Jacob says he can prove it was foul play. | Джейкоб говорит, он может доказать, что это было подстроено. |
Be nice if we could prove it. | Было бы здорово, если бы мы могли доказать это. |
The prosecutor cannot prove she did this because she didn't. | Обвинитель не сможет доказать, что она сделала это, потому она этого не делала. |
Time to prove that zook's the dealer. | Пора доказать, что Зук - дилер. |
I don't know how to prove I don't have a horse. | Я не знаю, как тебе доказать, что у меня нет лошади. |
The Team recognizes, however, the argument made by the Afghan Government and others that the current arrangements may prove inadequate should the reconciliation process pick up speed or increase in complexity. | Вместе с тем Группа признает обоснованность аргумента правительства Афганистана и других сторон о том, что, если процесс примирения будет набирать темпы или усложняться, нынешние механизмы предоставления изъятий могут оказаться неадекватными. |
The note provides a framework of action to address statelessness, highlighting the major issues to be addressed at the field level and may prove helpful for governmental, United Nations and civil society partners as well as regional organizations. | В записке изложена рамочная основа действий для решения проблемы безгражданства с упором на главные вопросы, подлежащие решению на местном уровне, которая может оказаться полезной для правительств, Организации Объединенных Наций, ее партнеров по гражданскому обществу, а также региональных организаций. |
Public-private sector partnerships could leverage funding from international investors, although these type of contracts might also prove problematic for some government; | Дополнением к иностранным инвестициям здесь могут стать государственно-частные партнерства, хотя для некоторых правительств создание таких партнерств может оказаться проблематичным; |
The decision-process on which areas should be (newly) regulated and which not in policy option three might prove very lengthy and arduous. | Процесс принятия решений относительно областей, требующих (нового) регулирования, в рамках третьего концептуального варианта, может оказаться весьма продолжительным и сложным. |
The risks involved for the decision maker are that the chosen technological solution may be insufficient for the problem, and therefore a failure, or that it may prove more sophisticated than was required, resulting in a poor cost-benefit ratio. | Руководителям здесь грозят две вещи: принятое техническое решение проблемы может оказаться недостаточным, а значит ошибочным; или же оно может превышать необходимые потребности и в этом случае окажется неэкономичным. |
Theresa... (Scoffs) you don't have to prove anything to me. | Тереза... (Насмехается) тебе нет необходимости ничего доказывать мне. |
How go you to prove, what Ãýéá it has made? | Как иди ты доказывать, что Гэйб это сделал? |
As the text stands, article 27 may have little practical effect, as the shipper will have to first prove where the damage occurred. | В своем нынешнем виде статья 27 едва ли будет действовать на практике, так как грузоотправителю по договору придется прежде всего доказывать, где произошло повреждение. |
3.5 Mr. Agabekov's presumption of innocence was allegedly violated, as he was obliged to prove his innocence, and the court established his guilt on the basis of indirect evidence. | 3.5 Презумпция невиновности г-на Агабекова была, как утверждается, нарушена, поскольку его обязали доказывать его невиновность, а суд установил его вину на основе косвенных улик. |
5.4 Under international standards, when testing the objective impartiality of a judge, petitioners are not required to prove that a judge was biased, but only to show that there existed a legitimate doubt as to his impartiality. | 5.4 В соответствии с международными нормами, касающимися проверки объективной беспристрастности судьи, истцы не должны доказывать предвзятость соответствующего судьи, а лишь показать, что существовало законное сомнение в его беспристрастности. |
You have the scars to prove it. | У тебя есть шрамы, как доказательства. |
The most common legal issue encountered in the individual review of claims was the sufficiency of documentary evidence provided by claimants to prove their residence in Kuwait from 2 August 1990 to 1 January 1996, as required under Governing Council decision 225. | При индивидуальном рассмотрении претензий наиболее часто встречавшейся правовой проблемой была проблема достаточности документальных свидетельств, представлявшихся заявителями для доказательства того факта, что в период со 2 августа 1990 года по 1 января 1996 года они, как того требует решение 225 Совета управляющих, проживали на территории Кувейта. |
With regard to opinions, only patently unreasonable views may qualify as defamatory; defendants should never be required to prove the truth of opinions or value statements; | что касается мнений, то только явно неразумные мнения могут квалифицироваться как диффамационные; от ответчиков никогда не следует требовать доказательства подлинности мнений или оценочных заявлений; |
So, if you want me to go back to him with your theory, please prove it. | Если хочешь, чтобы он узнал о твоей версии, найди доказательства. |
If investigations reliably prove the guilt of the persons involved, a formal complaint is to be made to the competent court; if the legal proceedings result in a conviction, the balance of the funds in question will be seized by the State. | Если в результате проведенных расследований будут получены убедительные доказательства виновности причастных к этим операциям лиц, компетентному суду направляется официальное извещение, и, если по их делу будет вынесен окончательный обвинительный приговор, остаток средств будет конфискован в пользу Кубинского Государства». |
Too bad you can't prove any of it. | Жаль, что вы не можете это ничем подтвердить. |
One I am going to prove. | Миф, который я собираюсь подтвердить. |
Unfortunately, that conversation was a face-to-face with no witnesses, so we got no way to prove it, and when you texted him to confirm the meeting, he told you not to come. | К сожалению, этот твой с ним разговор был наедине, без свидетелей, поэтому нет способа подтвердить это, и когда, ты написала ему, что придешь к ниму, он сказал тебе не приходить. |
If they wish to stay and reside in Peru, aliens must prove their immigrant status through their passport, their aliens certificate or identity document issued by the competent authorities. | Если иностранцы изъявляют желание остаться и проживать в Перу, они должны подтвердить свой статус иммигрантов посредством своего паспорта, свидетельства о статусе иностранца или удостоверения личности, выданных компетентными властями. |
In order to exercise the right to family reunification, spouses and children who are third-State foreign nationals must prove that they have some knowledge of a national language or are enrolled in a language course. | Супруг(а) и дети, въезжающие в страну в целях воссоединения семьи и являющиеся гражданами третьего государства, должны будут продемонстрировать владение одним из государственных языков или подтвердить зачисление на языковые курсы. |
We're down here studying rare Herbs that could prove revolutionary for medical research. | Мы здесь изучаем редкие травы, которые смогут стать революционным открытием для медицины. |
The recommendations of the Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring could prove an important source in the formulation of the new strategy and the correction of the existing one. | Важным источником для разработки новой или коррекции существующей стратегии могут стать рекомендации Специальной рабочей группы по мониторингу окружающей среды. |
The existing system, with the multiplicity of technologies it supports, could prove a highly effective and efficient means of generating valuable climate-related information directly. | Существующая система в сочетании с разнообразными технологиями, которые она поддерживает, могла бы стать высоко эффективным средством для получения прямой и ценной информации о состоянии климата. |
This Declaration, however, contains ideas that could prove very useful with regard to the contribution that could be made to the prevention of armed conflict, not only by the General Assembly but by the other principal organs of the United Nations. | В этой Декларации тем не менее содержатся идеи, которые могли бы стать весьма полезным вкладом не только Генеральной Ассамблеи, но и других главных органов Организации Объединенных Наций. |
I didn't want to come see you Until I could prove beyond a shadow of a doubt That you had, in fact, helped me become my true best self. | Я не хотел приходить к вам, пока не докажу без тени сомнения, что вы действительно помогли мне стать лучше. |
To prove himself, he fights again. | Чтобы показать себя, он снова начинает бой. |
Trust, loyalty, a chance to prove myself. | доверия, преданности, шанса показать себя. |
Want to prove you can get out from under the Vincent Chase shadow? | Хочешь показать ей, что способен выбраться из тени Винни Чейза? |
And there's only one way we can save this department, and that's prove ourselves, in the field. | И мы можем спасти этот отдел только одним способом - показать, на что мы способны в деле. |
I have so much more to prove, and I have so much more to give. | Мне ещё многое нужно доказать, и многое нужно показать. |
The Panel notes that the Kuwaiti claimant did not indicate why the business relationship was terminated and provided no documentary evidence to prove the alleged termination of the contract. | Группа отмечает, что кувейтский заявитель не указал, почему коммерческие отношения завершились, и не представил каких-либо документальных доказательств в подтверждение заявления о прекращении контракта. |
Your Honor, I don't know what the defense counsel expects this to prove, but there is no evidence that this video is part of the already submitted exhibit. | Ваша честь, не знаю, что хочет этим доказать защита, но нет никаких доказательств, что эта видеозапись - часть уже представленного вещественного доказательства. |
Nevertheless, the Government of the Sudan has thoroughly conducted an investigation but did not receive sufficient evidence to prove the presence of the aforementioned suspects within the Sudanese territory. | Тем не менее правительство Судана провело тщательное расследование, однако не получило достаточных доказательств, подтверждающих присутствие упомянутых выше подозреваемых лиц на территории Судана. |
As to the buyer's argument, pursuant to article 49 CISG, that the entire contract should be rescinded because the seller had incurred in late delivery with each delivered instalment, the Court stated that the buyer had failed to prove it. | В связи с заявлением покупателя о том, что в соответствии со статьей 49 КМКПТ договор можно было расторгнуть на том основании, что продавец задерживал поставку каждой новой партии, суд отметил, что покупатель не смог представить соответствующих доказательств. |
There is insufficient physical evidence to prove that one party or the other fired the mortar bomb. | Имеющихся физических доказательств недостаточно для того, чтобы прийти к однозначному заключению, какая из сторон произвела минометный обстрел. |
In order to prove the point, I read the Council extracts from an article entitled "How to Torpedo the Saudis", written by Uri Avnery. | Для подтверждения этой точки зрения я зачитал в Совете выдержки из статьи «Как торпедировать саудовцев», написанную Ури Авнери. |
For stream 2 claimants who are unable to provide audited financial statements, the Panel accepts other evidence to prove the existence and value of the stock. | В случае заявителей второй группы, которые не могут представить ревизованные финансовые отчеты, Группа принимает другие доказательства подтверждения наличия и стоимости запасов. |
For non-metallic containers and/or vacuum jackets, in addition to para. 7.4.1.3. testing, suitable tests shall be designed by the manufacturer to prove the same level of safety compared to a metallic container. | В случае неметаллических резервуаров и/или вакуумных кожухов изготовитель, в дополнение к испытаниям по пункту 7.4.1.3, разрабатывает надлежащие испытания для подтверждения аналогичного по сравнению с металлическими резервуарами уровня безопасности. |
In this regard, the Committee noted that according to a survey carried out with ILO assistance in September 2007 the provisions in force relating to proof of discrimination make it very difficult for workers to prove that they are victims of wage discrimination. | В этом отношении Комитет замечает, что, согласно обследованию, проведенному с помощью МОТ в сентябре 2007 года, действующие положения о доказательствах практики дискриминации существенно затрудняют возможность подтверждения того, что работники подвергаются дискриминации в области оплаты труда. |
It is used to prove the existence of certain data before a certain point (e.g. contracts, research data, medical records, ...) without the possibility that the owner can backdate the timestamps. | Это используется для подтверждения существования определённых данных до определённого момента времени (контракты, данные исследования, медицинские записи и т. п.) без возможности дописывания задним числом. |
All facts go to prove that the puppet forces are a group of the worst human rights abusers and hideous criminals. | Все факты свидетельствуют о том, что марионеточные силы представляют собой сборище отъявленных нарушителей прав человека и гнусных преступников. |
With regard to the claims of immorality and incompetence, the authors state that their personal files in the CSM secretariat prove the contrary. | Касаясь заявлений о сомнительных моральных принципах и явной некомпетенции, авторы заявляют о том, что их личные досье, хранящиеся в секретариате ВСС, свидетельствуют об обратном. |
The source further alleges that the prison records conclusively prove that prison authorities concurred that Mr. Atkinson had fulfilled these criteria. | Источник далее утверждает, что, как убедительно свидетельствуют материалы тюремного архива, администрация тюрьмы сходилась во мнении, что в случае г-на Аткинсона эти критерии выполняются. |
There have nevertheless been instances of sentences in national case law which are worth mentioning because they prove that protective habeas corpus is applicable in El Salvador (see annex 1). | Несмотря на все вышеизложенное, представляется целесообразным сослаться на некоторые случаи из судебной практики, которые свидетельствуют о том, что в Сальвадоре успешно применяется процедура хабеас корпус для пресечения злоупотреблений (см. приложение 1). |
The disparities vividly observed around the world, a half century after the creation of the United Nations, prove that none of the institutions has diminished in importance. | Сохраняющиеся в современном мире и полвека спустя после создания Организации Объединенных Наций явственные диспропорции свидетельствуют о том, что ни одно из этих учреждений ни утратило своего значения. |
Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. | Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
S; smaller economies and smaller firms could an often prove more agile and 'e-ready' than larger bigger ones. | Меньшие по размеру страны и фирмы нередко могут оказываться более динамичными и более готовыми к использованию электронных технологий по сравнению с более крупными странами и фирмами. |
This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
Facts prove that, so long as the parties can sit down to negotiate patiently and in good faith and a spirit of equal consultation, all issues can be settled. | Факты подтверждают, что до тех пор, пока существует вероятность того, что стороны готовы сесть за стол переговоров и вести переговоры терпеливо, добросовестно и на основе равноправия, все вопросы разрешимы. |
The establishment of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission and the changes made in the Economic and Social Council all prove that progress is feasible, even on complex and sensitive issues. | Создание Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству, а также изменения, происшедшие в Экономическом и Социальном Совете, подтверждают, что был достигнут реальный прогресс даже по комплексным и сложным вопросам. |
At the country level, a few examples of good practices in capacity-building relating to climate change are starting to emerge and prove the point that it is of crucial importance to adequately take into account the enabling environment in designing and implementing capacity-building strategies and actions. | На уровне стран уже начинают появляться некоторые примеры эффективной практики укрепления потенциала в области борьбы с изменением климата, которые подтверждают мысль о том, что адекватный учет стимулирующих условий при разработке и осуществлении стратегий и мер по укреплению потенциала имеет крайне важное значение. |
Our papers prove it! | Наши бумаги подтверждают это! |
Such accusations would not deceive the world; they would only prove that the United States was attempting to set itself up as the world's human rights judge. | Выдвинутые обвинения никого не обманут; они лишь подтверждают тот факт, что Соединенные Штаты выступают в роли судьи во всех вопросах, касающихся соблюдения прав человека в мире. |
The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused. | Бремя доказывания вины обвиняемого лежит на Прокуроре. |
In cases of forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. | В случаях принудительных признаний бремя доказывания того, что показания обвиняемых были даны ими по собственной доброй воле, ложится на государство. |
However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. | Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
Government agencies acting on the precautionary principle should put the burden of proof on industry, which should be required to prove beyond reasonable doubt that, provided the chemical is properly used, the suspicion is unjustified. | Правительственные учреждения, действующие на основе принципа предосторожности, должны возлагать бремя доказывания на промышленные организации, которым надлежит представлять бесспорные доказательства того, что при условии надлежащего использования данного химического вещества такие предположения являются необоснованными. |
This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. | Это также дает ясно понять, что бремя доказывания преобладающего характера его гражданства ложится на государство, предъявляющее требование. |
He and his African colleagues who have taken up that issue have shown the world that with the strong support of the international community Africans will prove that they are also and above all peacemakers. | Он и его африканские коллеги, занимавшиеся этим вопросом, продемонстрировали миру, что при наличии мощной поддержки международного сообщества африканцы способны продемонстрировать, что они также и прежде всего являются миротворцами. |
Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. | Хотя эта компания занимается оказанием услуг в военной области, крайне специфичных по своему характеру, она пытается продемонстрировать транспарентность в своей деятельности и высокую профессиональную эффективность в своей области. |
And it is important to prove that growth and democracy are not incompatible, that you can have a democracy, that you can have an open society, and you can have growth. | Ведь очень важно продемонстрировать, что экономический рост и демократия совместимы, что можно иметь демократию и иметь открытое общество, и вместе с тем иметь экономический рост. |
(a) Asking them to prove their bona fides as researchers and to demonstrate the public benefits of their research and that the microdata are 'fit for purpose'. | а) Обращение к ним с предложением доказать свою добросовестность в качестве исследователей и продемонстрировать общественную полезность их исследований и "целевую пригодность" микроданных. |
The rebels seemed to have wanted to make a show of force to prove that they were able to take on the army in the province of Bujumbura-rural and to show their discontent with any agreement concluded without them. | Мятежники, по-видимому, пожелали продемонстрировать силу, чтобы доказать свою способность противостоять армии в провинции Бужумбура (сельский район) и выразить свое недовольство соглашением, которое может быть заключено без них. |
The committees in charge should prove if and how the proposed measures for further increasing the protection of people in cases of fire should be implemented within the guidelines for the construction and the operation of road tunnels. | Соответствующим компетентным органам надлежит обосновать необходимость и определить пути включения предлагаемых мер по дальнейшему повышению эффективности защиты людей на случай пожара в действующие руководящие положения, касающиеся строительства и эксплуатации автодорожных туннелей. |
Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. | Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях. |
In this case, the employer must take the case for dismissal to an employment tribunal and prove the contractual breach, and the dismissal can take effect only after the tribunal has given its express authorization in writing. | В этом случае предприниматель должен ходатайствовать об увольнении в судах по трудовым вопросам, для чего он обязан обосновать такое увольнение. |
Any exporting State that invokes the provisions of the treaty as grounds for refusing to sell to another State party must prove that its decision was based on substantive evidence confirmed by a relevant United Nations organ. | Каждое государство-экспортер, ссылающееся на положения договора с целью обосновать свой отказ в осуществлении поставок другому государству-участнику, должно доказать, что его решение основано на веских фактах, подтвержденных одним из компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
What else could he verify if he fails to substantiate and prove such a purported mass abduction, which could not be concealed if it really existed. | Какие же еще выводы мог он сделать, будучи неспособным обосновать и доказать утверждение о якобы имеющих место массовых похищениях, которые нельзя было бы скрыть, если бы они действительно происходили? |
The former Yugoslav Republic of Macedonia's draft Law on Environment specifies that everyone has a right without having to prove his/her interest - to obtain information and data on the environment held by public authorities (art. 5). | В проекте закона об окружающей среде бывшей югославской Республики Македонии указывается, что каждый человек имеет право, не будучи при этом обязанным обосновывать свою заинтересованность, на получение информации и данных об окружающей среде, которыми располагают государственные власти (статья 5). |
The applicant is under no obligation to prove an interest. | Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. | Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer. | Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника. |
I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston. | Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон. |
However, it had not taken him long to prove himself. | Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |