| The prosecution continues to meet its deadlines and disclosure obligations. | Обвинение по-прежнему соблюдает установленные сроки и выполняет обязательства по раскрытию информации. |
| On 30 September and 1 October 2004 the prosecution and Radoslav Brđanin respectively filed their notice of appeal. | 30 сентября и 1 октября 2004 года обвинение и Радослав Брджянин соответственно направили свои уведомления об апелляции. |
| I would be willing to discuss a plea if the prosecution would be willing to drop the charges against Mrs. Johnson. | Я намерен обсудить соглашение, если обвинение согласно снять обвинения против миссис Джонсон. |
| However, the prosecution filed a motion to reopen its case, to which the defence objected. On 5 June 2001, a hearing was held on both the principle and the merits. | Однако обвинение заявило ходатайство о возобновлении своих аргументов, которое встретило возражение у защиты. 5 июня 2001 года было проведено слушание по вопросам принципа и существа. |
| They are now heard in two slots - one for the Prosecution case - usually between 15 and 20 witnesses - and one for the Defence case, usually a similar number. | В настоящее время эти дела заслушиваются в два приема - на одном слушании свою версию представляет обвинение - в этом случае как правило заслушиваются от 15 до 20 свидетелей - а на другом свою версию представляет защита, как правило с таким же количеством свидетелей. |
| It is inappropriate if this sentence completely denies such systems as discretionary prosecution and statutory limitations against prosecution, both of which are recognized as important principles in the criminal justice scheme of States. | Оно не является уместным, если в этом предложении полностью отрицаются принципы дискреционного судебного преследования и применения срока давности к судебному преследованию, каждый из которых признан важным элементом систем уголовного правосудия государств. |
| The international community can offer assistance, outline options and provide information about what other countries in similar circumstances have done regarding, among others, prosecution, truth-seeking endeavours, reparations and apologies. | Международное сообщество может оказать помощь, предложить варианты и предоставить информацию о том, что предприняли другие страны в аналогичных обстоятельствах, в частности в том, что касается судебного преследования, выяснения истины, репараций или извинений. |
| (e) We adopt a tough prosecution policy against forged travel document users, couriers and suppliers. | е) Гонконг придерживается жесткого подхода в области судебного преследования лиц, использующих фальшивые проездные документы, курьеров и поставщиков. |
| (c) Take measures aimed at international, regional and bilateral cooperation with countries of origin, transit and destination in order to prevent trafficking through information exchange and by harmonizing legal procedures aimed at the prosecution and punishment of traffickers; | с) принимать меры для налаживания международного, регионального и двустороннего сотрудничества со странами происхождения, транзита и назначения в целях пресечения торговли людьми посредством обмена информацией и согласования правовых процедур, предназначенных для судебного преследования и наказания лиц, занимающихся торговлей людьми; |
| The Prosecution Section is currently composed of three Senior Trial Attorneys and five Trial Attorneys. | Секция судебного преследования в настоящее время состоит из трех старших адвокатов и пяти адвокатов. |
| To that end, it was sometimes highlighted that sufficient resources should be made available in the area of investigation, prosecution and adjudication of cases. | С этой целью иногда подчеркивалось, что необходимо выделить достаточные ресурсы для расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений. |
| The conventional wisdom is that the threat of prosecution serves Xi's goals of consolidating power and compelling the bureaucracy to implement economic reforms that run counter to its interests. | Обычная точка зрения заключается в том, что угроза уголовного преследования помогает Си консолидировать власть и принудить бюрократию к проведению экономических реформ, противоречащих ее интересам. |
| The draft legislation against terrorism also contains an explicit reference to the obligation to submit the case for immediate domestic prosecution if extradition is refused. | Проект законодательства о борьбе с терроризмом также содержит четкую ссылку на обязанность представлять дело для немедленного возбуждения внутреннего уголовного преследования в случае отказа в выдаче. |
| The Family Support Centre is currently developing through consultation a "Handbook on the Legal Framework of Human Trafficking in Solomon Islands" for the prosecution of human trafficking offences. | В настоящее время Центр поддержки семьи готовит на основе консультаций "Руководство по законопроекту в области борьбы с торговлей людьми на Соломоновых Островах" с целью уголовного преследования за совершение преступлений в сфере торговли людьми. |
| To date, the question of prosecution by Icelandic authorities, and consequently the power of decision of the Minister of Justice in cases of such extended Icelandic criminal jurisdiction, has never arisen. | До настоящего времени вопрос об осуществлении уголовного преследования исландскими властями и, как следствие, принятие решения министерством юстиции по делам, на которые распространяется уголовная юрисдикция Исландии, никогда не возникал. |
| None of the States that replied indicated the existence of specific criminal law provisions for the prosecution of corruption and bribery in international commercial transactions. | Ни одно из ответивших государств не указало на существование специальных уголовно-правовых положений, предусматривающих судебное преследование коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях. |
| Uganda commended Tunisia for, among others, the new amnesty law, release of political prisoners, prosecution of abusers of human rights and creation of a Ministry of Human Rights. | Уганда, среди прочего, приветствовала принятие Тунисом нового законодательства об амнистии, освобождение политических заключенных, преследование нарушителей прав человека и создание Министерства по правам человека. |
| (b) That the dual nature and responsibilities of the prosecution authorities for prosecution and oversight of the proper conduct of investigations are a major barrier to the impartial investigation of allegations of torture and other forms of ill-treatment by police; | Ь) тем, что двойственный характер и двойственная ответственность органов прокуратуры - за судебное преследование и за надзор за надлежащим проведением следствия - является одним из основных препятствий на пути к беспристрастному расследованию утверждений о пытках и других видах неправомерного обращения со стороны полиции; |
| 104.16 Strengthen the public impact of the People's Advocate (Ombudsman) and his capacity to act effectively as a preventive national force also when it comes to sensitive issues such as prosecution of acts of torture (Czech Republic); | 104.16 повышать значимость работы Управления Народного защитника (Омбудсмена) для населения и укреплять его потенциал, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои функции национального превентивного механизма, в том числе в таких чувствительных вопросах, как преследование актов применения пыток (Чешская Республика); |
| 2.3 Prosecution under section 299 of the Criminal Code will only be brought in exceptional circumstances. | 2.3 Судебное преследование, предусмотренное в статье 299 Уголовного кодекса, возбуждается лишь в исключительных обстоятельствах. |
| As was underscored in the Security Council resolutions establishing the International Tribunal, the prosecution of war criminals is one of the factors contributing to the restoration and maintenance of peace in the region. | Как подчеркивалось в резолюциях Совета Безопасности об учреждении Международного трибунала, судебное преследование военных преступников является одним из факторов, способствующих восстановлению и поддержанию мира в этом регионе. |
| In addition to the foregoing authorities, the U.S. criminal code contains other "inchoate crimes" that permit the prosecution of preparatory acts to substantive criminal conduct, including acts of violence and acts of terrorism. | Помимо вышеуказанных оснований, в уголовном кодексе США имеются положения о других «неоконченных преступлениях», которые позволяют осуществлять судебное преследование актов приготовления к преступному поведению существенного характера, в том числе актов насилия и актов терроризма. |
| Any such unauthorized use shall result in the immediate and automatic termination of this license and may result in criminal and/or civil prosecution. | Любое такое неправомочное использование ведет к немедленному прекращению действия лицензии и может повлечь за собой уголовную или гражданскую ответственность и судебное преследование. |
| Members are reportedly subject to dismissals, threats of dismissals, illegal police detentions, house searches, illegal confiscation of property, police brutality, arbitrary prosecution and other forms of governmental harassment. | По имеющимся сведениям, члены этой организации подвергаются постоянным гонениям, включая увольнения, угрозы увольнения, незаконные задержания полицией, обыски домов, незаконную конфискацию имущества, грубое обращение со стороны полиции, произвольное судебное преследование и другие формы запугивания со стороны правительства. |
| Prosecution, sentencing and adequate sanctions | Судебное преследование, назначение наказаний и адекватные санкции |
| Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. | Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности». |
| If their status was in fact illegal, were they subject to prosecution, internment or expulsion? | Если их статус является фактически нелегальным, то подлежат ли они судебному преследованию, интернированию или изгнанию? |
| (a) Help States to establish effective systems for affording mutual legal assistance, with a view to facilitating judicial prosecution in cases of transborder corruption; | а) помогать государствам устанавливать эффективные системы оказания взаимной правовой помощи для содействия судебному преследованию в случаях трансграничной коррупции; |
| Sudanese criminal laws do not adequately proscribe war crimes and crimes against humanity, such as those carried out in Darfur, and the Criminal Procedure Code contains provisions that prevent the effective prosecution of those acts. | Суданские уголовные законы не запрещают надлежащим образом военные преступления и преступления против человечности, подобные тем, которые совершаются в Дарфуре, а в Уголовно-процессуальном кодексе содержатся положения, препятствующие эффективному судебному преследованию за такие деяния. |
| In practice, the immunity of security and uniformed personnel in Darfur has turned into a tool that encourages impunity, preventing the prosecution of security personnel, police and soldiers who allegedly perpetrated crimes in Darfur. | На практике же иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала превратился в Дарфуре в инструмент, поощряющий безнаказанность, мешающий судебному преследованию сотрудников служб безопасности, полиции и военнослужащих, которые подозреваются в совершении преступлений в Дарфуре. |
| In the Czech Republic, the main powers are vested in a civilian police, prosecution and courts, with a limited assistance of a military police. | В Чешской Республике, основные полномочия возложены на гражданскую полицию, прокуратуру и суды в сочетании с ограниченной помощью со стороны военной полиции. |
| The Survey will cover the years 1995-1997 and will address all manner of national level criminal justice: police, courts, prosecution, prisons, and resources. | Обзор охватывает период 1995-1997 годов и все составляющие национальных систем уголовного правосудия: полицию, суды, прокуратуру, исправительные учреждения и ресурсы. |
| Of these 52 investigations, thus far three cases have been submitted to prosecution; two have resulted in convictions, while the trial of one case is still ongoing. | Из этих 52 расследований на настоящее время три были переданы в прокуратуру; два закончились вынесением обвинительных приговоров, а суд по еще одному делу продолжается. |
| The authorities can also order environmental sanction charges and are obliged to report infringements of the provisions of the Environmental Code or regulations issued under the Code to the police or prosecution authority if a criminal offence is suspected. | Органы власти могут также отдавать распоряжения о взыскании экологических сборов и обязаны сообщать о нарушениях положений Природоохранного кодекса или нормативных постановлений, изданных в соответствии с ним, в полицию или прокуратуру в том случае, если существуют подозрения в совершении уголовного преступления. |
| He forwarded them to the Prosecution Office in 2004, but received no response. | В 2004 году эти заявления были направлены им в Прокуратуру, но никакой реакции не последовало. |
| While it was vital that officials should not be subjected to politically motivated prosecution in foreign courts, shifting public attitudes in an increasingly globalized world might indicate increasing support for the accountability of State officials for serious crimes. | Хотя очень важно, чтобы должностные лица не подвергались политически мотивированному судебному преследованию в иностранных судах, изменение общественных настроений в мире в условиях нарастающей глобализации может означать усиление поддержки в отношении ответственности должностных лиц государства за совершение серьезных преступлений. |
| Recognizing that irregular migrants from African countries arriving en route to Italy and elsewhere may be vulnerable to trafficking, it urged Malta to increase its efforts to eradicate trafficking in persons, including in taking steps to protect victims and through the vigorous prosecution of traffickers. | Признавая, что неурегулированная миграция из африканских стран, добирающихся в Италию и в другие страны, может быть уязвима для торговли людьми, они настоятельно призвали Мальту активизировать свои усилия по искоренению торговли людьми, включая принятие мер по защите жертв и активное привлечение к ответственности торговцев людьми. |
| 101.27 Follow-up with a policy to combat trafficking in persons based on prevention, prosecution in accordance with the international law; (Egypt); | 101.27 принять последующие меры в рамках политики по борьбе с торговлей людьми путем предотвращения такой торговли и привлечения к уголовной ответственности в соответствии с международным правом (Египет); |
| In one case where the Truth Commission decided that there had been acts of violence by those police officers, the Truth Commission referred to the Supreme Public Prosecutor's Office to request prosecution of the police officers involved. | В одном деле, в котором Комиссия по установлению истины решила, что сотрудники полиции прибегали к насилию, она обратилась в Канцелярию верховного прокурора с просьбой привлечь соответствующих сотрудников полиции к ответственности. |
| (b) Prosecution in court | Ь) Привлечение к судебной ответственности |
| The request for prosecution must be transmitted, together with the files, to the competent prosecutor in whose territory that person has permanent residence. | Просьба о судебном преследовании должна препровождаться вместе с досье прокурору, который обладает компетенцией в отношении территории, где постоянно проживает соответствующее лицо. |
| Sufficient funding for assistance programmes in Somalia will be essential to developing the long-term solution of prosecution and imprisonment by Somalia. | Выделение достаточного объема средств для программ помощи в Сомали будет иметь существенно важное значение для разработки в Сомали долгосрочного решения вопроса о судебном преследовании и тюремном заключении. |
| Please explain how the State party addresses the structural discrimination relating to gender stereotypes within the judiciary that prevent women from gaining access to justice, with regard to the handling of their cases, the prosecution and sentencing of perpetrators and the provision of reparation. | Просьба пояснить, как государство-участник борется со структурной дискриминацией, которая касается гендерных стереотипов внутри судебной системы и препятствует доступу женщин к правосудию, когда речь идет о рассмотрении их дел, судебном преследовании, наказании виновных и выплате компенсации. |
| Thus, it is primarily the Prosecutor's responsibility to ensure compliance with the Security Council's direction that the Tribunal concentrate on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes within the Tribunal's jurisdiction. | Таким образом, главная ответственность за выполнение директивы Совета Безопасности относительно дальнейшего сосредоточения усилий Трибунала на судебном преследовании и предании суду высших руководителей, которые подозреваются в том, что они несут основную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ, лежит на Обвинителе. |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |
| The Prosecutor-General agreed to a new working group format regarding police prosecution at the operational level. | Генеральный прокурор согласился создать рабочую группу в новом формате в составе оперативных сотрудников полиции и прокуратуры. |
| This means that if the Netherlands has jurisdiction in accordance with the above and does not extradite an alleged offender, the public prosecutor will investigate the case with a view to prosecution. | Это означает, что, если Нидерланды обладают юрисдикцией в отношении указанных выше дел и не выдают предполагаемого нарушителя, государственный прокурор будет расследовать такое дело с целью предания виновного суду. |
| The Attorney-General, who was responsible under the Constitution for the prosecution of crime, the surveillance of legality and the investigation of citizens' complaints of official abuse of power, was also subordinate to the National People's Assembly and the Council of State. | Генеральный прокурор, который в соответствии с Конституцией отвечает за возбуждение и осуществление уголовного преследования, контроль за соблюдением законности и проведение разбирательств по жалобам граждан относительно злоупотребления властью должностными лицами, также подчинен Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету. |
| The public security organ shall investigate the case according to law and the People's Procuratorate shall initiate a public prosecution according to law. Moreover, over 30 provinces and municipalities have formulated local laws, regulations and policies on the prevention and containment of domestic violence. | Органы общественной безопасности расследуют данное дело в соответствии с законом, а народный прокурор в соответствии с законом возбуждает дело. Кроме того, более 30 провинций и муниципалитетов разработали местные законы и положения и проводят политику по предотвращению и сокращению насилия в семье. |
| The prosecution brought in some new witnesses. | Прокурор раздобыл несколько новых свидетелей. |
| The prosecution was ordered to provide such information but has stated that it does not have most of the material sought. | Судебная камера распорядилась, чтобы Обвинитель представила такую информацию, однако последняя заявила, что большая часть требуемой информации у нее отсутствует. |
| The Swedish public prosecutor is, as a matter of general principle, obliged to prosecute offences falling within the domain of public prosecution when there was enough evidence to expect the court to find the suspect guilty. | Шведский общественный обвинитель в качестве общего принципа обязан возбуждать судебное преследование, когда имеются достаточные основания предполагать, что суд признает подозреваемого виновным. |
| Following the status conference of 5 April 2002, the Prosecutor submitted a status report on 6 June 2002 regarding the progress in the disclosure of materials by the prosecution pursuant to rule 68. | После того как 5 апреля 2002 года состоялось обзорное совещание, Обвинитель представила 6 июня 2002 года доклад о том, как проходит раскрытие обвинением материалов на основании правила 68. |
| 1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. | Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
| While the Prosecutor strongly opposed this amendment due to her belief that she has a commitment to all victims of the former Yugoslavia, I am pleased to report that the Prosecution has responded positively to directions from the Trial Chamber to limit indictments. | Несмотря на то, что Обвинитель решительно возражала против принятия этой поправки в силу своего понимания ответственности перед всеми пострадавшими в бывшей Югославии, я рад сообщить о том, что обвинение положительно отреагировало на рекомендации судебной камеры относительно сокращения числа пунктов обвинения. |
| The prosecution of perpetrators largely depends on evidence provided by the trafficked women against the traffickers or bar and night club owners. | Наказание лиц, совершающих подобные нарушения, во многом зависит от свидетельских показаний женщин, ставших объектом торговли, против торговцев или владельцев баров и ночных клубов. |
| The action plan is comprehensive in nature and encompasses strategies aimed at prevention, enforcement and prosecution, protection and repatriation, return and reintegration. | Этот план действий носит всеобъемлющий характер и охватывает стратегии, направленные на ее предотвращение, борьбу с этим преступлением и наказание за него, а также репатриацию, возвращение и реинтеграцию пострадавших. |
| If the felony committed entails a punishment restricting liberty for a minimum authorized period of less than three years, the initiation of prosecution may be upon the complaint of the injured party or the foreign Government. | Если совершенная фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на минимально разрешенный срок менее трех лет, то преследование может возбуждаться по жалобе потерпевшей стороны или иностранного правительства. |
| If real peace is to be established, it is absolutely vital that tolerance be restored, which in turn requires both the prosecution and the punishment of persons responsible for the genocide and for other gross violations of international humanitarian law. | Для того чтобы был установлен подлинный мир, абсолютно необходимо, чтобы был восстановлен уровень терпимости, который, со своей стороны, требует и преследование по закону, и наказание лиц, ответственных за геноцид, а также за грубые нарушения международного гуманитарного права. |
| Prosecution of major perpetrators is, of course, a State responsibility, but it is sometimes only through the efforts of civil society and victim groups that the State is persuaded to act against impunity. | Ответственность за наказание главных нарушителей, естественно, лежит на государстве, но иногда лишь благодаря усилиям гражданского общества и групп пострадавших государств принимает меры по искоренению безнаказанности. |
| The HR Committee and CAT were concerned by the 1978 Amnesty Decree-Law, which prohibits prosecution of human rights violations committed from 11 September 1973 to 10 March 1978. | Комитет по ПЧ и КПП выразили озабоченность декретом-законом об амнистии 1978 года, который запрещает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, совершенные с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года69. |
| Please also provide statistical data for the years since the last periodic report on the investigation into these complaints and their respective outcomes, including discontinuation, administrative procedure or penal prosecution. | Просьба представить также статистические данные за годы после рассмотрения последнего периодического доклада о расследовании таких жалоб и соответствующих результатах, включая прекращение дел, применение административных процедур или привлечение к уголовной ответственности. |
| Peru is pleased that it has been able to contribute to the prosecution of those accused of these and other crimes before the International Criminal Court. | Перу удовлетворена тем, что смогла внести свой вклад в привлечение к ответственности в Международном уголовном суде лиц, обвиняемых в этих и других преступлениях. |
| The possible prosecution of children, and young adults who were children at the time of the crime, brought the issues of culpability, justice and impunity, and of individual and social healing, into focus for the national and international community and compelled an important debate. | Возможное привлечение детей и молодых людей, бывших в момент совершения преступления детьми, к ответственности заставило национальные органы и международное сообщество обратиться к вопросам вины, справедливости и безнаказанности, а также индивидуальной и социальной реабилитации и повлекло за собой обширные дебаты. |
| CMW recommended that the State address trafficking in persons, including through prevention, rehabilitation of victims, and prosecution of those responsible. | КПТМ рекомендовал государству работать над решением проблемы торговли людьми, в том числе посредством мер, направленных на предупреждение таких случаев, а также на обеспечение поддержки и реабилитации для жертв торговли людьми и привлечение виновных к ответственности. |
| A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. | Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности. |
| At his trial, the prosecution could not prove that his activities in Cuba had counter-revolutionary ends or were clandestine or conspiratorial in nature, as they were described in the judgement. | В ходе возбужденного по его делу судебного разбирательства не удалось доказать, что осуществляемая им на Кубе деятельность преследовала контрреволюционные цели или носила подпольный или заговорщический характер, как об этом говорится в приговоре суда. |
| The main hearing in a juvenile case shall be held within two weeks of the date on which the prosecution was instituted; | Основное слушание по делу несовершеннолетнего должно быть проведено в течение двух недель после начала судебного разбирательства; |
| We are particularly encouraged by the effort being undertaken by the Prosecutor under rule 11 bis to explore how and under what conditions some indictees might be transferred to Rwanda for prosecution. | Мы с особым удовлетворением отмечаем усилия Обвинителя согласно правилу 11 bis по изучению того, как и при каких условиях некоторые обвиняемые могли бы быть переданы Руанде для судебного разбирательства. |
| (a) With respect to the need to expedite the prosecution of war crime cases, the Council of Ministers has approved the increase in the number of prosecutors in the Prosecutor's Office and three positions were advertised. | а) В связи с необходимостью ускорения судебного разбирательства по делам о военных преступлениях Совет министров одобрил увеличение числа прокуроров в прокуратуре и было объявлено об открытии вакансий для заполнения трех должностей. |
| Observation and reporting on the status of the remaining cases recommended for prosecution by the United Nations Special Commission of Inquiry | Наблюдение за ходом рассмотрения незавершенных дел, судебное разбирательство по которым было рекомендовано Специальной следственной комиссией Организации Объединенных Наций, и представление соответствующей отчетности |
| A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. | Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
| The prosecution of members of illegal armed groups for violations of human rights and international humanitarian law has become common practice as a result of the continuous assignment of the most important investigations to the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office and its intensive activities. | Судебное разбирательство нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных участниками незаконных вооруженных формирований, приобрело широкую известность в результате того, что главные расследования постоянно поручаются Отделу по правам человека Генеральной инспекции Республики, который проводит очень большую работу. |
| Well, it could result in a hefty fine, but it's more than likely given, as you say, that this is expensive and vital research, that prosecution will go ahead. | Ну, Вас могут крупно оштрафовать. Но вероятно, если принять во внимание ваши слова, что это дорогостоящие и важные исследования, может быть и судебное разбирательство |
| So at this time, The u. S. Attorney's office is deferring prosecution | Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |