| The protection of refugees and asylum-seekers at sea remains a major challenge. | Защита на море беженцев и лиц, ищущих убежище, остается главной задачей. |
| This protection shall be guaranteed by the Constitution of 1993: | Такая защита гарантируется Конституцией 1993 года: |
| Links with other programmes: climate change, food security, water scarcity and forest protection | Связи с другими программами: изменение климата, продовольственная безопасность, скудность водных ресурсов и защита лесов |
| These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
| The State party should classify all persons under 18 as juveniles in order to extend the protection offered by the Juvenile Offenders Act. | Государству-участнику следует квалифицировать в качестве несовершеннолетних всех лиц в возрасте до 18 лет, с тем чтобы на них распространялась защита, обеспечиваемая Законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
| Recognizing that the protection of the environment and its resources is a collective responsibility, my country's Government has been active in stimulating the role of Omani society and its effective contribution to this cause. | Признавая, что охрана окружающей среды и ее ресурсов является коллективной ответственностью, правительство моей страны прилагает усилия для активизации роли оманского общества и его эффективного вклада в это дело. |
| Since they do not adequately address the protection of atmospheric conditions as such, it is proposed that the Commission tackle the problem in a comprehensive and systematic manner, but, at the same time, with a specific focus on the atmosphere. | В силу того, что в них не в достаточной степени рассматривается охрана атмосферных условий как таковых, Комиссии предлагается приступить к рассмотрению проблемы всеобъемлющим и систематическим образом, но в то же время с конкретным упором на атмосферу. |
| (b) Prohibition of grazing: preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; | Ь) охранные меры: защита и охрана отдельных участков пастбищ, в частности в низинах, богатых аллювием и коржовыми культурами; |
| Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. | Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов. |
| His delegation appreciated the inclusion of the new topic "Protection of the atmosphere", subject to a number of limiting conditions, in particular that the work on the topic should not interfere with relevant political negotiations in various forums. | Делегация оратора выражает признательность за включение новой темы "Охрана атмосферы", однако при определенных ограничительных условиях, в частности, относительно того, что работа над этой темой не должна вмешиваться в проведение соответствующих политических переговоров на различных форумах. |
| Under that Charter, the African Commission on Human and Peoples' Rights is primarily responsible for ensuring the protection and promotion of human rights. | Согласно этой Хартии, Африканская комиссия по правам человека и народов несет основную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека. |
| These should also aim to reduce the need for asylum-seekers and refugees to move on in an irregular manner by making protection available and generating solutions. | Они должны быть также направлены на обеспечение защиты и поиск решений в ситуациях, когда положение просителей убежища и беженцев остается неурегулированным. |
| One of the highest priorities on Romania's social agenda had been the provision of protection and assistance to children. Accordingly, steps had been taken to create the appropriate legal and institutional framework, and a far-reaching strategy and specific programmes had been adopted. | Одной из наиболее первоочередных задач социальной программы Румынии является обеспечение защиты детей и оказание им помощи, в интересах чего были приняты меры, предназначающиеся для создания надлежащей юридической и организационной основы, а также были разработаны широкомасштабная стратегия и конкретные программы. |
| c. Providing security during transportation and protection of an increasing number of witnesses and witnesses with special needs, as well as a larger number of safe houses, the transportation of larger numbers of detainees to the courtrooms; | с. обеспечение безопасности в ходе перевозки все возрастающего числа свидетелей, в том числе свидетелей с особыми потребностями, и их охраны, а также обеспечение охраны все большего числа помещений для безопасного проживания, а также все большего числа обвиняемых во время их перевозки в здания суда; |
| Expected accomplishment 2.2: Protection of civilians under imminent threat of physical violence in high-risk areas and improved humanitarian access throughout South Sudan, including security for United Nations personnel, installations and equipment | Ожидаемое достижение 2.2: защита гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия в районах повышенного риска и улучшение гуманитарного доступа на всей территории Южного Судана, включая обеспечение безопасности персонала, объектов и имущества Организации Объединенных Наций |
| The recently-adopted equality law strengthened individuals' protection against reprisals by their employers. | Недавно принятый закон о равенстве усиливает защищенность частных лиц от возможных репрессивных мер со стороны их работодателей. |
| Gender equality is a cross-cutting issue in the achievement of ILO's four strategic objectives of: promoting employment and incomes; fundamental principles and rights at work; social protection; and social dialogue. | Вопрос обеспечения равенства между мужчинами и женщинами непосредственно связан с достижением четырех стратегических целей МОТ: расширение занятости и увеличение доходов; основополагающие принципы и права по месту работы; социальная защищенность; общественный диалог. |
| Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. | Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
| Their main demand is likely to be for access to the land as tenants or small farmers, or at least as regular agricultural workers with a minimum degree of social protection. | Их главным требованием, по всей вероятности, является требование обеспечить им доступ к земле в качестве арендаторов или мелких фермеров или, по крайней мере, в качестве обычных сельскохозяйственных рабочих, имеющих минимальную социальную защищенность. |
| Social protection for cabaret artists; | социальная защищенность артисток кабаре; |
| This involves identification, research, conservation and protection of the national cultural heritage. | В эти задачи входит выявление, изучение, сохранение и защита объектов и предметов, составляющих культурное наследие. |
| In the field of nature protection, biodiversity is still under pressure of intensive urbanisation, tourism and hunting. | Что касается охраны природы, то на сохранение биоразнообразия еще оказывают давление интенсивная урбанизация, туризм и охота. |
| Reorganization of public financial management and protection of the nation's assets; | оздоровление системы управления государственными финансами и сохранение национального достояния; |
| Regional trade agreements often preserve high tariffs on import-sensitive products that attracted high protection on a most-favoured-nation basis, including dairy, sugar, cereals and apparel. | Такие соглашения зачастую предусматривают сохранение высоких тарифов на чувствительные к импорту продукты, которые пользуются серьезной защитой в рамках режима наибольшего благоприятствования, в частности молочные продукты, сахар, зерновые и предметы одежды. |
| Although Jordan maintains its reservation to articles 14, 20 and 21 of the Convention, the reservations do not impinge on the rights of Jordanian children. The country's laws, notably the Constitution, offer protection in respect of the matters covered in these articles. | Несмотря на сохранение оговорок Иордании к статьям 14, 20 и 21 Конвенции, следует отметить, что эти оговорки не наносят ущерба интересам иорданских детей и что правовые элементы, закрепленные в упомянутых статьях, защищены внутренними законами и Конституцией. |
| The higher vulnerability of groundwaters, together with the scientific uncertainty about the nature and extent of certain aquifers, suggest the adoption of a precautionary approach: their effective protection and rehabilitation requires early action and stable planning of protective measures. | Более высокая уязвимость подземных вод, наряду с научной неопределенностью относительно природы и протяженности отдельных водоносных горизонтов, говорят в пользу осторожного подхода: их эффективная защита и восстановление требуют действий на раннем этапе и стабильного планирования защитных мер. |
| The Consultative Committee that predated the adoption of the 2011 Act held nine meetings at which it assessed seven applications for protection measures and developed protocols for risk assessment and concerning the obligations of beneficiaries. | З) На своих девяти заседаниях Консультативный комитет, существовавший до принятия закона 2011 года, рассмотрел семь ходатайств о принятии защитных мер и подготовил протоколы с оценкой рисков и обязательств защищаемых лиц. |
| cables for the active cathodic protection of the shell plating in protective steel tubes such as those provided for echo sounding devices. | кабели активной катодной защиты обшивки корпуса, проложенные в защитных стальных трубах, аналогичных трубам, предусмотренным для эхолотов. |
| 5.3.1.2.2.5.2. The symbol shall be visible on enclosures and electrical protection barriers, which, when removed, expose live parts of high voltage circuits. | 5.3.1.2.2.5.2 Этот знак должен быть отчетливо нанесен на защитных кожухах и электрозащитных ограждениях, при снятии которых открывается доступ к находящимся под напряжением частям высоковольтных цепей. |
| All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. | Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
| It provides for the issuing of protection orders and police warnings in domestic violence matters. | Согласно этому Закону, насилие в семье является основанием для издания охранных приказов и объявления полицейских предупреждений. |
| Application for protection orders by illiterate women and legal representation for women | Использование охранных судебных предписаний неграмотными женщинами и юридическое представительство женщин |
| Practical problems relating to the lack of printed forms used to issue protection orders also means that some police are not aware of and do not have access to these orders in their day-to-day work. | Практические проблемы, связанные с отсутствием отпечатанных бланков для оформления охранных ордеров, говорят о том, что не все сотрудники милиции имеют доступ к этим ордерам в каждодневной работе. |
| The time-limited rights of physical and/or legal persons, whose rights are based on the international applications for intellectual property protection under the Patent Cooperation Treaty (PCT) filed by said persons in one of the PCT member states, are selected as items for the auction. | В качестве объекта аукциона выбирают ограничейные во времени права физических и/или юридических лиц, основанные на поданных ими в одной из стран, входящих в Договор о патентной кооперации (РСТ), международных заявках РСТ на выдачу охранных документов на объекты интеллектуальной собственности (ОИС). |
| Issues remain surrounding weapons procurement, distribution and transfer, as well as identifying private security companies with Bridging Tashkil personnel and recruitment of Afghan Public Protection Force personnel. | Сохраняются проблемы с закупкой, распределением и перевозкой оружия, выявлением частных охранных компаний с персоналом, подпадающим под действие «ташкил», а также с укомплектованием кадрами Афганских сил по защите населения. |
| With a view to the protection of individual rights and guarantees, lawyers may request action by the competent courts. | Для защиты индивидуальных прав и гарантий адвокаты могут настаивать на вмешательстве компетентных органов, наделенных соответствующей юрисдикцией. |
| To strengthen the regulatory framework, a preliminary draft law has been prepared that seeks to guarantee administrative and employment protection for persons reporting acts of corruption. | В целях укрепления нормативно-правовой базы был подготовлен предварительный законопроект, направленный на обеспечение административной защиты и гарантий занятости лиц, предоставляющих информацию об актах коррупции. |
| We agree that there should be a broad approach to the issue of human rights which covers civil, political, economic, social and cultural rights and which is based on respect for the dignity of persons and protection of their fundamental rights. | Мы соглашаемся в том, что необходимо применение комплексного подхода к вопросу прав человека, который включал бы гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и основывался на уважении достоинства человека и защите его основополагающих гарантий. |
| The Committee invites the State party to elaborate a legislative framework for the protection of refugees in accordance with international standards, to pursue its cooperation with UNHCR and to protect persons who have sought refuge in Uzbekistan. | Комитет обеспокоен отсутствием специального законодательства о беженцах, в частности отсутствием правовых гарантий защиты от принудительной высылки лиц в страну, где может возникнуть угроза для их жизни/здоровья статьи 5). |
| Under the Social Safety Net Reform Programme, the GOJ introduced a new project, the Social Protection Project (SPP) in order to place emphasis on job creation, income support and to provide options for further skills training and increased involvement of women and men. | В рамках Программы реформирования системы социальных гарантий правительство Ямайки приступило к реализации новой инициативы - Проекта социальной защиты (ПСЗ), направленной на создание новых рабочих мест, повышение доходов, расширение возможностей для продолжения профессионального обучения и активного вовлечения в работу женщин и мужчин. |
| The Committee encourages the State party to continue and strengthen preventive and protection measures, particularly with regard to children, to address the issues of FGM, forced marriages and intermarriages, including the prosecution of perpetrators of these acts. | Комитет призывает государство-участник продолжать активизировать превентивные и защитные меры, особенно в отношении детей, принять меры по решению проблем, связанных с КЖПО, принудительными браками и браками между кровными родственниками, включая преследование лиц, совершающих такие деяния. |
| Member States were requested to pay particular attention to the protection of operators who had to wear suitable protective clothing during mixing-loading and gloves, coveralls, rubber boots and face protection or safety glasses during application and cleaning of equipment. | Государствам-членам было предложено уделять особое внимание защите операторов, которые должны носить соответствующую защитную одежду во время смешивания и загрузки, а также перчатки, комбинезоны, резиновые сапоги и защитные маски или защитные очки во время нанесения и очистки оборудования. |
| Protection and remedies for foreigners | Защитные меры и средства правовой защиты иностранцев |
| "Independent cargo tank" (when anti-explosion protection is required) means a cargo tank which is permanently built in, but which is independent of the vessel's structure; | с) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК - означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса или сосуда; |
| For LPD read Lateral protection devices | Вместо "БЗУ" следует читать "боковые защитные устройства". |
| These organizations shall be entitled to legal personality and to due protection in the exercise of their functions. | Эти организации имеют права юридических лиц и право на должное покровительство при осуществлении ими своих функций. |
| Those rights guaranteed both freedom of navigation and assistance and protection of seafarers and reliable shelter in the port of Hercules. | Эти права гарантировали как свободу мореплавания, так и помощь и покровительство мореплавателям, равно как и надежное пристанище для них в порту Эркюль. |
| "2. The Republic shall guarantee its citizens protection and patronage outside its boundaries". | Республика гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами . |
| Pursuant to article 27 of the Act, Turkmen citizens who leave the county are guaranteed the protection and support of Turkmenistan in accordance with the law. | Согласно статье 27 Закона гражданам Туркменистана, выезжающим за пределы Туркменистана, в соответствии с законодательством Туркменистана гарантируются защита и покровительство Туркменистана. |
| Because the laws needed to protect the judges are not there, the judges are treated as civil servants and seem to rely on patronage and political protection rather than on the laws for the security of their jobs. | Поскольку законов, необходимых для защиты судей, не существует, судьи приравниваются к гражданским служащим, и для сохранения своего должностного положения им, по всей видимости, приходится опираться не на законы, а на покровительство и политическую защиту. |
| The Committee is concerned that migrant workers face difficult living and working conditions, and are afforded little legal protection. | Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты живут и работают в трудных условиях и слабо защищены в юридическом плане. |
| Those in the formal sector had better paying jobs and enjoyed statutory social protection, while workers in the informal sector had less paying jobs and lacked this statutory coverage. | Занятые в формальном секторе имеют более высокооплачиваемую работу, и их социальные права защищены законом, в то время как работники неформального сектора получают меньшую заработную плату за свой труд, и их социальная защита законом не предусмотрена. |
| This is a measure of protection extended to all employees equally, regardless of their nationalities, and including illegal migrant workers, whose basic labour rights are protected under this law, in the same manner as for employees of Thai nationality. | Эта мера защиты распространяется в равной мере на всех наемных работников, независимо от их гражданства, в том числе и на нелегальных трудящихся-мигрантов, чьи основные трудовые права защищены данным законом в той же мере, что и права работников, являющихся гражданами Таиланда. |
| The legislation provides for the protection of working women. | Права работающих женщин защищены законом. |
| Operating within the EEC the investor has all the protection that has been enjoyed within the UK and Ireland. | Покупая недвижимость на территории Германии, вы защищены не только законами этой страны, но и Евросоюза. |
| He remained in detention while choosing to pursue avenues for further review and litigation of the decision not to grant him a protection visa. | Автор сообщения оставался под стражей, выбирая варианты дальнейшего рассмотрения и оспаривания решения о невыдаче ему защитной визы. |
| UNAMID is taking significant steps to increase its effectiveness on the ground, including through a robust protection strategy and a more determined posture in the face of restrictions on freedom of movement. | В настоящее время ЮНАМИД предпринимает масштабные меры по повышению эффективности своей деятельности на местах, в том числе с помощью активной защитной стратегии и более решительной позиции в условиях ограничений на свободу передвижения. |
| 2.8 On 14 November 2002, DIMA informed the author that no further action would be taken on her protection visa application, since she had not paid the fee of 30 dollars. | 2.8 14 ноября 2002 года ДИМА проинформировало автора о том, что никакие дальнейшие действия в связи с ее заявлением о выдаче защитной визы предприниматься не будут, так как она не уплатила сбор в размере 30 долларов. |
| Mangrove forests may serve as important coastal buffers providing protection against tsunamis and extreme weather events originating over oceans; however, additional studies are needed to determine the extent and effectiveness of this protective function in relation to different levels of hazards. | Мангровые леса могут служить мощным береговым буфером, обеспечивающим защиту от цунами и экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана; однако необходимо провести дополнительные исследования с целью определения значения и эффективности этой защитной функции по отношению к различным уровням опасности. |
| The Committee, therefore, finds that the complainant has not had access to an effective remedy against the decision to reject his application for a Protection Visa. | Поэтому Комитет считает, что заявитель не имел доступа к эффективному средству обжалования решения об отклонении его ходатайства о выдаче защитной визы. |
| The law gives equal protection to the freedom to have religious awareness and to the freedom to hold a secular view. | Закон равным образом защищает и сферу свободы религиозного сознания, и сферу свободы светского сознания. |
| Based on writs of protection, the Constitutional Court has defended the fundamental rights of the detainees. | Рассматривая жалобу о защите основных прав, Суд защищает основные права заключенных. |
| It affords a lesser degree of protection to shippers than current international law. | Она защищает интересы грузоотправителей по договору в меньшей степени, чем действующие нормы международного права. |
| Swiss law also protects performers' rights; the duration of protection is 50 years, starting from the end of the year when the work was performed. | Швейцарское законодательство также защищает права исполнителей произведений; срок действия охраны составляет 50 лет, начиная с конца года, когда были выполнены работы. |
| Viet Nam committed to implementing recommendations, considering accession to relevant international conventions, improving its legal framework for human rights protection, promoting economic and social rights, protecting the rights of women, children and ethnic minorities, and reducing poverty. | Вьетнам привержен осуществлению рекомендаций, рассматривает возможность присоединения к соответствующим международным конвенциям, совершенствует свои правовые рамки по защите прав человека, поощряет экономические и социальные права, защищает права женщин, детей и этнических меньшинств и сокращает масштабы нищеты. |
| The Act does not impose penalties for domestic violence but rather for the breach of a protection order. | Законом предусмотрено наказание не за акт бытового насилия, а, скорее, за нарушение охранного приказа. |
| The convoy consisted of UNAMID protection force soldiers, police advisers, military observers and language assistants travelling on 13 vehicles, including armoured personnel carriers and four-wheel drive vehicles. | Патруль, состоявший из военнослужащих охранного контингента, полицейских советников, военных наблюдателей и переводчиков ЮНАМИД, двигался на 13 автотранспортных средствах, включая бронетранспортеры и внедорожники. |
| Some claimants have commented that, after taking out a Protection Order, their husband has stopped his abusive behaviour. | Некоторые истцы заявляют, что после получения охранного приказа их мужья перестали совершать по отношению к ним насильственные действия. |
| Provision of back-up protection escorts for the Secretary-General | Организация дополнительного охранного сопровождения Генерального секретаря |
| Given the difficult situation on the ground and the limited capacity of AMISOM, the mission's activities are at present restricted largely to static protection of key infrastructure and locations and security escorts. | С учетом сложной обстановки на местах и ограниченных возможностей АМИСОМ деятельность миссии в настоящее время сводится, в основном, к обеспечению сторожевой охраны ключевых объектов инфраструктуры и пунктов базирования, а также охранного сопровождения. |
| Security and protection from outside interests that may not have the global success of your technology in mind. | Обеспеченность и предохранение от внешних интересов не могут иметь гловальный успех вашей технологии в разуме. |
| Amendments to Article 1.13 - Protection of waterway signs and markings | Поправки к статье 1.13 - Предохранение сигнальных знаков водного пути |
| Several countries reported that they had identified and used traditional knowledge, such as traditional olive-tree growing techniques, protection of ancient terraces and rehabilitation of old irrigation systems. | Некоторые страны сообщили о том, что они выявляют и используют традиционные источники знаний, такие, как традиционные методы выращивания оливковых деревьев, предохранение старых террас и восстановление бывших систем орошения. |
| Zinc EMPA, Corrosion/Surface Protection, | ЕМРА, Предохранение от коррозии/защита поверхностей, |
| In addition, HIV counselling in family planning services enables provision of methods of dual protection (that is to say, protection against both pregnancy and HIV/STIs). | Кроме того, консультирование по проблеме ВИЧ в рамках услуг в области планирования семьи обеспечивает применение методов двойной защиты (то есть, предохранение от беременности и защита от ВИЧ/ИППП). |
| The first phase in a future HSR programme would be a preparation and corridor protection phase, which would precede a formal commitment to build the HSR system. | Первым этапом реализации будущей программы формирования высокоскоростных железнодорожных линий (ВЖЛ) станет подготовка и ограждение коридора, которые будут предшествовать принятию официальных обязательств по строительству системы ВЖЛ. |
| (b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; | Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
| The Labour Act establishes regulations giving effect to the constitutional rights relating to protection of the worker's human dignity and the principle that no one may be forced to work against his will (art. 32). | Кроме того, в ныне действующем Органическом законе о труде закреплены конституционные права, обеспечивающие трудящимся защиту и ограждение достоинства личности, а также тот четкий принцип, что никто не может быть принужден к труду против своей воли (статья 32). |
| As we cross this fence line, now we're getting into an area that has had protection from fire and zero elephants: dense vegetation, a radically different ecosystem. | Как только мы пересекаем ограждение, мы попадаем на территорию, защищённую от пожаров и на которой нет ни одного слона: густая растительность, радикальным образом отличающаяся экосистема. |
| In addition, he highlighted the importance of the submission of import responses for protection from unwanted imports of dangerous chemicals, given that Article 11 of the Convention only offered protection for one year in the absence of such responses. | Кроме того, он особо отметил важность представления ответов об импорте для ограждения от нежелательного импорта опасных химических веществ с учетом того, что при отсутствии таких ответов статья 11 Конвенции предусматривает ограждение только в течение одного года. |