| Access to and protection of refugees, internally displaced persons and local affected populations in eastern Zaire thus remain cause for very grave concern. | Поэтому доступ к беженцам, перемещенным внутри страны лицам, и местному пострадавшему населению в Восточном Заире и их защита по-прежнему вызывают весьма глубокую обеспокоенность. |
| Government hold several discussions and conferences on issues such as Gender Management Systems, Childcare, protection of victims of Domestic Violence and coordinating the Equality of Treatment Directives. | Правительство провело ряд дискуссий и конференций по таким вопросам, как гендерные системы управления, уход за детьми, защита жертв бытового насилия и координация директив, касающихся равенства в обращении. |
| Rule of law, independence of justice, freedom of the media and the protection of journalists are benchmarks of the administration's good faith in this regard. | Верховенство права, независимость судебных органов, свобода средств массовой информации и защита журналистов - это показатели добросовестности администрации в данном отношении. |
| Mr. Owade said that the protection and promotion of human rights was a collective responsibility of Governments, the United Nations and civil society. | Г-н Оваде говорит, что защита и поощрение прав человека является коллективной обязанностью правительств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| In addition to this, the age determination process allows for errors which may lead to minors not being accorded protection they are entitled to. | Помимо этого, процедура определения возраста допускает ошибки, которые могут привести к тому, что несовершеннолетним не будет предоставлена положенная им защита. |
| While protection of the environment is essential for both environmental and long-term economic reasons, such protection does not have infinite value. | Хотя охрана окружающей среды имеет колоссальное значение как в силу экологических, так и в силу долгосрочных экономических причин, со стоимостной точки зрения возможности такой природоохранной деятельности отнюдь не безграничны. |
| The protection of the life and rights of children was an unavoidable responsibility of the international community. | Охрана жизни и прав детей является непременным обязательством международного сообщества. |
| The Conference had addressed the subjects of international space law, reduction and mitigation of natural disasters, protection of the environment, tele-health and epidemiology, space education and access to knowledge. | На Конференции были обсуждены такие темы, как международное космическое право, уменьшение опасности и ослабление последствий стихийных бедствий, охрана окружающей среды, телемедицина и эпидемиология, космическое образование и доступ к знаниям. |
| Those activities focus on research on and analysis of sustainable development and trade and environment issues, with the aim of ensuring that economic growth and development and protection of the environment are mutually reinforcing. | В рамках этой деятельности основное внимание сосредоточено на научных исследованиях и анализе вопросов, касающихся устойчивого развития, торговли и окружающей среды, в целях обеспечения того, чтобы экономический рост, развитие и охрана окружающей среды носили взаимодополняющий характер. |
| Noting that the protection of natural resources is a core concern of parliaments and governments worldwide, and highlighting the tension between natural resources and an increasing world population, | отмечая, что охрана природных ресурсов является одной из основных задач парламентов и правительств во всем мире, и особо отмечая все большее увеличение нагрузки на природные ресурсы, обусловленное приростом населения во всем мире, |
| The kinds of witness protection available were physical and "secrecy" (i.e. name change), which was also extended to family members. | Меры по защите свидетелей включают физическую защиту и обеспечение "режима секретности" (т.е. смену имени и фамилии), что также распространяется на членов семьи. |
| First of all, we agree with the Secretary-General that ensuring humanitarian access to the civilian population affected by conflict is a fundamental requirement for their protection. | Прежде всего мы согласны с Генеральным секретарем в том, что одним из основополагающих требований защиты гражданского населения в ходе конфликтов является обеспечение гуманитарного доступа к нему. |
| DIR has organized and financed, on a yearly basis, projects aimed at promoting inter-ethnic diversity, equal opportunities, social integration and protection, combating intolerance, discrimination and xenophobia. | ДМО организует и финансирует на ежегодной основе проекты, нацеленные на развитие межэтнического разнообразия, создание равных возможностей, обеспечение социальной интеграции и защиты, борьбу с нетерпимостью, дискриминацией и ксенофобией. |
| In Africa, IOM efforts in this area have been directed towards protection and assistance, and the return and reintegration of trafficking victims, women and children. | ЗЗ. В Африке усилия МОМ в этой области направлены на предоставление защиты и помощи, а также обеспечение возвращения и реинтеграции жертв торговли людьми - женщин и детей. |
| They reiterated that providing protection for and assistance to internally displaced persons was a matter of the sovereignty and responsibility of Member States and was thus subject to the approval or request of the State concerned. | Они вновь указали на то, что обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и предоставление им помощи входит в круг вопросов, относящихся к суверенитету государств-членов, и входит в круг их обязанностей, вследствие чего для такой деятельности необходимо одобрение или просьба соответствующего государства. |
| For example, a central purpose of intellectual property rights is to benefit the public by providing legal protection to works of the mind so as to encourage further innovation and creativity. | Например, основное назначение прав интеллектуальной собственности заключается, в частности, в том, чтобы служить интересам общества, обеспечивая юридическую защищенность плодов умственного труда и тем самым поощряя дальнейшее новаторство и творчество. |
| Good examples are already visible and having an impact in the areas of nutrition, social protection and climate change adaptation, where joint United Nations programmes in support of Government goals has meant more effective support and results. | Положительные примеры уже заметны и дают отдачу в таких областях, как питание, социальная защищенность и адаптация к изменению климата, где совместные программы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения поставленных правительством целей означают более действенную поддержку и более высокие результаты. |
| The ICPD Programme of Action underlines that population matters are cross-cutting issues, which affect and are affected by all other sectors of society including politics, economics, education and information, health and social protection, etc. | В Программе действий МКНР подчеркивается, что вопросы народонаселения имеют межсекторальный характер, находясь во взаимозависимости со всеми другими секторами общества, включая политику, экономику, образование и информацию, здравоохранение и социальную защищенность и т.п. |
| The realization of economic, social and cultural rights ensures satisfaction of vital material and spiritual needs, secures a decent standard of living and social protection, and enables human beings freely and harmoniously to develop their physical, intellectual, spiritual and moral potential. | Социально-экономические и культурные права граждан обеспечивают удовлетворение жизненно важных материальных и духовных потребностей человека, гарантируют достойный уровень его жизни и социальную защищенность, позволяют ему свободно и гармонично развивать свой физический, интеллектуальный и духовно-нравственный потенциал. |
| The difficulty of proving the facts, especially as regards the equal value of the work performed, lack of adequate protection against dismissal, and the length and cost of legal proceedings are the main reasons for women's continuing reluctance to bring actions for equal pay. | Сложность представления доказательств, особенно в отношении равноценности выполненной работы, недостаточная защищенность от увольнения, длительность и стоимость судебных процессов в этой области являются основными препятствиями, которые удерживали - и по-прежнему удерживают - женщин от обращения в суд с жалобой на неравноценную оплату труда. |
| The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation is declared to be in the national interest. | Задачей национального масштаба провозглашается сохранение, защита и улучшение природного наследия Гватемалы. |
| Its declared purposes are the promotion and diffusion of the arts, and the protection and conservation of cultural heritage worldwide. | Ресурс ставит своей целью популяризацию культурных мероприятий, продвижение и распространение общечеловеческих ценностей посредством искусства, сохранение мирового культурного наследия. |
| Promotion of conservation and protection of key or priority coastal ecosystems such as coastal lagoons, mangroves, coral reefs and marine pastures | Гарантировать сохранение и защиту основных или приоритетных прибрежных экосистем, как, например, прибрежные лагуны, мангровые, коралловые рифы и морские нерестилища |
| The Territory's Department of Environment and Maritime Affairs is responsible for the conservation, protection and management of natural resources, including wetlands, which cover nearly 50 per cent of the surface of the islands. | Департамент по охране окружающей среды и по морским делам территории отвечает за сохранение, охрану и рациональное использование природных ресурсов, включая водно-болотные угодья, на долю которых приходится почти 50 процентов территории островов. |
| Friends of the Government of the Sudan have over the past couple of weeks voiced support for the position that the people of Darfur are best served by a continuation of AMIS alongside the implementation of the Government's own plan of "stability and protection" in Darfur. | Друзья суданского правительства в течение последних нескольких недель выступали в поддержку мнения о том, что интересам населения Дарфура отвечало бы сохранение МАСС наряду с осуществлением плана правительства Судана по «стабильности и защите» в Дарфуре. |
| There was also a lack of shelters and protection mechanisms. | Наблюдалась также нехватка приютов и защитных механизмов. |
| It stressed women's participation as essential to any prevention and protection response. | Он подчеркнул, что участие женщин существенно необходимо для принятия любых превентивных и защитных мер. |
| There is widespread concern that the elimination of quota restrictions would result in increased recourse to contingency protection measures. | Многие из них обеспокоены по поводу того, что отмена ограничений в форме квот приведет к расширению использования обусловленных защитных мер. |
| Overhead protection for the Mission's interim accommodation facility has been completed and will provide for additional staff to be deployed to Baghdad when required. | К настоящему времени завершены работы по установке защитных перекрытий над временными жилыми помещениями Миссии, в которых, при необходимости, можно будет разместить дополнительный персонал, направляемый в Багдад. |
| Thymine and uracil, nucleic bases of thymidine and uridine, respectively, do not have exocyclic amino groups and hence do not require any protection. | Тимин и урацил, азотистые основания тимидина и уридина соответственно, не имеют экзоциклических аминогрупп, поэтому не нуждаются в защитных группах. |
| Additional protection measures now include increased local patrolling by KPS at cultural heritage and religious sites, especially Orthodox sites under reconstruction. | В число дополнительных охранных мероприятий теперь входит усиленное местное патрулирование КПС мест расположения культурных и религиозных объектов, в особенности православных святынь, находящихся в стадии реконструкции. |
| delays of up to three months in serving protection orders | задержки до трех месяцев в выдаче охранных приказов; |
| Mr. Baialinov said that the measures for dealing with domestic violence ranged from protection orders, which were a preventive measure, to criminal prosecution of the offender, who could be tried for a number of offences. | Г-н Баялинов говорит, что меры, применяемые для пресечения насилия в семье, варьируются от охранных ордеров, что является предупредительной мерой, до уголовного преследования правонарушителей, которым в судебном порядке может вменяться совершение ряда преступлений. |
| The British Foreign and Commonwealth Office agreed to provide £300,000 to assist St. Helena in a programme of protection after a rockfall occurred on 14 August 2008.3 | После обвала, произошедшего 14 августа 2008 года, министерство иностранных дел и по делам Содружества приняло решение выделить 300000 фунтов стерлингов на оказание острову Св. Елены помощи в рамках программы охранных работ3. |
| The replacement of private security companies by the Afghan Public Protection Force has seen slow progress, with both the Deputy Minister of the Interior responsible for the project and the Chief Executive Officer replaced during the reporting period. | Процесс замены частных охранных компаний подразделениями Афганских сил по защите населения осуществляется медленными темпами, поскольку в отчетный период были сменены заместитель министра внутренних дел, отвечающий за этот проект, и руководитель проекта. |
| It is argued that that Act cannot retroactively deprive the authors of the protection of article 6. | Утверждается также, что этот закон не имеет обратной силы, лишающей авторов гарантий защиты, предусмотренных в статье 6 Пакта. |
| All three phases of humanitarian aid in post-disaster and post-conflict situations - rescue, relief and recovery - are based on the human rights principles of protection, guarantee and respect. | Все три этапа оказания гуманитарной помощи в ситуациях после бедствий и после конфликтов - спасательные операции, помощь и восстановление - базируются на правозащитных принципах защиты, гарантий и уважения прав. |
| Lithuania fully adhered to the principle that safety was a precondition for the responsible and sustainable use of nuclear technology and stood ready to share its experience in the field of nuclear safety, safeguards application, safe waste management and radiation protection. | Литва полностью привержена принципу, согласно которому обеспечение безопасности является важнейшим условием ответственного и устойчивого использования ядерной технологии, и готова поделиться своим опытом в области обеспечения ядерной безопасности, применения гарантий, безопасного хранения отходов и радиационной защиты. |
| The comprehensive fundamental human rights protection provided by the Basic Law will be presented below (1), and then examples will be given of the practical guarantees and assurance of individual rights (2-4). | Информация о всеобъемлющей защите основных прав человека, обеспечиваемой Основным законом, содержится ниже (см. 1); затем приводятся примеры практических гарантий обеспечения индивидуальных прав (см. 2 - 4). |
| It also recommended that the Philippines take the necessary measures to strengthen the Witness Protection Programme (WPP) under the Witness Protection, Security and Benefit Act to guarantee the safety of witnesses, and give high priority to the funding and effectiveness of this programme. | Он также рекомендовал Филиппинам принять необходимые меры по укреплению Программы защиты свидетелей (ПЗС) в соответствии с Законом о защите, обеспечении безопасности и материальной поддержке свидетелей с целью предоставления свидетелям гарантий защиты, а также уделить особое внимание вопросам финансирования и эффективности данной программы. |
| It was recommended that Chile protect victims and provide legal and medical assistance, including temporary residence permits, protection shelters, social rehabilitation and reintegration programmes. | Он рекомендовал Чили обеспечивать защиту жертв и оказывать юридическую и медицинскую помощь, включая выдачу разрешений на временное проживание, помещение в защитные приюты, осуществление программ социальной реабилитации и реинтеграции. |
| The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. | Пользователя root называют иначе the super-user; его права позволяют игнорировать все защитные средства системы. |
| Obviously, protection of the criminal process and the needs of public authorities are extremely important, however, the effect of such actions on creditors and the insolvency process can be substantial. | Несомненно, защитные механизмы уголовного процесса и требования государственных органов чрезвычайно важны, но они также могут оказывать большое воздействие на положение кредиторов и ход производства по делу о несостоятельности. |
| Pakistan's limited forest resources fall into two categories: production forests (27.6 per cent), which are potentially for timber extraction, and protection forests (72.4 per cent), the main function of which is to protect soil and water resources. | Ограниченные лесные ресурсы Пакистана делятся на две категории: продуктивные леса (27,6 процента), которые (потенциально) предназначены для лесозаготовки, и защитные леса (72,4 процента), основная функция которых заключается в охране почв и водных ресурсов. |
| Consider fostering national strategies to combat child labour and to promote decent work (Brazil); and develop and implement preventative and protection policies and measures for the victims of child labour (Slovenia); | Рассмотреть возможность содействия осуществлению национальных стратегий по борьбе с использованием детского труда и поощрению достойных условий труда (Бразилия); и разработать и осуществить превентивные и защитные стратегии и меры в интересах жертв детского труда (Словения); |
| The Germans were not interested in offering military assistance or protection to Tibet. | Германия не была заинтересована в том, чтобы предоставить Тибету военную помощь или покровительство. |
| Monastic lands are held by the religious orders under the protection of the Crown. | Монастырские земли в соответствии с церковными указами отданы под покровительство государства. |
| It has mapped how piracy grew out of a kind of protection racket in response to illegal fishing and toxic waste dumping, and evolved into a money-driven, clan-based, transnational organized crime, constituting a threat to global shipping. | Она проследила эволюцию пиратства, зародившегося как покровительство на определенных условиях в период распространения незаконного рыбного промысла и незаконного сброса токсичных отходов, в одну из форм транснациональной организованной преступности, основанную на стремлении к наживе, опирающейся на клановую структуру и представляющую угрозу для международного судоходства. |
| The support and protection of minors shall be the subject of special legislation and of special courts and agencies (art. 75). | Покровительство несовершеннолетним и защита их интересов обеспечиваются посредством специального законодательства и специальных органов и судов (статья 75). |
| However, three areas, including the Bukit Timah Reserve, were retained for the protection of flora and fauna under the management of the Singapore Botanic Gardens. | Однако З территории, в том числе и Букит-Тимах, попали под покровительство Сингапурского ботанического сада для защиты своих флоры и фауны. |
| In this strategy, various groups of children have been identified who are at risk and should receive protection support by the GoA and international community. | В рамках этой стратегии были идентифицированы различные группы детей, которые относятся к группам риска и должны быть защищены ПА и международным сообществом. |
| The Aurora hardware mitigation devices are for the very fast out-of-phase condition faults that are currently gaps in protection (i.e., not protected by any other device) of the grid. | Защитные устройства оборудования Aurora предназначены для очень быстрых асинхронных аварийных ситуаций, которые в настоящее время являются брешью в защите (т. е. не защищены какими-либо другими устройствами) электросети». |
| Native property rights should not simply be given the same protection as any other property rights but should be subject to special protection measures; anything else was tantamount to not protecting them. | Имущественные права коренных народов должны быть не просто защищены в той же степени, как и имущественные права любых других групп населения, но и быть объектом особой защиты; любые другие меры равносильны отсутствию защиты этих прав. |
| There is also an Alberta Bill of Rights, enacted in 1972 to ensure that the rights and freedoms protected at the federal level in the Canadian Bill of Rights receive similar protection in matters within the province of Alberta's jurisdiction. | Существует также Альбертский билль о правах, принятый в 1972 году с целью обеспечить, чтобы права и свободы, защищаемые на федеральном уровне Канадским биллем о правах, были защищены таким же образом в вопросах, входящих в сферу компетенции провинции Альберта. |
| The treatment and protection related also to refugees, expellees and internally displaced persons enjoying all rights and freedoms granted to other persons and are protected both by international law and national laws. | Порядок обращения и защиты также распространяется на беженцев, высланных и внутренне перемещенных лиц, пользующихся всеми правами и свободами, предоставляемыми другим лицам, и они защищены как международным правом, так и национальными законами. |
| New debris shield technologies and designs have substantially reduced the weight of protection while increasing its effectiveness. | Новые технологии и конструкции экранной защиты от мусора значительно снизили вес защитной конструкции и в то же время повысили ее эффективность. |
| Water action and tyre buoyancy makes the positioning of any permanent protection below the surface very difficult, | Воздействие воды и плавучесть шин существенно затрудняют размещение любой постоянной защитной конструкции ниже уровня воды |
| It welcomed the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to augment its protection role and called upon the international community to provide UNHCR with the resources needed to facilitate population resettlement and provide timely humanitarian support. | Делегация приветствует усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), направленные на расширение своей защитной роли, и призывает международное сообщество предоставить УВКБ ресурсы, необходимые для расселения беженцев и своевременного обеспечения их гуманитарной помощью. |
| Furthermore, the domestic authorities found that the author's involvement in political activities was for the purpose of enhancing his Protection visa application. | Кроме того, местные органы власти посчитали, что участие автора в политической деятельности было целью обращения за защитной визой. |
| Since its election on 24 November 2007, the State party has ended the "Pacific Strategy", under which unauthorized boat arrivals who raised protection claims were assessed at offshore processing centres in Nauru and Manus Province, Papua New Guinea. | С момента выборов 24 ноября 2007 года государство-участник положило конец "Тихоокеанской стратегии", в соответствии с которой лица, нелегально прибывающие на судах и подающие заявление о выдаче защитной визы, направлялись в оффшорные центры регистрации в провинцию Науру и Манус (Папуа-Новая Гвинея). |
| How does it offer protection against the energy field? | Каким образом он защищает от энергетического поля? |
| Mr. Chan reiterated that the text as formulated constituted a restriction on, rather than protection of, the debtor. | Г-н Чан вновь говорит о том, что предлагаемый текст в его существующей редакции скорее ограничивает, а не защищает интересы должника. |
| The Criminal Code also offered protection against abuse of the means of coercion by members of the police corps by defining the criminal offence of "abuse of power by public officials". | Уголовный кодекс защищает от неправомерного использования средств принуждения сотрудниками полиции, поскольку злоупотребление государственной властью квалифицируется в нем в качестве правонарушения. |
| She asked whether there were national statistics on such marriages, whether those foreign women had access to shelter or medical services, what legal protection they enjoyed and how their human rights were being protected by the Government. | Оратор спрашивает, существует ли национальная статистика о таких браках, имеют ли эти иностранки право на получение убежища в приюте или медицинское обслуживание, на какие меры правовой защиты они могут рассчитывать и каким образом государство защищает их права человека? |
| Similar protection may be granted to a person who has attained majority but who because of profligacy, immoderation or indolence risks poverty or jeopardizes his or her ability to fulfil his or her family obligations. | Однако закон защищает - либо на основании особого акта, либо на постоянной основе - совершеннолетнее лицо, которое в результате изменения его личных способностей не в состоянии самостоятельно заботиться о своих интересах. |
| Other provisions in the Bill will allow criminal courts to consider making a protection order on behalf of the victim when sentencing a person convicted of a "domestic violence offence". | Другие положения законопроекта позволят судам по уголовным делам рассматривать вопрос об отдании охранного судебного приказа от имени жертв с момента вынесения приговора лицу, обвиненному в совершении "преступления насилия в семье". |
| Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
| The author could not have asked for a restraining or protection order since neither option currently exists in the State party. | Автор не могла просить вынесения запретительного или охранного судебного приказа, поскольку ни одна из этих норм в настоящее время в государстве-участнике не существует. |
| Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. | Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
| In 2008, the State Police have handled 377 cases on lawsuits "On Issuance of the Immediate Protection Order/Protection Order". | В 2008 году государственная полиция рассмотрела 377 случаев подачи исков в рамках Постановления о выдаче срочного охранного судебного приказа/охранного судебного приказа. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| (b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| In modern democratic systems the legal remedies for protection against and correction of possible violations by subjects of private law are an integral part of the systems themselves. | Будучи составной частью современных демократических систем, судебная защита, нацеленная на ограждение от таких возможных нарушений и возмещение со стороны субъектов частного права, превращается в составную часть этого права. |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| The first phase in a future HSR programme would be a preparation and corridor protection phase, which would precede a formal commitment to build the HSR system. | Первым этапом реализации будущей программы формирования высокоскоростных железнодорожных линий (ВЖЛ) станет подготовка и ограждение коридора, которые будут предшествовать принятию официальных обязательств по строительству системы ВЖЛ. |
| A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |