| Witness protection, a sizable living expense. | Защита свидетелей, значительные расходы на содержание. |
| To what extent is cathode protection of the pipeline used? | 5.6 В какой степени используется катодная защита трубопроводов? |
| Special protection and assistance may be granted if: | Особая защита и помощь могут предоставляться, если: |
| Links with other programmes: climate change, food security, water scarcity and forest protection | Связи с другими программами: изменение климата, продовольственная безопасность, скудность водных ресурсов и защита лесов |
| Links with other programmes: climate change, food security, water scarcity and forest protection | Связи с другими программами: изменение климата, продовольственная безопасность, скудность водных ресурсов и защита лесов |
| Labour protection in Bosnia and Herzegovina is secured by special Entity labour protection laws, which set forth obligations in relation to periodic reviews of equipment, electrical installations, chemical or biological conditions or microclimate in working and auxiliary premises and periodic medical examinations of employees. | Охрана труда в Боснии и Герцеговине обеспечивается специальными законами Образований об охране труда, в которых определены обязанности, связанные с периодической проверкой оборудования, электропроводки, химических или биологических условий, или микроклимата в рабочих и смежных помещениях и периодическими медицинскими осмотрами работников. |
| What type of health and safety protection was provided? | Как обеспечивается охрана их здоровья и техника безопасности? |
| The UNCHS land management projects in small islands refer to coastal zone management, addressing concerns raised by the tourism sector, protection of mangrove and wildlife habitats, historical architecture, and beaches. | Осуществляемые Центром проекты землепользования в небольших островных государствах касаются рационального использования прибрежной зоны и рассматривают такие вопросы, как развитие туризма, охрана мангровых лесов и заповедников, историческая архитектура и пляжи. |
| Given all the above, it is the considered opinion of the Special Rapporteurs that the argument for stringent patent protection as essential to the promotion of innovation and invention is one that over-privileges the owners of capital. | С учетом вышесказанного, Специальные докладчики убеждены, что аргументация о том, что строгая патентная охрана исключительно важна для поощрения инноваций и изобретений, означает предоставление сверхпривилегий владельцам капитала. |
| The Programme, which is now in Operational Phase 4 (2007-2010), supports projects that link to the GEF focal areas of land, biodiversity conservation, mitigation of climate change and the protection of international waters. | Программа, которая в настоящее время находится на четвертом оперативном этапе (2007 - 2010 годы), предусматривает поддержку проектов, связанных с такими приоритетными областями деятельности ГЭФ, как охрана земельных ресурсов, сохранение биоразнообразия, смягчение последствий изменения климата и охрана международных водных ресурсов. |
| The Constitutional Law on the Status of Judges provides that the State is responsible for ensuring the protection of judges. | В Конституционном законе о статусе судей предусматривается, что государство несет ответственность за обеспечение защиты судей. |
| Ensuring access to social protection is not an optional policy choice or a gesture of charity, but an obligation enshrined in international human rights law. | Обеспечение доступа к социальной защите не является всего лишь одним из возможных вариантов политики или актом благотворительности, оно является обязательством, закрепленным в международных нормах в области прав человека. |
| Stateless children, refugee children and displaced children living in Turkmenistan are entitled to social security and social protection, medical care and education on the same footing as Turkmen citizens. | Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, проживающие в Туркменистане, имеют право на социальное обеспечение и социальную защиту, медицинскую помощь и образование наравне с гражданами Туркменистана. |
| In addition, there are plans to set up Cantonal Councils for the Protection of Rights, which will be tasked with framing, mainstreaming, monitoring, following up and evaluating municipal public policies. | Кроме того, предусмотрено создание Окружных советов по защите прав, на которые возложена ответственность за разработку, повсеместное обеспечение, надзор, мониторинг и оценку государственной политики, проводимой муниципальными властями. |
| The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. | Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
| The most common gap is the failure to enforce existing laws, although for "at-risk" and vulnerable groups, there may be inadequate legal protection in the first place. | Наиболее распространенным из таких пробелов является неспособность добиться исполнения действующего законодательства, хотя для категорий, находящихся в "зоне риска", или уязвимых групп на первом месте находится недостаточная правовая защищенность. |
| It is anticipated that a variety of issues will be addressed, such as service descriptions, appropriate standards to be used, security, data protection and confidentiality, in a manner that provides for the equal treatment of registry systems. | Ожидается, что будет затронут ряд вопросов, таких, как описание услуг, соответствующие стандарты, подлежащие использованию, обеспечение безопасности, защищенность и конфиденциальность данных, на основе которых будут обсуждаться равенства всех систем реестров. |
| Social protection schemes and local economic diversification programmes must be put in place to ensure that workers are secure in that transition. | Чтобы гарантировать защищенность трудящихся в процессе такого перехода, необходимо создать системы социальной защиты и местные программы экономической диверсификации. |
| In 2003, the United Kingdom adopted a national strategy on information security, which addresses critical information systems protection and network resilience. | В 2003 году Соединенное Королевство приняло национальную стратегию информационной безопасности, в которой рассматриваются вопросы защиты важнейших информационных систем и защищенность сетей. |
| Isolines of ecosystem protection and accumulated exceedances have been computed for each EMEP grid cell and provided to the modelling groups under the Task Force on Integrated Assessment Modelling for use in integrated assessment. | Для каждого квадрата сетки ЕМЕП были рассчитаны из-за изолинии, показывающие защищенность экосистем и накопленные превышения, после чего их передали группам, занимающимся моделированием под руководством Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, для использования в комплексных оценках. |
| Those pillars are economic development; social development; conservation of natural resources; and protection of the environment. | Этими элементами являются экономическое развитие; социальное развитие; сохранение природных ресурсов; и защита окружающей среды. |
| The protection of the global climate and biological diversity, the sustainable use and conservation of all marine resources and the protection of our oceans and high seas require urgent international assistance and cooperation. | Защита глобального климата, биологического разнообразия, устойчивое использование и сохранение всех морских ресурсов и защита наших океанов и морей требуют в срочном порядке международной помощи и сотрудничества. |
| Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, | будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |
| 1.3 The protection, preservation and enhancement of the natural environment, particularly the proper management of climate system, biological diversity and fauna and flora of the Earth, are the common concern of humankind. | 1.3 Защита, сохранение и улучшение естественной среды, особенно надлежащее управление климатической системой, биологическим разнообразием и фауной и флорой Земли, являются общей заботой человечества. |
| The program "Pro-ethniculture" is addressed to all national minorities, whereas the programme "Roma together in Europe" focuses on the preservation and protection of the cultural and linguistic heritage belonging to Roma minority. | Программа "За этнокультуру" предназначена для всех национальных меньшинств, а программа "Единство рома во всей Европе" направлена на сохранение и защиту культурного и языкового наследия меньшинства рома. |
| The declaration details State obligations and lists some examples of protection measures that could be taken. | В этой декларации подробно излагаются обязательства государства и приводится ряд примеров защитных мер, которые могут быть приняты. |
| The higher vulnerability of groundwaters, together with the scientific uncertainty about the nature and extent of certain aquifers, suggest the adoption of a precautionary approach: their effective protection and rehabilitation requires early action and stable planning of protective measures. | Более высокая уязвимость подземных вод, наряду с научной неопределенностью относительно природы и протяженности отдельных водоносных горизонтов, говорят в пользу осторожного подхода: их эффективная защита и восстановление требуют действий на раннем этапе и стабильного планирования защитных мер. |
| With regard to the use of restraining devices, gagging was used to control unruly persons when it was not possible to isolate them, for example in the absence of temporary solitary confinement cells (so-called protection cells), which was often the case at police stations. | Что касается применения специальных средств, то кляп используется для обуздания возбужденных лиц, когда отсутствует возможность их изоляции, например если нет временных изоляторов (так называемых "защитных" камер), которые зачастую отсутствуют в полицейских участках. |
| Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the soaring prices of oil and food, together with the financial crisis, had clearly exposed the vulnerability of the entire global trade and economic relations system, as well as the absence of protection mechanisms. | Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что рост цен на нефть и продовольствие в сочетании с финансовым кризисом четко продемонстрировали уязвимость всей глобальной системы торговли и экономики и отсутствие надлежащих защитных механизмов. |
| Swiss troops involved in United Nations or Organization for Security and Cooperation in Europe peace missions have been re-armed for their own protection, LAAM, new tenor in keeping with section I of the Federal Act of 6 October 2000, in force since 1 September 2001). | В целях обеспечения выполнения своих защитных функций войска, привлекаемые Швейцарией к деятельности по поддержанию мира на основании мандата Организации Объединенных Наций или ОБСЕ, получают новые вооружения. |
| Perpetrators named in protection orders are required to desist from further violence and attend approved "stopping violence" programmes. | Виновные, указанные в охранных ордерах, обязаны воздерживаться от дальнейшего насилия и посещать утвержденные программы по предотвращению насилия. |
| NGOs and local government units have initiated orientations in their respective localities among women's groups and barangay (village) officials, including orientation on issuing barangay protection orders. | НПО и местные органы власти организовали ознакомительные мероприятия в соответствующих подведомственных им населенных пунктах среди женских групп и должностных лиц на уровне барангаев (деревень), включая установочные занятия по выдаче охранных приказов этими должностными лицами. |
| Furthermore, the revised Act, which focuses on the expansion of protection orders and strengthening of provisions on municipalities, was enacted in July 2007 and came into effect in January 2008. | Во второй пересмотренной редакции, в рамках которой главное внимание было уделено расширению системы охранных судебных приказов и усилению положений в отношении муниципалитетов, Закон был принят в июле 2007 года и вступил в действие в январе 2008 года. |
| Please provide follow-up data on the percentage of protection orders violated, the percentage of protection orders leading to prosecution and the outcomes of the prosecutions. | Просьба представить последующие данные о процентной доле нарушенных охранных судебных приказов, процентной доле охранных судебных приказов, приведших к уголовному преследованию, и о результатах таких судебных процессов. |
| It is responsible for monitoring compliance with the code of ethics by all services and authorities concerned with security or protection (national and municipal police officers, gendarmes and private individuals performing security functions, and security companies). | Ей поручено обеспечивать контроль за соблюдением этических норм всеми службами и органами, которые занимаются вопросами безопасности или защиты (сотрудники национальной и муниципальной полиции, жандармерии, а также частные лица, обеспечивающие безопасность в рамках деятельности охранных бюро). |
| This law strengthens protection guarantees and the right to equality and non-discrimination and the prohibition of discrimination. | В рамках этого закона предусматривается усиление гарантий по защите, обеспечение права на равенство и недискриминацию и запрещение дискриминации. |
| In June 2012, the International Labour Conference adopted a new international labour standard calling for a basic social protection floor for all through the provision of health care and income security. | В июне 2012 года Международная конференция труда приняла новые международные трудовые нормы, предполагающие базовый минимум социального обеспечения для всех граждан путем предоставления медицинской помощи и гарантий получения дохода. |
| Alongside the development of an effective mechanism for the protection and guarantee of copyright, it is necessary to establish a system of relevant competent institutions. | Наряду с развитием эффективного механизма защиты и гарантий авторских прав необходимо создать систему соответствующих компетентных учреждений. |
| Governments and parliaments of countries in transition towards democratization continue to seek the legal expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in their efforts to strengthen the national human rights protection mechanisms and guarantees. | Правительства и парламенты стран, находящихся на пути демократических преобразований, продолжают обращаться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за правовой помощью в рамках предпринимаемых ими усилий по укреплению национальных механизмов и обеспечению гарантий по защите прав человека. |
| While employment growth still remains the most effective means of reducing poverty, there appears to be a growing number of employed and underemployed persons, particularly women, with little employment security, low wages and low levels of social protection. | Хотя рост занятости остается наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты, наблюдается рост числа безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, положение которых характеризуется отсутствием гарантий занятости, низкой заработной платой и социальной незащищенностью. |
| It was recommended that Chile protect victims and provide legal and medical assistance, including temporary residence permits, protection shelters, social rehabilitation and reintegration programmes. | Он рекомендовал Чили обеспечивать защиту жертв и оказывать юридическую и медицинскую помощь, включая выдачу разрешений на временное проживание, помещение в защитные приюты, осуществление программ социальной реабилитации и реинтеграции. |
| 10.4.8 protective equipment designed for protection against toxic chemicals in lists A and B, as follows: | 10.4.8 защитные средства, пригодные для работы с токсичными химикатами, перечисленными в перечнях А и В: |
| Member States were requested to pay particular attention to the protection of operators who had to wear suitable protective clothing during mixing-loading and gloves, coveralls, rubber boots and face protection or safety glasses during application and cleaning of equipment. | Государствам-членам было предложено уделять особое внимание защите операторов, которые должны носить соответствующую защитную одежду во время смешивания и загрузки, а также перчатки, комбинезоны, резиновые сапоги и защитные маски или защитные очки во время нанесения и очистки оборудования. |
| OIOS considers, however, that the statute and rules of the Tribunals do not bar such reform and, as occurs in national jurisdictions, such protection as is necessary for attorney-client privileges, may be incorporated. | Однако УСВН считает, что уставы и правила трибуналов не запрещают такую реформу, и, как это имеет место в национальных юрисдикциях, можно было бы предусмотреть такие защитные меры, которые необходимы для гарантирования права адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента. |
| Since UNCED, the commitment of the region to the protection of biodiversity has increased, however conservation and protection measures have not yet been adequate to stop and reverse the destruction of habitat and loss of biodiversity. | С момента проведения ЮНСЕД возросла приверженность региона защите биоразнообразия, однако природоохранные и защитные меры до сих пор были недостаточными для прекращения разрушения местообитаний и утраты биоразнообразия и их возвращения к прежнему состоянию. |
| Those lands and that protection may be withdrawn at my discretion at any time. | Земли и покровительство могут быть аннулированы по моему усмотрению в любое время. |
| The absence of trouble with the law was guaranteed by the secret protection of the Préfet de police Jean Chiappe and Minister Albert Sarraut. | В свою очередь, отсутствие неприятностей с законом гарантировало негласное покровительство префекта полиции Жана Кьяппа и министра Альбера Сарро. |
| Article 22 of the Constitution guarantees Uzbek citizens legal protection and support both inside and outside the territory of Uzbekistan. | Согласно статье 22 Конституции Республики Узбекистан гарантирует правовую защиту и покровительство своим гражданам как на территории страны, так и за ее пределами. |
| Pursuant to article 27 of the Act, Turkmen citizens who leave the county are guaranteed the protection and support of Turkmenistan in accordance with the law. | Согласно статье 27 Закона гражданам Туркменистана, выезжающим за пределы Туркменистана, в соответствии с законодательством Туркменистана гарантируются защита и покровительство Туркменистана. |
| In exchange for protection, the Commander receives sacks of diamond-rich gravel. | В награду за свою защиту и покровительство начальник получает мешки с алмазосодержащей породой. |
| However, they did not have constitutional protection and could be removed by the passage of ordinary legislation by Parliament. | Тем не менее эти учреждения не защищены на конституционном уровне и могут быть упразднены на основе обычных законов, принимаемых парламентом. |
| For there to be proper human security, the Afghan people must be able to see their grievances addressed and have access to basic social services, economic opportunity, freedom of movement and protection from criminal and armed groups. | Для реального обеспечения безопасности человека жители Афганистана должны видеть, что их требования удовлетворяются, и должны иметь доступ к основным социальным услугам и экономическим возможностям, должны пользоваться свободой передвижения и быть защищены от преступных и вооруженных групп. |
| The Committee expresses its concern that children were not sufficiently protected during the events and calls upon the State party to strengthen its legal and institutional system for the protection and promotion of the rights of the child, especially those in contact with the law. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что в ходе имевших место событий дети были недостаточно защищены, и призывает государство-участник укрепить свою правовую и институциональную систему в целях защиты и поощрения прав ребенка, особенно тех, кого затрагивают процедуры системы отправления правосудия. |
| drug prices in rich countries must remain higher through patent protection to preserve incentives for innovation; | цены на лекарства в богатых странах должны оставаться выше и должны быть защищены патентами для того, чтобы стимулировать научные исследования и изобретения. |
| Women and girls live with inadequate shelter, often sleeping on the ground under nothing more than a tarpaulin or blanket, with no means of protection and often with few family members or friends close by. | Женщины и девочки лишены полноценного крова, часто вынуждены спать на земле, укрываясь брезентом или одеялами; они не защищены и нередко делят жилье с другими членами семьи или друзьями. |
| Water action and tyre buoyancy makes the positioning of any permanent protection below the surface very difficult, | Воздействие воды и плавучесть шин существенно затрудняют размещение любой постоянной защитной конструкции ниже уровня воды |
| The most recent major initiative undertaken as part of the safety net is the source protection process carried out under the Clean Water Act. | Самая последняя из крупных инициатив, предпринятых в рамках создания защитной сети, состояла в осуществлении процесса охраны источников в соответствии с Законом о чистой воде. |
| Another view held that it would be difficult to extend the protection provided for in paragraph 2, which already constituted progressive development of international law. | Согласно другой точке зрения, расширение сферы охвата защитной формулировки, закрепленной в пункте 2, связано с трудностями, поскольку она уже представляет собой прогрессивное развитие международного права. |
| (a) A common information depository containing all relevant information on regulatory, promotion and protection policies and measures by least developed countries, home countries and other stakeholders as relates to FDI in least developed countries; | а) общее хранилище информации, содержащее всю соответствующую информацию о нормативно-правовой, рекламно-пропагандистской и защитной политике и мерах наименее развитых стран, стран происхождения и других заинтересованных сторон в том, что касается ПИИ в наименее развитых странах; |
| Furthermore, the domestic authorities found that the author's involvement in political activities was for the purpose of enhancing his Protection visa application. | Кроме того, местные органы власти посчитали, что участие автора в политической деятельности было целью обращения за защитной визой. |
| He usually has police protection, so they won't be armed. | Обычно его защищает полиция, так что они будут невооружены. |
| Greece reported that its constitutional law provided for the protection of life, dignity and freedom without discrimination due to nationality, race, language and religious or political beliefs. | Греция сообщила, что ее конституционный закон защищает жизнь, достоинство и свободу без какой-либо дискриминации по признаку гражданства, расы, языка и религиозных или политических убеждений. |
| The labour law protects them in matters related to health and security, but other mechanisms are needed for their protection in terms of pension and social security. | Трудовое законодательство защищает их в вопросах, касающихся здоровья и безопасности, но для их защиты в отношении пенсий и социального обеспечения требуются другие механизмы. |
| Gives a little protection with all the men. | Хоть немного защищает от мужчин. |
| The structure assembled is characterised by a high stability and provides a perfect protection of provisional type facilities. | Смонтированная конструкция обладает большой стабильностью и хорошо защищает объекты временного характера. |
| Provisions relating to the possibility of obtaining an interim or court protection order are especially noteworthy. | Следует особенно отметить положения о возможности получения временного охранного ордера или охранного судебного ордера. |
| The issue of a restraining order or protection order may be introduced as a material fact in subsequent criminal proceedings. | Вопрос о вынесении запретительного или охранного судебного приказа может быть представлен как один из существенных фактов в ходе последующего уголовного судопроизводства. |
| The formation of a joint Government/UTO protection unit addresses that concern in a practical way. | Практическому решению этой задачи способствует формирование правительством и ОТО совместного охранного подразделения. |
| The protection under the Domestic Violence Act 1994 includes the issuance of an interim protection order pending investigations of the domestic violence offence. | Защита по этому закону предусматривает издание временного охранного приказа до начала расследования по факту бытового насилия. |
| The representative highlighted the adoption, in 2003, of the law on social and legal protection against violence in the family, which provided for temporary protection orders to be issued for victims of violence. | Представитель остановилась на принятии в 2003 году закона «О социально-правовой защите от насилия в семье», который предусматривает выдачу пострадавшим от семейного насилия временного охранного ордера. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
| But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| The first phase in a future HSR programme would be a preparation and corridor protection phase, which would precede a formal commitment to build the HSR system. | Первым этапом реализации будущей программы формирования высокоскоростных железнодорожных линий (ВЖЛ) станет подготовка и ограждение коридора, которые будут предшествовать принятию официальных обязательств по строительству системы ВЖЛ. |
| (b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
| A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
| As we cross this fence line, now we're getting into an area that has had protection from fire and zero elephants: dense vegetation, a radically different ecosystem. | Как только мы пересекаем ограждение, мы попадаем на территорию, защищённую от пожаров и на которой нет ни одного слона: густая растительность, радикальным образом отличающаяся экосистема. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |