The prosecution says they got the smoking gun. | Обвинение говорит, что у них есть неопровержимые доказательства. |
Should the prosecution be involved in this application? | Должно ли обвинение иметь какое-либо отношение к этому заявлению? |
Over a period of five months, the prosecution, having obtained the consent of the relevant information providers, disclosed those materials or made them available to the judges who could determine the appropriate method of disclosure for each document. | В течение пяти месяцев обвинение с согласия соответствующих источников информации раскрывало эти материалы или передавало их судьям, которые могли определить надлежащий способ раскрытия каждого документа. |
When implementing functions vested by law, Prosecutor's Office supervises pre-trial investigation, commences and performs prosecution and brings charges on behalf of the State in court proceedings, including inter alia charges for committing crimes involving violations of fundamental human rights. | При исполнении функций, определенных в законодательстве, прокурор осуществляет надзор за досудебным расследованием, возбуждает и осуществляет уголовное преследование и поддерживает государственное обвинение в судебных делах, в том числе обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушениями прав человека. |
The Prosecution has established a staffing plan which allocates resources to meet the projected increased workload. | Обвинение составило штатное расписание, предусматривающее ресурсы для того, чтобы справиться с запланированным увеличением объема работы. |
In addition, research on the effectiveness of new laws, policing strategies and prosecution through case review and attrition studies is crucial. | Кроме того, чрезвычайно важны исследования эффективности новых законов, стратегий охраны правопорядка и судебного преследования, проводимые на основе изучения конкретных дел и уровня снижения преступности. |
Please explain the State party's rejection of the recommendation, addressed to it during the universal periodic review, to introduce ex officio prosecution for all acts of domestic violence. | Просьба пояснить, почему государство-участник отклонило предложенную ему в ходе универсального периодического обзора рекомендацию учредить процедуру официального судебного преследования за все деяния, связанные с бытовым насилием. |
Convinced that international cooperation in the effective prosecution and suppression of crimes of international concern will be assisted by the creation of a permanent international criminal court, | будучи убеждена в том, что создание постоянного международного уголовного суда будет способствовать международному сотрудничеству в деле эффективного судебного преследования и пресечения преступлений, вызывающих международную озабоченность, |
Second, the examining magistrate terminates a preliminary judicial investigation if the public prosecutor informs him in writing that the prosecution will be dropped. | Во-вторых, судебный следователь прекращает предварительное судебное расследование в том случае, если он получает письменное сообщение от государственного прокурора о прекращении судебного преследования. |
The Office acknowledges with much appreciation the Council's call upon all States, renewed in its resolution 2150 (2014), to cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Mechanism in the arrest and prosecution of the nine remaining fugitives. | Канцелярия весьма благодарит Совет за то, что он обратился с очередным призывом в резолюции 2150 (2014) к государствам-членам сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде и с Механизмом в деле ареста и судебного преследования девяти остающихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц. |
Enhancing the effectiveness of judicial proceedings in corruption cases was a vital step in the process because the prospect of prosecution was the only way to prevent citizens from falling prey to temptation. | Важнейшим шагом здесь является повышение эффективности судопроизводства в делах о коррупции, поскольку угроза уголовного преследования - это единственный способ не дать гражданам поддаться искушению. |
In view of the crucial nature of cooperation, they had signed numerous regional protocols on various aspects of crime prevention and prosecution, and they were establishing partnerships with law enforcement agencies at the regional and global levels. | Учитывая чрезвычайно важное значение сотрудничества, они подписали целый ряд региональных протоколов, касающихся различных аспектов предупреждения преступности и уголовного преследования, а также устанавливают партнерские отношения с правоохранительными органами на региональном и международном уровнях. |
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; | а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом; |
(a) Success stories and obstacles encountered in the fight against economic crime and in the prosecution of money-laundering cases, including the confiscation of proceeds of crime completed pursuant to anti-money-laundering legislation; | а) примеры успешного опыта и препятствий, встречающихся в сфере борьбы с экономической преступностью и уголовного преследования по делам об отмывании денег, включая случаи конфискации преступных доходов, проведенной в соответствии с законодательством, принятым для борьбы с отмыванием денег; |
Accordingly, the Commission is unrelenting in its prosecution of serious breaches of due diligence, which it either undertakes itself or accomplishes by reporting the case to the competent prosecutorial bodies through the criminal justice system or under the Agreement on the Banks' Obligation of Due Diligence. | Поэтому ФБК энергично борется с серьезными нарушениями требования соблюдать осмотрительность, принимая для этого собственные меры или доводя такие случаи до сведения компетентных правоохранительных органов в целях возбуждения уголовного преследования или обеспечения соблюдения конвенции о проявлении банками осмотрительности. |
The criminalization of conspiracy has a further purpose in that it allows for prosecution of multiple persons involved in a criminal enterprise. | Криминализация сговора преследует еще одну цель, заключающуюся в том, что она позволяет осуществлять уголовное преследование нескольких лиц, участвующих в преступной деятельности. |
The prosecution and arrest of certain journalists had usually been in response to complaints by individuals of libel or false reporting. | Преследование и арест определенных журналистов обычно является реакцией на жалобы граждан на клевету и ложные доносы. |
The purposes may, however, coincide where an illegal alien is 'deported' to another country which wants to put him on trial for having committed a criminal offence the prosecution of which falls within the jurisdiction of its courts. | Однако цели могут совпасть, когда нелегальный иностранец "депортируется" в другую страну, которая хочет предать его суду за совершение уголовного преступления, преследование которого подпадает под юрисдикцию ее судов. |
In Lebanon, prosecution is permitted only in accordance with the legal principles that guarantee protection of the lives, the livelihood and the human and social rights of individuals. | В Ливане судебное преследование осуществляется лишь в соответствии с правовыми принципами, гарантирующими право на жизнь, на средства к существованию и социальные права граждан. |
The note then examines whether and how cartel prosecution benefits the poor and provides an overview of the difficulties faced. | Далее в настоящей записке анализируется вопрос о том, приносит ли такое преследование картельной практики пользу бедным слоям населения и если да, то какую, а также приводится обзор связанных с этим трудностей. |
Insulting a person with allusion to ethnic origin is an offence subject to public prosecution. | Оскорбление какого-либо лица со ссылкой на его этническое происхождение является правонарушением, влекущим за собой судебное преследование. |
If they found sufficient evidence against the alleged perpetrators, they would take necessary steps, including prosecution, in accordance with the Criminal Act. | Если они собирают достаточное количество улик против предполагаемых нарушителей, они принимают необходимые меры, в том числе проводят судебное преследование, в соответствии с Законом об уголовной ответственности. |
Brunei Darussalam acknowledged efforts in implementing recommendations of the first UPR cycle and recognized the measures by Indonesia to tackle the issue of trafficking in persons, including prosecution of the perpetrators. | Бруней-Даруссалам отметил усилия по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам первого цикла УПО, а также принимаемые Индонезией меры по решению проблемы торговли людьми, включая судебное преследование виновных. |
Prosecution is barred by the statute of limitations. | Судебное преследование недопустимо ввиду срока давности. |
Prosecution was waived for persons willing to submit to medical detoxification treatments. | Судебное преследование лиц, согласившихся пройти курс детоксикации, запрещено. |
The author denied the allegations made by Chinese authorities maintaining that the prosecution of her husband is politically motivated, and that she will suffer the same prosecution if she is returned to China. | Автор отрицала обвинения, выдвинутые китайскими властями, и утверждала, что уголовное преследование ее мужа мотивировано политическими соображениями и что она будет подвергнута аналогичному судебному преследованию в случае возвращения в Китай. |
While noting with appreciation that a draft law on preventing and combating domestic violence has been elaborated, the Committee is worried that the draft may not address adequately prosecution and punishment of perpetrators. | Принимая с удовлетворением к сведению факт разработки проекта закона о предупреждении насилия в семье и борьбе с ним, Комитет все же обеспокоен тем, что в этом проекте недостаточно четко прописаны меры по судебному преследованию и наказанию виновных. |
Positive steps had been taken to ensure that investigations had positive outcomes and that the barriers to the proper investigation, prosecution and sentencing of cases of torture were removed. | Были предприняты конструктивные меры к тому, чтобы обеспечивать позитивные результаты расследований и устранять барьеры на пути к надлежащему расследованию, судебному преследованию и вынесению наказаний по делам о пытках. |
(c) The guide to inter-institutional coordination for the prosecution of cases involving trafficking in human beings, the aim of which to standardize victim protection practices; | с) "Руководство по вопросам межучрежденческой координации действий по судебному преследованию за преступления торговли людьми", в котором предпринята попытка унифицировать практические меры по защите жертв торговли людьми; |
Any form of unauthorised use of the material from the website and/or publications shall be subject to prosecution and legal action. | Любая форма неавторизированного использования материалов с сайта или из публикаций подвергаются судебному преследованию и юридическим санкциям. |
The said prisoners were sent to the public prosecution and placed in solitary confinement until 2 November 2007, as an administrative penalty. | Указанные заключенные были доставлены в государственную прокуратуру и помещены в одиночное заключение до 2 ноября 2007 года в качестве административного наказания. |
In 2003, the United Nations Development Programme launched a project on strengthening the justice system in Timor-Leste, which is still in operation, intended to develop and strengthen the overall effectiveness in the constitutional justice system, including the courts, prosecution and the Ministry of Justice. | В 2003 году Программа развития Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта по укреплению системы правосудия в Тиморе-Лешти, направленного на развитие конституционной системы правосудия, включая суды, прокуратуру и министерство юстиции, и повышение ее общей эффективности. |
The Kosovo Prosecutorial Council selected the prosecutors that were transferred to the new appellate prosecution office. | Прокурорский совет Косово отобрал прокуроров, которые были переведены для работы в новую апелляционно-надзорную прокуратуру. |
The latter publicly announced that none of the civilians implicated in the alleged summary execution of some 30 individuals in Muyinga between May and August 2006 would be prosecuted and passed the dossier to the Military Prosecutor's office for prosecution of the military personnel implicated. | Последний публично объявил, что никто из гражданских лиц, причастных к предполагаемой суммарной казне примерно 30 человек в Муйинге в период с мая по август 2006 года, не будет предан суду, и передал дело в военную прокуратуру для преследования причастных военнослужащих. |
In 2005, cases of crimes against women's lives that were being investigated by the Women's Section were transferred to the Section for the Prosecution of Crimes against Life, thereby ensuring better handling of such cases by means of a specialized prosecution section. | В 2005 году дела, касающиеся преступлений против жизни женщин, которыми ранее занимался отдел по делам женщин прокуратуры, были переданы в прокуратуру по борьбе с посягательствами на жизнь, и их передача в ведение специализированной прокуратуры позволила улучшить качество расследования таких дел. |
It is also concerned at the lack of information on prosecution of trafficking cases and of their monitoring and follow-up. | Он также обеспокоен отсутствием информации о привлечении к ответственности по делам о торговле женщинами и о контроле за ними и последующих действиях. |
Failure to comply with this prohibition constitutes a grave breach in terms of article 147 of the Convention requiring prosecution of the offenders. | Невыполнение установленного запрета представляет собой, согласно статье 147 Конвенции, серьезное нарушение, требующее привлечения нарушителя к судебной ответственности. |
The prosecution by the International Criminal Court of persons responsible for the most serious crimes in Darfur would contribute to sustainable peace. | Достижению устойчивого мира способствовало бы привлечение Международным уголовным судом к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений в Дарфуре. |
For the effective prosecution of those suspects, national prosecuting authorities continue to seek mutual legal assistance and information from the Tribunal. | Для того, чтобы их можно было действенным образом привлечь к уголовной ответственности, национальные органы обвинения по-прежнему пытаются заручиться поддержкой в плане взаимной правовой помощи и получать информацию от Трибунала. |
Special attention should be given to testing national procedures, not only for the timely detection of the illegal transport of dual-use and NSG trigger list items, but also for the prosecution of detected illegal acts. | Особое внимание следует уделить проверке национальных процедур, связанных не только со своевременным обнаружением незаконных перевозок товаров двойного назначения и товаров, указанных в контрольном списке Группы ядерных поставщиков, но также процедуры привлечения к ответственности за совершение выявленных незаконных действий. |
10.1 By its submission of 19 January 2007, the State party provides detailed information about the so-called "associated prosecution", whereby a private party takes over the prosecution of the defendant. | 10.1 В своем представлении от 19 января 2007 года государство-участник сообщает подробную информацию о так называемом «ассоциированном судебном преследовании», когда функции по судебному преследованию обвиняемого берет на себя частная компания. |
The State party should provide detailed statistical data disaggregated by crime on prosecution as well as criminal and disciplinary actions against law enforcement officials found guilty of torture and ill-treatment. | Государству-участнику следует представить подробные статистические данные в разбивке по видам преступлений, о судебном преследовании, а также об уголовных и дисциплинарных мерах против сотрудников правоохранительных органов, признанных виновными в пытках и жестоком обращении. |
It fortifies Guatemala's public policy framework and justice sector institutions, making proposals for legal reforms, providing technical assistance to justice sector institutions, and working closely with the Attorney General's Office on the prosecution of symbolic cases. | В результате укрепляются система государственной политики и институты юстиции, предложения по реформе законодательства, предоставление технической помощи учреждениям системы правосудия и тесное взаимодействие с Генеральной прокуратурой в судебном преследовании по делам, имеющим символическое значение. |
Like in any other criminal case which the Prosecutor-General declines to prosecute, any person who has a substantial and peculiar interest in the issue, such as for example all complainants in criminal cases, may institute a private prosecution. | Как и в любом другом уголовном деле, в отношении которого Генеральный прокурор отклоняет просьбу о судебном преследовании, любое лицо, которое имеет существенные и особые интересы в деле, - например, все заявители по уголовным делам - может предъявить частное обвинение. |
This provision does not guarantee a minimum income in the sense of the subsistence income referred to in the law on prosecution for debt, but simply what a person needs to live in a manner befitting human dignity. | Это положение гарантирует не минимальные доходы в плане жизненно необходимого минимума, который учитывается при судебном преследовании за долги, а лишь то, что необходимо человеку для достойной жизни. |
Under section 18 of the 1991 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, in cases where the Prosecutor-General refused to prosecute, a private individual could institute a private prosecution and apply for legal aid. | Согласно разделу€18 Закона о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991€года, в тех случаях, когда Генеральный прокурор принимает решение отказать в возбуждении дела, любое лицо может возбудить его в частном порядке и обратиться с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
A prosecutor does not take part in the hearing of a private prosecution case and is not supposed to be aware of the disclosed circumstances. | Прокурор не принимает участия в судебных процессах по делам частного обвинения, и он не должен быть посвящен в обстоятельства таких дел. |
If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. | В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде. |
After the investigation is closed, the public prosecutor will decide whether a prosecution should be brought in accordance with article 40 of the Code of Criminal Procedure. | После завершения следствия целесообразность возбуждения преследования в соответствии с положениями статьи 40 Уголовно-процессуального кодекса определяет Прокурор Республики. |
The U.S. Attorney is moving forward with Nasim's prosecution. | Прокурор собирается предъявить иск Насим. |
The prosecution has rested, so the first witness to take the stand will be Max's daughter. | Обвинитель закончил, поэтому первым свидетелем вызовут дочь Макса. |
The prosecution has submitted numerous motions for the admission of adjudicated facts and other evidence, which require extensive analysis by the staff and deliberations on the part of the judges. | Обвинитель заявил многочисленные ходатайства о приобщении к материалам дела преюдициальных фактов и других доказательств, которые потребовали продолжительного анализа сотрудниками и обсуждения судьями. |
The prosecutor could help advise on the prospects for a potential prosecution and try to build the case in a way that avoided obstacles. | Обвинитель может способствовать получению более четкого представления о перспективах потенциального судебного разбирательства и может попытаться подготовить дело таким образом, чтобы обойти препятствия. |
The Swedish public prosecutor is, as a matter of general principle, obliged to prosecute offences falling within the domain of public prosecution when there was enough evidence to expect the court to find the suspect guilty. | Шведский общественный обвинитель в качестве общего принципа обязан возбуждать судебное преследование, когда имеются достаточные основания предполагать, что суд признает подозреваемого виновным. |
If the case does pass the evidential test, the Crown Prosecutor must decide if a prosecution is needed in the public interest. | Если же дело проходит проверку на доказуемость, обвинитель должен решить, имеет ли подобное судебное преследование общественный интерес. |
The leaders of such organizations can be subjected to judicial prosecution in accordance with article 132 of the penal code, which punishes all discriminatory acts and activities. | Против лидеров таких организаций может быть инициировано судебное преследование в соответствии со статьей 132 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за все акты и действия дискриминационного характера. |
Remedy: Effective remedy, which should include a thorough and diligent investigation of the facts, the prosecution and punishment of the perpetrators, adequate information about the results of its inquiries, and adequate compensation to the authors. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, которое должно включать проведение тщательного и добросовестного расследования фактов, привлечение к судебной ответственности и наказание виновных, предоставление адекватной информации о результатах расследований и выплату надлежащей компенсации авторам. |
In addition, the Criminal Code provides, in general terms, for the prosecution of the criminal offence of complicity | Кроме того, в Уголовном кодексе в целом предусматривается наказание за сообщничество |
In this respect, the Committee urges the State party not only to ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking, but also the protection and recovery of victims of trafficking. | В этой связи Комитет настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать не только судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, но и защиту и восстановление жертв такой торговли. |
The Committee considers that amnesties or other impediments which preclude or indicate unwillingness to provide prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability. | Комитет считает, что амнистии или другие юридические препятствия, исключающие и свидетельствующие о нежелании обеспечить своевременное и правомерное судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступления от соответствующих норм. |
I commend the Government for the arrest and prosecution of individuals who are implicated in incidents of political violence, irrespective of their affiliation. | Я воздаю должное правительству за арест и привлечение к суду лиц, которые причастны к инцидентам с применением политического насилия, независимо от их партийной принадлежности. |
Prosecution of the perpetrators of those massive violations of human rights and humanitarian law was a moral and legal imperative and was essential for national reconciliation and political stabilization in Rwanda and throughout the region. | Привлечение к судебной ответственности исполнителей этих массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права является нравственным и юридическим императивом и имеет существенно важное значение для национального примирения и политической стабилизации в Руанде и во всем регионе. |
"Prevention and suppression of crimes related to human trafficking, prosecution of traffickers and protection and assistance for victims", in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), 7-9 April 2010 | 7-9 апреля 2010 года совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности - "Предотвращение и пресечение преступлений, связанных с торговлей людьми, привлечение к ответственности торговцев людьми, предоставление защиты и оказание помощи лицам, пострадавшим от торговли людьми"; |
(e) To criminalize effectively and to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the offender's country of origin or in the destination country, in accordance with due process of law; | ё) обеспечивать эффективную криминализацию правонарушений и привлечение к судебной ответственности виновных, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране назначения, с надлежащим соблюдением порядка, установленного законом; |
This tool may act as a dissuasive device, and facilitates prosecution of eventual infringements by means of additional legal elements that arise should the declaration is proven to be false. | Это требование может способствовать предотвращению сговора и облегчить привлечение к ответственности виновных в случае, если окажется, что нарушения были все же допущены и сделанные заявления не соответствовали действительности. |
Mr. Le's family had been fully informed in a timely manner of his arrest, prosecution and trial. | Семья г-на Ле была своевременно уведомлена о его аресте, судебном преследовании и проведении судебного разбирательства. |
A continuing challenge facing several States at the investigative, prosecution and trial phases is the lack of financial resources and trained personnel with the operational know-how required for successful asset forfeiture. | Сложной проблемой, с которой сталкиваются некоторые государства на стадиях расследования, привлечения к уголовной ответственности и судебного разбирательства, является отсутствие финансовых ресурсов и квалифицированного персонала, обладающего опытом оперативной деятельности, необходимым для успешного изъятия активов. |
In order to combat impunity, the Special Rapporteur calls upon States to ensure that the domestic criminal justice system functions effectively and efficiently at all stages, from investigation, prosecution and trial to the enforcement of judgements. | В целях борьбы с безнаказанностью Специальный докладчик призывает государства обеспечить эффективное и действенное функционирование национальной системы уголовного правосудия на всех этапах от следствия, предъявления обвинения и судебного разбирательства до исполнения наказаний. |
Under the provisions of article 22 of the Code of Criminal Procedure, the authorities conducting criminal proceedings must uphold the right of everyone to a fair and open trial on the charges brought by the prosecution or in connection with the procedural enforcement measures applied against them. | Согласно статье 22 Уголовно-процессуального кодекса органы, осуществляющие уголовный процесс, обязаны обеспечить право каждого на проведение справедливого и открытого судебного разбирательства в связи с предъявленным ему обвинением или с примененными в отношении него мерами процессуального принуждения. |
It is only a matter of time before Omani women enter the judicial profession, particularly as in fact they currently work in occupations with broadly similar objectives in the Public Prosecution Office and in investigations, court hearings and juvenile cases. | Женщины уже занимают должности в смежных областях, поскольку их можно встретить в прокуратуре, в сфере следствия, дознания, судебного разбирательства и в судах по делам несовершеннолетних. |
She also asked how many of the 22 cases of polygamy discovered in the first half of 2006 had led to the prosecution of the perpetrators. | Оратор также спрашивает, по скольким из 22 случаев полигамии, выявленных в первой половине 2006 года, последовало судебное разбирательство в отношении нарушителей. |
Mr. Cohen, were you unaware of these depositions or simply hoping the prosecution wouldn't gain access? | Мистер Кохен, были ли вы не осведомлены об этих показаниях, или вы просто надеялись, что судебное разбирательство не получит доступ? |
[Persons aged 13 to 18 years at the time of the facts shall be criminally responsible but their prosecution, trial and sentence and the regime under which they serve their sentence may give rise to the application of special modalities specified in this Statute.] | [Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний привлекаются к уголовной ответственности, однако преследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в их отношении, а также режим отбытия ими наказаний могут обусловить применение специальных условий, указанных в настоящем Уставе.] |
95.30. Consider creating an independent prosecution authority in accordance with the United Nations guidelines and consider to fully implementing the right to a fair trial for all (Zambia); | 95.30 рассмотреть возможность создания независимого прокурорского органа в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций и рассмотреть возможность осуществления в полном объеме права всех граждан на справедливое судебное разбирательство (Замбия); |
So at this time, The u. S. Attorney's office is deferring prosecution | Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |