I can't prove she set out to deceive you. | Я не могу доказать, что она намеревалась обмануть тебя. |
So don't come here with your anger, trying to prove something to yourself. | И глупо вваливаться сюда со своим гневом, пытаясь что-то себе доказать. |
Staff mobility, to prove its value, must ultimately enhance the productivity of people in the Organization through broadening their experiences and increasing their work satisfaction. | Мобильность персонала, чтобы доказать свою ценность, должна в конечном итоге повышать производительность труда сотрудников Организации на основе расширения их опыта и повышения уровня их удовлетворенности своей работой. |
Show brand or mark, to prove you stand former slave and no friend of the Republic! | Покажите клеймо или метку, дабы доказать, что вы - бывший раб, а не друг Республики! |
Workers, without ideology, without trying to prove anything, | Рабочие, без идеологии, не пытаясь доказать что-либо... |
An unfocused software strategy could prove costly over time and poses challenges of tying together disparate systems and ensuring long-term service and support. | Непродуманная стратегия в области ПО со временем может оказаться дорогостоящей и создать проблемы с увязкой разрозненных систем и с обеспечением долгосрочного обслуживания и поддержки. |
It would be a waste of resources to install a turnstiles system which might later have to be replaced or which might prove incompatible with conditions at another duty station. | Установка системы турникетов, которую впоследствии, возможно, придется менять или которая может оказаться несовместимой с системами других мест службы, была бы бесполезной тратой ресурсов. |
Particularly, some skeptics argue that it entails an underlying assumption that all problems can be seamlessly fixed using social media, and while this may be true for local issues, slacktivism could prove ineffective for solving global predicaments. | В частности, некоторые утверждают, что за ним стоит предположение, будто все проблемы могут быть легко решены с помощью социальных медиа, и хотя это может быть верно для вопросов местного значения, слактивизм может оказаться неэффективным для решения глобальных проблем. |
Public-private sector partnerships could leverage funding from international investors, although these type of contracts might also prove problematic for some government; | Дополнением к иностранным инвестициям здесь могут стать государственно-частные партнерства, хотя для некоторых правительств создание таких партнерств может оказаться проблематичным; |
It was said that more attention could be given to the incidence of unilateral acts, though it was acknowledged that this could prove rather complicated since tribunals resort to unilateral acts when there is not much else for them to rely on. | Было отмечено, что следует уделять больше внимания инцидентности односторонних актов, хотя это может оказаться достаточно сложным, поскольку трибуналы рассматривают односторонние акты, в условиях когда им мало на что можно было бы опереться. |
He doesn't have to prove anything, my lord. | Оно и не должно ничего доказывать, милорд. |
How many times do I have to prove I'm me? | Бобби, сколько мне еще доказывать, что я - это я? - Да, ну... |
way, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has tried to create a precedent by which it would later seek to prove that it is the sole and automatic successor to the former SFRY. | Таким путем Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) пыталась создать прецедент, с помощью которого она позднее смогла бы доказывать, что она является единственным и автоматическим преемником бывшей СФРЮ. |
I haven't got anything to prove. | Мне не нужно ничего доказывать. |
On the other hand, in his view, article 33 should not be formulated so stringently that the party relying on it would have to prove beyond the shadow of a doubt that the apprehended event would occur. | С другой стороны, по его мнению, статью ЗЗ не следует формулировать слишком точно иначе стороне, ссылающейся на нее, придется доказывать без доли сомнения, что предполагаемое событие обязательно произойдет. |
This result can be used to prove Beck's theorem. | Этот результат можно использовать для доказательства теоремы Бека. |
It was meant to prove that the area was not under Japanese domination. | Экскурсия была разработана для доказательства того, что этот район не находится под японским господством. |
She added that there was sufficient evidence to prove that cultural diversity and interaction among peoples constituted rich synergism for progress. | Она добавила, что существуют достаточные доказательства того, что разнообразие культур и взаимодействие между народами придают большую синергию прогрессу. |
He recalled that in the light of well-founded allegations of torture, under article 15 the burden of proof shifts to the State to prove that evidence invoked against an individual has not been obtained by torture. | Он напомнил, что в соответствии со статьей 15 при наличии обоснованных утверждений о применении пыток бремя доказательства того, что показания против какого-либо лица не были получены с помощью пыток, ложится на государство. |
In that case, before he can dismiss the woman, the employer must apply to the labour courts and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the court has given its express authorization in writing. | В этом случае работодатель обязан представить доказательства подобных нарушений в суде по трудовым спорам и не имеет права уволить работницу до вынесенного судом окончательного письменного решения по делу. |
When asked during evaluation meetings to document his accusations, he merely invited his government interlocutors to "find and punish the unknown perpetrators to prove that the alleged or presumed culprits were not members of the State defence or security personnel". | Когда во время встреч, созываемых для подведения итогов, его просили документально подтвердить свои обвинения, он просто предлагал своим собеседникам от правительства «найти и наказать неизвестных преступников, чтобы доказать, что мнимые или предполагаемые злодеи не являлись военнослужащими или сотрудниками государственных служб безопасности». |
Now is the time to prove with concrete facts that we respect the United Nations and the values that have united us here today. | Сегодня пора конкретными делами подтвердить наше уважение к Организации Объединенных Наций и провозглашаемым ею ценностям, которые объединяют всех присутствующих сегодня в этом зале. |
I shall prove the contrary by retiring to my customary retreat, unassisted. | Я готов подтвердить несостоятельность этого замечания, удалившись в свою комнату без чьей либо помощи. |
Unfortunately, empirical data, good, hard stats, don'texist, and therefore to prove my point, I first of all had to findsome proxy way of uncovering how much food was beingwasted. | К сожалению, никаких достоверных данных или статистики несуществует, поэтому чтобы подтвердить мои аргументы, мне пришлосьсначала найти способ выяснить, сколько же продовольствиявыбрасывается в мире. |
This means the Government could have to prove that each program helps only those individuals who can show they were victims of past discrimination, and not just attempts to help all racial minorities. | Это означает, что правительству, возможно, потребуется представить по каждой программе доказательства того, что она предназначена для оказания помощи лишь тем лицам, которые могут подтвердить, что подергались дискриминации в прошлом, а не для того, чтобы попытаться помочь всем расовым меньшинствам. |
In a period of unprecedented population growth and increased food demands, this could prove disastrous. | В период беспрецедентного роста народонаселения и повышенных потребностей в продовольствии, это может стать катастрофой. |
The Commission's future work in the area of commercial fraud should prove a useful tool for preventing the adverse effects of this offence on the economy. | Будущая работа Комиссии в области коммерческого мошенничества должна стать важным средством предупреждения отрицательного влияния этого преступления на экономику. |
A reference document by the Commission setting out the issues and offering guidance could prove a useful tool for governments as they consider how to proceed in the regulation of this important activity. | Подготовленный Комиссией справочный документ с изложением проблем и руководящих указаний может стать полезным инструментом для правительств при рассмотрении ими вопроса о том, как регулировать этот важный вид деятельности. |
She can prove that she can become Better of a performer. | Она может доказать, что может стать более хорошей исполнительницей. |
The use of economic instruments, such as pollution taxes, user fees or licensing schemes, to create incentives to change chemicals production and consumption trends can generate useful income; enforcement may nevertheless prove a challenge. | ЗЗ. Использование экономических инструментов, таких как налог на загрязнение, пользовательские платежи или схемы лицензирования, для создания стимулов, призванных изменить тенденции производства и потребления химических веществ, может стать источником полезных доходов. |
A second chance to prove myself against you. | Второй шанс показать себя в бою против тебя. |
And to prove myself to you. | И показать тебе, на что я способен. |
I have so much more to prove, and I have so much more to give. | Мне ещё многое нужно доказать, и многое нужно показать. |
Let me prove myself to you. | Позволь мне показать себя. |
Tom decides to use Grace as an "illustration" in his next meeting-a way for the townspeople to prove that they are indeed committed to community values, can receive a gift, and are willing to help the stranger. | На очередной встрече Том использует Грейс как «иллюстрацию», то есть как способ показать горожанам, что они привержены ценностям общины и готовы помочь постороннему. |
However, a special safeguard mechanism based on trigger prices and trigger volumes of imports was established in respect of those products subject to tariffication, without need to prove injury. | Однако в отношении этой категории товаров, подлежащей тарификации, был установлен специальный защитительный механизм, который основан на пороговых ценах и пороговых объемах импорта и для применения которого нет необходимости в предъявлении доказательств причинения ущерба. |
We are troubled, however, by a growing tendency in the donor community to demand that small countries like ours prove our capacity before assistance can be delivered. | Однако нас тревожит все чаще проявляющаяся в сообществе доноров тенденция требовать от таких малых стран, как наша, доказательств нашей дееспособности прежде, чем предоставить нам помощь. |
Even if Ms. Gascon had provided an incorrect explanation, the State party considers that the author, according to the law of evidence as cited in the decision of the Minister of Justice, would have been unable to prove the inaccuracy of her statement. | Даже если бы г-жа Гаскон дала бы неправдоподобное объяснение, государство-участник считает, что автор в силу права на подтверждение доказательств, упомянутого в решении министерства юстиции, не смог бы доказать неточность ее высказываний. |
I couldn't prove anything. | У меня нет доказательств. |
The propelling body is one of the decisive pieces of evidence produced by the United States and the Lee Myung Bak group of traitors to prove the story that the "north was involved" in the Cheonan incident. | Ходовая часть является одной из решающих доказательств, предъявленных Соединенными Штатами и предательской кликой Ли Мён Бака в порядке обоснования версии о том, что к чхонанскому инциденту «был причастен север». |
41.1.1 This test method is intended to prove the ability of portable tanks and MEGCs to withstand the effects of a longitudinal impact, as required by 6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1, 6.7.4.14.1 and 6.7.5.12.1 of the Model Regulations. | 41.1.1 Испытание по этому методу проводится с целью подтверждения способности переносных цистерн и МЭГК выдерживать воздействие удара в продольном направлении в соответствии с требованиями пунктов 6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1, 6.7.4.14.1 и 6.7.5.12.1 Типовых правил. |
The Commission had began to educate police and security officers as well as prison guards and judges about international and Islamic concepts of human rights. We are after a cohesive, lawful and organized system to investigate and prove violations. | Комиссия приступила к ознакомлению сотрудников полиции и органов безопасности, а также тюремных надзирателей и судей с международными и исламскими концепциями прав человека. Мы выступаем за последовательную, законную и организованную систему расследования и подтверждения нарушений. |
A key barrier to the development of alternatives for soil treatment for growing plants of certified high health status is the rigorous testing required to prove an alternative effective. | Основным фактором, сдерживающим разработку альтернатив использованию бромистого метила для обработки почв в случае выращивания растений, имеющих высокую установленную категорию качества с точки зрения полезности для здоровья человека, является требование относительно проведения тщательных испытаний для подтверждения эффективности альтернатив. |
If the Court of Appeal finds that insufficient evidence was submitted to prove the indicted person's guilt, it will set aside the jury's verdict (section 376 (c)). | Если суд присяжных сочтет, что для подтверждения вины обвиняемого лица были представлены недостаточные доказательства, он отменяет постановление суда присяжных (раздел 376 с)). |
Such evidence should wherever possible be broadly equivalent to contracts that were in existence, or prove that such contracts or projections of future trading patterns existed. | По мере возможности, такие подтверждения должны быть в целом равноценны заключенным контрактам или доказывать, что такие контракты или перспективы будущих торговых связей существовали. |
The earliest sources prove the enormous role of winter landscape in historic... | "Уже самые ранние источники свидетельствуют об огромном значении зимнего ландшафта в исторических сагах". |
With regard to the claims of immorality and incompetence, the authors state that their personal files in the CSM secretariat prove the contrary. | Касаясь заявлений о сомнительных моральных принципах и явной некомпетенции, авторы заявляют о том, что их личные досье, хранящиеся в секретариате ВСС, свидетельствуют об обратном. |
These commendable initiatives prove, if there is any need to do so, that Africa is ready to assume full responsibility for its own development and future. | Эти похвальные инициативы свидетельствуют о том, что, если потребуется, Африка готова взять на себя полную ответственность за свое развитие и будущее процветание. |
Several documents (identity cards of the Congolese armed forces) seized on the battlefield prove that the Congolese armed forces are involved alongside the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias; | З) Многочисленные документы (удостоверения личности военнослужащих конголезских вооруженных сил), захваченные на поле боя, свидетельствуют об участии конголезских вооруженных сил на стороне бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
The walls of his house are almost totally decorated with pictures and memorabilia denoting his long career, which goes to prove it. | Стены его дома, почти все украшенные фотографиями и памятными вещами, собранными за его долгий путь, свидетельствуют об этом. |
Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
These events prove the importance of acting in accordance with principles. | Эти события подтверждают важность действий в соответствии с принципами. |
All these examples prove Africa's ability to deal on its own with some of its problems. | Все эти усилия подтверждают способность Африки самостоятельно решать свои проблемы. |
All current regional conflicts prove this argument. | Это подтверждают все нынешние региональные конфликты. |
Legal documentation of civil registration is obtained through paper or electronic certificates or certified copies of registration records that prove the occurrence and characteristics of a vital event. | Правовая документация предоставляется системами регистрации актов гражданского состояния в виде бумажных или электронных свидетельств или заверенных копий выписок из соответствующего реестра, которые подтверждают факт и характеристики важного жизненного события. |
But exceptions prove the rule. | Но исключения подтверждают правило. |
Many laws provide that the insolvency representative is entitled to request the creditor to provide more information or documentation to prove their claim. | Законодательство многих стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности вправе просить кредитора предоставить информацию или документацию в большем объеме для доказывания своего требования. |
Most significantly, the second alternative would relieve the carrier of the burden of having to prove a negative. | Наиболее важное значение имеет тот факт, что второй альтернативный вариант позволит освободить перевозчика от бремени доказывания обратного. |
The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. | Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации. |
Also in 2007, the Committee asked whether, in practice, the onus is on the worker to prove that a dismissal pursuant to section 36 of the Act was for reasons of anti-union discrimination. | Также в 2007 году Комитет просил сообщить о том, действительно ли бремя доказывания того, что работник был уволен по причине его профсоюзной деятельности, в соответствии со статьей 36 этого закона на практике возлагается на самого работника69. |
Adoption in the form of a declaration would effectively place the burden on opposing States to prove that it was not binding. | Принятие в форме декларации на деле возложит на "государства-оппозиционеры" бремя доказывания ее необязательного характера. |
A further challenge would be to prove convincingly to all concerned the unique value of subregional offices. | Последующая задача будет состоять в том, чтобы убедительно продемонстрировать всем заинтересованным сторонам уникальную роль субрегиональных представительств. |
We encourage other States to prove their continued commitment to the work of the Tribunal through concrete action in this crucial field. | Мы призываем другие государства продемонстрировать свою приверженность деятельности Трибунала конкретными действия в этой важной области. |
To prove the existence of a conspiracy, it must be shown that the conspirators were acting in pursuit of a criminal purpose held in common between them. | Для доказательства наличия сговора необходимо продемонстрировать, что участники действовали, преследуя общую для них преступную цель. |
Tuna RFMOs and their membership must prove able to effectively manage stocks for which they are responsible. | РРХО по тунцовому промыслу и их государства-члены призваны продемонстрировать свою способность эффективно управлять запасами, за которые они несут ответственность. |
We had to show them that it fell within their rule stating "no inverted tricks in the moguls" and also prove that it was not dangerous. | Нам пришлось продемонстрировать им, что он соответствует правилу "прыжки с переворотами запрещены в могуле" и доказать, что он не является опасным. |
The Panel considers that it has given the claimant ample opportunity to prove this element of the claim through the submission of appropriate evidence. | Группа считает, что она предоставила заявителю достаточно возможностей обосновать данный элемент претензии, представив приемлемые доказательства. |
Allegations of discriminatory practices in some workplaces have been made but are difficult to substantiate or prove. | Имеются заявления о дискриминационной практике на ряде рабочих мест, однако их трудно обосновать или доказать. |
Any exporting State that invokes the provisions of the treaty as grounds for refusing to sell to another State party must prove that its decision was based on substantive evidence confirmed by a relevant United Nations organ. | Каждое государство-экспортер, ссылающееся на положения договора с целью обосновать свой отказ в осуществлении поставок другому государству-участнику, должно доказать, что его решение основано на веских фактах, подтвержденных одним из компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. | Вопреки тому, что говорится в докладе Комиссии, нет никакой необходимости, да и возможности, доказывать наличие международно-противоправного поведения, с тем чтобы обосновать осуществление дипломатической защиты, поскольку наличие такого поведения представляет собой проблему существа. |
In practice, claimants are only required to prove the direct causal link between the environmental loss and the invasion and occupation of Kuwait, and the value of the alleged loss. | От истцов практически требовалось лишь доказать наличие прямой причинно-следственной связи между ущербом, нанесенным окружающей среде, с одной стороны, и вторжением в Кувейт и его оккупацией - с другой, а также обосновать размеры заявленного ущерба. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston. | Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон. |
We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. | Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции. |
However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
Katherine and I have no idea what it means to come from such beginnings and to prove oneself in the city. | Мы с Кетрин не представляли каково это, начинать с самого сначала и зарекомендовать себя в городе. |