| And the reason this is interesting is that it gives us an opportunity to prove whether or not these exotic objects really exist. | И это интересно, потому что это даёт нам возможность доказать, существуют ли эти экзотические объекты на самом деле. |
| Here is what I mean: We could prove that in just one year, we saved more than 5,000 lives. | И вот что я хочу сказать: мы можем доказать, что всего за год мы спасли более 5000 жизней. |
| In other laws, the insolvency representative or other person permitted to challenge the transaction, such as a creditor, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. | Согласно другим законам управляющему в деле о несостоятельности или другому лицу, которому разрешается оспорить сделку, например кредитору, требуется доказать наличие каждого элемента действий по расторжению сделок. |
| But then again, if you could prove it, we wouldn't be here right now, talking. | Но опять же, если бы ты могла это доказать, мы бы здесь не стояли и не разговаривали. |
| I don't know how to prove I don't have a horse. | Я не знаю, как тебе доказать, что у меня нет лошади. |
| There are other areas where the United Nations could prove invaluable. | Есть и другие сферы, в которых помощь Организации Объединенных Наций могла бы оказаться бесценной. |
| The role of regional organizations may prove particularly effective given that those organizations represent member States in their individual capacities. | Роль региональных организаций может оказаться особенно эффективной, если эти организации будут представлять государства-члены на индивидуальной основе. |
| The Committee's jurisdiction under article 19 depended on the cooperation of the State party concerned and attempts to exert pressure might well prove unproductive. | Юрисдикция Комитета в соответствии со статьей 19 зависит от сотрудничества соответствующего государства-участника, и попытки оказания давления могут оказаться непродуктивными. |
| The standard of "impossible to identify" could be very difficult to prove and may not be workable. | Подтверждение критерия "не позволяет разобраться" может быть сопряжено с весьма значительными трудностями, и его применение на практике может оказаться неэффективным. |
| I suppose the intellectually bantamweight nature of it might prove a pleasing palate-cleanser. | Я полагаю, что простейшая природа дела интеллектуально может оказаться приятным нейтрализатором. |
| I'm not exactly eager to prove him right. | И я не хочу ничего ему доказывать. |
| That's all well and good, Mrs. Howard, but when someone's this eager to prove their innocence, it makes us wonder. | Всё это замечательно, миссис Говард, вот только когда кто-то рвётся доказывать свою невиновность, нас это настораживает. |
| The same thing happens with other aspects of science: we are continually making observations, we form hypotheses, we are asked to prove our statements, we use instruments, etc. | Это касается всех сфер науки: ученые ведут постоянное наблюдение, формулируют гипотезы, призваны доказывать свои утверждения, используют для этого специальные средства и т.д. |
| The constant political struggle prevented the growth Zhangir Khan's power, which always had to prove its inherited the right to rule. | Постоянная политическая борьба препятствовала росту ханской власти Жангира, которому все время приходилось доказывать своё унаследованное право на власть. |
| Does a woman have to prove herself over and over and over again, despite her experience and her accomplishments, every time she wants to take a professional step forward? | Должна ли женщина доказывать свою состоятельность раз за разом, несмотря на весь свой опыт и достижения, всякий раз, когда хочет продвинуться в профессиональном плане? |
| And we have the hardware to prove it. | Да, и у нас есть железные доказательства этого. |
| To prove the existence of a conspiracy, it must be shown that the conspirators were acting in pursuit of a criminal purpose held in common between them. | Для доказательства наличия сговора необходимо продемонстрировать, что участники действовали, преследуя общую для них преступную цель. |
| As much as it tried, the Monitoring Group could not find a smoking gun to prove an Eritrean role in the "bombing plot". | Как ни старалась Группа контроля, она не смогла привести неопровержимые доказательства участия Эритреи в «плане взрыва». |
| In order to detect and prove cases of corrupt payments and enhance the ability to monitor private wealth more effectively, consideration might be given to expanding the current system of interest declarations by public officials and parliamentarians to a system of asset declarations. | С целью выявления и доказательства случаев коррупционных платежей и повышения способности более эффективно контролировать частные активы, можно было бы подумать над преобразованием нынешней системы декларации интересов публичных должностных лиц и парламентариев в систему декларации активов. |
| It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. | Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
| In order to initiate the naturalization process, foreign nationals must prove that they had "successfully" integrated into Swiss society. | В целях инициирования процесса натурализации иностранные граждане должны подтвердить, что они "успешно" интегрировались в швейцарское общество. |
| It allows the experts to prove or disprove allegations and helps to determine whether or not embargo violations have taken place. | Она позволяет экспертам подтвердить или опровергнуть утверждения и помогает определить, имели ли место нарушения эмбарго. |
| (c) Impose a duty on those who may be held liable to prove financial responsibility such as insurance or other financial guarantees; and | с) возлагают на тех, кто может быть признан ответственным, обязанность подтвердить наличие финансового обеспечения, например страхования или иных финансовых гарантий; и |
| The first to volunteer were West Coast enslaved Japanese anxious to prove their loyalty and perhaps gain their freedom. | Первыми добровольцами стали порабощёные японцы Западного побережья, жаждавшие подтвердить свою лояльность и, возможно, добиться этим освобождения. |
| The right to maternity leave and absence from work due to care of child can also be exercised by father, provided that he can prove that the mother is unable to take care of the child. | Право на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком может быть реализовано и отцом ребенка при условии, что он может подтвердить неспособность матери осуществлять уход за ребенком. |
| Is it unthinkable that such a threat would prove effective in practice? | Исключена ли полностью вероятность того, что такая опасность на практике может стать реальной? |
| Some of the information that the Office gathered suggests that embedding the Programme in national development planning and budgeting mechanisms may prove difficult. | Некоторые сведения, собранные Бюро, дают основания полагать, что включение Программы в национальные механизмы планирования развития и формирования бюджета может стать сложной задачей. |
| It begins with the king as a boy having to spend the night alone in a forest... to prove his courage so he can become king. | Начинается с того, что король, будучи мальчиком, спал один в лесу, доказывая свою храбрость, необходимую, чтобы стать королем. |
| If consensus does not prove possible, then a package that appeared to command the support of a very substantial majority of Member States might have to be acted upon by the Assembly. | Если, как окажется, консенсуса добиться не удастся, тогда тот пакет, который получит поддержку значительного большинства государств-членов, мог бы стать предметом принятия решения Генеральной Ассамблеей. |
| It hoped, therefore, that the new National Human Rights Commission might prove a useful mechanism for conducting a credible investigation into past and ongoing human rights abuses and, ultimately, achieving accountability. | Поэтому оно надеется, что недавно созданная Национальная комиссия по правам человека сможет стать полезным механизмом для проведения достоверных расследований случаев надругательства над правами человека в прошлом и настоящем, и, в конечном счете, для обеспечения подотчетности. |
| Some people might have worked hard to prove themselves in that situation, but not Chaz. | Некоторые люди могли бы постараться, чтобы показать на что они способны в таких ситуациях, Но не Чез. |
| How can l prove myself if I can't play? | Как я могу показать себя, если мне не дают играть? |
| If that's not true, we have to prove it and show her she put the wrong name up on the wall. | Если это не правда, мы должны доказать это и показать, что она написала неверное имя. |
| I thought if I could just prove myself, show him that everything could be as it was, he would change his mind and want me back. | Я думала, что если смогу проявить себя, показать ему, что всё может быть как и прежде, тогда он передумает и захочет вернуть меня обратно. |
| And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. | Мне кажется, что отличный способ доказать это - просто продемонстрировать вам ход моих мыслей, когда выбирал, что показать на слайдах, когда я буду говорить. |
| No matter how much you dig, you'll never find anything to prove I killed my wife. | Как бы глубоко вы ни рыли, вы никогда не найдёте доказательств, что я убил жену. |
| While this information has been corroborated by additional credible sources, there is no indisputable evidence to prove this at present. | Хотя эта информация подтверждена дополнительными заслуживающими доверия источниками, в настоящее время нет неопровержимых доказательств в обоснование этого. |
| We have enough evidence to prove he pulled the trigger, But we still have to prove he acted alone. | У нас достаточно доказательств, что это он спустил курок, но мы еще не доказали, что он действовал один. |
| In addition, there is nothing to prove that persons removed to Haiti on grounds of criminality were in any particular danger of being kidnapped, as the claimant alleges. | Нет также никаких доказательств того, что лица, высланные в Гаити в связи с занятием преступной деятельностью, сталкиваются с повышенной опасностью похищения, как утверждает заявитель. |
| How will I prove what she told me, Elizabeth? | У меня нет никаких доказательств того, о чем она говорила. |
| Inspector Yates requests Hewlett's confirmation to prove this. | Инспектор Йейтс требует от Хьюлетта подтверждения. |
| A key barrier to development of alternatives for soil treatment for growing plants of certified high health status is the rigorous testing required to prove and certify an alternative effective. | Ключевым барьером на пути разработки альтернатив для обработки почвы в целях выращивания растений высокой питательной ценности является тщательная проверка, необходимая для подтверждения и сертификации эффективности альтернативы. |
| had a driver's license to prove it. | Для подтверждения предъявил права. |
| In setting the level of training and stipulating the areas of knowledge required to prove professional competence, the competent authorities of UNECE member countries (...) shall, to the fullest possible extent, be inspired by and take account of the relevant acquis communautaire. | Устанавливая уровень подготовки и оговаривая области знаний, требуемых для подтверждения профессиональной компетентности, компетентные органы стран - членов ЕЭК ООН, должны принимать во внимание по мере возможности достижения в этой области сообщества . |
| In order to prove that they did have their clients' proxies, the authors requested a judicial audit of the clients' records in Foncolpuertos. | Для подтверждения того, что они были должным образом уполномочены своими клиентами, авторы сообщения запросили провести судебную проверку сведений о клиентах, хранящихся в Фонколпуэртосе. |
| As events of the last years prove, it is in fact a major and imminent one. | Как свидетельствуют события последних лет, это серьезная и актуальная угроза. |
| The findings of the investigation into this incident, and other compelling evidence, also prove that their claim is false. | Результаты расследования данного инцидента, а также другие убедительные доказательства свидетельствуют о лживости таких утверждений. |
| According to the ICJ, several incidents prove a pattern of systematic harassment and intimidation of peaceful protest and political opposition, and prevailing culture of impunity. | По сообщениям МКЮ, неоднократные инциденты свидетельствуют о вошедших в практику и принявших систематический характер травле и запугивании лиц, принимающих участие в мирных протестах, и членов политической оппозиции, а также о господствующей повсеместно безнаказанности67. |
| Several documents (identity cards of the Congolese armed forces) seized on the battlefield prove that the Congolese armed forces are involved alongside the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias; | З) Многочисленные документы (удостоверения личности военнослужащих конголезских вооруженных сил), захваченные на поле боя, свидетельствуют об участии конголезских вооруженных сил на стороне бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
| Although a bootleg tape purports to prove it was first played at the Wembley Empire Pool in November 1971, evidence suggests its inclusion on this tape was a hoax. | Хотя бутлег претендует доказать, что это был первый раз, когда песня была исполнена на Wembley Empire Pool в ноябре 1971 года, данные свидетельствуют о том, что его включение песни на эту ленту было мистификацией. |
| Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
| S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| Those stories prove that south Korea is the "Kingdom of Suicide". | Все эти истории подтверждают, что Южная Корея представляет собой «королевство самоубийств». |
| The major challenges that this involves prove the total inconsistency of the arms race. | Основные трудности, связанные с решением этой задачи, лишь подтверждают полную несостоятельность гонки вооружений. |
| Now, our documents prove that, and I hope you don't rule out Bert's evidence just because, you know, he's got a few issues. | Наши документы это подтверждают, и я надеюсь, что вы не исключите доказательства Бёрта просто потому, что у него есть пара вопросов. |
| The vastly greater and more challenging demands made on the Secretariat by Member States in recent years have served to prove, in concrete terms, the validity of the Secretary-General's judgement concerning the dedication and versatility of the staff of the United Nations. | Все более разнообразные и сложные просьбы, с которыми в последние годы обращались к Секретариату государства-члены, конкретно подтверждают правильность суждения Генерального секретаря о преданности и разносторонности персонала Организации Объединенных Наций. |
| The immense publicity surrounding, and the widespread utilization of, the ICP 2011 round results attest to the strong need for such programmes and prove that the results will be highly valuable to decision makers, academics and other interested stakeholders. | Большой резонанс, который вызвало опубликование результатов цикла ПМС 2011 года, и широкое использование этих результатов подтверждают насущную необходимость в таких программах и доказывают, что результаты будут весьма полезными для директивных органов, научных кругов и других заинтересованных сторон. |
| With regard to the issue of discrimination against migrants in employment, the burden fell on the employer to prove the absence of discrimination in cases of complaint. | Что касается вопроса о дискриминации в отношении мигрантов в сфере занятости, бремя доказывания отсутствия акта дискриминации в случае поступления жалоб возлагается на работодателя. |
| No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). | Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
| There could be exceptions from the strict application of the fundamental rule that, throughout a trial, the burden was on the prosecution to prove the guilt of the defendant beyond reasonable doubt. | Действительно, могут быть исключения из правила о строгом применении императивной нормы, согласно которой в ходе всего судебного разбирательства бремя доказывания вины обвиняемого, с устранением разумных оснований для сомнений, лежит на обвинении. |
| Furthermore, rule 92 bis can only be used to establish facts of a more general nature and not to prove "acts and conduct of the accused as charged in the indictment". | К тому же правило 92 бис может применяться лишь для установления фактов более общего характера, а не для доказывания «деяний и поведения обвиняемого, указанных в обвинительном заключении». |
| However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. | Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
| The Government must therefore prove that its reasons are military and not political. | Поэтому правительство должно продемонстрировать, что оно руководствуется мотивами военного, а не политического характера. |
| We encourage other States to prove their continued commitment to the work of the Tribunal through concrete action in this crucial field. | Мы призываем другие государства продемонстрировать свою приверженность деятельности Трибунала конкретными действия в этой важной области. |
| However, the mission has been unable to prove that that was the case. | Однако перечислив такие случаи, миссия не сумела убедительно продемонстрировать, что ответственность за это несут силы безопасности. |
| UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. | Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
| In order to exercise the right to family reunification, spouses and children who are third-State foreign nationals must prove that they have some knowledge of a national language or are enrolled in a language course. | Супруг(а) и дети, въезжающие в страну в целях воссоединения семьи и являющиеся гражданами третьего государства, должны будут продемонстрировать владение одним из государственных языков или подтвердить зачисление на языковые курсы. |
| The idea was abandoned after feasibility studies failed to prove it was possible. | Идея была оставлена после того, как не удалось обосновать её осуществимость. |
| The committees in charge should prove if and how the proposed measures for further increasing the protection of people in cases of fire should be implemented within the guidelines for the construction and the operation of road tunnels. | Соответствующим компетентным органам надлежит обосновать необходимость и определить пути включения предлагаемых мер по дальнейшему повышению эффективности защиты людей на случай пожара в действующие руководящие положения, касающиеся строительства и эксплуатации автодорожных туннелей. |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| Allegations of discriminatory practices in some workplaces have been made but are difficult to substantiate or prove. | Имеются заявления о дискриминационной практике на ряде рабочих мест, однако их трудно обосновать или доказать. |
| Any exporting State that invokes the provisions of the treaty as grounds for refusing to sell to another State party must prove that its decision was based on substantive evidence confirmed by a relevant United Nations organ. | Каждое государство-экспортер, ссылающееся на положения договора с целью обосновать свой отказ в осуществлении поставок другому государству-участнику, должно доказать, что его решение основано на веских фактах, подтвержденных одним из компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
| The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
| Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
| Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
| I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston. | Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон. |
| We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. | Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции. |
| In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |