| The prosecution presented only testimony from Price and Bates. | Обвинение представило только показания потерпевших Прайс и Бейтс. |
| The judicial activity related to protective measures, referral of cases, preliminary examination of review applications and appeals also requires prosecutorial activity, as the Prosecution is a party to these proceedings. | Судебная деятельность, связанная с мерами по защите, передачей дел, предварительным рассмотрением ходатайств о пересмотре приговоров и апелляциями, также требует участия обвинения, поскольку обвинение является стороной в этих разбирательствах. |
| I wonder... do you know how the prosecution - got ahold of those cases? | Вы знаете, как обвинение вышло на эти дела? |
| While the prosecution completed the presentation of all evidence on 4 May 2012, the prosecution case will be officially closed only once the Chamber has ruled on all outstanding evidence-related motions. | Хотя обвинение закончило представление всех доказательств 4 мая 2012 года, формально изложение версии обвинения будет завершено только тогда, когда Камера вынесет постановления относительно всех ходатайств относительно доказательств, которые пока не рассмотрены. |
| She argues that, without explanation, the prosecution and judicial authorities subjected the author to a delay of approximately three years before conducting a preliminary inquiry into his case, and to a further delay of four years and nine months before bringing his case to trial. | Она заявляет, что без каких-либо разъяснений обвинение и судебные власти создали ситуацию, в которой предварительное расследование по делу автора было проведено лишь примерно через три года после его ареста, а перед судом он предстал лишь через четыре года и девять месяцев. |
| The two international instruments discussed in section G above focus on the prevention and prosecution of the crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants. | В двух международных документах, о которых идет речь в разделе G выше, основной акцент делается на вопросы предупреждения и судебного преследования за преступления, связанные с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
| International and regional cooperation must be enhanced through treaties on extradition and mutual legal assistance, above all with regard to the investigation, prosecution and transfer of organized offenders. | Международное и региональное сотрудничество необходимо укреплять на основе договоров о выдаче и взаимной правовой помощи, прежде всего в части, касающейся проведения расследований, судебного преследования и передачи членов организованных преступных сообществ. |
| The resolution not only condemned all acts of terrorism in all their forms but also stressed the need to strengthen judicial cooperation - particularly with respect to prosecution and extradition - which has been recognized as a fundamental principle. | В этой резолюции не только осуждаются любые акты терроризма во всех его формах, но и подчеркивается необходимость укрепления сотрудничества в судебной сфере, особенно в плане судебного преследования и экстрадиции, что признается в качестве одного из важнейших принципов. |
| Children are exposed to trafficking and labour or come into conflict with the law as a result of extreme poverty, often on the orders of individuals who manage to evade prosecution. | Дети становятся объектом торговли людьми, принудительных работ или вступают в конфликт с законом по причине крайней нищеты, зачастую по приказанию лиц, которым удается избежать судебного преследования. |
| Based on the spirit of a forward-looking and reconciliatory approach, the CTF process will not lead to prosecution and will emphasize institutional responsibilities; | основанные на дальновидном и нацеленном на примирение подходе действия Комиссии должны быть направлены не на возбуждение судебного преследования, а на повышение институциональной ответственности; |
| Legal assistance is also being provided to improve the prosecution and adjudication of money-laundering offences and to improve mutual legal assistance. | Правовая помощь оказывается также в целях улучшения уголовного преследования и судопроизводства по делам об отмывании денег и укрепления взаимной правовой помощи. |
| If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. | Если государство-участник решит не выдавать скрывающееся лицо, которое находится на его территории, оно без неоправданных задержек передает дело своему компетентному органу для целей уголовного преследования в порядке, предусмотренном своими национальными законами. |
| AI noted that the NSA also maintained immunity for NISS agents from prosecution and disciplinary action for all acts committed in the course of their work. | МА отметила, что ЗНБ освобождает также сотрудников НСРБ от уголовного преследования и применения дисциплинарных мер за все действия, совершаемые ими при исполнении своих обязанностей. |
| The right to damages, in the cases, to the extent and following the procedure specified by this Act, arises: "(a) When an acquittal is granted; "(b) When a decision is taken to terminate the prosecution; | Право на возмещение причиненного ущерба в случаях, объеме и порядке, определенных настоящим Законом, возникает: "а) при вынесении оправдательного приговора; Ь) при вынесении решения о прекращении уголовного преследования; |
| The bill is intended to institutionalize the broad objective of the proposed National Prosecution Policy which is to engender a criminal justice system that is quick, smooth, fair, just, and firm. | Он призван институционализировать общую цель предлагаемой национальной политики в области уголовного преследования, на базе которой должна быть создана честная, справедливая и устойчивая система уголовного правосудия, работающая оперативно и без сбоев. |
| Where such a request is made, the case will instead be submitted for prosecution to the competent domestic authorities, provided the act committed is also an offence under Kuwaiti law. | При поступлении соответствующей просьбы дело передается на преследование национальными компетентными органами, при условии что совершенное деяние является уголовно наказуемым согласно кувейтскому законодательству. |
| Progress in the prosecution of war crimes in the countries of the former Yugoslavia remains uneven and, in the light of the scale of the crimes that remain to be prosecuted, insufficient. | Прогресс в деле судебного преследования за военные преступления в странах бывшей Югославии остается неравномерным и, учитывая масштабы преступлений, судебное преследование за которые еще не начато, недостаточным. |
| Extradition was an option available to a State under relevant treaties, whereas prosecution was an obligation under its domestic law or the international treaties to which it was a party. | Принятие решения о выдаче является дискреционным правом государства, предусмотренным соответствующими договорами, в то время как судебное преследование является обязательством в соответствии с внутренним законодательством и международными договорами, участником которых это государство является. |
| Prosecution would proceed according to the nature and significance of the cases and with a view to the optimum implementation of rehabilitation measures. | Их преследование по закону будет осуществляться с учетом характера и тяжести дел и в целях оптимального осуществления мер по реабилитации. |
| This includes the condemnation, investigation, sanction and prosecution of criminal conduct when these essential tenets are violated. | В число этих мер входит осуждение лиц, совершивших уголовные преступления, их расследование, наказание за них и судебное преследование виновных в тех случаях, когда эти основные принципы нарушаются. |
| Most indicated that prosecutors were vested with discretionary functions including institution or waiver of prosecution. | Большинство указало, что лица, осуществляющие судебное преследование, наделены дискреционными функциями, включая право на инициирование судебного преследования или отказ от него. |
| In addition, effective prosecution would require broader criminal legislation, including crimes of extortion, kidnapping, conspiracy and money-laundering. | Кроме того, эффективное судебное преследование потребует более широкого уголовного законодательства, которое будет включать преступления вымогательства, похищения людей, сговора и отмывания денег. |
| Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
| The obligation to prosecute is actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities; it does not involve an obligation to initiate a prosecution. | По сути обязательство осуществлять судебное преследование представляет собой обязательство по передаче дела органам уголовного преследования, оно не предполагает обязательство по возбуждению преследования. |
| The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. | Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
| A number of speakers indicated that their Governments had been implementing treatment, rehabilitation and social reintegration programmes, in some cases as alternatives to prosecution. | Ряд выступавших отметили, что правительства их стран осуществляют программы лечения, реабилитации и социальной интеграции, в некоторых случаях в качестве альтернатив судебному преследованию. |
| Furthermore, State officials should publicly announce a policy of total elimination in respect of acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and support prosecution of the perpetrators of such acts. | Кроме того, государственные должностные лица должны публично провозгласить политику абсолютного недопущения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также оказывать содействие судебному преследованию виновных. |
| Last but not least, more needs to be done to combat and prevent the many forms of violence against women and girls, to empower and protect women during and after armed conflict, and to contribute to the prosecution of perpetrators. | И последнее, но не менее важное: надо сделать больше для борьбы с предотвращением многих форм насилия в отношении женщин и девочек с целью расширить права женщин и защитить их в ходе вооруженного конфликта и после него, содействовать судебному преследованию лиц, причастных к насилию. |
| Any form of unauthorised use of the material from the website and/or publications shall be subject to prosecution and legal action. | Любая форма неавторизированного использования материалов с сайта или из публикаций подвергаются судебному преследованию и юридическим санкциям. |
| Amnesty International had reviewed 18 cases in which individuals thus excluded had not been prosecuted and the relevant province prosecution units had not even conducted preliminary inquiries. | Организация "Международная амнистия" проанализировала 18 случаев, в которых отдельные лица, не получившие такого статуса, не подверглись судебному преследованию, а соответствующие судебные органы в провинциях даже не начали предварительного расследования. |
| Please describe efforts to comply with the Committee's previous recommendation to abolish the practice by courts of remitting cases back to the prosecution for re-investigation. | Просьба охарактеризовать усилия по выполнению предшествующих рекомендаций Комитета об отмене применяемой практики передачи дел в Прокуратуру для повторного расследования. |
| She has reported these incidents to the prosecution department, but as at the date of the communication no action had been taken. | Она заявила об этих инцидентах в прокуратуру, однако на момент данного сообщения по этим заявлениям не было предпринято каких-либо действий. |
| 5.9 Once the civil proceedings had concluded that the police had lied on matters of major significance, there was the opportunity to reopen or recommence disciplinary proceedings and refer a prosecution brief to the Office of Public Prosecutions. | 5.9 После того как в результате гражданского разбирательства был сделан вывод о том, что полиция дала ложные показания по вопросам, имеющим важное значение, имелась возможность заново открыть или начать дисциплинарное разбирательство и направить обвинительную записку в прокуратуру. |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| on 21 July 1997 with the Military Prosecution Department of Constanta. | Бельмондо Кобзару направил жалобу в военную прокуратуру Констанцы 21 июля 1997 года. |
| The procuratorial authorities, together with other law enforcement agencies, are examining the circumstances and factors that encourage the unlawful prosecution of citizens, and appropriate measures are being taken to prevent and eliminate such cases. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными структурами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
| Although the new provision could not be applied retroactively, the Polish legislature had provided for the prosecution of such crimes committed prior to the political changes of the previous decade. | Хотя это новое положение не имеет обратной силы, польское законодательство предусматривает возможность привлечения к ответственности за такие преступления, совершенные до политических изменений, произошедших в предыдущем десятилетии. |
| In the Netherlands, about 70,000 children were heard each year by the police. Of that number, 25,000 went through the HALT diversion programme, 24,000 cases were settled by the prosecution, and only 12,500 cases reached the courts. | В Нидерландах органы полиции ежегодно рассматривают дела около 70000 детей, 25000 из которых проходят через программу использования несудебных средств "ХАЛЬТ", 24000 привлекаются к уголовной ответственности, а в судах рассматриваются лишь 12500 дел. |
| Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. | Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
| The Government had adopted a programme to prevent trafficking in women and children for 1999 to 2001, and later a comprehensive programme to combat human trafficking for 2002 to 2005 with a three-pronged approach: prevention, prosecution of perpetrators, and rehabilitation of victims. | Правительство утвердило программу по борьбе с торговлей женщинами и детьми на 1999 - 2001 годы, а позднее всеобъемлющую программу по борьбе с торговлей людьми на 2002 - 2005 годы, опирающуюся на единый подход, включающий в себя профилактику, привлечение к ответственности правонарушителей и реабилитацию жертв. |
| In addition, little progress had been made in the apprehension and prosecution of war criminals by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Кроме того, достигнуты незначительные успехи в задержании и судебном преследовании военных преступников Международным уголовным трибуналом по Югославии. |
| That led her to raise the question of the prosecution of Canadian personnel in connection with the peacekeeping mission in Somalia. | Исходя из вышесказанного, она поднимает вопрос о судебном преследовании канадского персонала в связи с миссией по поддержанию мира в Сомали. |
| In such cases a domestic prosecution will be considered by the Vietnamese authorities. | В таких случаях компетентные вьетнамские органы рассматривают вопрос о внутреннем судебном преследовании. |
| The application of those provisions in the case of prosecution of a prominent dealer who had imported Egyptian antiquities into the United States in violation of Egypt's national ownership law was also highlighted. | Упоминалось, в частности, о том, что эти положения были применены при судебном преследовании известного дилера, который ввез в Соединенные Штаты предметы египетского антиквариата в нарушение национального закона Египта о правах собственности. |
| Work also resumed on the new draft of the criminal procedural code, while a draft law on prosecution of corruption that was submitted to Parliament on 30 December 2009 was expected to be discussed during the current extraordinary session. | Кроме того, возобновилась работа над новым проектом уголовно-процессуального кодекса, и ожидается, что в ходе нынешней чрезвычайной сессии будет обсуждаться проект закона о судебном преследовании за коррупцию, который был представлен на рассмотрение парламента 30 декабря 2009 года. |
| Finally, the prosecutor may elect not to initiate prosecution in exchange for cooperation. | И наконец, прокурор может решить не возбуждать уголовного преследования в обмен на сотрудничество. |
| One motion was denied by the referral bench, one motion was withdrawn by the prosecution, and the Prosecutor has indicated that he will soon withdraw yet another. | В одном ходатайстве отказала Коллегия по передаче дел, одно ходатайство было отозвано обвинением, и Прокурор указал, что вскоре отзовет еще одно дело. |
| Article 36 of the Code of Criminal Procedure permits the injured party to start criminal proceedings by initiating the prosecution if the prosecutor has dropped the case. | Статья 36 Уголовно-процессуального кодекса позволяет пострадавшей стороне ходатайствовать о начале процедуры уголовного преследования путем подачи гражданского иска в том случае, если прокурор закрыл дело. |
| Therefore, the public prosecutor, once received the notice of crime, is obliged to carry out investigations within six months and to exercise prosecution against the responsible persons - if there is any element. | Следовательно, по получении уведомления о совершении преступления государственный прокурор обязан в течение шести месяцев провести расследование и возбудить уголовные дела в отношении подозреваемых в случае наличия элементов состава преступления. |
| On 12 December, an international prosecutor of the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against nine defendants for the smuggling of migrants as part of a transnational organized criminal group. | 12 декабря международный прокурор Специальной прокуратуры ЕВЛЕКС в Косово представил обвинительное заключение в отношении девяти обвиняемых в связи с незаконным провозом мигрантов в рамках транснациональной организованной преступной группы. |
| Chief Prosecutor of Superior State/Public prosecution office in Ljubljana, Slovenia. | Главный обвинитель Высшей государственной прокуратуры в Любляне, Словения. |
| In the meantime, the Prosecutor of the Mechanism has taken over responsibility for the tracking and prosecution of three fugitives and the monitoring of cases transferred to national jurisdictions. | Тем временем Обвинитель Механизма взял на себя ответственность за розыск и судебное преследование трех лиц, скрывающихся от правосудия, а также за обеспечение наблюдения за производством дел, переданных органам национальной юрисдикции. |
| The Prosecutor agrees with the Expert Group and wishes only to comment that the prosecution has always set its sights as high as the available evidence will allow. | Обвинитель согласна с Группой экспертов и хотела бы лишь отметить, что обвинение всегда ставит перед собой настолько высокие цели, насколько это позволяют сделать имеющиеся доказательства. |
| On 26 June, a EULEX prosecutor at Pristina Basic Prosecution Office filed an indictment against a defendant for allegedly having thrown stones at a convoy transporting a Serbian delegation on an official visit to Kosovo in April 2012. | 26 июня обвинитель ЕВЛЕКС в прокуратуре Приштины предъявил обвинение подозреваемому, который якобы бросал камни в колонну машин сербской делегации, прибывшей с официальным визитом в Косово в апреле 2012 года. |
| In Zigiranyirazo, the prosecution case is near completion and the defence will present its evidence after the judicial recess. | Что касается дела Зигираньиразо, то Обвинитель почти завершил представление дела и после перерыва в заседаниях защита представит свои аргументы. |
| All States, in particular countries of "demand", should take steps to ensure that the jurisdictional reach of their laws relating to trafficking in persons for the removal of organs enables the effective prosecution and punishment of related offences involving their nationals. | Все государства, особенно «страны спроса», должны принять меры к тому, чтобы юрисдикционные рамки их законов, касающихся торговли людьми в целях изъятия органов, позволяли осуществлять эффективное судебное преследование и наказание за связанные с трансплантацией преступления с участием их граждан. |
| A sentenced person in the custody of the administering State shall not be subjected to prosecution or punishment for any conduct committed prior to transfer unless such prosecution or punishment has been agreed to by the Court. | Приговоренный, содержащийся под стражей в государстве исполнения приговора, не подвергается преследованию или наказанию за любые действия, совершенные до его передачи, если только такое преследование или наказание не было согласовано с Судом. |
| The declaration reiterates the main themes addressed by Resolution 1738 (2006), i.e. the protection of journalists during armed conflicts and the prosecution and punishment of persons violating that rule. | Как и резолюция 1738 (2006), Декларация предусматривает меры по защите журналистов в условиях вооруженных конфликтов, а также преследование и наказание лиц, нарушающих эту норму. |
| The Committee considers that amnesty provisions that preclude prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability of the prohibition of torture and contribute to a climate of impunity. | Комитет считает, что положения об амнистии, подрывающие оперативное и справедливое судебное преследование и наказание лиц, виновных в применении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступлений от запрета на применение пыток и порождают безнаказанность. |
| The decision to establish an international tribunal for the prosecution of persons responsible for crimes committed in the territory of the former Yugoslavia helped to strengthen the existing system and was a reflection of the political will of States to punish war crimes. | Решение о создании Международного трибунала для преследования лиц, ответственных за преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, позволяет укрепить существующую систему и отражает политическую волю государств обеспечить наказание военных преступников. |
| Another case had involved prosecution for slander of the King. | Еще в одном случае привлечение к ответственности было связано с клеветой на короля. |
| 98.77. Ensure effective investigation of human rights violations against journalists and human rights defenders and prosecution of the individuals responsible (Ireland); 98.78. | 98.77 Обеспечивать эффективное расследование нарушений прав человека журналистов и правозащитников, а также привлечение к ответственности виновных (Ирландия); |
| There is also an emphasis placed on actions that aim at facilitating the prosecution of the perpetrators. | Особое внимание в этом плане также уделяется мероприятиям, направленным на привлечение виновных к ответственности. |
| The Committee recommends the expansion of training activities for the judiciary, prosecutors and other public officials and expansion of those activities to relevant non-governmental organizations so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators. | Комитет рекомендует распространить учебные мероприятия, проводимые для судебных работников, прокуроров и других государственных служащих, на соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности и наказание лиц, совершающих такие преступления. |
| New or revised criminal laws that benefited migrant women, including through the prosecution of perpetrators of violence, were reported by several States. | Несколько государств сообщили о введении в действие нового либо пересмотренного уголовного законодательства, учитывающего интересы женщин-мигрантов, в том числе предусматривающего привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия. |
| In the Munyagishari case, which has been transferred to Rwanda for prosecution, the President dismissed without prejudice a second request for revocation on 26 June 2014. | В деле Муньягишари, которое было передано в Руанду для проведения судебного разбирательства, Председатель, не предрешая окончательного разрешения вопроса, отклонил вторую просьбу об отмене 26 июня 2014 года. |
| The investigation and the prosecution of such offences require highly skilled criminal justice professionals and are often a lengthy process. | Для расследования и судебного разбирательства таких преступлений требуются весьма квалифицированные специалисты в области уголовного правосудия и зачастую много времени. |
| On 23 June 2005, the prosecution in this joint trial of four alleged government ministers closed its case after 57 witnesses had testified over 178 trial days. | 23 июня 2005 года обвинение в рамках этого объединенного процесса в отношении четырех предполагаемых министров правительства завершило изложение своих доводов после того, как показания дали 57 свидетелей в течение 178 дней судебного разбирательства. |
| Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. | Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности. |
| Thus, the conduct of the police was illegal, at the time of importation, and remained so ever since, a fact unchanged by the absence of any prosecution against the officers engaging in the unlawful conduct. | Таким образом, поведение полиции было незаконным во время ввоза и оставалось таковым с того времени, и этот факт не изменился из-за того, что против сотрудников, участвовавших в незаконном поведении, не было возбуждено судебного разбирательства. |
| He attaches particular importance to the successful prosecution in two cases of persons responsible for criminal excesses and looks forward to learning of developments before the Supreme Court in respect of a third (Carmelo Soria Espinoza). | Он обращает особое внимание на успешное судебное разбирательство двух дел в отношении лиц, виновных в преступном превышении своих полномочий, и рассчитывает, что Верховным судом будет рассмотрено и третье дело (Кармело Сориа Эспиноса). |
| Mr. Cohen, were you unaware of these depositions or simply hoping the prosecution wouldn't gain access? | Мистер Кохен, были ли вы не осведомлены об этих показаниях, или вы просто надеялись, что судебное разбирательство не получит доступ? |
| The prosecution of members of illegal armed groups for violations of human rights and international humanitarian law has become common practice as a result of the continuous assignment of the most important investigations to the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office and its intensive activities. | Судебное разбирательство нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных участниками незаконных вооруженных формирований, приобрело широкую известность в результате того, что главные расследования постоянно поручаются Отделу по правам человека Генеральной инспекции Республики, который проводит очень большую работу. |
| (b) Ensure prompt, impartial and thorough investigation and, as appropriate, prosecution of all incidents, including cases of suicides and death allegedly caused by ill-treatment and mental pressure, and report publicly on the outcomes of such prosecutions; | Ь) обеспечить оперативное, беспристрастное и тщательное расследование и в соответствующих случаях судебное разбирательство по всем таким случаям, включая случаи самоубийства и гибели, причиной которых предположительно являются жестокое обращение и психическое давление, и информировать население о результатах таких разбирательств; |
| 2.3 The author's conviction, like that of his co-defendant, was based essentially upon the evidence of the principal prosecution witness, L. S. She testified that in the morning of 6 September 1978, she had gone to the Couva | 2.3 Вынесенный автору и его соответчику обвинительный приговор основывается главным образом на показаниях главного свидетеля обвинения, некоей Л.С. Она заявила, что утром 6 сентября 1978 года она направилась в мировой суд города Куова на судебное разбирательство. |