| The protection of IDPs who have achieved a durable solution must not be less effective than the protection provided to populations or areas of the country not affected by displacement. | Защита ВПЛ в рамках достигнутого долгосрочного решения должна быть не менее эффективной, чем защита, предоставляемая группам населения или территориям страны, незатронутым перемещениями. |
| On the topic of diplomatic protection, his delegation was perplexed or even disappointed. | Что касается темы "Дипломатическая защита", то британская делегация испытывает смятение и даже разочарование. |
| The Special Rapporteur is aware of activities of the assistance community to address suffering in areas such as health, protection, education and employment. | Специальному докладчику известно о деятельности сообщества по оказанию помощи, направленной на облегчение страданий в таких областях, как здравоохранение, защита, образование и занятость. |
| The Special Rapporteur is aware of activities of the assistance community to address suffering in areas such as health, protection, education and employment. | Специальному докладчику известно о деятельности сообщества по оказанию помощи, направленной на облегчение страданий в таких областях, как здравоохранение, защита, образование и занятость. |
| Rule of law, independence of justice, freedom of the media and the protection of journalists are benchmarks of the administration's good faith in this regard. | Верховенство права, независимость судебных органов, свобода средств массовой информации и защита журналистов - это показатели добросовестности администрации в данном отношении. |
| Satellites support numerous policy areas like mobility, information and knowledge, environmental and natural disaster protection, the management of natural resources or development cooperation. | Спутники используются во многих ключевых областях, таких, как транспорт, получение информации и знаний, охрана окружающей среды, защита от стихийных бедствий, рациональное использование природных ресурсов и сотрудничество в целях развития. |
| The units designated for participation in a mission receive, in addition to a programme of general instruction, specialized training in escort of convoys; protection of routes; establishment of check-points; patrolling; liaison procedures. | Подразделения, назначенные для участия в той или иной миссии, помимо программы общей подготовки, проходят специальную подготовку для выполнения таких задач, как сопровождение автоколонн; охрана дорог; создание контрольно-пропускных пунктов; патрулирование; и поддержание связи. |
| The discussions targeted important problems and urgent cultural questions, such as the protection and promotion of cultural diversity, the preservation of cultural heritage, the protection of women's rights and the participation of women in cultural policy. | В центре внимания состоявшейся дискуссии были важные проблемы и актуальные вопросы культуры, такие, как охрана и поддержка культурного разнообразия, сохранение культурного наследия, защита прав женщин и участие женщин в определении культурной политики. |
| Croatia, in cooperation with UNECE and with the support of the Netherlands organized a workshop on "Protection of Groundwater as a Source of Drinking Water in Karst Areas" in April 2008 on the Croatian island Krk. | Хорватия в сотрудничестве с ЕЭК ООН и при поддержке Нидерландов организовала рабочее совещание на тему "Охрана подземных вод в качестве источника питьевой воды в карстовых регионах" в сентябре 2008 года на хорватском острове Крк. |
| Personal protection's a young man's game. | Личная охрана -дело молодых. |
| Not only is responding to conflict a moral obligation; protection is in the direct security interests of all States. | Реагирование на конфликты является моральным долгом; обеспечение защиты отвечает непосредственно интересам безопасности всех государств. |
| In that context, there is a need to increase humanitarian funding, in particular in the areas of food security, protection and recovery. | В этой связи необходимо увеличить финансирование гуманитарной помощи, особенно в таких областях, как снабжение продовольствием, обеспечение защиты и восстановление. |
| During the reporting period, the main areas of support comprised protection, community services, education, water supply, sanitation and hygiene, health, food and nutrition, shelter, energy, transport and logistics. | В течение отчетного периода деятельность по поддержке осуществлялась главным образом в таких областях, как обеспечение защиты, коммунально-бытовое обслуживание, образование, водоснабжение, санитарно-гигиеническое обслуживание, здравоохранение, продовольствие и питание, жилье, энергетическое, транспортное и материально-техническое обеспечение. |
| The Guidelines illustrate the significant impact of sectoral legislation through three examples: school feeding programmes, subsidies and transfers in cash or in kind for food security, food safety and consumer protection. | Руководящие принципы говорят о том, что отраслевое законодательство оказывает большое влияние по трем каналам: это программы школьного питания; субсидии, денежные выплаты или выдача продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности; обеспечение безвредности продуктов питания и защита прав потребителей. |
| There are likewise other articles dealing with education, such as Articles 122,123 and 124, which provide for continuing education for adults and freedom of both public and private education, all geared to eradicating illiteracy and providing special protection for the neediest student population. | Помимо этого существуют другие статьи, касающиеся образования, а именно статьи 122,123 и 124, предусматривающие продолжение образования взрослых, свободу получения как частного, так и государственного образования и меры, направленные на ликвидацию неграмотности и обеспечение особой защиты наиболее нуждающихся в ней групп учащихся. |
| The protection they afford lies not only in the economic production gained through their use, but also in the opportunities to diversify income streams which they offer. | Эта защищенность связана не только с экономическими результатами пользования имуществом, но также с возможностью разнообразить источники дохода с его помощью. |
| The Zanzibar Social Protection Policy (2014) strives to provide social security to working adults who in many instances have no protection against livelihood. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) призвана обеспечить социальную защищенность трудящихся взрослых, которые во многих случаях не защищены от утраты источника своего дохода. |
| It should be emphasized that social protection should not be understood as a practically free-of-charge provision of "bad and dangerous for health" services on water supply and sewage, which would also be associated with the degradation of rivers and lakes. | Следует акцентировать внимание на том, что социальная защищенность состоит не в практически бесплатном предоставлении «плохих» и опасных для здоровья услуг по водоснабжению и канализации при деградации рек и озер. |
| (a) Building partnerships to improve the capacity of policymakers and practitioners to formulate and implement integrated national socio-economic policies that mitigate increases in social disparity, further enhance social protection and reduce the vulnerability of disadvantaged groups; | а) формирование партнерств для наращивания потенциала директивных и исполнительных органов в плане разработки и осуществления комплексной национальной политики в социально-экономической области, призванной смягчить нарастание социального неравенства, повысить социальную защищенность и уменьшить уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
| The protection of your privacy in the processing of your personal data is an important concern to which we pay special attention during our business processes. | Защита приватной сферы при обработке личных данных, как и защищенность всех коммерческих данных, является важным требованием, которое мы соблюдаем в нашей деятельности. |
| Effective conservation of the coastal water quality depends on success in the protection of complete river catchments in the karstic areas. | Эффективное сохранение качества прибрежных вод зависит от успешности защиты всех речных водосборов в карстовых районах. |
| Governments are urged to strengthen their efforts for the sustainable use, conservation and protection of genetic resources. | Правительствам настоятельно рекомендуется активизировать их усилия, направленные на устойчивое использование, сохранение и защиту генетических ресурсов. |
| Support, strengthening and protection of the family with regard to responsibility for the maintenance and education of dependent children | Сохранение, укрепление и защита семьи в области ответственности, связанной с содержанием и воспитанием детей на иждивении |
| In line with such a positive approach, the continuation of uncompetitive production will not be encouraged, as protection, subsidies and other forms of government support in their favour are phased out. | Исходя из такого позитивного подхода, сохранение неконкурентоспособных производств поощряться не будет, поскольку их защита, субсидирование и государственная поддержка в иных формах поэтапно ликвидируются. |
| Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. | Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения. |
| Those who are outside the minimum wage protection packages are usually covered by union agreements. | Те работники, на которых не распространяется комплекс защитных мер в области минимальной заработной платы, обычно находятся под защитой соглашений между профсоюзами и предпринимателями. |
| Saint Lucia watershed and environmental management project under preparation; responds to urgent rehabilitation and protection needs resulting from severe tropical storm damage. | Подготавливаемый проект в области регулирования водоразделов и природопользования в Сент-Люсии направлен на удовлетворение потребностей по осуществлению срочных восстановительных и защитных мероприятий после громадного ущерба, наносимого тропическими ураганами. |
| Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the soaring prices of oil and food, together with the financial crisis, had clearly exposed the vulnerability of the entire global trade and economic relations system, as well as the absence of protection mechanisms. | Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что рост цен на нефть и продовольствие в сочетании с финансовым кризисом четко продемонстрировали уязвимость всей глобальной системы торговли и экономики и отсутствие надлежащих защитных механизмов. |
| Its work was essential to the international radiation protection regime and to Governments and organizations that relied on the Committee's estimates as the scientific basis for evaluating radiation risk and establishing protective measures. | Его работа имеет большое значение для международного режима защиты от радиации, а также для правительств и организаций, использующих научные оценки Комитета в качестве основы для оценки радиационного риска и принятия защитных мер. |
| Since 1996, the World Health Organization has monitored TRIPs, advising WHO member States on ways to attain their national health goals by making use of so-called "safeguards" already in TRIPs that give flexibility to intellectual property protection in the context of public health objectives. | С 1996 года Всемирная организация здравоохранения осуществляет мониторинг ТАПИС, разрабатывая для государств-членов ВОЗ рекомендации по достижению национальных целей здравоохранения посредством использования так называемых "защитных мер", которые уже предусмотрены в ТАПИС и обеспечивают гибкий подход при охране интеллектуальной собственности в контексте целей общественного здравоохранения. |
| MONUC would not be required to provide protection, beyond guard units necessary to protect United Nations personnel and equipment. | МООНДРК не должна будет обеспечивать защиту, за исключением охранных подразделений, необходимых для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. | Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
| The Office's mandates are to promote and develop homeworkers by establishing protection standards and coordination mechanisms. | На это Управление была возложена ответственность за оказание поддержки и помощи надомным работникам путем разработки охранных норм и механизмов координации. |
| In early 2009, the Centre for Research into Democratic Processes carried out monitoring of the enforcement of temporary restraining orders issued under the Social and Legal Protection against Domestic Violence Act. | В начале 2009 года ОФ Центр исследований демократических процессов осуществлен мониторинг практики применения временных охранных ордеров в соответствии с Законом КР О социально-правовой защите от насилия |
| Please provide data on the number of protection orders issued and complaints, prosecutions and convictions with regard to domestic violence since the adoption of the law (para. 29). | Просьба представить данные о количестве отданных охранных судебных приказов и количестве жалоб, судебных разбирательств и решений суда об осуждении виновных в связи с актами насилия в семье после принятия этого закона (пункт 29). |
| Adopt measures to ensure the effective implementation of legislative guarantees and programmes for the protection of witnesses and victims. | Принять меры для обеспечения эффективной реализации законодательных гарантий и программ защиты свидетелей и потерпевших. |
| The Committee considers of particular importance the establishment under the Constitution of the Office of the Ombudsman as an independent body responsible for the promotion, protection and monitoring of the rights and safeguards established in the Constitution and in the international human rights instruments ratified by Venezuela. | Комитет придает особое значение тому, что Конституцией предусматривается создание в качестве независимого органа Канцелярии народного защитника, обязанности которой заключаются в поощрении, защите и надзоре за соблюдением прав и гарантий, закрепленных в Конституции и в ратифицированных Венесуэлой международных договорах по правам человека. |
| (c) Provision of the material and financial guarantees for the development of culture and the social protection of cultural workers under market conditions. | с) обеспечение материальных и финансовых гарантий развития культуры и социальную защиту работников культуры в условиях рыночных отношений. |
| These agreements set out obligations regarding employment, gradual upgrading of social insurance, social protection for the most vulnerable population groups, and guaranteed income increases in proportion to the stabilization of the economy. | В этих соглашениях определяются обязательства в области занятости населения, поэтапного повышения социальных гарантий граждан, социальной защиты наиболее уязвимых групп населения, обеспечения роста доходов по мере стабилизации экономики. |
| In that regard, Kyrgyzstan strongly endorsed the efforts of the International Atomic Energy Agency to enhance the international safeguards system, and supported the ongoing efforts to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | В этой связи Кыргызстан решительно поддерживает усилия Международного агентства по атомной энергии, направленные на повышение эффективности международной системы гарантий, и поддерживает предпринимаемые усилия по укреплению Конвенции о физической защите ядерного материала. |
| National comprehensive and child rights-centred protection systems; | всеобъемлющие национальные защитные системы, концентрирующиеся на правах ребенка; |
| These goods are not subject to quantitative import restrictions or to anti-dumping, countervailing or special protection measures. | В отношении этих товаров не применяются количественные ограничения импорта и не вводятся антидемпинговые, компенсационные или специальные защитные меры. |
| All right, Mouse, run the victims for domestic disputes, orders of protection... make sure none of them was the intended target. | Так, Маус, проверь, были ли у жертв заявления о бытовых ссорах, защитные предписания... убедись, что никто из них не был целью. |
| Policy tools such as safeguards, border protection and green box subsidies remained important, particularly for LDCs and small and vulnerable economies. | Такие инструменты политики, как защитные меры, пограничные меры и субсидии "зеленой корзины", сохраняют важное значение, прежде всего для НРС и стран с малой и уязвимой экономикой. |
| However, their economic interests could be better served by supporting the proposals to strengthen and consolidate traditional GATT/WTO trading rules in areas such as contingent protection measures, agricultural subsidies or tariff spikes. | Однако их экономическим интересам, по-видимому, в большей степени отвечают предложения об укреплении и консолидации традиционных торговых норм ГАТТ/ВТО в таких областях, как чрезвычайные защитные меры, сельскохозяйственные субсидии или тарифные пики. |
| We therefore ask you to take him under your protection. | Мы просим тебя взять его под твое покровительство. |
| The Germans were not interested in offering military assistance or protection to Tibet. | Германия не была заинтересована в том, чтобы предоставить Тибету военную помощь или покровительство. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| Lydia Ivanovna has taken Karenin under her special protection. | Лидия Ивановна взяла Каренина под свое особое покровительство. |
| However, three areas, including the Bukit Timah Reserve, were retained for the protection of flora and fauna under the management of the Singapore Botanic Gardens. | Однако З территории, в том числе и Букит-Тимах, попали под покровительство Сингапурского ботанического сада для защиты своих флоры и фауны. |
| Other Parties explain that there is protection in constitutional or other legislation for citizens exercising their rights. | Другие Стороны объясняют, что права граждан защищены конституцией и другими законами. |
| This ensures the protection of personal and credit card information through the technology. | Тогда данные кредитной карточки и Ваши личные данные защищены благодаря технологии SSL. |
| C. Human Rights protection in the Constitution and other laws | Основополагающие и неотъемлемые права человека защищены Конституцией. |
| It is especially concerned about the situation of women agricultural workers who are excluded from the protection of the Labour Code and who consequently do not benefit from social security or other benefits. | Он особенно обеспокоен положением женщин - сельскохозяйственных работников, которые не защищены Трудовым кодексом и, соответственно, не пользуются системой социального обеспечения или другими льготами. |
| Erica-Irene Daes writes that ... aboriginal title is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of non-indigenous citizens, other individuals and corporations... | Эрика-Ирен Даес пишет, что ... правовой аборигенный титул часто может быть аннулирован государством, что неправомерно и резко контрастирует с той правовой защитой и признанием прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность не относящихся к коренным народам граждан, других частных лиц и корпораций... |
| Water action and tyre buoyancy makes the positioning of any permanent protection below the surface very difficult, | Воздействие воды и плавучесть шин существенно затрудняют размещение любой постоянной защитной конструкции ниже уровня воды |
| 4.17 As to the claim under article 9, paragraph 4, the State party observes that the Federal Court had jurisdiction in the present case to review the refusal of a protection visa. | 4.17 Что касается утверждения в рамках пункта 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что Федеральный суд в данном деле обладал юрисдикцией по рассмотрению вопроса об отказе в выдаче защитной визы. |
| Another view held that it would be difficult to extend the protection provided for in paragraph 2, which already constituted progressive development of international law. | Согласно другой точке зрения, расширение сферы охвата защитной формулировки, закрепленной в пункте 2, связано с трудностями, поскольку она уже представляет собой прогрессивное развитие международного права. |
| The concept emphasizes the need for a broad spectrum of coordinated protection activities, including preventive and early-warning measures as well as integrated components of humanitarian assistance and the building of a protective institutional environment. | В концепции отмечается необходимость осуществления широкого круга координируемых мероприятий по обеспечению защиты, включая превентивные меры и меры раннего предупреждения, а также интегрированные компоненты гуманитарной помощи и создание защитной институциональной среды. |
| As a result, the tailings ponds were located at sites where there is a danger of landslides, in the channels and on the flood plains of rivers and streams liable to mud flows and directly adjacent to residential areas without the establishment of a health protection zone. | В результате хвостохранилища были размещены в оползнеопасных зонах, в руслах и поймах селеопасных рек и ручьев, в непосредственной близости к жилым массивам без образования санитарной защитной зоны. |
| Joint Submission 9 (JS9) indicated that a Bill on the protection of personal data, open for public consultation in 2011, had not protected online personal data from inappropriate collection and retention. | З. В совместном представлении 9 (СП9) было указано, что проект закона о защите личных данных, открытый для консультаций с общественностью в 2011 году, не защищает размещенные онлайн личные данные от ненадлежащего сбора и хранения. |
| "Does not protect chin from impacts" together with the symbol indicating the unsuitability of the lower face cover to offer any protection against impacts to the chin. | Не защищает подбородок от удара вместе с обозначением, указывающим на непригодность использования щитка для нижней части лица с целью какой бы то ни было защиты подбородка от удара . |
| The Protection of Holy Places Law 5727-1967 protects all holy places from desecration and subject violators to significant prison sentences. | Закон 5727-1967 о защите святых мест защищает все святые места от осквернения и карает нарушителей значительными сроками лишения свободы. |
| That's because we're under the protection of science. | Потому что Наука защищает нас. |
| International experts generally agree that Georgian law affords adequate protection of property rights: it defends them against unlawful encroachments, offers remedies when they are violated, and properly attributes liability to violators. | В целом законодательство Грузии, по признанию международных экспертов, достаточно эффективно защищает имущественные права, защищая их от незаконных посягательств, предусматривая средства для восстановления нарушенных прав и возлагая соответствующую ответственность на виновного в нанесении ущерба. |
| There are guarantees that after emergency measures are taken for the victim's safety, this proceeding will continue as a standard proceeding for the issuance of a protection order. | Есть гарантия того, что после принятия срочных мер для обеспечения безопасности потерпевшего, процедура будет проходить в стандартном порядке, который применяется при вынесении охранного приказа. |
| The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. | Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
| One military observer and five Protection Force troops sustained varying degrees of injuries. | Один военный наблюдатель и пять военнослужащих из охранного контингента Сил получили ранения различной степени тяжести. |
| The savings were offset in part by additional requirements for the unplanned acquisition of X-ray security equipment in order to enhance security and protection measures at Mission headquarters. | Сэкономленные средства были отчасти использованы для удовлетворения дополнительных потребностей в незапланированном приобретении рентгеновского охранного оборудования для укрепления безопасности и защиты штаб-квартиры Миссии. |
| Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. | Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| But, it was your department to oversee protection. | Но за предохранение отвечал ты, разве нет? Триша. |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| As the right to freedom of association and assembly is especially important in the context of asylum rights, States should also take great care to ensure their full protection in that context. | Поскольку право на свободу ассоциации и собраний имеет особую важность в контексте прав на убежище, государства должны также с особой тщательностью обеспечивать их неукоснительное ограждение в этом контексте. |
| The concept of protection had long-term consequences as it implied more than mere defence from outside hostile forces. | Концепция защиты имеет далеко идущие последствия, поскольку она предполагает нечто гораздо большее, чем ограждение от враждебных внешних сил. |
| Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. | О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
| A pavesade (kastellōma), on which marines could hang their shields, ran around the sides of the ship, providing protection to the deck crew. | Вдоль бортов корабля имелось ограждение (kastellōma), на которое морские пехотинцы могли повесить свои щиты, обеспечивая защиту экипажу. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |