physical protection of a person and his/her property; | физическая защита лица и его имущества; |
Government hold several discussions and conferences on issues such as Gender Management Systems, Childcare, protection of victims of Domestic Violence and coordinating the Equality of Treatment Directives. | Правительство провело ряд дискуссий и конференций по таким вопросам, как гендерные системы управления, уход за детьми, защита жертв бытового насилия и координация директив, касающихся равенства в обращении. |
Special protection and assistance may be granted if: | Особая защита и помощь могут предоставляться, если: |
Special protection and assistance may be granted if: | Особая защита и помощь могут предоставляться, если: |
E. Flood prevention, protection and mitigation | Е. Предупреждение и защита от наводнений и смягчение |
Principal elements of the scheme include asset protection and strengthening of other legal remedies. | К числу основных элементов этого проекта относятся охрана активов и совершенствование других средств правовой защиты. |
The Government is highly centralized and performs all basic governmental functions, but its role goes well beyond the provision of basic public services such as police protection and public infrastructure. | Правительство чрезвычайно централизовано и выполняет все основные правительственные функции, однако его роль далеко не ограничивается предоставлением базовых услуг населению, таких, как охрана порядка и организация социальной инфраструктуры. |
Reaffirm their commitment to explore opportunities for increased regional cooperation in areas such as environment protection, social protection, health, education, tourism and other fields of mutual interest, which became priorities in South-East Europe. | вновь подтверждают свою приверженность изучению возможностей расширения регионального сотрудничества в таких областях, как защита окружающей среды, социальная защита, охрана здоровья, образование, туризм и другие области, представляющие взаимный интерес, которые стали приоритетными в Юго-Восточной Европе; |
In November 2000, the project entitled "Protection of the reproductive health of Roma women and girls" was initiated in a selected region. | В ноябре 2000 года в одном из районов было начато осуществление проекта "Охрана репродуктивного здоровья женщин и девочек рома". |
Protection of the atmosphere (continued) | Охрана атмосферы (продолжение) |
Radio Miraya served as a platform for discussion on the peace process and aired UNMISS messages on protection of civilians and interviews and round-table discussions with stakeholders, highlighting the protection responsibility of the Government. | Радиостанция «Мирайя» служила платформой для обсуждения мирного процесса и передачи сообщений МООНЮС о защите гражданского населения, а также для интервью и дискуссий за круглым столом с заинтересованными сторонами, в ходе которых особо отмечалась ответственность правительства за обеспечение защиты населения. |
This includes legal recognition of their rights and protection from any form of discrimination, ensuring birth registration and the provision of user-friendly health services. | Это включает юридическое признание их прав и обеспечение защиты от любой формы дискриминации при обеспечении регистрации рождения и предоставлении удобных для пользователя медицинских услуг. |
The organizations concerned with the question of products harmful to health and the environment recognize that national environmental and health standards and their effective enforcement are the most important tools of protection for developing countries against undesirable products. | Организации, занимающиеся вопросом о товарах, вредных для здоровья людей и окружающей среды, признают, что национальные природоохранительные и медицинские стандарты и обеспечение их эффективного соблюдения являются наиболее важными средствами защиты развивающихся стран от нежелательных товаров. |
This draft legislation addresses the protection of persons infected and affected by HIV, universal access to preventive care, treatment, services and support for persons in need, and legal advice and assistance for women, children, young people and other vulnerable groups. | Целью этого законопроекта является защита ВИЧ-инфицированных и страдающих от ВИЧ лиц, обеспечение всеобщего доступа к профилактике, лечению и медицинскому обслуживанию, поддержка нуждающихся, предоставление правовой и юридической помощи женщинам, детям, молодежи и другим уязвимым группам. |
More comprehensive urban planning and protection | Обеспечение более всеобъемлющего характера городского планирования и защиты |
Social protection supports the realization of multiple goals beyond poverty and inequality. | Социальная защищенность способствует реализации многочисленных целей, помимо искоренения нищеты и неравенства. |
It is to be hoped that the next meeting of the Working Group on Explosive Remnants of War will lead to consensus on a new instrument that will make a real difference and enhance protection of people on the ground. | Хотелось бы надеяться, что в ходе следующего своего совещания Рабочая группа по взрывоопасным остаткам войны придет к консенсусу относительно такого нового документа, который принесет реальную пользу и повысит защищенность людей на местах. |
Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. | Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |
Fourth, to reduce the risk of the illicit diversion of fissile materials, we believe that a future treaty should include a range of measures - or best practices - designed to ensure the security and protection of enrichment and reprocessing installations. | В-четвертых, чтобы ограничить риски нелегального перенаправления расщепляющегося материала, будущий договор, как нам представляется, должен предусматривать комплекс мер, призванных обеспечить сохранность и защищенность обогатительных и перерабатывающих установок. |
The realization of economic, social and cultural rights ensures satisfaction of vital material and spiritual needs, secures a decent standard of living and social protection, and enables human beings freely and harmoniously to develop their physical, intellectual, spiritual and moral potential. | Социально-экономические и культурные права граждан обеспечивают удовлетворение жизненно важных материальных и духовных потребностей человека, гарантируют достойный уровень его жизни и социальную защищенность, позволяют ему свободно и гармонично развивать свой физический, интеллектуальный и духовно-нравственный потенциал. |
The Strategy provides a framework for regional strategies to address oceans issues such as fisheries, biodiversity, maritime crime and protection and preservation of the marine environment. | Стратегия служит основой для региональных стратегий по таким вопросам океана, как рыболовство, биоразнообразие, преступность на море и защита и сохранение морской среды. |
Its declared purposes are the promotion and diffusion of the arts, and the protection and conservation of cultural heritage worldwide. | Ресурс ставит своей целью популяризацию культурных мероприятий, продвижение и распространение общечеловеческих ценностей посредством искусства, сохранение мирового культурного наследия. |
The discussion reflected two different points of view on the protection of cultural property in the north of the island of Cyprus and on the status of the authorities in that region. | Дискуссия выявила разногласия по двум вопросам: сохранение культурных ценностей на севере острова Кипр и статус властей в этом районе. |
Efforts must be made to produce reliable, low-cost electrical power using water and natural gas, which would guarantee the protection of the environment and help African industry flourish. | Необходимо принять меры для экономичного и надежного производства электроэнергии с использованием энергии воды и природного газа, что гарантировало бы сохранение окружающей среды и помогло расцвету промышленности в Африке. |
In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. | Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию. |
Indicates regular operation of protection systems on sockets. | Указывает правильность работы защитных систем на гнездах. |
Furthermore, the Committee notes with concern that victim protection services and enforcement measures are insufficient. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что имеется недостаточно служб оказания помощи потерпевшим и защитных и правоприменительных мер. |
This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. | В этом Постановлении сформулированы требования, которые должны выполняться в отношении зданий, условий труда, рабочего места, личных защитных приспособлений и рабочей одежды. |
Courtroom protection protocols, such as voice and image distortion, anonymity provisions, use of pseudonyms, protective screens and closed court sessions can play an important role in this context. | Протоколы защиты в зале заседаний суда, такие как искажение голоса и изображения, положения об анонимности, использование псевдонимов, защитных перегородок и проведение закрытых заседаний суда, могут сыграть в этой связи важную роль. |
Upgrade of camps and facilities to minimum operating security standards in compliance with overhead protection for living accommodation installation, and construction of bunkers at 4 locations (Mogadishu, Baidoa, Belet Weyne, and Kismaayo) | Модернизация лагерей и инфраструктуры до уровня минимальных оперативных стандартов безопасности в соответствии с требованиями по установке защитных навесов при монтаже жилых помещений и строительстве бункеров в 4 пунктах базирования (Могадишо, Байдабо, Беледуэйн и Кисмайо) |
Perpetrators named in protection orders are required to desist from further violence and attend approved "stopping violence" programmes. | Виновные, указанные в охранных ордерах, обязаны воздерживаться от дальнейшего насилия и посещать утвержденные программы по предотвращению насилия. |
They also analyse the increase in the number of protection orders being issued and estimate the budgetary allocation needed to fully implement the law. | В них также проводится анализ процесса увеличения числа охранных ордеров и приблизительный объем бюджетных ассигнований, необходимый для полномасштабного осуществления закона. |
The Working Group has also recognized an emerging phenomenon in Latin America regarding the use of private security companies increasingly involved in the protection of geo-strategic sites such as mines, oil extraction sites, forests and water sources through the repression of social protest. | Рабочая группа также признала возникающее явление в Латинской Америке в плане использования частных охранных компаний, которые принимают все более активное участие в защите таких геостратегических объектов, как шахты, нефтяные месторождения, леса и водные ресурсы путем подавления социальных протестов. |
It is still case that more women than men apply for and are granted occupation orders or other protection orders under the Domestic Violence Act. | Женщины по-прежнему чаще, чем мужчины, обращаются с просьбой об издании о единоличном пользовании жильем или других охранных судебных приказов в соответствии с Законом о насилии в семье, и эти приказы по-прежнему издаются чаще в интересах женщин, чем мужчин. |
From April 14 till April 17 ISECO Group participated in the 14th International Exhibition «Protection, Security and Fire Safety» MIPS 2008, which took place in Expo Center at Krasnaya Presnya. | ISECO Group продолжает расширять спектр решений для мониторинга различных видов объектов и предлагает вашему вниманию новый GPRS передатчик LX20, который обеспечивает передачу информации по каналу GSM/GPRS. Этот модуль представляет особый интерес для владельцев недвижимости, охранных компаний и сетевых структур. |
The implementation of legal protection and safeguards was necessary to create a pathway to fairness and equal treatment. | Осуществление мер правовой защиты и правовых гарантий необходимо для того, чтобы проложить путь к справедливости и равному обращению. |
Finally, the Government had appointed a commission to examine the results of the studies and to make recommendations on legal guarantees that would offer protection against all types of discrimination. | В заключение она говорит, что назначенная правительством комиссия рассмотрит результаты этих исследований и подготовит рекомендации относительно правовых гарантий, необходимых для обеспечения защиты от всех форм дискриминации. |
The goal of social protection is "to guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups". | Задача системы социальной защиты заключается в «предоставлении гарантий получения дохода и доступа к основным социальным услугам для всех граждан при уделении особого внимания уязвимым группам населения». |
Technical cooperation had as main focus the recommendations of the High Commissioner and tried to promote the active participation of national institutions in order to strengthen the respect, protection and guarantees for human rights. | Основная цель технического сотрудничества состояла в представлении рекомендаций Верховного комиссара и в попытках стимулировать активное участие национальных учреждений в деятельности по укреплению, соблюдению, защите и обеспечению гарантий прав человека. |
Best practices to secure intellectual property rights in different countries should be recognized and a legal system of traditional forest-related knowledge protection should be established before creation of traditional forest-related knowledge archives and registries | необходимо учитывать передовой опыт в области гарантий прав интеллектуальной собственности в различных странах, и до создания базы данных и каталогов традиционных знаний о лесах необходимо разработать правовую систему охраны традиционных знаний о лесах; |
Protective, inclusive, and progressive policies and programs in the areas of poverty alleviation and social protection will be deepened. | Будут расширяться защитные, предполагающие широкое участие и прогрессивные стратегии и программы в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной защиты. |
UV blocking protective spectacles with side shields or welding goggles are considered primary protection, with the face shield or welding helmet considered secondary protection. | УФ блокирующие защитные очки с боковыми щитками или сварочные очки считаются основной защитой сварщика, защитная маска или шлем считаются вторичными элементами сварщика. |
While it was accepted that protection did not automatically lead to growth and had associated costs, the fact that, historically, competition, regulation and protection had all been used to promote industrialization was frequently overlooked. | Хотя признается, что защитные меры не приводят автоматически к экономическому росту и связаны с определенными издержками, часто недооценивается тот факт, что исторически конкуренция, регулирование и защита использовались для стимулирования процесса индустриализации. |
Women and men share the same rights in relation to making decisions regarding the upbringing of their children provided that such parent has been responsible - Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. | Женщины и мужчины имеют равные права в отношении принятия решений о воспитании детей, при условии, что соответствующий родитель является ответственным родителем - Закон о насилии в семье (защитные приказы) 2007 года. |
A lax solution to the problem would simply create difficulties between States, particularly if interim measures of protection or prejudgement measures of constraint, both of which he deemed inappropriate, were permitted. | Неконкретное решение этой проблемы лишь порождало бы трудности в отношениях между государствами, особенно в том случае, если бы были разрешены временные защитные меры или принудительные меры, принимаемые до вынесения судебного решения - и те и другие меры оратор считает неприемлемыми. |
We therefore ask you to take him under your protection. | Мы просим тебя взять его под твое покровительство. |
Meanwhile, the Mughal emperor Humayun after unsuccessful battles with Sher Shah Suri, lost his throne, and in 1543 arrived in Persia, where Shah Tahmasp gave him a warm welcome and the highest protection. | Тем временем могольский император Хумаюн после неудачных сражений с Шер Шахом потерял свой трон, и в 1543 году прибыл в Персию, где шах Тахмасп оказал ему теплый прием и высочайшее покровительство. |
It has mapped how piracy grew out of a kind of protection racket in response to illegal fishing and toxic waste dumping, and evolved into a money-driven, clan-based, transnational organized crime, constituting a threat to global shipping. | Она проследила эволюцию пиратства, зародившегося как покровительство на определенных условиях в период распространения незаконного рыбного промысла и незаконного сброса токсичных отходов, в одну из форм транснациональной организованной преступности, основанную на стремлении к наживе, опирающейся на клановую структуру и представляющую угрозу для международного судоходства. |
The Republic shall guarantee its citizens protection and patronage outside its boundaries. | Республика гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами. |
Because the laws needed to protect the judges are not there, the judges are treated as civil servants and seem to rely on patronage and political protection rather than on the laws for the security of their jobs. | Поскольку законов, необходимых для защиты судей, не существует, судьи приравниваются к гражданским служащим, и для сохранения своего должностного положения им, по всей видимости, приходится опираться не на законы, а на покровительство и политическую защиту. |
All the different types of family arrangements are given equal protection under the law. | Все различные типы семей равным образом защищены законом. |
And we also know that the second, third and even fourth woman has no legal rights and protection whatsoever. | Нам известно также о том, что вторая, третья и тем более четвертая жена не имеют никаких законных прав и никак не защищены. |
But we believe that more concrete action must be taken to advance the fundamental human rights of all women and that it must have the protection of law. | Однако мы считаем, что необходимо принять более конкретные меры для содействия осуществлению основных прав человека всех женщин, а также, что эти меры должны быть защищены законом. |
People living in poverty are particularly vulnerable to violations of their rights, but they often cannot avail themselves of the most effective tool to defend themselves against these abuses - court protection. | Лица, живущие в нищете, особенно слабо защищены от нарушений их прав, и зачастую не могут воспользоваться наиболее эффективным средством защиты от этих злоупотреблений - судебной защитой. |
There had been some problems, but by and large the people enjoyed a high level of protection of their human rights; for that, both the Central Government and the government of the Region were to be congratulated. | В нем имеются некоторые проблемы, однако в целом имеющиеся у его населения права человека защищены на высоком уровне; с этим можно поздравить как центральное правительство, так и правительство Района. |
Germany reported that 41 mines were used in 2004 by the Federal Armed Forces for neutralization of fuses and for the "Wolf" Light Truck mine protection programme. | Германия сообщила, что 41 мина была использована в 2004 году Федеральными вооруженными силами для нейтрализации взрывателей и для защитной программы в связи с миной "Вольф" для легких грузовиков. |
The most recent major initiative undertaken as part of the safety net is the source protection process carried out under the Clean Water Act. | Самая последняя из крупных инициатив, предпринятых в рамках создания защитной сети, состояла в осуществлении процесса охраны источников в соответствии с Законом о чистой воде. |
The State party observes that the claim for protection against possible future separation of the family unit was expressly referred to in the claim for a protection visa. | Государство-участник отмечает, что в заявлении на получение защитной визы содержится четко выраженное требование о защите от возможного будущего разлучения семьи. |
Furthermore, the domestic authorities found that the author's involvement in political activities was for the purpose of enhancing his Protection visa application. | Кроме того, местные органы власти посчитали, что участие автора в политической деятельности было целью обращения за защитной визой. |
In this regard, significant investigation cases in two countries revealed the need for post-investigation "Protection Audits" to address potential risks in the protection process. | В этой связи следует отметить крупные расследования в двух странах, которые указали на необходимость проведения уже после завершения следствия "защитных проверок" с учетом рисков, которые могут возникать в процессе защитной деятельности. |
While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. | Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
In addition to the classic forms of copyright protection, the law also protects neighbouring rights such as performers rights, audio-visual producers rights, and broadcasting rights. | В дополнение к классическим формам защиты авторских прав, закон также защищает смежные права, такие как права исполнителей, аудиовизуальных продюсеров, и вещателей. |
International humanitarian law grants protection to business personnel - provided they do not take part directly in armed hostilities - as well as to the assets and capital investments of enterprises. | Международное гуманитарное право защищает сотрудников предприятий, при условии что они не принимают прямого участия в боевых действиях, а также активы и капиталовложения предприятий. |
This layer provides both chemical and physical protection, and can prevent macromolecules from contacting the cell membrane. | Этот слой защищает клетку от физических и химических воздействий, а также предотвращает контакт макромолекул с клеточной мембраной. |
Another law enacted during the current year was the Violence against Women and Children Act which protected women and children in the context of all forms of partnership, and provided for the issuance of protection orders. | Кроме того, принят закон о насилии в отношении женщины и ребенка, который защищает женщин и детей независимо от семейных отношений и предусматривает возможность отдачи охранных судебных приказов. |
Extending the active patent life beyond the limited period of protection could hold up other research efforts. | Увеличение сроков действия патента сверх ограниченного охранного периода может сдерживать другие исследовательские программы. |
Ground patrols were not conducted, pending the deployment of sufficient force protection personnel. | Наземное патрулирование не проводилось, поскольку требуемая численность личного состава охранного компонента пока еще не развернута. |
Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
(b) The Protection against Domestic Violence Act (March 2005, amended in 2009) and the corresponding amendment of article 296 (1) of the Criminal Code that criminalizes the failure to comply with a protection order; | Ь) Закона о защите от насилия в семье (март 2005 года, поправки внесены в 2009 году) и внесение соответствующей поправки в пункт 1 статьи 296 Уголовного кодекса, предусматривающей уголовное наказание за невыполнение охранного судебного приказа; |
In 2008, the State Police have handled 377 cases on lawsuits "On Issuance of the Immediate Protection Order/Protection Order". | В 2008 году государственная полиция рассмотрела 377 случаев подачи исков в рамках Постановления о выдаче срочного охранного судебного приказа/охранного судебного приказа. |
The technical result is a reduction in icing over, and protection of the road covering and of the actual hatch structure from being destroyed by motor transport. | Технический результат - уменьшение обледенения, предохранение дорожного покрытия и самой конструкции люка от разрушения автомобильным транспортом. |
But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. | Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
The protection of minefields, the ways and means, (recording, monitoring, marking, fencing); | защита минных полей, пути и средства (регистрация, мониторинг, обозначение, ограждение); |
In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |