| The protection and conservation of the marine environment and fishing resources is a source of constant concern for my country. | Защита и сохранение морской среды и рыбных ресурсов является источником постоянной озабоченности моей страны. |
| Under these provisions, those carrying much of the burden for humanitarian relief will be accorded protection under the Convention. | В соответствии с этими положениями, тем, кто несет большую часть бремени в области чрезвычайной гуманитарной помощи, также будет предоставлена защита в соответствии с Конвенцией. |
| Mr. Owade said that the protection and promotion of human rights was a collective responsibility of Governments, the United Nations and civil society. | Г-н Оваде говорит, что защита и поощрение прав человека является коллективной обязанностью правительств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| In the independent expert's opinion, the World Bank could do more in the area of social protection. | Социальная защита остается тем сектором, где Всемирный банк может, по мнению Независимого эксперта, играть более активную роль. |
| In addition to this, the age determination process allows for errors which may lead to minors not being accorded protection they are entitled to. | Помимо этого, процедура определения возраста допускает ошибки, которые могут привести к тому, что несовершеннолетним не будет предоставлена положенная им защита. |
| Clean energy, mass transportation systems and the protection of water sources are essential actions in our contribution to the fight against global warming. | Исключительно важными в борьбе с глобальным потеплением являются чистая энергия, системы общественного транспорта и охрана водных ресурсов. |
| The Group of Experts believes that the special protection provided by neighbouring countries to the relatives and cohorts of the leaders of dissident forces and uncontrolled armed groups constitutes a form of support. | По мнению Группы экспертов, специальная охрана, которую предоставляют соседние страны родственникам и ближайшим помощникам лидеров оппозиционных сил и неконтролируемых вооруженных группировок, является формой поддержки. |
| 2.4 Water management and protection of the marine environment | 2.4 Водохозяйственная деятельность и охрана морской среды |
| At the same time, the protection of soil quality and crop and grazing land management, including restoration of degraded lands, have been identified as having the greatest agricultural potential to mitigate climate change, in addition to being cost-effective. | В то же время было установлено, что защита качества почв и охрана землепользования посевных и пастбищных угодий, включая рекультивацию деградировавших земель, не только рентабельны, но и обладают наиболее высоким сельскохозяйственным потенциалом в плане смягчения негативных последствий климатических изменений. |
| In this respect protection is provided to families with low incomes, and it is to those families that the homes at the disposal of the municipality should be allocated. | В этой связи обеспечивается охрана семей, получающих низкие доходы, и именно им должно предоставляться муниципальное жилье. |
| Delivering protection is, first and foremost, a State responsibility. | Обеспечение защиты является в первую очередь обязанностью государств. |
| (b) To ensure confidentiality and develop protection mechanisms for torture victims applying to state institutions for medical assistance; | Ь) обеспечение конфиденциальности и разработка механизмов защиты для жертв пыток, обращающихся в государственные учреждения за медицинской помощью; |
| Where the United Nations succeeds in supporting change that results in the betterment of peoples' lives through their equal protection under the law and the attainment of justice, it strengthens the rule of law. | Организация Объединенных Наций укрепляет верховенство права, когда ей удается поддержать преобразования, результатом которых является улучшение условий жизни людей через обеспечение справедливости и равной защиты по закону. |
| Since the implementation of social protection floors transcends the mandate of any individual United Nations agency, the United Nations system has been responding coherently and in a coordinated way to country requests to support them in developing and expanding social protection floors. | Ввиду того что обеспечение минимальных уровней социального обеспечения выходит за рамки мандата любого отдельного учреждения Организации Объединенных Наций, система Организации Объединенных Наций согласованно и скоординировано откликалась на просьбы стран по оказанию им помощи в развитии и расширении минимального уровня социальной защиты. |
| The first and most important facet is ensuring compliance with laws on the protection of civilians in armed conflict, including in situations of foreign occupation, in accordance with international law and, in particular, with international humanitarian law and international human rights law. | Главным и самым важным ее аспектом является обеспечение соблюдения законов относительно защиты мирных жителей в вооруженном конфликте, в том числе в контексте иностранной оккупации, как это предусмотрено международным законодательством и, в частности, международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека. |
| It should also promote institutional reforms that integrate the needs and priorities of women so as to strengthen their empowerment and protection. | Оно должно содействовать проведению организационных реформ, которые учитывают нужды и приоритеты женщин, с тем чтобы расширить их возможности и улучшить их защищенность. |
| Their main demand is likely to be for access to the land as tenants or small farmers, or at least as regular agricultural workers with a minimum degree of social protection. | Их главным требованием, по всей вероятности, является требование обеспечить им доступ к земле в качестве арендаторов или мелких фермеров или, по крайней мере, в качестве обычных сельскохозяйственных рабочих, имеющих минимальную социальную защищенность. |
| In some countries, social protection and standards of living of women and children have declined and in several countries it has not been possible to provide basic social services to children. | В некоторых странах снизилась социальная защищенность и уровень жизни женщин и детей, а ряду стран не удалось обеспечить детей базовыми социальными услугами. |
| In recognition of the strategic importance and necessity of ensuring universal social protection, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination adopted in April 2009 a global initiative for a universal social protection floor. | Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, признав стратегически важное значение и необходимость обеспечивать всеобщую социальную защищенность, утвердил в апреле 2009 года глобальную инициативу по обеспечению всеобщей минимальной социальной защищенности. |
| Employees enjoy the least protection in the US, and a high degree of protection in Italy, France, and Germany. | Оказалось, что наименьшая защищенность рабочих мест наблюдается в США, и наибольшая в Италии, Франции и Германии. |
| The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation is declared to be in the national interest. | Задачей национального масштаба провозглашается сохранение, защита и улучшение природного наследия Гватемалы. |
| Among its new achievements are the recognition of the legal status of archipelagos, the 12-mile territorial sea, transit passage, the exclusive economic zone, and the protection and preservation of the marine environment and the resources of the deep seabed as the common-heritage of mankind. | Среди ее новых достижений - признание правового статуса архипелагов, 12-мильные территориальные воды, право на транзит, исключительная экономическая зона, защита и сохранение морской окружающей среды и ресурсов глубоководного морского дна в качестве общего достояния человечества. |
| (a) Ensure the protection and development of the cultural heritage and identity of all ethnic groups in Georgia. This will include, but not be limited to, language, arts, traditions and literature; | а) Обеспечение защиты и развития культурного наследия и идентичности всех этнических групп в Грузии, что подразумевает сохранение языка и традиций, поощрение искусства и литературы, но не ограничивается упомянутыми сферами; |
| Encouraging the participation of voluntary workers, community-based organizations, the private sector and other sectors, especially that of education, in producing a health model consonant with local epidemiological patterns, health requirements and the protection and preservation of the environment. | вовлечение добровольцев, общинных организаций, частного сектора и других секторов, в особенности сектора образования в процесс разработки адекватной модели здравоохранения, отвечающей местным эпидемиологическим условиям и ориентированной на укрепление здоровья населения и защиту и сохранение окружающей среды. |
| Protection of the forests and preservation of the biodiversity in the northern part of the Territory remain an important issue. | Одним из важных вопросов по-прежнему является защита лесов и сохранение биологического разнообразия в северной части территории. |
| The scope of the protection commitments is comparable to that found in BITs, including with regard to investor - State dispute settlement. | Масштабы защитных положений сопоставимы с соответствующими положениями ДИД, в том числе и в отношении урегулирования споров между инвесторами и государством. |
| According to the statement of the Chairman of the Drafting Committee, the Special Rapporteur had, admittedly, addressed [the issue of unilateral protection measures] by way of an exception... to the general rule of prior resort... | По заявлению Председателя Редакционного комитета, действительно, Специальный докладчик учел [вариант принятия односторонних защитных мер] предусмотрев... исключение из общего правила предварительного применения... |
| 2011-2014 - Developing of Protection Plans of NATURA 2000 Areas in the Gulf of Gdansk Region. | Разработка защитных планов «Натура 2000 эреас» в районе Гданьского залива. |
| The Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina criminalizes each act of domestic violence and the purpose of the Law on Protection against Domestic Violence is to protect victims of violence by imposing protective measures. | В Уголовном кодексе Федерации Боснии и Герцеговины любой акт насилия в семье считается противозаконным, а цель Закона о защите от насилия в семье состоит в защите жертв насилия путем назначения защитных мер. |
| The increase of $319,800 is due largely to the increased provision under contractual services and additional requirements for field defence stores to provide the Mission with suitable protection as a result of some high-risk security incidents reported at some of the patrol observation bases. | Увеличение потребностей на 319800 долл. США связано в основном с увеличением ассигнований на услуги по контрактам и дополнительными потребностями по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для обеспечения надлежащей охраны Миссии ввиду поступающих с ряда базовых наблюдательных пунктов сообщений об инцидентах, представляющих серьезную опасность. |
| In some cases, the establishment of protection zones in which land use must be regulated may contribute to minimizing pollution of groundwaters. | В некоторых случаях, создание охранных зон, в которых землепользование подлежит урегулированию, может содействовать минимизации загрязнения подземных вод. |
| They also analyse the increase in the number of protection orders being issued and estimate the budgetary allocation needed to fully implement the law. | В них также проводится анализ процесса увеличения числа охранных ордеров и приблизительный объем бюджетных ассигнований, необходимый для полномасштабного осуществления закона. |
| Our responsibility and commitment in this area are reflected in my Government's policy of stringent protection for approximately 1 million hectares of forest. | Подтверждением нашего ответственного отношения и приверженности поставленным целям в этой области является проводимая правительством моей страны политика жестких охранных мер, распространяющихся на территорию примерно в 1 миллион гектаров леса. |
| There are also increases for personal protection gear for Mission security personnel and United Nations Guard Units and acquisition of other equipment for fit-out of the new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and at Baghdad International Airport. | Увеличиваются также расходы на закупку средств личной защиты для персонала служб безопасности Миссии и сотрудников охранных подразделений Организации Объединенных Наций и на приобретение другого оборудования для оснащения новых комплексов МООНСИ в Басре и Киркуке и в Багдадском международном аэропорту. |
| I take note of the agreement of the parties that the force protection element provided by UNISFA to support the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism should be increased from 300 to 860 troops. | Я принимаю к сведению согласие сторон с тем, что численность охранных сил, которые ЮНИСФА должна выделить для поддержки Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, должна быть увеличена с 300 до 860 военнослужащих. |
| The goal of social protection is "to guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups". | Задача системы социальной защиты заключается в «предоставлении гарантий получения дохода и доступа к основным социальным услугам для всех граждан при уделении особого внимания уязвимым группам населения». |
| The Committee is concerned that, despite the constitutional guarantees of the right of the indigenous people to own property communally, the State party does not provide effective protection for the indigenous people against forced evictions from their ancestral lands. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие конституционных гарантий, предусматривающих право коренного населения на общее владение собственностью, государство-участник не обеспечивает эффективную защиту коренных жителей от принудительного выселения с унаследованных ими земель. |
| Under article 16 (2) of the Labour Code, advantages, privileges and additional guarantees established, as part of labour relations, for women, disabled persons, persons under 18 and other persons in need of social protection do not constitute discrimination. | В пункте 2 статьи 16 Трудового кодекса Азербайджанской Республики предусмотрено, что установление в трудовых отношениях женщинам, инвалидам, лицам в возрасте до 18 лет, другим лицам, нуждающимся в социальной защите, льгот, преимуществ и дополнительных гарантий не считается дискриминацией. |
| In the absence of an international register, he did not believe that it was possible to guarantee effective bona fide protection for the interchange of electronically created rights. | В связи с отсутствием какого-либо международного реестра представляется невозможным обеспечение эффективных гарантий и защиты доброй воли в обмене документами на право владения имуществом, создаваемыми электронными средствами. |
| As a distributive principle, it may help encourage international cooperation in terms of guaranteeing the human rights of displaced individuals, at least when the State jurisdictionally competent is not able to afford a sufficient level of protection. | Будучи распределительным, этот принцип может помочь стимулировать международное сотрудничество в плане обеспечения гарантий соблюдения прав человека перемещенных лиц, по крайней мере в тех случаях, когда государство, под чьей юрисдикцией эти лица находятся, не в состоянии обеспечить достаточный уровень защиты. |
| National comprehensive and child rights-centred protection systems; | всеобъемлющие национальные защитные системы, концентрирующиеся на правах ребенка; |
| It is a principle that argues for internalizing the true economic costs of pollution control, clean-up, and protection measures within the costs of the operation of the activity itself. | Этот принцип служит обоснованием интернализации действительных экономических издержек на борьбу с загрязнением, очистку и защитные меры путем их включения в расходы на осуществление самой деятельности. |
| In particular, carry out activities of prevention and protection measures, as well as adopt legal and judicial measures, categorizing ritual infanticide as a crime (Uruguay); | В частности, осуществлять превентивную деятельность и защитные меры, а также принять правовые и судебные меры, классифицирующие ритуальное детоубийство в качестве преступления (Уругвай); |
| Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing, and head protection. | Используйте защитную обувь, специальную одежду, защитные рукавицы и защиту для глаз, органов слуха и головы. |
| In 1999, there were 56,159 cases of protection and prevention (non-residential) and 13,593 cases of children in care (residential). | В 1999 году защитные и профилактические (не связанные с помещением в специальные учреждения) меры принимались в 56159 случаях, и 13593 ребенка были переданы в специальные учреждения. |
| According to several sources interviewed by the Group in the high plateau, FRF receive logistical and general support from Banyamulenge communities in return for protection. | По информации из ряда источников, с которыми Группа беседовала на Высоком плато, Федералистские республиканские силы получают материально-техническую и общую поддержку от общин баньямуленге в обмен на покровительство. |
| The Republic shall guarantee its citizens protection and patronage outside its boundaries. | Республика гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами. |
| The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
| Pursuant to article 27 of the Act, Turkmen citizens who leave the county are guaranteed the protection and support of Turkmenistan in accordance with the law. | Согласно статье 27 Закона гражданам Туркменистана, выезжающим за пределы Туркменистана, в соответствии с законодательством Туркменистана гарантируются защита и покровительство Туркменистана. |
| The fundamental principles governing citizenship of Belarus are set out in the Constitution: A citizen of the Republic of Belarus shall be guaranteed the protection and patronage of the State, both in the territory of Belarus and beyond. | Основополагающие нормы, касающиеся гражданства Республики Беларусь, закреплены в Конституции Республики Беларусь: Гражданину Республики Беларусь гарантируется защита и покровительство государства, как на территории Беларуси, так и за ее пределами. |
| Women have weak protection socially and legally in the event of break-up of marriages. | Женщины слабо защищены в социальном и правовом отношении в случае расторжения брака. |
| The Committee is concerned that migrant workers face difficult living and working conditions, and are afforded little legal protection. | Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты живут и работают в трудных условиях и слабо защищены в юридическом плане. |
| The Committee expresses its concern that children were not sufficiently protected during the events and calls upon the State party to strengthen its legal and institutional system for the protection and promotion of the rights of the child, especially those in contact with the law. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что в ходе имевших место событий дети были недостаточно защищены, и призывает государство-участник укрепить свою правовую и институциональную систему в целях защиты и поощрения прав ребенка, особенно тех, кого затрагивают процедуры системы отправления правосудия. |
| The next night, he waltzed into our office, where we slept under what we thought was the blanket of protection | Следующей ночью доктор вломился к нам в офис, где спали мы, убежденные, что защищены |
| Creators of works related to their cultural heritage and/or traditional know-how are protected by copyright and can therefore exercise the moral and ownership rights conferred by it, provided that their creations fulfil the general criterion for copyright protection, namely, originality. | Создатели произведений, связанных с их культурным наследием и/или традиционными навыками, будут защищены авторским правом и отныне могут пользоваться неимущественными и имущественными правами, которыми оно наделяет, в той мере, в какой их произведение отвечает общему критерию для защиты авторским правом, т.е. критерию оригинальности. |
| UNAMID is taking significant steps to increase its effectiveness on the ground, including through a robust protection strategy and a more determined posture in the face of restrictions on freedom of movement. | В настоящее время ЮНАМИД предпринимает масштабные меры по повышению эффективности своей деятельности на местах, в том числе с помощью активной защитной стратегии и более решительной позиции в условиях ограничений на свободу передвижения. |
| C The hold space may be entered by a person without protection only if a certificate for degassing has been issued | С. В это помещение может войти без защитной одежды в том случае, если выдано свидетельство о дегазации |
| Telecommunications, energy, protection, transport, waste and water management, recreation, landscaping Leasehold improvements | Объекты инфраструктуры связи, энергетики и транспорта, защитной и коммунальной инфраструктуры, инфраструктуры для отдыха, благоустройство территории |
| (e) provide his employees with personal protective clothing and equipment where adequate protection against risks of accident and injury to health cannot be provided by other means; and | ё) обеспечивать своих работников персональной защитной одеждой и средствами индивидуальной защиты, если соответствующая защита от риска наступления несчастных случаев и нанесения вреда здоровью не может быть обеспечена другими способами; и |
| The same law also extends the right to any male or female worker in whose care the child has been placed as a measure of protection, and the benefit may be extended to the worker's spouse where appropriate. | Помимо того, в том же своде правовых норм предусмотрено предоставление такого права работнику или работнице, которым ребенок вверен для личного ухода в качестве защитной меры, при этом им может также воспользоваться супруга или супруг такого работающего лица. |
| Food satisfies hunger and gives aesthetic pleasure; clothing and footwear are visually and physically pleasing while affording protection against the elements, etc. | Пища утоляет голод и приносит эстетическое удовлетворение; одежда и обувь вызывает приятные зрительные и телесные ощущения, защищает от непогоды и т.п. |
| While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. | Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
| Delivering protection also requires sufficient humanitarian space: a space of safety for those we seek to protect and a place of safety for those who work to protect. | Обеспечение защиты также требует достаточного гуманитарного пространства: безопасности для тех, кого защищают, и безопасности для тех, кто защищает. |
| He fights at times on a stage before spectators, as a hired body guard and altruistically to protect shopkeepers from thugs looking to collect protection money. | Время от времени он дерётся на сцене перед зрителями, работает телохранителем и защищает владельцев магазина от бандитов, собирающих с них деньги. |
| The heat shield evidently separated from the Command Module and, as you know, the heat shield is the only protection the Module has against the heat build-up on the re-entering the Earth's atmosphere. | Очевидно, тепловая защита отделилась от командного модуля, а, как вам известно, только она защищает модуль от перегрева при вхождении в атмосферу. |
| The members of the facilitation team underscored the need for the Council to give political support to the establishment of such a protection unit which would help mobilize foreign aid. | Посредническая группа подчеркнула необходимость того, чтобы Совет оказал политическую поддержку в создании такого охранного подразделения, которая способствовала бы мобилизации внешней помощи. |
| The convoy consisted of UNAMID protection force soldiers, police advisers, military observers and language assistants travelling on 13 vehicles, including armoured personnel carriers and four-wheel drive vehicles. | Патруль, состоявший из военнослужащих охранного контингента, полицейских советников, военных наблюдателей и переводчиков ЮНАМИД, двигался на 13 автотранспортных средствах, включая бронетранспортеры и внедорожники. |
| Provision of back-up protection escorts for the Secretary-General | Организация дополнительного охранного сопровождения Генерального секретаря |
| For a long-term order of protection, the police would send a request to a Tribunal, which could take 10 days to three months to issue a decision. | Для выдачи долгосрочного охранного судебного приказа полиция должна послать запрос в судебное учреждение, которому может понадобиться от десяти дней до трех месяцев для принятия решения. |
| Complete the Domestic Violence Protection Order application form for Non-Violence, Exclusive Occupation, and/or Non-Molestation, together with a sworn statement form. | а) заполнить заявление с просьбой о выдаче охранного судебного приказа в отношении ненасильственного исключительного занятия и/или неприставания, а также форму заявления под присягой; |
| The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| (b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. | Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
| The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
| This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. | Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |
| The protection of minefields, the ways and means, (recording, monitoring, marking, fencing); | защита минных полей, пути и средства (регистрация, мониторинг, обозначение, ограждение); |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |