The Special Representative also looked into the areas of the right to education, the protection of minorities and judicial reform. | Специальный представитель также интересовался такими вопросами, как право на образование, защита меньшинств и судебная реформа. |
In the independent expert's opinion, the World Bank could do more in the area of social protection. | Социальная защита остается тем сектором, где Всемирный банк может, по мнению Независимого эксперта, играть более активную роль. |
In addition to this, the age determination process allows for errors which may lead to minors not being accorded protection they are entitled to. | Помимо этого, процедура определения возраста допускает ошибки, которые могут привести к тому, что несовершеннолетним не будет предоставлена положенная им защита. |
Early recovery projects in Lebanon: VHF radio communication equipment and their lightning protection | Проекты раннего восстановления в Ливане: аппаратура радиосвязи ОВЧ-диапазона и ее защита от молний |
Though these developments are encouraging, much remains to be done before protection can become a reality on the ground for vulnerable older persons. | Хотя эти события вызывают чувство оптимизма, для того, чтобы защита уязвимых пожилых людей стала реальностью на местах, необходимо сделать еще многое. |
I suppose it would best be described as the protection business. | Я полагаю, точнее всего это можно описать словам "охрана". |
The creation of protected underwater reserves or sanctuaries was favoured by some experts who were concerned with the protection of memorial sites. | Некоторые эксперты, которых беспокоила охрана памятных мест, выступали за создание охраняемых подводных резерватов или заповедников. |
It is important to note that most consumer protection agencies are competent on issues of health and safety protection, promotion and protection of consumer's economic interests, access to adequate information, consumer education, consumer redress and the right to association. | Важно отметить, что большинство защищающих права потребителей органов наделены полномочиями в таких вопросах, как охрана здоровья и обеспечение безопасности, поощрение экономических интересов потребителей и защита этих интересов, доступ к соответствующей информации, просвещение потребителей, рассмотрение жалоб потребителей и право на создание объединений потребителей. |
Recognizing that poverty eradication, changes in consumption and production patterns, and the protection of natural resources are essential for sustainable development, | признавая, что искоренение бедности, изменения в структурах потребления и производства и охрана природных ресурсов имеют существенно важное значение для устойчивого развития, |
With regard to the new topics included in the Commission's programme of work, her delegation continued to have doubts about the idea of developing the topic "Protection of the atmosphere". | Что касается новых тем, включенных в программу работы Комиссии, то делегация Российской Федерации по-прежнему выражает сомнение относительно идеи разработки темы «Охрана атмосферы». |
It was in keeping with the fiftieth session that the focus should be on protection, while recognizing that ensuring and delivering protection was increasingly complex and could only be achieved through effective partnerships. | Это предложение было сделано в русле тематики пятидесятой сессии, на которой главное внимание будет уделяться вопросам защиты, и вместе с тем с учетом того, что обеспечение и предоставление защиты является все более сложной задачей и может быть успешным только при наличии эффективного партнерства. |
The right to social protection is thus no more than a combination of the right to social security and the right to an adequate standard of living. | Таким образом, право на социальную защиту является не более чем сочетанием права на социальное обеспечение и права на достаточный жизненный уровень. |
This bill, which is currently under examination in the Chamber of Deputies, recognizes rights and guarantees relating to the areas of health, habilitation and rehabilitation, work and training, education, social integration, access to an adequate standard of living and social protection. | Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты депутатов, предусматривает признание прав и гарантий, в том числе на медицинское обслуживание, реабилитацию и абилитацию, труд и профессиональную подготовку, образование, социальную интеграцию, адекватный уровень жизни и социальное обеспечение. |
Thirdly, a clear idea is needed of what the protection needs are of civilians caught up in conflict and how protection is best provided, secured and sustained. | Исходя из этого, мы должны определить, кто несет ответственность за обеспечение такой защиты. |
The Ministry of Education and the administrations of higher educational institutions do a great deal to provide their students with social protection, including scholarships, public transport allowances, dormitory accommodation and reduced tuition fees for starting out in higher education. | Министерство образования Республики Беларусь, руководство вузов осуществляет большую работу по социальной защите студентов высших учебных заведений: выплата стипендий, компенсация за проезд на транспорте, обеспечение местами в общежитиях, льготный кредит для оплаты первого высшего образования. |
Fourth, to reduce the risk of the illicit diversion of fissile materials, we believe that a future treaty should include a range of measures - or best practices - designed to ensure the security and protection of enrichment and reprocessing installations. | В-четвертых, чтобы ограничить риски нелегального перенаправления расщепляющегося материала, будущий договор, как нам представляется, должен предусматривать комплекс мер, призванных обеспечить сохранность и защищенность обогатительных и перерабатывающих установок. |
Working conditions and quality of employment include the following factors: the sustainability and regularity of employment, social protection, working time, work intensity, occupational risks, opportunities for career advancement and skill upgrading, and the social status attached to a job. | Условия труда и качество занятости включают следующие факторы: постоянство и регулярность занятости, социальную защищенность, рабочее время, интенсивность работы, профессиональные риски, возможности для продвижения по службе и повышения квалификации и социальный статус определенной должности. |
As observed in a recent study, gainful employment in Switzerland is a cornerstone not only of the income and social status of the person concerned but also of her protection against social risks she may encounter in the course of her life. | Как отмечается в последнем исследовании, оплачиваемая деятельность является в Швейцарии краеугольным камнем, на котором зиждются не только доход и социальный статус соответствующего лица, но и его защищенность от социальных рисков, с которыми оно может столкнуться в жизни. |
Fostering social integration requires ensuring security and social justice, access to social services and social protection, overcoming barriers and prejudice, teaching tolerance, combating discrimination and ensuring gender equality. | Для содействия социальной интеграции необходимо обеспечить социальную защищенность и социальную справедливость; доступ к социальным услугам и социальной защите; а также преодолеть препятствия и предрассудки; сформировать отношения терпимости; бороться с дискриминацией и обеспечить равенство мужчин и женщин. |
Threats to United Nations peacekeepers might increase if the parties have the habit of using weapons, such as artillery or home-made rockets, indiscriminately or if they often seek increased protection by taking up positions close to United Nations observation posts. | Угроза миротворцам Организации Объединенных Наций может возрасти, если стороны склонны по любому поводу применять такие виды оружия, как артиллерия или самодельные ракеты, или если они часто стремятся повысить свою защищенность, занимая позиции вблизи наблюдательных постов сил Организации Объединенных Наций. |
Of particular concern were continued problems related to the protection of witnesses in the case against Haradinaj et al. | Особую озабоченность вызывало сохранение проблем, касающихся защиты свидетелей по делу в отношении Харадиная и других. |
(a) Women's right to protection during pregnancy through job security was enshrined in the Constitution; | в Конституции было закреплено право женщин на защиту в период беременности, гарантирующее сохранение работы; |
The law on the status and social protection of Chernobyl disaster victims focuses on preserving and restoring the health of those victims. | Сохранение и восстановления здоровья населения есть главной целью и основной задачей Закона Украины «О статусе и социальной защите граждан, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы». |
(c) The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation is declared to be in the national interest. | с) сохранение, охрана и улучшение природного достояния нации объявляются соответствующими национальным интересам. |
In the view of another speaker, the lack of due process and transparency, the retention of names of persons who were cleared by national courts, as well as the limited protection of the human rights of listed individuals, also undermined the credibility of the Council. | По мнению другого оратора, отсутствие надлежащей процедуры и транспарентности, сохранение имен лиц, признанных невиновными национальными судами, а также ограниченная защита прав человека включенных в перечень лиц также подрывали доверие к Совету. |
The Law also covers specific clauses, including type of privacy, protection guarantees and remedy procedures. | Кроме того, Закон содержит конкретные положения, касающиеся различных проявлений частной жизни, защитных гарантий и процедур правовой защиты. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
Canadian physical protection measures include armed on-site response forces, constant threat monitoring, enhanced security screening, a comprehensive drill and exercise programme and robust perimeter protection. | Меры физической защиты, принимаемые Канадой, включают в себя создание на местах вооруженных групп быстрого реагирования, непрерывное отслеживание угроз, усиление системы проверок, осуществление всеобъемлющей программы тренировок и учений и создание мощных защитных периметров. |
New and dynamic partnerships have been born through the need to see protection roles in more comprehensive terms that include: | Новые и динамичные партнерства были рождены необходимостью более комплексного подхода к рассмотрению защитных функций, включая: |
The Constitution confers authority on the Supreme Court to enforce the protection provisions of the Constitution, that is, the fundamental rights and freedoms which are guaranteed. | Конституция наделяет Верховный суд полномочиями по осуществлению защитных положений Конституции, которыми гарантируются основные права и свободы. |
Improved access for UNAMID, United Nations system agencies and international non-governmental organizations to undertake protection activities and the delivery of humanitarian assistance | Улучшение условий доступа для ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в целях проведения охранных мероприятий и оказания гуманитарной помощи |
Application for protection orders by illiterate women and legal representation for women | Использование охранных судебных предписаний неграмотными женщинами и юридическое представительство женщин |
However, it is concerned about the lack of information on the content of the draft law, particularly with regard to provisions on protection orders, sanctions and shelters, and the time frame of its adoption. | Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о содержании законопроекта, особенно в отношении положений об охранных судебных приказах, санкциях и приютах, а также сроках его принятия. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
There is also the possibility that a United Nations force, while carrying out its protection functions in such a fluid environment, could find itself caught in the cross-fire between belligerents. | Существует также вероятность того, что силы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих охранных функций в столь неустойчивой обстановке могут попасть под перекрестный огонь воюющих сторон. |
Before the signing of the peace accords, Salvadorian legislation reflected patterns of authoritarianism, inequality, insecurity and lack of protection of fundamental rights. | До подписания мирных соглашений для законодательства Сальвадора были характерны такие черты, как авторитарность, несправедливость, отсутствие гарантий и защиты основных прав. |
Please comment on these claims and provide detailed information on measures undertaken by the State party to ensure protection of child detainees in the occupied territories, including through provision of fundamental safeguards. | Просьба прокомментировать эти утверждения и представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения защиты задержанных детей на оккупированных территориях, в том числе с помощью предоставления им основных гарантий. |
Nevertheless, despite its shortcomings, article 7 should not be deleted, since article 5 alone did not contain adequate safeguards to ensure equitable utilization and did not give adequate protection to downstream countries. | Тем не менее, несмотря на свои недостатки, статья 7 не должна быть исключена, поскольку статья 5 сама по себе не содержит достаточно гарантий обеспечения справедливого использования и не дает достаточной защиты странам, расположенным ниже по течению. |
The Office is promoting comprehensive solutions strategies in each case, as well as setting out a roadmap for considering the possible cessation of refugee status while establishing safeguards for those who still need international protection. | Управление поощряет в каждом случае выработку стратегий всеобъемлющих решений, а также составляет дорожную карту для рассмотрения вопроса о возможной отмене статуса беженцев при одновременном обеспечении гарантий для тех, кто все еще нуждается в международной защите. |
93.38. Move forward with the proposal to amend the Equal Treatment Act to harmonise existing legislation, especially when it comes to providing equal protection on all discrimination grounds (Norway); | 93.38 продвинуться в реализации предложения о внесении поправок в Закон о равном обращении, с тем чтобы обеспечить согласованность существующего законодательства, особенно в том, что касается гарантий одинаковой защиты от дискриминации любого рода (Норвегия); |
It has held many working meetings with NGOs, groups of displaced persons and cooperation agencies, at which possible prevention and protection measures were analysed. | Отделение провело многочисленные рабочие совещания с различными НПО, группами перемещенных лиц и учреждениями по оказанию помощи, в ходе которых анализировались возможные превентивные и защитные меры. |
Preventive visiting looks at legal and system features and current practice, including conditions, in order to identify where the gaps in protection exist and which safeguards require strengthening. | В ходе профилактических посещений внимание обращается на нормативно-правовые и системные особенности и существующую практику, в том числе на условия содержания, с тем чтобы выявить, где существуют пробелы и какие защитные механизмы нуждаются в усилении. |
The Committee encourages the State party to increase preventive and protection action in the family and society, based on the understanding and knowledge of cultural, social and economic determinants that push children to the streets. | Комитет призывает государство-участник более активно осуществлять превентивные и защитные меры в семье и обществе на основе понимания и знания тех культурных, социальных и экономических факторов, которые толкают детей на улицу. |
82.43. Put in place protection measures to prevent, combat and punish perpetrators of violence against women and children, and conduct a campaign to raise awareness on violence against women (Canada); | 82.43 осуществить защитные меры для предупреждения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с этим явлением и наказания правонарушителей и провести кампанию по повышению уровня осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин (Канада); |
Further calls upon all States to adopt measures and policies to promote full respect for and protection of places of worship and religious sites, cemeteries and shrines, and to take protective measures in cases where they are vulnerable to vandalism or destruction; | призывает далее все государства принять меры и проводить политику для обеспечения всецело уважительного отношения к местам отправления культов и религиозным объектам, кладбищам и святыням и их защиты, а также принимать защитные меры в тех случаях, когда они подвергаются риску вандализма или разрушения; |
How long will that protection last when he finds out his new lover is a condemned criminal? | Как долго продлиться это покровительство когда он узнает, что его новая любовница осужденная преступница? |
Meanwhile, the Mughal emperor Humayun after unsuccessful battles with Sher Shah Suri, lost his throne, and in 1543 arrived in Persia, where Shah Tahmasp gave him a warm welcome and the highest protection. | Тем временем могольский император Хумаюн после неудачных сражений с Шер Шахом потерял свой трон, и в 1543 году прибыл в Персию, где шах Тахмасп оказал ему теплый прием и высочайшее покровительство. |
They have money, protection. | У них есть деньги, покровительство. |
The functional duties of the People's Commissar for Foreign Affairs of the Turkestan ASSR included political relations with foreign governments, patronage in foreign lands to trade and the interests of the republic, an application for the lawful protection of the citizens of the republic abroad. | В функциональные обязанности Наркома иностранных дел Туркестанской АССР входили политические сношения с иностранными правительствами, покровительство в чужих краях торговле и интересам республики, ходатайство о законной защите граждан республики за границей. |
The State guarantees its citizens the protection of the law and its own protection both in Uzbekistan and abroad. | Республика Узбекистан гарантирует правовую защиту и покровительство своим гражданам как на территории Республики Узбекистан, так и за её пределами. |
Indeed, women often have little legal protection or rights to property ownership, and they face cultural and social norms that hinder their ability to improve productivity. | Действительно, женщины и их права на владение собственностью часто мало защищены с правовой точки зрения, и реализации имеющихся у них возможностей повысить свою производительность мешают культурные и общественные нормы. |
For demountable tanks this protection is not required when they are protected on all sides by the drop sides of the carrier vehicles. | Обеспечение такой защиты не требуется на съемных цистернах, если они защищены со всех сторон выступающими элементами транспортного средства. |
Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution. | Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. |
All these treaties provided for reciprocal copyright protection and also included the author's translation rights, which were protected for a period of ten years from the original publication of a work. | Все эти договоры предоставляли взаимную защиту авторских прав и также включали в себя права на перевод автора, которые были защищены в течение 10 лет с момента оригинальной публикации работы. |
During the Siad Barre regime, the vice-president was from the minority Tomal ethnicity, and the minorities were perceived to have enjoyed some protection. | При режиме Саида Барре вице-президент сам принадлежал к этническому меньшинству томал и создавалось впечатление, что меньшинства были в той или иной степени защищены. |
The increase in violence also undermined the Mission's ability to engage with local communities amid repercussions from civilian expectations of an UNSMIS protection role. | Кроме того, рост уровня насилия ослабил способность Миссии к взаимодействию с местными общинами, на которой негативно отразилось также то, что надежды гражданского населения на выполнение МООННС защитной роли не оправдались. |
The author's four requests for Ministerial Intervention were carefully considered, and it was determined that the new documentation the author provided with the first and fourth requests (including the mental health report) did not enhance his chances of obtaining a protection visa. | Четыре ходатайства автора о вмешательстве со стороны министра были тщательно рассмотрены, и было установлено, что новая документация, предоставленная вместе с первым и четвертым ходатайствами (включая доклад о психическом здоровье) не повышает его шансы на получение защитной визы. |
It recommends that children should be heard throughout the protection measure process, before making the decision, while it is implemented and also after its implementation. | Он рекомендует интересоваться мнением детей на протяжении всего процесса реализации защитной меры до принятия решения, во время его выполнения и после того, как оно выполнено. |
2.3 On 23 September 2005, the Department of Immigration and Citizenship (DIAC) refused to grant the author a Protection visa. On 24 January 2006, the Refugee Review Tribunal (RRT) affirmed the Department's decision. | 2.3 23 сентября 2005 года Департамент иммиграции и гражданства (ДИГ) отказал автору в защитной визе. 24 января 2006 года Трибунал по пересмотру дел беженцев (ТПДБ) оставил решение Департамента без изменений. |
For protective gloves, see for example European standard EN 374-1:1994,374-2:1994 or 374-3:1994; Protective goggles, protective masks: means goggles or face protection which protects the wearer's eyes or face during work in a danger zone. | В отношении защитной одежды см., например, европейский стандарт EN 340: 1993. "Инспектирующий орган": означает независимый контролирующий и проверяющий орган, признанный компетентным органом. |
Any democracy is tested by the degree of protection it provides to all citizens and all ethnic communities equally, but this fact was not heeded. | О любой демократии судят по тому, как она защищает своих граждан и все свои этнические общины в равной степени, однако этот факт был проигнорирован. |
BEMFAM understands that health is a right of all and defends the universal and egalitarian access to actions and services for its promotion, protection and recovery. | БЕМФАМ понимает, что здоровье является правом каждого, и защищает всеобщий и равный доступ к деятельности и услугам по укреплению здоровья, его защите и восстановлению. |
The Labour Code afforded considerable protection to workers; however, it was not clear whether it only protected against labour discrimination, or also helped members of ethnic minorities gain access to jobs. | Трудовой кодекс обеспечивает трудящимся значительную защиту; вместе с тем неясно, защищает ли он лишь от дискриминации в сфере трудовых отношений или также помогает представителям национальных меньшинств получить доступ к рынку труда. |
Article 42 of the Law on Fundamentals of Child Rights Protection stipulates that the State shall protect the child against all forms of exploitation at work. | В статье 42 Закона об основах защиты прав ребенка говорится, что государство защищает ребенка ото всех форм эксплуатации на рабочем месте. |
PC Tools AntiVirus provides world-leading protection against viruses, worms and Trojans with rapid updates and IntelliGuard technology. | Программа РС Tools Firewall Plus для Windows - это мощный персональный брандмауэр, который защищает компьютер от злоумышленников и контролирует входящий и исходящий сетевой трафик. |
The convoy consisted of UNAMID protection force soldiers, police advisers, military observers and language assistants travelling on 13 vehicles, including armoured personnel carriers and four-wheel drive vehicles. | Патруль, состоявший из военнослужащих охранного контингента, полицейских советников, военных наблюдателей и переводчиков ЮНАМИД, двигался на 13 автотранспортных средствах, включая бронетранспортеры и внедорожники. |
The law provides for a number of remedies for victims of family violence, including filing a complaint, obtaining a protection order, and addressing the local court of elders (Aksakals). | В законе предусмотрены средства правовой защиты для жертв насилия в семье, в том числе подача заявления, получение охранного ордера и обращение в суд старейшин (аксакалов). |
One military observer and five Protection Force troops sustained varying degrees of injuries. | Один военный наблюдатель и пять военнослужащих из охранного контингента Сил получили ранения различной степени тяжести. |
The protection under the Domestic Violence Act 1994 includes the issuance of an interim protection order pending investigations of the domestic violence offence. | Защита по этому закону предусматривает издание временного охранного приказа до начала расследования по факту бытового насилия. |
In addition, she asked how long protection orders were valid, whether it was possible to extend the period of validity, and what procedure was followed in the case of persons who violated a protection order. | Кроме того, оратор спрашивает, в течение какого времени действуют охранные судебные приказы, возможно ли продление срока их действия и какая процедура применяется в отношении нарушителей охранного судебного приказа. |
Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. | Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
The protection of minefields, the ways and means, (recording, monitoring, marking, fencing); | защита минных полей, пути и средства (регистрация, мониторинг, обозначение, ограждение); |
A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |