставляя своим членам необходимый им интеллектуальный аппарат благодаря проведению качественных макроэкономических исследований, нацеленных на решение проблем развития. |
| It was also distributing small livestock to poor rural families and providing various forms of assistance to farmers living near the border with Mali. | Оно также раздает бедным семьям в сельской местности мелкий домашний скот и оказывает различную помощь фермерам, проживающим близ границы с Мали. |
| The Unit comprises two sub-units, both of them cooperating with and providing support for national institutions, in particular AIHRC. | В Группу входят две подгруппы, каждая из которых оказывает содействие и поддержку национальным учреждениям, в частности НАКПЧ. |
| Finland is a partner providing expertise as well as funding of activities. | Партнером по этому проекту выступает Финляндия, которая оказывает консультативную помощь и финансирует деятельность. |
| ECLAC is providing technical assistance to the Office of National Statistics in the execution of a project financed by the Swedish International Development Agency aimed at improving the National Accounts System. | ЭКЛАК оказывает техническую помощь национальному статистическому управлению в осуществлении финансируемого Шведским агентством международного развития проекта, нацеленного на совершенствование системы национальных счетов. |
| In addition, the European Union was providing considerable assistance for broader aid for trade objectives, such as supply-side capacity-building and trade-related infrastructure. | Кроме того, Европейский союз оказывает значительное содействие в деле реализации более масштабных целей, связанных с предоставлением помощи в торговле, таких как наращивание потенциала со стороны предложения и создание объектов инфраструктуры, имеющих отношение к сфере торговли. |
| Government policies can also facilitate the initiation and sustainability of technological partnerships by providing a forum for the exchange of information and for discussion, and by promoting and funding research and development projects. | Правительства могут также способствовать зарождению и налаживанию устойчивых технологических партнерских связей, обеспечивая форум для обмена информацией и дискуссий, а также стимулируя и финансируя научно-исследовательские проекты. |
| Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. | Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов. |
| Export controls are not intended to deny States equipment and technology for legitimate peaceful purposes, but rather to facilitate commerce for such purposes by providing important assurances to exporters and the international community that such equipment and technology will be used for peaceful purposes in a transparent manner. | Экспортный контроль не предполагает запрета на получение государствами оборудования и технологий для законных мирных целей, а способствует торговле в таких целях, обеспечивая экспортерам и международному сообществу важные гарантии того, что такое оборудование и технологии будут применяться в мирных целях транспарентным образом. |
| Forests also provide aquatic organisms with their habitat by supplying fish with wood debris and providing nutrients from leaves and decaying wood. | Леса создают также пригодные для обитания водных организмов условия, обеспечивая рыб кормом в виде древесных остатков и выделяя в воду биогенные вещества, образующиеся в результате гниения листьев и древесины. |
| the procedure of nose washing helps to eliminate pathogenic agents in the nasal lining and tones up capillaries, thus providing anti-inflammatory and decongestion effect. | а процедура промывания носа обеспечивает элиминацию (очищение) слизистой носа от патогенов, повышает тонус капилляров, тем самым обеспечивая противовоспалительное и противоотёчное действие. |
| On employment expansion, the Philippine Government has embarked upon the Comprehensive Employment Strategy Programme, which emphasizes employment generation, promoting labour welfare, and human resource development focussed on providing skills for productive employment. | Что касается увеличения числа рабочих мест, то правительство Филиппин начало осуществлять всеобъемлющую программную стратегию в области занятости, в которой сделан упор на создание рабочих мест, повышение благосостояния трудящихся, а также развитие людских ресурсов с акцентом на обучение навыкам для производительной занятости. |
| This Act provides for the establishment of government institutions of technical education, vocational and entrepreneurship training and to register and regulate private institutions providing technical and vocational training. | Этот Закон предусматривает создание государственных учебных заведений, призванных осуществлять профессионально-техническую подготовку и обучение в области предпринимательства, а также механизмов регистрации и регулирования деятельности частных учебных заведений системы профессионально-технической подготовки. |
| (b) Providing an imaging, positioning and analytic capacity; | Ь) создание возможностей в области формирования имиджа, определения позиции и аналитической деятельности; |
| You can see that dark, opaque panel on the front, and it's particularly better for the surface, where being backlit and providing a silhouette is problematic. | Вы можете видеть эту тёмную, непроницаемую панель спереди и она намного лучше для поверхности, где тыловое освещение и создание силуэта является проблематичным. |
| Family-friendly work places are needed, providing opportunities for family leave, job-sharing, respite care and day-care facilities for dependent family members. | Этому могли бы способствовать предоставление сотрудникам отпуска по уходу за членами семьи, возможности работать неполный рабочий день и создание учреждений по уходу за нуждающимися в этом членами семьи. |
| Our company providing hosting to that site also. | Наша компания также предоставляет хостинг для этого сайта. |
| The Korean Government is providing people with an HIV/AIDS antiretroviral agent for free. | Корейское правительство предоставляет антиретровирусные препараты больным ВИЧ/СПИДом бесплатно. |
| Its financing strategy was based on building stronger alliances with financing partners, most of which were from developed countries, providing further incentive to other Member States to offer their support. | Его стратегия финансирования основывается на налаживании более прочных отношений с финансовыми партнерами, большинство из которых являются представителями развитых стран, что предоставляет дополнительные стимулы для других государств-членов в плане оказания их поддержки. |
| Since then, the United Nations has been providing a full range of conference services to that organization, initially under a separate bilateral agreement. | С того времени Организация Объединенных Наций предоставляет этой организации весь спектр конференционных услуг, первоначально на основании отдельного двустороннего соглашения. |
| The Caribbean Development Bank is providing a grant to the Seismic Research Unit of the University of the West Indies for the establishment of a mechanism for continuous monitoring of the volcano. | Карибский банк развития предоставляет грант научно-исследовательскому сейсмическому отделению Вест-Индского университета на разработку механизма постоянного наблюдения за вулканами. |
| The objective of this report, which has been developed with reference to the Global Reporting Initiative Guidelines and the International Financial Reporting Standards, is to provide detailed work on measurement methodology with a view to providing voluntary guidance on the preparation of reports using the selected indicators. | Цель настоящего доклада, при составлении которого использовались руководящие принципы Глобальной инициативы в области отчетности и Международные стандарты финансовой отчетности, - представление подробных результатов работы по методике измерений в целях предоставления используемой на добровольной основе методики подготовки отчетности с использованием отобранных показателей. |
| 1.2 The CTC thanks the Kingdom of Bahrain for providing the relevant provisions of the Bahrain Monetary Agency circulars, the Decree-Law 4/2001 and the other relevant annexes. | 1.2 Контртеррористический комитет выражает признательность Королевству Бахрейн за представление информации о соответствующих положениях циркуляров Валютного агентства Бахрейна и декрета Nº 4 от 2001 года и других соответствующих приложений. |
| Detailed reporting guidelines for developed country Parties, providing information on support to affected country Parties, need to be devised in order to improve the consistency of information contained in reports from developed and affected country Parties. | Нужно разработать подробные руководящие положения по представлению отчетности для развитых стран - Сторон Конвенции, которые предусматривали бы представление информации о поддержке, оказываемой затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции, с тем чтобы повысить согласованность информации, содержащейся в докладах развитых и затрагиваемых стран. |
| Overall, by providing operational support to increase community participation and students' care and protection, ISP broadened the vision of improving education quality for inclusion of marginalized or excluded groups. | В целом, благодаря предоставлению оперативной поддержки мерам по расширению активного участия и повышению уровня заботы о детях и их защиты, ПКУ удалось расширить представление о том, в каком направлении необходимо двигаться для повышения качества образования, с тем чтобы охватывать маргинальные или изолированные группы детей. |
| Providing information on the query-reply basis and tailor-made outputs are of significance too. | Также производится представление информации по запросам и индивидуальным заказам. |
| Commissions of inquiry can also directly assist prosecutions by providing information collected by the commission to the prosecuting authorities. | Комиссии по расследованию также могут оказывать непосредственную помощь в осуществлении судебного преследования, предоставляя органам юстиции собранную соответствующей комиссией информацию. |
| The Committee reiterated its request to the secretariat to continue providing its technical and administrative support and to be kept informed of developments of this important project. | Комитет вновь обратился к секретариату с просьбой продолжить оказывать этому важному Проекту техническую и административную поддержку и следить за связанными с ним изменениями. |
| The Deputy Executive Director stated that business continuity was a key part of the master plan for reorganization and UNFPA was committed to providing technical assistance to countries during the transition. | Заместитель Директора-исполнителя заявил, что вопрос преемственности в организации является ключевым в генеральном плане реорганизации и что ЮНФПА продолжает оказывать техническую помощь странам, находящимся на переходном этапе. |
| It was imperative, in that connection, that the capacity of the Centre for Human Rights should be strengthened so that it might perform its assigned task of providing advisory services and technical assistance and fulfil its coordinating role within the system. | Крайне необходимо, в частности, расширить возможности Центра по правам человека по осуществлению практических действий, с тем чтобы он мог оказывать предусмотренные его мандатом консультативные услуги и техническую помощь и играть координационную роль, отведенную ему в рамках системы. |
| The mission would assist the Government in establishing solid foundations for an efficient, community-oriented police service following democratic principles and capable of providing security and protection. | Миссия будет оказывать правительству содействие в создании прочной базы для формирования эффективной, учитывающей интересы общин полицейской службы, которая будет действовать в соответствии с демократическими принципами и будет способна обеспечивать безопасность и защиту. |
| This would provide clear parameters for the exercise, while providing flexibility in addressing concerns. | Это позволило бы обеспечить четкие параметры для работы и гибкость в рассмотрении проблем. |
| The analysing group also noted that, given the importance of support from sources in addition to the State budget, Eritrea could benefit from providing more precise clarity regarding which areas of what size and at what locations remain to be addressed in each administrative area. | Анализирующая группа также отметила, что с учетом важности поддержки из источников вдобавок к государственному бюджету Эритрее было бы полезно обеспечить более точную ясность относительно того, какие районы, какого размера и в каких местоположения остается обработать в каждом административном районе. |
| The State addresses a number of issues related to every person's right to an adequate standard of living with a view to providing the population with services and facilities that effectively improve the quality of life. | Государство ведет работу по решению целого ряда проблем, связанных с правом каждого человека на достаточный жизненный уровень, стремясь обеспечить населению услуги и возможности, которые повысили бы качество его жизни. |
| A10.2.8.1.3 Where a control banding approach is recommended for providing protection in relation to specific uses then sufficient detail should be given to enable effective management of the risk. | В том случае если, для того чтобы обеспечить необходимый уровень защиты при определенном способе использования, рекомендуется определенный метод контроля за уровнем воздействия, то для эффективного управления риском необходимо предоставить данную информацию. |
| Pending this, the two sides agreed to promote their cooperation against theft, robbery and all illegal activities, with a view to providing and assuring a peaceful and stable situation along the Thai-Cambodian border. | Обе стороны согласились содействовать тем временем сотрудничеству в борьбе с кражами, грабежами и любыми незаконными видами деятельности, с тем чтобы обеспечить мирную и стабильную обстановку на тайско-камбоджийской границе. |
| Technical cooperation has been an important focus of international development cooperation, providing the means and resources for developing countries to achieve self-reliance. | Важным элементом международного сотрудничества в целях развития является техническое сотрудничество, которое обеспечивает средства и ресурсы для достижения развивающимися странами самообеспеченности. |
| The expedition reported that "this island is reported to be some 400 feet high and very level on top providing a natural runway of more than a mile in length." | Экспедиция сообщила, что «этот остров имеет высоту около 400 футов и хорошо подходит, так как обеспечивает естественную взлётно-посадочную полосу длиной более мили». |
| The declaration gave concrete content to the policies and means required to implement the relevant Millennium development goals, providing guidance that will be important for the commission's future work on health and education and human and institutional capacity-building. | В заявлении были конкретно разъяснены стратегии и описаны средства, необходимые для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что обеспечивает важные ориентиры для будущей работы Комиссии в области здравоохранения и образования и наращивания человеческого и институционального потенциала. |
| (b) Conditions in institutions are poor and the system of periodic review of placement does not adequately take into account the views and best interests of the child by providing appropriate counselling and support or finding forms of alternative care; | Ь) условия в этих заведениях являются неудовлетворительными, а система периодического пересмотра решений о помещении детей в эти учреждения не обеспечивает должного учета мнений и наилучших интересов ребенка путем оказания им надлежащей консультативной помощи и поддержки или поиска альтернативных форм ухода; |
| Providing the mathematical formula from the outset of the procurement ensures that bids will be evaluated on a transparent and equal basis. | Ознакомление с математической формулой в самом начале закупок обеспечивает оценку заявок на прозрачной и равной основе. |
| Programmes should also be linked with opportunities to upgrade skills, learn business development technique and take advantage of networking opportunities, while providing youth with necessary resources for market access. | Программы должны также быть увязаны с возможностями повышать профессиональный уровень, обучаться методам ведения предпринимательской деятельности и использовать сетевую инфраструктуру и одновременно с этим должны предоставлять молодежи возможность пользоваться необходимыми ресурсами для доступа на рынки. |
| 123.175. Continue providing access to adequate housing, particularly by assisting low-income families and other disadvantaged individuals and groups (Malaysia); 123.176. | 123.175 Продолжать предоставлять доступ к надлежащему жилью, в частности путем оказания помощи малоимущим семьям и другим лицам и группам, находящимся в неблагоприятном положении (Малайзия); |
| Moreover, according to article 23, a religious community is entitled to establish and maintain places of education and to manage any place of education which that community wholly maintains, and that community may not be prevented from providing religious instruction for persons of that community. | В дополнение, в соответствии со статьей 23 религиозная община имеет право создавать и содержать места для предоставления образования и регулировать работу любого места, за которое эта община полностью отвечает, а общины вольны предоставлять религиозное обучение членам своих общин. |
| The conference-servicing requirements of providing full conference services, including interpretation, for the Working Group of the Optional Protocol of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women are estimated at full cost of $348,700. | «Смета всех расходов на конференционное обслуживание в связи с требованием предоставлять полное конференционное обслуживание, включая устный перевод, для Рабочей группы по Факультативному протоколу к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, составляет 348700 долл. США. |
| The project will establish linkages with employment offices, providing career counselling to registered university graduates, and with the 'Career Guidance Centre' to benefit from the data regularly collected and analysed by the Centre, with a focus on the local labour market in Damascus. | В рамках проекта будут установлены контакты с биржами труда, которые будут предоставлять консультации по вопросам карьеры зарегистрированным выпускникам университета и будут пользоваться данными, регулярно собираемыми и анализируемыми будущим центром управления карьерой, что позволит учитывать потребности местного рынка труда в Дамаске. |
| It was unclear whether there was any coordination between the agencies and bodies that provided social services and what role civil society played in providing them. | Неясно, существует ли координация деятельности между учреждениями и органами, которые оказывают социальные услуги, и какую роль гражданское общество играет в предоставлении их. |
| Pursuant to Security Council resolution 1704, the international security force led by Australia is fully cooperating with and providing assistance to UNMIT for the implementation of the mandate. | В соответствии с резолюцией 1704 Совета Безопасности международные силы безопасности, возглавляемые Австралией, в полной мере сотрудничают с ИМООНТ и оказывают ей полное содействие в осуществлении ее мандата. |
| A great number of non-governmental organizations give significant legal aid to women through different forms of education via workshops, as well as by working with women within the framework of centers formed for the providing of legal assistance. | Большое число неправительственных организаций оказывают женщинам существенную юридическую помощь посредством различных форм просвещения в рамках работы семинаров, а также работая с женщинами в центрах, специально созданных для оказания юридической помощи. |
| The two foreign oil companies involved in the project are actually helping the people living along the route of the pipeline by providing new economic opportunities for the villagers, thus improving significantly the lives of the local populace. | Две иностранные нефтяные компании, занятые реализацией этого проекта, в настоящее время оказывают помощь населению, проживающему вдоль трассы трубопровода, в предоставлении новых экономических возможностей для жителей деревень, тем самым значительно улучшая качество жизни местного населения. |
| The Group considers that financial institutions should seek to verify that importers, processors and consumers of Congolese mineral products with which they are associated are not providing indirect support to armed groups. | Группа считает, что финансовым учреждениям следует удостоверяться в том, что импортеры, переработчики и потребители конголезских минеральных ресурсов, с которыми они связаны, не оказывают косвенной поддержки вооруженным группам. |
| For more than 60 years, countries have been providing information to UNHCR concerning the number and conditions of refugees in their territories. | На протяжении более 60 лет страны предоставляют УВКБ информацию относительно числа и положения беженцев на их территории. |
| They are also providing funding resources through multilateral agencies, such as United Nations agencies and other regional organizations. | Они предоставляют также средства по линии таких многосторонних учреждений, как учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие региональные организации. |
| International donors have been providing various types of equipment for General Security and General Customs, including Germany which is also implementing a pilot project at the northern border incorporating capacity-building elements. | Международные доноры предоставляют службам общей безопасности и таможенным службам различное оборудование, в их числе Германия, которая в настоящее время осуществляет экспериментальный проект на северной границе с включением элементов укрепления потенциала. |
| IFOR continues to ensure a secure environment in which civil organizations can operate, and, subject to fulfilment of its primary military mission, is now providing increased support to the implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement. | СВС продолжают поддерживать безопасную обстановку, в которой могут функционировать гражданские организации, и, при условии выполнения своей главной военной функции, в настоящее время предоставляют все более широкую поддержку в выполнении гражданских аспектов Мирного соглашения. |
| (c) Review of reports by developed country Parties on measures taken to assist in the preparation and implementation of action programmes, including information on financial resources they have provided, or are providing, under the Convention; | с) обзор докладов развитых стран - Сторон Конвенции о мерах, принятых в порядке оказания помощи в подготовке и осуществлении программ действий, включая информацию о финансовых ресурсах, которые они предоставили или предоставляют в соответствии с Конвенцией; |