The burden of proof was on the prosecution to establish beyond reasonable doubt that the assault went beyond the limits of lawful punishment. | Обвинение должно было вне всякого сомнения доказать, что нападение вышло за пределы законного наказания. |
Ntawukulilyayo Prosecution (from 27 April) | Дело Нтавукулилийо, обвинение (с 27 апреля) |
But the Prosecution's case is coming to a close soon, and the timetable for the defence case has begun to be established. | Однако в ближайшем будущем обвинение закончит представление своей версии, и работа по составлению графика представления версии защиты уже началась. |
Although the burden of proving its case, beyond a reasonable doubt, rests with the prosecution, the burden of proving that a confession was not made voluntarily lies with the person claiming it. | И хотя бремя доказывания обоснованности дела в целях исключения любых правомерных сомнений возлагается на обвинение, бремя доказывания того, что признание было сделано не по собственной воле, лежит на том, кто заявляет об этом. |
The Prosecution case commenced on 17 January and closed on 25 February 2011. | Обвинение приступило к изложению своей позиции 17 января и завершило его 25 февраля 2011 года. |
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. | Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
Administrative procedures are available in Zambia to provide compensation for miscarriage of justice such as damages for malicious prosecution. | В Замбии предусмотрены административные процедуры для компенсации ущерба в случае судебной ошибки или злонамеренного судебного преследования. |
The senior trial attorney is the leader of the prosecution team and conducts most of the prosecution work in court (presenting the case, interviewing and cross-examining witnesses, submitting motions and raising legal and factual issues). | Старший адвокат является руководителем группы судебного преследования и выполняет в суде больший объем работы, связанной с судебным преследованием (представление дела, опрос и перекрестный допрос свидетелей, представление ходатайств и постановка правовых вопросов и вопросов, связанных с фактической стороной дела). |
In August, the Government published the report of the Rayamajhi Commission on violations during the King's Government, which included a recommendation for the prosecution of 31 members of the security forces. | В августе правительство опубликовало доклад Комиссии Раямаджхи о нарушениях, совершенных в период правления нынешнего короля, который содержал рекомендацию относительно возбуждения судебного преследования в отношении 31 сотрудника сил безопасности. |
the Prosecution of Persons Responsible for Genocide and | трибунала для судебного преследования лиц, |
Despite various initiatives, there was little improvement in the effective prosecution of perpetrators. | Несмотря на различные инициативы, эффективность уголовного преследования преступников почти не повысилась. |
To the knowledge of the representatives of the Slovakian prosecution authorities, there has been no case in which such permission has been denied where required for prosecution to proceed. | Насколько это известно представителям словацких органов прокуратуры, случаев отказа в осуществлении уголовного преследования, когда оно требовалось, не было. |
What is important about this law is that child abuse is regarded as a public offense and for its prosecution and punishment, the presence of a private complainant is not necessary. | Важной особенностью этого закона является то, что в нем жестокое обращение над детьми трактуется как публичное правонарушение, которое не требует подачи жалобы частным лицом для осуществления уголовного преследования и исполнения наказания. |
In the application of the new national anti-corruption legislation, she observed significant progress in the prosecution and adjudication of corruption cases, and also in the areas of prevention and asset recovery. | Она отметила, что благодаря применению нового национального законодательства о борьбе с коррупцией достигнуты заметные успехи в деле уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о коррупции, а также в области предупреждения коррупции и возвращения активов. |
In the cases referred to in article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 9, paragraph 1. | В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 9. |
(c) Ensure prompt, impartial and full investigations into the many allegations of torture reported to the authorities and the prosecution and punishment, as appropriate, of the perpetrators; | с) обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование многочисленных сообщений о пытках, доводимых до сведения властей, а также судебное преследование и наказание виновных в надлежащем порядке; |
The suggestion was also made that successful prosecution of fraud was not necessarily a sufficient deterrent, and that perhaps efforts should be made to examine fraud prevention from the perspective of why people commit fraud. | Было также высказано предположение, что одно только успешное судебное преследование преступлений, связанных с мошенничеством, не является достаточно устрашающим фактором и что, возможно, следует рассмотреть вопрос о предупреждении мошенничества в плане причин, побуждающих к совершению таких преступлений. |
(i) order that Respondent is prohibited from undertaking any action against the interests of Mario Avella and John B. Foster, including the continued prosecution of these individuals in domestic Spanish courts; | распорядиться о том, чтобы ответчику было запрещено предпринимать какие-либо действия против интересов Марио Авельи и Джона Б. Фостера, в том числе продолжать преследование этих лиц во внутренних испанских судах; |
Prosecution and punishment must remain the responsibility of the State, and it was only in cases where national trial procedures were unavailable or ineffective that the international criminal court should play a role. | Судебное преследование и наказание должны по-прежнему являться функцией государств, и лишь в тех случаях, когда национальные судебные процедуры отсутствуют или неэффективны, должен играть роль международный уголовный суд. |
In November 2000, the Attorney-General's Department established the "Prosecution of Torture Perpetrators Unit" with the responsibility of conducting prompt, impartial and comprehensive criminal investigations into allegations of torture and prosecuting the perpetrators; | В ноябре 2000 года при Генеральной прокуратуре была создана Группа по судебному преследованию лиц, виновных в применении пыток, которой было поручено проведение быстрых, беспристрастных и всеобъемлющих уголовных расследований в отношении утверждений о случаях пыток и судебное преследование лиц, виновных в их применении; |
Despite the efforts of national authorities, the prosecution rate remains low. | Несмотря на усилия национальных властей, доля случаев, по которым было возбуждено судебное преследование, остается низкой. |
Prosecute and convict key perpetrators of violence, including gender-based violence; strengthen national capacity for the prosecution of perpetrators of genocide. | Судебное преследование и осуждение ключевых исполнителей актов насилия, включая насилие по признаку пола; укрепление национального потенциала для судебного преследования лиц, виновных в совершении актов геноцида. |
In accordance with this article, domestic penal law recognizes the specific characteristics of universal jurisdiction in that it involves a principle that sanctions the prosecution of serious crimes and can be applied without territorial or personal links to the perpetrator or the victim. | В соответствии с этой статьей внутригосударственное уголовное законодательство признает особые характеристики универсальной юрисдикции, поскольку она сопряжена с принципом, который санкционирует судебное преследование за серьезные преступления и может применяться без территориальной или персональной привязки к исполнителю или потерпевшему. |
The effective prosecution of those responsible for human rights violations is crucial and full support must be given to the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Судебное преследование тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека, имеет принципиальное значение, и необходимо оказывать всестороннюю поддержку работе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
The existence of an illicit nuclear network presented a serious challenge to the NPT, and decisive action was needed to counter it, including the prosecution of those involved. | Существование противозаконной ядерной сети бросает ДНЯО серьезный вызов, и для противостояния ему необходимы решительные меры, включая судебное преследование причастных к этому лиц. |
In a few cases, however, human rights defenders were the target of criminal or other charges leading sometimes to prosecution. | Однако в нескольких случаях правозащитникам предъявлялись уголовные или иные обвинения, иногда приводившие к судебному преследованию. |
Incidents of piracy off the coast of Somalia have decreased, owing largely to effective self-protection by vessels, coordinated naval action at sea, and prosecution and imprisonment of individuals suspected of piracy. | Количество актов пиратства у побережья Сомали пошло на убыль, в основном благодаря эффективной самозащите судов, координации военно-морских акций на море и судебному преследованию и заключению в тюрьму лиц, подозреваемых в пиратстве. |
On the basis of the results of such investigations the Ministry of Foreign Affairs consults with the prosecuting authority to determine formal steps leading to prosecution under the Export Control Act, or under other legislation that provides for more severe penalties. | По результатам таких расследований министерство иностранных дел консультируется с органами прокуратуры относительно дальнейших действий, ведущих к судебному преследованию в соответствии с Законом об экспортном контроле или в соответствии с другими законодательными актами, которые предусматривают более суровое наказание. |
Amnesty International had reviewed 18 cases in which individuals thus excluded had not been prosecuted and the relevant province prosecution units had not even conducted preliminary inquiries. | Организация "Международная амнистия" проанализировала 18 случаев, в которых отдельные лица, не получившие такого статуса, не подверглись судебному преследованию, а соответствующие судебные органы в провинциях даже не начали предварительного расследования. |
Its chairperson faced prosecution in October for the second time in five years on criminal charges relating to the organization's fundraising, in what may have been an attempt to hinder the organization in its work. | В октябре председатель этой организации второй раз за пять лет подвергся судебному преследованию в связи с проводимым KISA сбором средств, что можно расценить как попытку помешать деятельности организации. |
They could... refer it back to the CPS to reconsider for prosecution. | Они могут ходатайствовать в прокуратуру о пересмотре дела. |
Tasks of the State Prosecuting Authority are done in Montenegro by the Supreme State Prosecution Authority, two high prosecution authorities and 13 basic prosecution authorities. | В Черногории органы государственной прокуратуры включают Верховную государственную прокуратуру, две генеральные прокуратуры и 13 главных прокуратур. |
In August 1997, he reportedly lodged a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | В августе 1997 года он направил жалобу по поводу жестокого обращения в военную прокуратуру Бэкау. |
An example of this work of initiating improvements, which involves the Federal Government, the states and the Department of Prosecution, is the method used to disseminate the report on the Subcommittee's visit - one of the questions put to the Brazilian State. | Пример такой совместной работы, объединяющей федеральное правительство, штаты и прокуратуру, - сам процесс распространения доклада, подготовленного по итогам поездки, проведенной Подкомитетом, один из пунктов, по которым были заданы вопросы бразильскому государству. |
The Association of Journalists of Serbia has asked of EULEX, UNMIK, Kosovo Police, the War Crimes Prosecution Office and War Crimes Court to initiate and renew investigations and public campaigns to encourage individuals to speak. | Ассоциация журналистов Сербии (серб.)русск. обращалась в ЕВЛЕКС, в Миссию ООН в Косове, в полицию, Прокуратуру по расследованию военных преступлений и Суд по расследованию военных преступлений с просьбами возобновить расследования и убедить граждан начать давать показания. |
In such cases, it was unrealistic to expect effective prosecution by the host country. | В этих случаях вряд ли реалистично рассчитывать на эффективное осуществление своей ответственности принимающей страной. |
The HR Committee and CAT were concerned by the 1978 Amnesty Decree-Law, which prohibits prosecution of human rights violations committed from 11 September 1973 to 10 March 1978. | Комитет по ПЧ и КПП выразили озабоченность декретом-законом об амнистии 1978 года, который запрещает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, совершенные с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года69. |
Over the past year, we have adopted several important reforms to conserve the Tribunal's resources for the prosecution of senior officials. | За прошедший год мы утвердили ряд важных реформ, направленных на сохранение ресурсов Трибунала для целей привлечения к ответственности высших должностных лиц. |
There has been increased monitoring and accountability with respect to compliance with the law and protection of the human and civil rights and freedoms of detainees during their arrest, holding in police custody and administrative prosecution. | Усилены контроль и требовательность в отношении соблюдения законности, а также обеспечения прав и свобод человека и гражданина во время доставки задержанных лиц в органы полиции, их пребывания в местах временного содержания и привлечения к административной ответственности. |
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint. | В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы. |
Mr. Le's family had been fully informed in a timely manner of his arrest, prosecution and trial. | Семья г-на Ле была своевременно уведомлена о его аресте, судебном преследовании и проведении судебного разбирательства. |
In particular, it would act as a focal point for regional and international support to the prosecution of piracy suspects and help to strengthen the rule of law in Somalia. | В частности, он стал бы центром координации региональной и международной поддержки в судебном преследовании подозреваемых в пиратстве и содействовал бы укреплению законности и правопорядка в Сомали. |
Italian legislation on piracy and prosecution pursuant to Security Council resolution 2015 (2011) | Итальянское законодательство о пиратстве и судебном преследовании за него в соответствии с резолюцией 2015 (2011) Совета Безопасности |
As requested by the Committee in its previous concluding observations, please provide updated information on the investigations and prosecution relating to the allegations of torture perpetrated in areas 2 and 3 of the Chicago Police Department (para. 25). | В соответствии с просьбой Комитета, выраженной в его предыдущих заключительных замечаниях, просьба представить обновленную информацию о расследованиях и судебном преследовании в связи с утверждениями о применении пыток в районах 2 и 3, охватываемых Полицейским управлением Чикаго (пункт 25). |
4 consultative meetings with Kenya, the United Republic of Tanzania, Djibouti and Yemen with a view to an agreement on the prosecution of detained pirates off the coast of Somalia | Проведение 4 консультативных совещаний с Кенией, Танзанией (Объединенная Республика), Джибути и Йеменом с целью выработки соглашения о судебном преследовании пиратов, задержанных у берегов Сомали |
The prosecution explained that the others were on "holiday". | Прокурор пояснил, что другие были "в отпуске". |
The prosecution in court is conducted by the Prosecutor General and the court's verdict is final. | Обвинение в суде осуществляет Генеральный прокурор, и решение этого суда является окончательным. |
The prosecution may address the court after these revelations. | Г-н прокурор, что вы можете сказать в свете этого признания? |
It follows from this provision that a prosecutor must ensure not only that a guilty person is brought to justice, but also that prosecution of an innocent person does not take place. | Из этого положения следует, что прокурор обязан не только обеспечить привлечение к ответственности виновного, но и не допустить судебного преследования невиновного. |
Such upsurge capacity would be essential for the Prosecution Section, the Investigation Section, the Information and Evidence Section, and to the translation and interpretation function of the Office of the Prosecutor. | Что касается кадровых потребностей Канцелярии, то Прокурор будет иметь полномочия на назначение такого квалифицированного персонала, какой может потребоваться, включая назначение следователей. |
Let me simply note that the prosecution has made one request for transfer in accordance with rule 11 bis of the rules of procedure and evidence, which was denied by the Chamber. | Позвольте мне лишь отметить, что Обвинитель обратился с одним запросом о передаче дела в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, который был отклонен Камерой. |
1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. | Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
And if you get stuck - If the prosecution asks you something you don't know Or you don't understand - don't ad lib an answer. | И если вы прокололись... если обвинитель спрашивает вас о том, чего вы не знаете или вы не понимаете... не импровизируйте. |
Mr Cartwright, counsel for the prosecution. | обвинитель. Один из лучших. |
However, as other scholars noted, this apparently easy solution entailed serious problems with regard to the practical applicability of the convention since any prosecutor, prior to initiating a prosecution, would have to examine whether the activity in question was indeed justified under international humanitarian law. | Однако, как отметили другие ученые, это внешне простое решение влечет за собой серьезные проблемы в отношении практической применимости конвенции, поскольку любой обвинитель до возбуждения судебного преследования должен будет изучить вопрос о том, является ли данный конкретный вид деятельности действительно оправданным согласно международному гуманитарному праву. |
Timely and just prosecution and punishment are an essential ingredient of sustainable peace. | Своевременное и справедливое преследование и наказание являются одними из основных элементов устойчивого мира. |
The Committee requests the State party to take steps to protect women at risk of exploitation and to take stronger action to combat trading and trafficking in women and girls, including the prosecution and punishment of perpetrators and the provision of adequate support and protection to victims. | Комитет просит государство-участник принять меры по защите женщин, рискующих стать объектами эксплуатации, и укрепить деятельность по борьбе с торговлей женщинами и девочками, включая судебное преследование и наказание нарушителей а также обеспечение поддержки и защиты жертв. |
Delay in the passing of the Anti-Trafficking Bill; prevention measures; effective prosecution and punishment of traffickers and protection and support for victims | Задержка с принятием законопроекта о борьбе с торговлей людьми; меры по предупреждению этого явления; эффективное преследование и наказание торговцев людьми, а также защита и поддержка жертв |
The modern terminology replaces "punishment" with "prosecution" as the alternative to extradition in order to reflect better the possibility that an alleged offender may be found not guilty. | В современной лексике слово "наказание" в качестве альтернативы выдачи заменено на "преследование", чтобы лучше отразить возможность признания предполагаемого правонарушителя невиновным. |
Indictment has been filed for an offence, which under the law can result in imprisonment for one year and six months or more, and the defendant has absconded from further prosecution of the case. | если вынесено обвинительное заключение по факту преступления, за которое законодательством предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от полутора лет и выше, а обвиняемый скрылся от правосудия». |
It suggests there is something fundamentally wrong in the system, ensuring an efficient detection and prosecution of criminal assets, that has all the components in place, but ultimately does not produce any results in terms of convictions and asset recovery. | Указанное предполагает наличие в системе фундаментального недостатка, которое обеспечивает эффективное обнаружение и привлечение к уголовной ответственности в связи с поступлениями от преступной деятельности при наличии всех компонентов, однако не дает никаких результатов в плане вынесения обвинительных приговоров и обнаружения активов. |
The prosecution of these individuals has absolutely nothing to do with their civic activities. | Привлечение к ответственности указанных лиц не имеет никакого отношения к их общественной деятельности. |
Peru is pleased that it has been able to contribute to the prosecution of those accused of these and other crimes before the International Criminal Court. | Перу удовлетворена тем, что смогла внести свой вклад в привлечение к ответственности в Международном уголовном суде лиц, обвиняемых в этих и других преступлениях. |
The Government had adopted a programme to prevent trafficking in women and children for 1999 to 2001, and later a comprehensive programme to combat human trafficking for 2002 to 2005 with a three-pronged approach: prevention, prosecution of perpetrators, and rehabilitation of victims. | Правительство утвердило программу по борьбе с торговлей женщинами и детьми на 1999 - 2001 годы, а позднее всеобъемлющую программу по борьбе с торговлей людьми на 2002 - 2005 годы, опирающуюся на единый подход, включающий в себя профилактику, привлечение к ответственности правонарушителей и реабилитацию жертв. |
The assertion that armed forces reform and the prosecution of personnel having committed crimes in East Timor were an internal Indonesian affair showed that external support for the Indonesian military could only strengthen its darker tendencies. | Говорилось, что реформирование вооруженных сил и привлечение к суду тех их членов, которые совершали преступления в Восточном Тиморе, является внутренним делом Индонезии. |
Since the trial recommenced, the prosecution has made good progress in the presentation of its case. | С момента возобновления судебного разбирательства обвинение значительно продвинулось в представлении своей версии по делу. |
The State party declares that throughout the judicial hearings the prosecution and the accused enjoyed equal rights. | Государство-участник заявляет, что на протяжении всего судебного разбирательства обвинение и обвиняемые пользовались равными правами. |
Upon provision of arrest information and referral of selected cases, OSCE monitors pre-trial prosecution hearings and subsequent trial proceedings. | После предоставления информации об аресте и передачи на рассмотрение отдельных дел ОБСЕ осуществляет контроль за слушаниями в ходе предсудебного преследования и последующего судебного разбирательства. |
The four countries in the region that followed the common law tradition had all adopted a system of discretionary prosecution, whereby decisions on whether to institute or withdraw proceedings could be exercised in such a way as to grant effective immunity from prosecution to cooperating defendants. | Во всех четырех странах региона, которые придерживаются традиции общего права, принята система дискреционного преследования, согласно которой решения о начале или прекращении судебного разбирательства могут приниматься таким образом, чтобы обеспечить эффективный иммунитет от преследования для сотрудничающих обвиняемых. |
To uphold the principle of equal rights for men and women, the investigating officer takes great care to apply the rules as regards both protective measures and the statements in the prosecution's submission and in appeal and transfer documents during the trial. | Для обеспечения принципа равенства с учетом прав женщин и мужчин ответственное лицо должно строго соблюдать нормы как в плане принятия мер защиты, так и в плане заявлений, связанных с принятием решения прокурора, и представления апелляционных заявлений в ходе судебного разбирательства. |
Observation and reporting on the status of the remaining cases recommended for prosecution by the United Nations Special Commission of Inquiry | Наблюдение за ходом рассмотрения незавершенных дел, судебное разбирательство по которым было рекомендовано Специальной следственной комиссией Организации Объединенных Наций, и представление соответствующей отчетности |
The State party affirms that the Military Chamber of the Supreme Court had initially sent back the case for "additional investigation", and that subsequently it decided to re-open the proceedings, and interrogated additional witnesses, listened to the pleadings of the prosecution and the lawyers. | 4.9 Государство-участник утверждает, что Военная коллегия Верховного суда первоначально направила данное дело на "доследование" и что впоследствии она постановила возобновить судебное разбирательство и допросила дополнительных свидетелей, заслушала ходатайства обвинения и защиты. |
The presumption of innocence, a basic component of the right to a fair trial and fundamental to the protection of human rights, implies that the burden of proof is on the prosecution and that guilt cannot be presumed. | Презумпция невиновности, являющаяся основным компонентом права на справедливое судебное разбирательство и основой защиты прав человека, предполагает, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения и что вина не может подразумеваться заранее. |
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. | Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. | Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |