| And I've got a concussion to prove it. | У меня даже шишка есть, чтобы доказать это. |
| A World Bank report which assessed all projects of the International Finance Corporation found that more than half could not prove that they are delivering development outcomes. | Как было указано в докладе Всемирного банка, в котором были оценены все проекты Международной финансовой корпорации, в случае более половины из них не удалось доказать их пользу с точки зрения целей развития. |
| You're Simon Kincaid, and we have fingerprints to prove it! | Вы - Саймон Кинкейд, и у нас есть отпечатки пальцев, чтоб это доказать! |
| But if I can prove that his duplicity Is more than just a rumor, then they'll break up. | Но если я смогу доказать, что его двуличность, это больше чем просто слух, тогда они порвут отношения. |
| Look, all I hear you guys saying is a whole lot of stuff that you can't prove. | Послушайте, все, что вы тут сказали, парни, это куча бреда, которую вы не сможете доказать. |
| Finally, without strong and consistent leadership, including at the political level, the desired results described above could prove elusive. | И, наконец, без уверенного и последовательного руководства, в том числе на политическом уровне, вышеупомянутые желаемые результаты могут оказаться труднодостижимыми. |
| He knows that someone can prove that he killed Rourke, and he's confessing to get out ahead of it, and get the best deal that he can. | Он знает, что кто-то может доказать, что он убил Рурка, и дает показания, чтобы опередить этого человека и оказаться в наиболее выигрышной позиции. |
| He also noted that the holding of an inquiry could also prove important by providing insight into what had actually occurred and could, in addition, lead to assurances and guarantees of non-repetition. | Он также отметил, что проведение расследования также может оказаться важным в выяснении того, что же на самом деле произошло, и может к тому же вести к заверениям и гарантиям неповторения. |
| The recommendation by the World Summit for the elaboration of a ten-year programme to overcome unsustainable patterns of production and consumption could prove very useful, given the likelihood that inter-agency coordination would precede intergovernmental deliberations on the subject. | Сформулированная на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию рекомендация о разработке десятилетней программы ликвидации неустойчивых моделей производства и потребления может оказаться весьма полезной, если в преддверии межправительственных дискуссий в этой области удастся наладить международное сотрудничество. |
| To the extent that it is used to prop up declining industries, the stimulus could even prove harmful by delaying necessary adjustments. | Даже на том уровне, на котором стимулирующие меры используются для поддержания отраслей промышленности, переживающих упадок, стимулирующие меры могут оказаться вредными, так как затормозят процесс необходимого урегулирования. |
| If only she had continued to prove worthy of that heroic task. | Только бы она продолжила доказывать достоинство этого героического задания». |
| The public body has the obligation to prove the legality of non-issuance of an administrative decision, contract, or act at the complainant's request. | На государственный орган возложена обязанность доказывать правомерность отказа от оформления по запросу заявителя административного решения, контракта или акта. |
| Why should I have to do a thing like that to prove that I love you? | Почему я должен всё время доказывать, что люблю тебя? |
| He doesn't need to prove anything. | Ему не нужно ничего доказывать. |
| You got to prove it every time. | Каждый раз надо доказывать. |
| If the breach of equal treatment principle is evidenced, the entity accused of breaching the principle must prove that it did not commit such an act. | Если приводятся доказательства нарушения принципа равного обращения, сторона, обвиняемая в нарушении этого принципа, должна доказать, что она не совершала такое действие. |
| He's clearly a criminal, so where's the stuff to prove it? | Ж: Он точно преступник, но где доказательства? |
| Thus, the perfect graph theorem can be used to prove Dilworth's theorem from the (much easier) proof of Mirsky's theorem, or vice versa. | Таким образом, теорема о совершенном графе может быть использована для доказательства теоремы Дилуорса, опираясь на (более простое) доказательство теоремы Мирского, или наоборот. |
| In doing this, it is clearly the responsibility of enterprises to advance evidence to prove the appropriateness of their behaviour in a given circumstance and the responsibility of the national authorities to accept it or not. | При этом совершенно ясно, что именно предприятия обязаны представлять доказательства приемлемости их поведения в данных обстоятельствах, а национальные органы могут согласиться с такими доказательствами или нет. |
| If a person can prove that he has no, or only partial, medical insurance and does not have the means to cover medical expenses, he will be eligible for application of the regulation Free Medical Treatment (FMT). | Если какое-либо лицо может представить доказательства того, что оно не имеет медицинской страховки или страховка является лишь частичной и что оно не может оплатить своих медицинских расходов, то это лицо получает право на бесплатное медицинское обслуживание (БМО). |
| In facing all the challenges of our era the United Nations must prove its relevance. | Перед лицом всех вызовов нашей эпохи Организации Объединенных Наций необходимо подтвердить свою актуальность. |
| The United Nations is expected to be able to prove its ability to adapt quickly and carry out internal reform, primarily of the Security Council. | Организация Объединенных Наций должна подтвердить свою способность к быстрой адаптации и к осуществлению внутренних реформ, прежде всего в Совете Безопасности. |
| I was gone all night, and I've got an alibi to prove it. | Меня не было всю ночь, могу подтвердить, у меня есть алиби. |
| There was no other information available to prove that any of the unexplained radar traces were helicopters crossing the border. However the incident on 6 April 1995 was considered highly suspicious. | Нет никакой другой информации, которая могла бы подтвердить, что неустановленные радиолокационные следы представляют собой следы пересечения границы вертолетами, вместе с тем имевший место 6 апреля 1995 года инцидент является весьма подозрительным. |
| For Slovenia, the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was the occasion of its first appearance within the United Nations family and an outstanding opportunity to prove its readiness to take part in global partnership. | Для Словении Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) была первой возможностью выступить в рамках системы Организации Объединенных Наций и прекрасной возможностью подтвердить нашу готовность участвовать в глобальном партнерстве. |
| Recent initiatives for Africa may prove a first and encouraging example of how political will can mobilize market forces in the service of sustainable development, providing incentives for growth, trade and investment. | Недавние инициативы для Африки могут стать первым и вдохновляющим примером того, как политическая воля может мобилизовать рыночные силы в интересах устойчивого развития, обеспечивая стимулы для роста, торговли и капиталовложений. |
| To join BOPE, the guy has to prove that he won't break under pressure. | Чтобы стать членом ПСБ, ты должен доказать, что не сломаешься под давлением. |
| She shouldn't have to humiliate herself in front of the nation to prove that she could be a good mother. | Она не должна унижаться перед людьми, доказывая, что сможет стать хорошей матерью. |
| PC Gamer awarded it 94%, stating, "Its finely tuned maps and balanced gameplay prove that you can improve on perfection," and honored it as Game of the Year. | РС Gamer присудил игре 94%, заявив: «Его тонко настроенные карты и сбалансированный геймплей доказывают, что вы сможете стать совершенно лучшим», и заслужил премию Игра года. |
| Market incentives for employers may prove effective complements to State-imposed standards. | Рыночные стимулы с целью воздействия на работодателей могут стать полезным дополнением к нормам, исходящим от государств. |
| Sure, but before you transfer title, you must prove legal ownership. | Конечно, но перед передачей собственности вы должны показать право собственности. |
| How can l prove myself if I can't play? | Как я могу показать себя, если мне не дают играть? |
| You just brought me along to prove that you obeyed an order so you don't get ripped by the Major. | Ты взяла меня только показать, что подчинилась приказу, чтобы майор тебя не разорвал. |
| Well, it is your decision, sir but I am certain if you give Ensign Sito a chance to prove herself she will not disappoint you. | Решать Вам, сэр, но я уверен, что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, она Вас не разочарует. |
| If the complainant fails to prove damages claimed or to show that the decision or the sanction was aimed at, and had the effect of, harming his or her reputation and dignity, it will be rejected. | Если заявитель не может доказать наличие ущерба, компенсацию за который он требует, или показать, что решение или санкция были направлены на нанесение ущерба его чести и достоинству и привели к этому результату, в удовлетворении заявления будет отказано. |
| And, right now, we can't even prove that the two of them met. | Сейчас у нас даже нет доказательств, что эти двое встречались. |
| He can't prove it, but he's setting up to cut you out. | У него нет доказательств, но он уже решил вырезать тебя. |
| He said he didn't do it, and we don't have any physical evidence to prove that he did. | Он сказал, что не делал этого, и у нас нет никаких физических доказательств обратного. |
| Nevertheless, the Government of the Sudan has thoroughly conducted an investigation but did not receive sufficient evidence to prove the presence of the aforementioned suspects within the Sudanese territory. | Тем не менее правительство Судана провело тщательное расследование, однако не получило достаточных доказательств, подтверждающих присутствие упомянутых выше подозреваемых лиц на территории Судана. |
| But OFI can't prove it. | Но у следствия нет доказательств. |
| During the transition period, national standards could be used to prove compliance. | Во время переходного периода для подтверждения соответствия могли использоваться национальные стандарты. |
| In order to prove the point, I read the Council extracts from an article entitled "How to Torpedo the Saudis", written by Uri Avnery. | Для подтверждения этой точки зрения я зачитал в Совете выдержки из статьи «Как торпедировать саудовцев», написанную Ури Авнери. |
| And I'm guessing you're about to tell us we need to find something like an E.E.G. to prove - | Полагаю теперь вы скажете, нам нужно что-то вроде ЭЭГ для подтверждения - |
| Most reporting countries were focusing on certification and verification schemes to prove that material is sourced from legal and well-managed forests. | Большинство представивших доклады стран уделяют повышенное внимание созданию механизмов сертифицирования и проверки для подтверждения того, что продукция поступает из законных и рационально эксплуатируемых лесных источников. |
| Need an address to prove it. | Для подтверждения нужен адрес. |
| These steps prove the willingness to introduce a court system where the judge wields the guiding role. | Эти шаги свидетельствуют о стремлении создать такую судебную систему, в которой руководящую роль играет судья. |
| The data collected by the Procuracy prove the permanent practice of mass and flagrant violations of human rights, conducted under orders issued by the separatist authorities. | Собранные прокуратурой данные свидетельствуют о продолжающейся практике грубых и массовых нарушений прав человека, совершаемых по указке и с ведома сепаратистского руководства. |
| Although the findings of the Ombudsman did not prove racial discrimination, he pointed out to problems in this field, especially those of social character. | Хотя выводы, к которым пришел Омбудсмен, не свидетельствуют о проявлениях расовой дискриминации, он указал на существующие в этой области проблемы, в особенности проблемы социального характера. |
| The figures prove it: 49 formal and 22 informal meetings were held in 2006, as against an average of 27 formal and 8 informal meetings for the previous six years. | Об этом свидетельствуют и цифры: в 2006 году было проведено 49 официальных и 22 неофициальных заседания по сравнению со средним показателем 27 официальных и 8 неофициальных заседаний за предшествовавшие шесть лет. |
| The resulting problems identified by the task force prove that this cannot have been the case. | Проблемы, выявленные целевой группой после внедрения системы, свидетельствуют о том, что на самом деле это не так. |
| Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
| S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| All these examples prove Africa's ability to deal on its own with some of its problems. | Все эти усилия подтверждают способность Африки самостоятельно решать свои проблемы. |
| No. Look, I know mistakes are made, but most of the time the guilty are guilty because the facts prove that they are. | Слушай, я знаю, что ошибки случаются, но в большинстве случаев виновные виновны, потому что факты это подтверждают. |
| Studies undertaken by the Intergovernmental Panel on Climate Change prove the existence of climate change, showing a continuous increase in the concentration of greenhouse gases in the atmosphere, caused by anthropogenic activities with global repercussions. | Результаты проведенных Межправительственной группой экспертов по изменению климата исследований подтверждают явление изменения климата при постоянном повышении концентрации парниковых газов в атмосфере, вызванном глобальными последствиями антропогенной деятельности. |
| The statements we have heard at this session prove that there is not yet a consensus on what could be a rights-based approach to dealing with some of the areas of concern. | Те заявления, которые мы услышали в ходе этой сессии, подтверждают тот факт, что консенсус до сих пор не сформировался в отношении основанного на правах подхода к решению некоторых вызывающих обеспокоенность проблем. |
| These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. | Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
| The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence. | Бремя доказывания возлагается на сторону обвинения, тогда как подсудимые не обязаны доказывать свою невиновность. |
| Indigenous representatives stressed that the need to prove "a specific intent" was notoriously difficult to fulfil and was not designed to deal with issues relating to indigenous child custody, foster care and adoption. | Представители коренных народов подчеркнули, что требование в отношении доказывания "конкретного намерения" заведомо является трудно выполнимым и оно не рассчитано на урегулирование проблем, связанных с попечением, опекой в приемной семье и усыновлением ребенка из числа коренных народов. |
| In this regard, the burden of proof is on the police to prove, to the satisfaction of the court, that the requirements of the existence of the reasons justifying the detention of a person under Section 73 have been fulfilled. | В этой связи бремя доказывания возлагается на полицию, с тем чтобы она доказала, к встречному удовлетворению суда, что требования о наличии причин, оправдывающих задержание лица согласно разделу 73, были полностью выполнены. |
| Once the reindeer herding community had proved that a larger area had been used for reindeer husbandry and that the specific tract in dispute constituted good grazing land, the onus shifted to the title holders to prove that reindeer husbandry had not traditionally been pursued in the tract. | Как только оленеводческая община докажет, что какой-либо обширный район использовался для оленеводства и что конкретный спорный участок представлял собой хорошие пастбищные земли, бремя доказывания перемещается на держателей титула, которым предстоит доказать, что оленеводство традиционно на этом участке не велось. |
| Therefore the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. | Поэтому бремя доказывания вины по какому-либо делу лежит на обвинении. |
| There are different regional networks that can prove their functionality at the regional level. | Существуют различные региональные сети, которые могут продемонстрировать свои функциональные возможности на региональном уровне. |
| He and his African colleagues who have taken up that issue have shown the world that with the strong support of the international community Africans will prove that they are also and above all peacemakers. | Он и его африканские коллеги, занимавшиеся этим вопросом, продемонстрировали миру, что при наличии мощной поддержки международного сообщества африканцы способны продемонстрировать, что они также и прежде всего являются миротворцами. |
| We could name a long and boring list of all the nominations and awards received by our company in order to establish its high reputation and prove the high professional level that it demonstrates. | Чтобы подтвердить репутацию компании и продемонстрировать высокий профессиональный уровень, можно долго и нудно перечислять все ее регалии и награды. |
| UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. | Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
| Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. | Однако, учитывая свой статус частного предприятия по оказанию столь разнообразных услуг в военной области, эта компания стремится обеспечить полную транспарентность своей деятельности и продемонстрировать высокий уровень эффективности в сфере своей компетенции. |
| On the other hand, the proposed approach will permit to prove the necessity of additional funding, if the calculated terms and S-SO values do not satisfy the partners to the basin agreement or other relevant international institutions. | С другой стороны, предлагаемый подход позволяет детально обосновать необходимость дополнительного финансирования, в случае, когда расчетные сроки и значения КЦП не устраивают партнеров по бассейновому соглашению, или другие релевантные международные институты. |
| Only actual measurements in the previously unsurveyed ocean areas will eventually prove or disprove the hypotheses of a given graphic. | Лишь натурные измерения в не промеренных ранее океанических районах могут в итоге обосновать или опровергнуть гипотетические выкладки того или иного графического построения. |
| In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
| It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. | Вопреки тому, что говорится в докладе Комиссии, нет никакой необходимости, да и возможности, доказывать наличие международно-противоправного поведения, с тем чтобы обосновать осуществление дипломатической защиты, поскольку наличие такого поведения представляет собой проблему существа. |
| She must be able to document the violence, she must prove her connection to Denmark and it must be substantiated that it is dangerous for her to return to her country of origin. | Она должна суметь документально подтвердить факт насилия, доказать свою связь с Данией и обосновать небезопасность своего возвращения на родину. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
| The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
| Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
| Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
| I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston. | Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон. |
| We must prove ourselves in the more important bouts in the old arena and secure position. | Мы должны зарекомендовать себя в более важных боях на старой арене и тем самым укрепить свои позиции. |
| In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |