But since the defendant has demonstrated to be a good citizen in the community, prosecution is open to hearing his statement before we consider pursuing the charges. | Но поскольку ответчик продемонстрировал себя примерным гражданином, обвинение готово выслушать его заявление, прежде чем мы выдвинем обвинения. |
The Panel notes, however, that the prosecution filed a motion on 10 July to restrict Mr. Taylor's access to defence witnesses in order to protect the integrity of the proceedings. | Группа отмечает, однако, что 10 июля обвинение заявило ходатайство с просьбой ограничить доступ г-на Тейлора к свидетелям защиты в целях гарантии неприкосновенности судебного процесса. |
I mean, what the prosecution says happened, happened an hour later? | То есть то, о чём говорит обвинение, случилось на час позже? |
The judge, defence and prosecution each had a specific role defined by law, and the judge's position was in no way influenced by that of the prosecutor, except when the latter dropped charges, in which case the judge acquitted the defendant. | И судья, и защитник, и прокурор играют роль, четко определенную законом, и позиция судьи никоим образом не диктуется позицией прокурора, кроме случаев, когда прокурор снимает обвинение и тогда судья выносит оправдательный приговор. |
The author maintains that the Prosecution Commission began the investigation in 1993 and brought charges against him before the Bogotá Regional Court for an offence allegedly committed on 13 May 1990. | Автор отмечает, что к расследованию упомянутая Комиссия приступила в 1993 году, а обвинение в Региональном суде Санта-Фе ему было предъявлено в предполагаемом преступном деянии, совершенном 13 мая 1990 года. |
He was not satisfied, either, with the limitation on who could challenge a decision by the prosecution. | В равной степени он также выражает неудовлетворение по поводу ограничений, введенных в отношении лиц, которые могут оспаривать решение, принятое службой судебного преследования. |
The main purposes of the draft statute, as set out in its preamble, were to enhance the effective suppression and prosecution of the most serious crimes of international concern and to complement national criminal justice systems when those systems would be less effective. | Главными целями проекта статута, как об этом говорится во введении, являются повышение эффективности судебного преследования и пресечения преступлений международного характера и дополнение национальных судебных систем, когда эти системы являлись бы менее действенными. |
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. | До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях. |
A country that prohibits certain racist speech will obviously not be able to bring within its jurisdiction for the purposes of prosecution a national and resident of another country who creates and posts on ISPs in his country racist content not prohibited there. | Очевидно, что страна, запрещающая определенные виды расистской пропаганды, не имеет возможности доставить в пределы своей юрисдикции для целей судебного преследования гражданина и резидента другой страны, который создает и размещает на хост-компьютере ПИУ в своей стране материалы расистского характера, которые там не запрещены. |
I'm Choi Ji Hoon, Chief of the Special Prosecution Team investigatng the Mobi Asset Management stock price manipulation case. | руководитель специальной команды судебного преследования в расследовании расхищения благотворительных фондов. |
There may also be cases where the existing evidence is not sufficient to support prosecution for trafficking in persons, but may be adequate for prosecuting related offences. | Могут также существовать случаи, когда имеющихся доказательств недостаточно для поддержки обвинения в торговле людьми, однако их может хватать для уголовного преследования за совершение связанных с такой торговлей преступлений. |
In that context, emphasis would be placed on strengthening domestic criminal justice systems to enable successful prosecution of predicate offences and the compilation of requests that meet the highest standards, thus greatly improving their chances of success. | В этом контексте основное внимание будет уделяться укреплению внутренних систем уголовного правосудия, с тем чтобы создать возможность для успешного уголовного преследования за совершение основных правонарушений и сбора просьб, отвечающих самым высоким стандартам, и тем самым значительного увеличения их шансов на успех. |
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. | Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
According to information from the Police Prosecution Department, no indictments were served regarding these offences. | По информации Управления уголовного преследования полиции, ни одного обвинительного приговора по этим делам вынесено не было. |
An additional challenge to achieving prosecution of smugglers is that those witnesses who could testify against them are often themselves the subjects of State interest. | Еще одной проблемой в деле уголовного преследования лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, является то, что свидетели, которые могли бы дать свидетельские показания против них, зачастую сами становятся заложниками государственных интересов. |
Whether the prosecution is more likely than not to result in a conviction; | а) вероятность того, что преследование, скорее всего, приведет к осуждению; |
Changes have been made to the DVA that address the prosecution of domestic violence offenders (see below) and increase protection to all victims of domestic violence (covered in the response to Recommendation). | В ЗБНС внесены изменения, с тем чтобы предусмотреть судебное преследование лиц, совершивших насилие в семье (см. ниже), и улучшить защиту всех жертв насилия в семье (охваченных в ответе на рекомендацию 45). |
In particular, what are the types of "positive discrimination" which the legislation will encompass, and does it provide for the prosecution of discriminatory practices against women? | В частности, какие виды «позитивной дискриминации» будут включены в это законодательство и предусмотрено ли в нем судебное преследование за проявление дискриминационной практики в отношении женщин? |
The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. | В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); | 99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада); |
Truth and reconciliation, however, should not become a substitute for individual prosecution. | Однако установление истины и примирение не должны подменять собой судебное преследование отдельных лиц. |
A private prosecution serves as a "legal safety valve" in that it allows an interested party the opportunity to institute criminal proceedings against another where the DPP declines to prosecute. | Частное судебное преследование выполняет функцию "юридического предохранительного клапана", давая заинтересованной стороне возможность возбуждать уголовное дело против другой стороны в тех случаях, когда ДГП отказывается ставить вопрос о привлечении к уголовной ответственности. |
Indeed, the principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute of the International Criminal Court, provides for prosecution by States of crimes covered by the Statute, except where they are unwilling or unable to carry out such prosecutions. | Более того, закрепленным в Римском статуте Международного уголовного суда принципом дополняемости предусматривается судебное преследование за те преступления, на которые этот Статут распространяется, самими государствами, за исключением тех случаев, когда те не желают или неспособны проводить такие преследования. |
The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. | Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
(b) Ensure the effective implementation of the new legislative framework and the timely prosecution and punishment of traffickers, as well as review its sentencing policy in trafficking cases; | Ь) обеспечить эффективное осуществление нового законодательства и своевременное судебное преследование лиц, виновных в торговле людьми, и вынесение им наказаний, а также провести обзор практики вынесения приговоров по делам, связанным с торговлей людьми; |
MONUSCO also received four additional requests for support from its prosecution support cells during the reporting period, bringing the total number of such requests made since 2011 to 32. | В отчетный период МООНСДРК получала также дополнительные запросы на оказание помощи силами ее ячеек по содействию судебному преследованию, с учетом чего за период с 2011 года было получено в общей сложности 32 таких запроса. |
Participants said the highest priority should be given to the need to end impunity, and to the prosecution and the removal of human rights abusers from public service and other positions of authority. | Участники говорили о том, что самое большое внимание следует уделять борьбе с безнаказанностью, а также судебному преследованию и увольнению с государственной службы и со всех других важных должностей тех, кто нарушает права человека. |
However, amnesty could not be extended to all crimes without threatening the sustainability of peace; it should never be granted for universal jurisdiction offences, which should be subject to prosecution by any State and at any time. | Однако нельзя распространять амнистию на все преступления, ибо это угрожало бы сохранению мира; амнистия ни в коем случае не должна предоставляться лицам, совершившим преступления, которые подпадают под действие универсальной юрисдикции и которые подлежат судебному преследованию со стороны любого государства и в любое время. |
The amended Code also restricted the liability of responsible editors for criminal offences committed by publication; editors are not liable if the authors are known and consented to the publication and if nothing would impede their prosecution. | Кроме того, в Кодексе с внесенными поправками ограничены пределы ответственности редакционных коллегий за уголовные правонарушения, совершенные в результате публикаций; редакция не несет ответственности, если авторы известны и дали согласие на публикацию и если ничто не будет препятствовать их судебному преследованию. |
Although some States feared the prosecution of their nationals for politically motivated purposes, she was convinced that the Statute provided all necessary safeguards against that possibility. | Некоторые страны опасаются того, что их граждане могут подвергаться судебному преследованию со стороны Суда по политическим мотивам, однако оратор убеждена, что Статут предоставляет необходимые гарантии для исключения таких случаев. |
He will go to the prosecution and tell them everything he knows about you. | Он пойдет в прокуратуру и расскажет им все, что знает о вас. |
Of these 52 investigations, thus far three cases have been submitted to prosecution; two have resulted in convictions, while the trial of one case is still ongoing. | Из этих 52 расследований на настоящее время три были переданы в прокуратуру; два закончились вынесением обвинительных приговоров, а суд по еще одному делу продолжается. |
(b) Whether the State party has revised its Code of Criminal Procedure in order to obligate the prosecution to justify before the court any prolongation of the initial six-month pre-trial detention period. | Ь) о том, пересмотрело ли государство-участник Уголовно-процессуальный кодекс таким образом, чтобы обязать прокуратуру обосновывать перед судом любое продление первоначального шестимесячного досудебного содержания под стражей. |
In spite of requests sent to the Georgian Prosecution Office, investigations had not started or they had progressed slowly and ineffectively. | Несмотря на запросы, направленные в Прокуратуру Грузии, соответствующие расследования еще не были начаты или же они проводятся медленно и неэффективно. |
2.2 On 12 April 1999, the author was called to the Krichev Prosecution Office to explain his signature on the above-mentioned open letter. | 2.2 12 апреля 1999 года автор был вызван в прокуратуру Кричевского района для объяснений по поводу его подписи под вышеупомянутым открытым письмом. |
This rule is a legal safeguard to prevent prosecution of citizens for actions that were not recognized as crimes at the time they were committed. | Это правило представляет собой правовую гарантию, исключающую привлечение граждан к уголовной ответственности за те действия, которые признавались преступными в момент их совершения. |
The protection against prosecution afforded by the Law on the Prosecution of Public Servants should be removed. | Следует отменить положения об иммунитете от судебной ответственности, предусмотренном в Законе о привлечении к судебной ответственности государственных служащих. |
The Special Act confers upon the Truth Commission the responsibility to investigate suspicious deaths upon the request from petitioners, to report the results and make recommendations to the President, and to accuse refer the names of human rights violators to appropriate government institutions for prosecution. | Специальный закон возлагает на Комиссию по установлению истины обязанность проводить расследования случаев подозрительных смертей по просьбе заявителей, сообщать о результатах и давать рекомендации президенту и передавать имена нарушителей прав человека соответствующим государственным учреждениям с целью привлечения к ответственности. |
The Senior Prosecutor is ultimately responsible for presenting the investigated cases in court and as such he or she shoulders the immediate burden to prove the prosecution case. | Старший обвинитель несет в конечном счете всю полноту ответственности за представление расследованных дел в Суде и в качестве такового на нее/него возлагается непосредственное бремя доказательства позиции обвинения. |
On the basis of the investigation, materials for instituting administrative prosecution against persons who had violated the requirements of migration legislation were referred to the courts in accordance with the procedure prescribed by law. | По их результатам в установленном законом порядке в суды направлялись материалы для привлечения лиц, нарушивших требования миграционного законодательства, к административной ответственности. |
That episode illustrates how third States engaged in anti-piracy activities are faced with very difficult challenges regarding the handling and prosecution of persons detained in international waters and suspected of piracy or other criminal activities. | Этот эпизод подтверждает, что в вопрос об обращении с задержанными в международных водах лицами, подозреваемыми в пиратстве или иной преступной деятельности, и об их судебном преследовании вызывает у третьих стран, участвующих борьбе с пиратством, значительные трудности. |
Section 13 of the International Crimes Act provides that there is no limitation period for the prosecution of the crimes defined in the International Crimes Act. | Согласно разделу 13 Закона о международных преступлениях срок давности не применяется при судебном преследовании преступлений, предусмотренных Законом о международных преступлениях. |
In some instances, there are detailed provisions concerning the prosecution of offences that are the subject of the instrument, while in other cases, the process of extradition is regulated in greater detail. | В некоторых случаях существуют подробные положения о судебном преследовании за правонарушения, которые являются объектом договора, а в других случаях более подробно регулируется процесс выдачи. |
The Assembly would like to initiate the submitting of the request to carry out the prosecution of all the war crimes perpetrated in the territory of Bosnia and Herzegovina, based on the gathered proofs and facts. | Собрание хотело бы выступить с инициативой направления просьбы о судебном преследовании за все военные совершенные на территории Боснии и Герцеговины преступления на основе имеющихся фактов и доказательств. |
The fourth alternative was entirely to exclude the possibility of State crimes because the existing international system was not ready for it, and to pursue the prosecution and punishment of crimes committed by individuals through the two ad hoc international tribunals and possibly the future international criminal court. | Четвертый вариант заключался в полном исключении возможности преступлений государств, поскольку действующая международная система не готова к этому, и судебном преследовании и наказании физических лиц, совершивших преступления, с помощью специальных международных трибуналов и, возможно, будущего международного уголовного суда. |
Good, but once you're on the stand, The prosecution can cross-examine you. | Хорошо, но когда вы будете на трибуне, прокурор тоже может задавать вопросы. |
Finally, the prosecutor may elect not to initiate prosecution in exchange for cooperation. | И наконец, прокурор может решить не возбуждать уголовного преследования в обмен на сотрудничество. |
(a) Progress made in the survey of dismissed cases by the General Prosecution Authority; | а) результатах анализа не принятых к рассмотрению дел, который обещал провести Прокурор Республики (главный орган обвинения); |
According to the statute that established the ICC, the prosecutor is required to ensure that any prosecution is in the interests of the victims as well as of justice. | Согласно уставу, образовавшему МУС, прокурор должен гарантировать, что любое преследование отвечает интересам как жертв, так и правосудия. |
The district prosecutor referred the case to the Prosecutor-Director at the Stockholm Public Prosecution Authority for a decision on whether to initiate a preliminary investigation regarding events taking place on an aircraft registered abroad. | Районный прокурор передал дело Главному прокурору Прокуратуры Стокгольма для принятия решения по поводу необходимости производства предварительного расследования в связи с событиями, произошедшими на борту самолета с иностранной регистрацией. |
From the standpoint of the Prosecutor, if both her offices had their own translation units, instead of relying on those of the Registry, the prosecution would be in an improved position with respect to prioritizing and controlling the fulfilment of its translation needs. | С точки зрения Обвинителя, если бы обе ее канцелярии имели свои собственные переводческие группы вместо того, чтобы полагаться на переводчиков секретариата, Обвинитель могла бы лучше устанавливать приоритеты и контролировать выполнение задач в связи с письменным переводом. |
If this is not the case, the Public Prosecutor of the Republic must consent to such prosecution. | Если дело обстоит иным образом, то общественный обвинитель Республики должен дать свое согласие на такое судебное преследование. |
The prosecutor may have reasons to persist in a prosecution in the general interest, regardless of the victim's wishes. | В то же время обвинитель может иметь основания в интересах общества настаивать на судебном преследовании правонарушителя, несмотря на возражения потерпевшего. |
The Prosecutor has reinvigorated prosecution and investigative strategy and provided effective leadership to the overall prosecution function in the Tribunal. | Обвинитель укрепила стратегию обвинения и следствия и обеспечила эффективное руководство выполнением в Трибунале общей функции обвинения. |
1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. | Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |
CEDAW called upon Ukraine to address the root causes of trafficking, establish additional shelters for rehabilitation and social integration of victims and ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. | КЛДЖ призвал Украину устранить коренные причины торговли людьми, создать дополнительные приюты для реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми. |
IACHR said that the State should ensure that the General Amnesty Act did not obstruct the investigation of serious human rights violations which had occurred during the armed conflict or prevent the identification, prosecution and, ultimately, punishment of those guilty of such offences. | МКПЧ отметила, что Сальвадору не следует допускать, чтобы Закон об амнистии стал препятствием на пути расследования грубых нарушений прав человека, имевших место в период вооруженного конфликта, или затруднил выявление, привлечение к суду, а в конечном счете - наказание виновных в совершении преступлений. |
The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. | Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
Para. 11: Investigation of allegations of ill-treatment in custody by an independent body; prosecution of those responsible; compensation for victims; human rights training for law enforcement personnel (arts. 7 and 10). | Пункт 11: Расследование независимым органом утверждений о жестоком обращении в местах лишения свободы; наказание виновных в судебном порядке; компенсация потерпевшим; подготовка сотрудников правоохранительных органов по вопросам защиты прав человека (статьи 7 и 10). |
In Serbia, in the case when the request for extradition is refused, the criminal legislation of the State provides for prosecution so that the foreigner can be held criminally liable and can face punishment. | В Сербии в случае, когда просьба о выдаче отклоняется, уголовное законодательство государства предусматривает осуществление преследования, с тем чтобы иностранец был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание. |
The prosecution by the International Criminal Court of persons responsible for the most serious crimes in Darfur would contribute to sustainable peace. | Достижению устойчивого мира способствовало бы привлечение Международным уголовным судом к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений в Дарфуре. |
This report concludes with a draft decision of the Chamber of Deputies ordering the prosecution of 28 public officials for violations of human rights. | Заключительная часть этого доклада была включена в проект решения палаты депутатов, предусматривающий привлечение 28 государственных служащих к суду за нарушения прав человека. |
Please also provide statistical data for the years since the last periodic report on the investigation into these complaints and their respective outcomes, including discontinuation, administrative procedure or penal prosecution. | Просьба представить также статистические данные за годы после рассмотрения последнего периодического доклада о расследовании таких жалоб и соответствующих результатах, включая прекращение дел, применение административных процедур или привлечение к уголовной ответственности. |
To organize the discussion we propose reviewing some insights on prevention, detection and prosecution of bid rigging offences, to then identify some topics on the role of policies and institutional coordination, with reference to country experiences provided by member States. | Для организации дискуссии мы предлагаем рассмотреть ряд соображений по поводу деятельности, направленной на предотвращение и выявление случаев манипулирования рынком и привлечение к ответственности виновных, а затем, с учетом опыта государств-членов, определить наиболее актуальные вопросы, касающиеся роли политики и межучрежденческой координации. |
94.55. Take steps to prevent acts of racially motivated violence and discrimination, including through education and awareness campaigns, ensuring effective interventions by law enforcement and ensuring the successful prosecution of those that commit such crimes (Canada); | 94.55 принять меры по предотвращению актов расово мотивированного насилия и дискриминации, в том числе с помощью образовательных и информационных кампаний, обеспечивая эффективность воздействия правоохранительных органов и результативное привлечение к ответственности тех, кто совершает такие преступления (Канада); |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. | Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
Some of those States, however, allow prosecution even in the absence of the accused, as long as his or her presence at least once during the investigation or trial phase is demonstrated. | Однако некоторые из этих государств разрешают уголовное преследование даже в отсутствие обвиняемого, если был установлен факт его присутствия по меньшей мере один раз во время расследования или судебного разбирательства. |
However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. | Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения. |
As a rule, at least two or three years elapse between the launch of criminal investigations by an international tribunal's prosecution and the initiation of trial proceedings. | Как правило, по меньшей мере два или три года проходят с момента начала уголовного расследования обвинителем международного трибунала и самим началом судебного разбирательства. |
There were also deep differences on the interpretation and application of article 7 of the Convention, relating to the place of prosecution, and of article 11 of the Convention, relating to assistance in connection with the criminal proceedings. | Серьезные разногласия также существовали по вопросу о толковании и применении статьи 7 Конвенции, касающейся места проведения судебного разбирательства, и статьи 11 Конвенции, касающейся помощи в отношении уголовного преследования. |
A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. | Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
The Court had further ruled in 1985 that the existence of the principle of discretionary prosecution did not violate the right to a fair trial. | Суд далее постановил в 1985 году, что существование принципа дискреционного преследования не нарушает право на справедливое судебное разбирательство. |
Kazakhstan's legislation states that the purpose of criminal proceedings is the prompt and complete elucidation of a crime, the identification and prosecution of the guilty parties, fair judicial proceedings and the proper application of criminal legislation. | Законодательством Республики Казахстан закреплены в качестве задач уголовного процесса быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение и привлечение к уголовной ответственности лиц, их совершивших, справедливое судебное разбирательство и правильное применение уголовного закона. |
The latter is empowered to either advise prosecution against the offender before the court of law where a prima facie case is established or have recourse to sections 64 and 111 of the District and Intermediate (Criminal Jurisdictions) Act. | Последний уполномочен или санкционировать судебное разбирательство правонарушения в суде в случае наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, или же действовать согласно разделам 64 и 111 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция). |
2.3 The author's conviction, like that of his co-defendant, was based essentially upon the evidence of the principal prosecution witness, L. S. She testified that in the morning of 6 September 1978, she had gone to the Couva | 2.3 Вынесенный автору и его соответчику обвинительный приговор основывается главным образом на показаниях главного свидетеля обвинения, некоей Л.С. Она заявила, что утром 6 сентября 1978 года она направилась в мировой суд города Куова на судебное разбирательство. |