| The prosecution completed its evidence presentation within the 300 hours the Trial Chamber allotted. | Обвинение завершило представление доказательств в пределах 300 часов, отведенных ему Судебной камерой. |
| The prosecution filed its expanded (200 pages) pre-trial brief and related materials on 2 May 2002. | Обвинение представило свою расширенную (200 страниц) досудебную записку и соответствующие материалы 2 мая 2002 года. |
| Nevertheless, the prosecution relied upon these statements as important evidence. | Тем не менее обвинение использовало эти показания в качестве важных доказательств. |
| Doubts were also expressed about the system under which the Prosecutor was responsible for both the investigation and the prosecution of an alleged crime. | Были выражены также сомнения относительно системы, по которой Прокурор несет ответственность как за расследование предполагаемого преступления, так и обвинение по нему. |
| The Chamber issued a decision in April 2011. Both the Prosecution and Defence filed notices of appeal on 3 May 2011. | В апреле 2011 года Камера приняла одно решение. 3 мая 2011 года обвинение и защита подали уведомления об апелляции. |
| However, Ron had the connections and the wealth to avoid prosecution. | Тем не менее, у Рона были связи и богатство, чтобы избежать судебного преследования. |
| Yet, understandably, there are no time limits for the prosecution of these offences. | Тем не менее понятно, что не существует срока давности для судебного преследования за такие преступления. |
| A fourth question was whether there were specific provisions requiring the prosecution of an offender present in the territory of a State party that did not extradite him. | Четвертый вопрос связан с наличием конкретных положений, требующих судебного преследования правонарушителя, находящегося на территории государства-участника, которое не выдает его. |
| The draft resolution seeking extension of exemption from the International Criminal Court's investigation or prosecution in respect of officials or personnel from a contributing State not a party to the Rome Statute was introduced by the United States delegation during informal consultations on 19 May. | Делегация Соединенных Штатов в ходе неофициальных консультаций 19 мая представила проект резолюции, направленный на продление срока действия освобождения официальных лиц или персонала любого предоставляющего контингент государства, не являющегося участником Римского статута, от расследования или судебного преследования со стороны Международного уголовного суда. |
| Prosecution initiatives aim to ensure that those responsible for perpetrating serious violations of human rights and international humanitarian law are tried and duly punished. | Инициативы в области судебного преследования имеют целью обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение нарушений прав человека и международного гуманитарного права, предавались суду и должным образом наказывались. |
| In addition, provisions on granting immunity from prosecution to victims and providing assistance and compensation for victims were also included in the new constitution. | Кроме того, в новую Конституцию были включены положения об иммунитете жертв от уголовного преследования, предоставления им помощи и возмещении причиненного ущерба. |
| Furthermore, the experience and jurisprudence of the Tribunal have paved the way for the prosecution of serious violations of international humanitarian law in jurisdictions around the globe. | Кроме того, опыт Трибунала и рассмотренные им дела обеспечили возможности для уголовного преследования грубых нарушений международного гуманитарного права в самых разных государствах по всему миру. |
| At the end of 2005, there had been only 15 investigations pending into excessive use of force, and it appeared that the chances of a successful prosecution were low. | С конца 2005 года проводится только 15 расследований случаев чрезмерного применения силы, и очевидно, что шансы на успешное завершение уголовного преследования невелики. |
| It was always difficult to determine whether the force used by authorized officers in certain situations was excessive, and bogus complaints could be made in an attempt to avoid prosecution following arrest. | Всегда трудно определить, была ли сила, применявшаяся уполномоченными на то полицейскими в определенных ситуациях, чрезмерной, а ложные жалобы могут направляться в попытке избежать уголовного преследования после ареста. |
| It should be stressed that neither of these articles under any circumstances treats the status of spouse as a status conferring immunity from prosecution or as a mitigating circumstance for the assailant. | В этой связи следует подчеркнуть, что ни в одной из этих статей статус супруга не дает ему права на иммунитет от уголовного преследования и не рассматривается в качестве смягчающего обстоятельства для лица, совершившего насилие. |
| The Anti-Corruption Commission continues to advance an ambitious agenda that includes the prosecution of egregious offenders, public outreach and regular institutional reviews. | Комиссия по борьбе с коррупцией продолжает осуществлять широкомасштабную программу, которая включает преследование злостных правонарушителей, информирование общественности и проведение регулярных институциональных обзоров. |
| Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. | Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
| In the realm of prosecution - to encourage awareness of possible changes in patterns of criminal activity and act accordingly - (recommendation 1 in the chapter on Prosecution) | На направлении уголовного преследования: содействовать повышению информированности о возможном изменении тенденций в преступной деятельности и принимать соответствующие меры (1-я рекомендация из раздела "Уголовное преследование"); |
| It should also be pointed out that the Penal Code allowed for the extension of the prosecution of members of an organized group to persons outside the group who had participated in the commission of an offence by the group, as associates or accomplices. | Следует отметить, что Уголовный кодекс предусматривает уголовное преследование не только членов организованной группы, но и лиц, не входящих в группу, которые участвовали в совершении данной группой того или иного преступления в качестве пособников или соучастников. |
| Even in the event of a direct summons - that is to say, when the party claiming injury itself invokes the public right to take action - it is only the Office of the Public Prosecutor that has the power to conduct the prosecution in the competent court. | Даже в случае прямого вызова в суд, т.е когда потерпевшая сторона сама возбуждает уголовное преследование, только прокуратура уполномочена поддерживать обвинение в суде, рассматривающем данное дело. |
| Successful prosecution may result in the suspension of licences, permits and curtail the ability to obtain government contracts. | Успешное судебное преследование может приводить к отзыву лицензий и разрешений, а также ограничивать возможности для получения правительственных контрактов. |
| The national responses showed that measures at the country level increasingly combine prevention, prosecution and protection. | Поступающие от стран ответы свидетельствуют о том, что принимаемые на национальном уровне меры все чаще сочетают в себе профилактику, судебное преследование и защиту. |
| The report indicates the legislative limitations for tackling domestic violence and the inadequate protection for victims due to the requirement of their consent for prosecution. | В докладе отмечаются препятствия законодательного характера на пути решения проблемы насилия в семье и недостаточная защищенность пострадавших из-за требования об их согласии на судебное преследование. |
| The Committee further recommends that the State party ensure the prosecution of perpetrators of child exploitation with commensurate sanctions, and in doing so ensure that such reporting mechanisms are known to and accessible by children. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить судебное преследование виновных в эксплуатации детей, предусмотрев в этой связи надлежащие санкции, и при этом обеспечить, чтобы такие механизмы оповещения были известны детям и были для них доступны. |
| The sides' genuine commitment to the safety of UNOMIG staff could best be demonstrated by the arrest and prosecution of the perpetrators of the various criminal acts against UNOMIG personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001. | Наилучшим проявлением подлинной приверженности сторон обеспечению безопасности персонала МООННГ могли бы стать задержание и судебное преследование лиц, виновных в совершении серии преступных актов, направленных против персонала МООННГ, включая уничтожение вертолета МООННГ в 2001 году. |
| Although the custom had no basis in law and frequently resulted in prosecution, particularly from the mid-19th century onwards, the attitude of the authorities was equivocal. | Хотя обычай продажи жены не имел правовых оснований и часто приводил к судебному преследованию, особенно начиная с середины XIX века, отношение властей к нему было неоднозначным. |
| Unless those at every level of political and military command fear that they will be held accountable for crimes and subject to prosecution, there is little prospect of restraining their behaviour during armed conflicts. | Пока те, кто находится на каждом уровне политического и военного руководства, не будут опасаться того, что их привлекут к ответственности за преступления и подвергнут судебному преследованию, вероятность проявления ими сдержанности в ходе вооруженных конфликтов является незначительной. |
| Analysis of communications also shows a large number of cases of prosecution or imprisonment of individuals including media professionals on charges of defamation, libel and slander, despite the decriminalization of these offences by some countries. | Из анализа сообщений также следует, что судебному преследованию и заключению под стражу подверглось большое число лиц, включая работников средств массовой информации, по обвинениям в диффамации, клевете и оскорблениях, несмотря на декриминализацию этих правонарушений в ряде стран. |
| To address that problem, the Commission is developing a strategic plan of action, which will include a set of benchmarks focused on improving its investigation, detection and prosecution capacities. | Для решения этой проблемы Комиссия разрабатывает в настоящее время стратегический план действий, в рамках которого будет определен комплекс целевых показателей, призванных содействовать расширению ее возможностей по проведению расследований, выявлению и судебному преследованию виновных. |
| She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. | Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством. |
| Men, like women, mostly complained of the performance of courts primarily because of delays in court proceedings, as well as the performance of public authorities, local government bodies, bodies of public services, prosecution offices and misdemeanour bodies. | Как и женщины, мужчины жаловались главным образом на судебные инстанции в связи с задержками в судопроизводстве, а также на государственные органы, органы местного управления, органы, оказывающие государственные услуги, прокуратуру и другие органы. |
| Algerian legislation guarantees the right of detainees to be assisted by a lawyer of their choice right from the moment of their initial hearing before the prosecution. | Алжирское законодательство гарантирует обвиняемому право на помощь адвоката по своему выбору сразу после представления его дела в прокуратуру Республики. |
| The State party had described the Procurator's Office as an institution attached to the judiciary, which combined the functions of public prosecution, conduct and monitoring of proceedings, and sentencing. | Государство-участник охарактеризовало прокуратуру как учреждение, данное судебной системе и сочетающее в себе функции вынесения публичного обвинения, проведения расследования и контроля за ним, а также вынесения приговора. |
| Tasks of the State Prosecuting Authority are done in Montenegro by the Supreme State Prosecution Authority, two high prosecution authorities and 13 basic prosecution authorities. | В Черногории органы государственной прокуратуры включают Верховную государственную прокуратуру, две генеральные прокуратуры и 13 главных прокуратур. |
| On returning to the Netherlands Antilles, the judicial officer, in accordance with his or her preference, can be employed either at the Court of Justice or the Public Prosecution Office. | После возвращения на Нидерландские Антильские острова сотрудник судебных органов может по своему выбору поступить на работу в суд или прокуратуру. |
| In the case of Mr. Gorshkov, however, sufficient evidence to justify prosecution had not been forthcoming. | Вместе с тем в деле г-на Горшкова не были получены доказательства, достаточные для привлечения его к уголовной ответственности. |
| A new law gave police and security forces immunity from prosecution for human rights abuses. | Новый закон освободил сотрудников полиции и силовых структур от уголовной ответственности за нарушения прав человека. |
| At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. | В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности. |
| They might also be liable to prosecution under the United Kingdom Criminal Justice Act if they committed acts of torture at the instigation of a public official, since the Act applied regardless of the perpetrator's nationality or the country where the offence was committed. | Кроме того, они могут быть привлечены к ответственности в соответствии с положениями Закона об уголовном судопроизводстве Соединенного Королевства, если они совершат акты пыток по подстрекательству какого-либо государственного служащего, причем этот закон применяется ко всем лицам независимо от гражданства подозреваемого или страны, где совершено правонарушение. |
| This law had, however, a very limited scope in that it did not allow prosecution of the users/purchasers of such materials but only of producers and disseminators. | Вместе с тем соответствующий закон имеет весьма ограниченную сферу применения, поскольку предусматривает привлечение к судебной ответственности лишь производителей и распространителей, оставляя в тени пользователей/потребителей таких материалов. |
| She informed the Committee that there was no information on cases of discrimination or their prosecution by the judiciary and that studies are required in this regard. | Она информировала Комитет, что никаких данных о делах, связанных с дискриминацией, или о судебном преследовании за нее не имеется и что этот вопрос нуждается в изучении. |
| Statistics from the early 1980s have showed that almost half of the women who reported violence committed by spouses either did not request prosecution or later withdrew their request. | Статистические данные за первую половину 80-х годов свидетельствуют о том, что практически половина женщин, сообщавших о насилии со стороны супругов, либо не обращалась с заявлениями о судебном преследовании, либо отзывала свои заявления. |
| A number of delegations called for the inclusion of provisions that would provide mitigation of punishment or other advantage to persons cooperating in the investigation or prosecution of organized criminal groups. | Ряд делегаций призвали к включению в конвенцию положений, которые предусматривали бы смягчение наказания или другие преимущества для лиц, сотрудничающих в расследовании или судебном преследовании организованных преступных групп. |
| The dispatch of 18 November 2003 concerning judicial responses to acts of an anti-Semitic nature confirms the prosecution guidelines previously laid down (swift and robust prosecution -immediate court appearance and pre-trial detention). | Циркулярное письмо от 18 ноября 2003 года о судебном преследовании актов антисемитского характера подтверждает ранее определенные уголовные ориентировки (быстрый и решительный характер уголовного преследования - немедленная доставка к судье и предварительное заключение). |
| Copies of complaints filed with the General Prosecution and the Criminal Investigation Department were submitted to the Mission, but no information was provided on any internal or criminal investigation or prosecution. | Миссия получила копии жалоб, поданных в Генеральную прокуратуру и Департамент уголовных расследований, но не была представлена информация о каком-либо внутреннем или уголовном расследовании или судебном преследовании. |
| When it is decided that the disposition of non-institution of prosecution is inappropriate or that prosecution is appropriate, a public prosecutor conducts investigation for another disposition taking into account the decision. | Если признано, что решение о невозбуждении судебного преследования является неправильным или что судебное преследование является целесообразным, прокурор проводит расследование на предмет принятия другого решения с учетом данного решения. |
| It was therefore essential that the Prosecutor should be able to gather preliminary evidence for their prosecution even if action on a case were suspended for a limited period. | Поэтому важно, чтобы прокурор имел возможность собирать предварительные доказательства для возбуждения дела даже в случае, если дело приостановлено на ограниченный период времени. |
| The prosecutor in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had said that she would not pursue prosecution in every case and that she expected national authorities to prosecute as well. | Прокурор Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии заявила, что она не собирается проводить разбирательство по каждому делу и что она ожидает, что национальные власти также приступят к возбуждению процессуальных действий по соответствующим делам. |
| In such a case the Prosecutor General may apply to the competent organ of a foreign State for the transfer of prosecution, or he may receive such an application (art. 531 (a) of the Code of Criminal Procedure). | В таком случае Генеральный прокурор может обращаться к компетентному органу иностранного государства с просьбой о передаче дела, а также получать такие просьбы (статья 531 а) Уголовно-процессуального кодекса). |
| The military court which tried the above cases is said to operate under the authority of the Minister of Defence, and the prosecution is said to be under the authority of the Minister of State in charge of Defence. | Сообщается, что военный суд, который проводил разбирательство по вышеупомянутым делам, действовал на основании указаний министра обороны, а прокурор - на основании указаний государственного министра, ответственного за оборону. |
| The Prosecutor made two motions, one for additional witness protection measures and the other for in camera hearing of statements by some prosecution witnesses. | Обвинитель заявил два устных ходатайства - одно о предписании дополнительных мер охраны свидетелей и другое - о проведении закрытого заседания при даче показаний некоторыми свидетелями обвинения. |
| The Prosecutor has reinvigorated prosecution and investigative strategy and provided effective leadership to the overall prosecution function in the Tribunal. | Обвинитель укрепила стратегию обвинения и следствия и обеспечила эффективное руководство выполнением в Трибунале общей функции обвинения. |
| If the Prosecutor decides to tender this report into evidence without calling the expert witness to testify and the defence decides not to cross-examine this witness, the prosecution's case will be closed without any further hearing. | Если Обвинитель решит добавить этот доклад в число доказательств, не вызывая этого эксперта в качестве свидетеля для дачи показаний, а защита решит не подвергать его перекрестному допросу, изложение версии обвинения будет завершено без каких-либо дальнейших слушаний. |
| The Prosecution and Mr. Taylor have both raised complex issues of law and fact for review. | Как Обвинитель, так и г-н Тейлор вынесли на рассмотрение сложные вопросы, касающиеся юридической и фактической стороны дела. |
| Recently, the Director of Public Prosecution has endorsed a recommendation to prosecute a pub-owner who refused admission of a man with Italian background. | Не так давно Государственный обвинитель утвердил рекомендацию о возбуждении дела против владельца пивного бара, который не пустил в бар человека итальянского происхождения. |
| The State party should provide effective and appropriate responses to corporal punishment, including investigations, prosecution and sanctioning of perpetrators. | Государству-участнику следует принимать эффективные и адекватные меры в отношении телесных наказаний, включая проведение расследований, возбуждение уголовных дел и наказание виновных. |
| The Committee recommends that the State party take measures to end impunity for acts of violence against women by ensuring prosecution and punishment of offenders. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, чтобы положить конец безнаказанности за акты насилия в отношении женщин и обеспечить судебное преследование и наказание виновных. |
| The prosecution of offenders followed judicial procedures, while minor offenders were either returned to their family homes or sent to rehabilitation centres. | Наказание правонарушителей производится в соответствии с юридическими процедурами, а малолетние правонарушители либо возвращаются в свои семьи, либо направляются в реабилитационные центры. |
| For that reason, it was necessary to create a special mechanism to ensure the prosecution and punishment of persons who threatened the lives of such personnel. | Поэтому необходимо разработать специальный механизм, который бы гарантировал осуждение и наказание лиц, создающих угрозу для жизни персонала Организации Объединенных Наций. |
| The transfer of 19 convicted pirates from the Seychelles to Hargeisa prison in "Somaliland" represented a major step towards the goal of regional prosecution and sentences being served inside Somalia. | Перевод 19 осужденных пиратов с Сейшельских Островов в харгейсскую тюрьму в «Сомалиленде» стал крупным шагом к поставленной цели, состоящей в том, чтобы судебное преследование осуществлялось на региональной основе, а наказание по приговору отбывалось в Сомали. |
| Another case had involved prosecution for slander of the King. | Еще в одном случае привлечение к ответственности было связано с клеветой на короля. |
| In cases of alleged crimes, this meant the carrying out of investigations, and where necessary, these would be followed by prosecution and trial. | В случаях предполагаемых преступлений это означало проведение расследований и, при необходимости, за этим следовало привлечение к ответственности и проведение судебного разбирательства. |
| The prosecution of big-time offenders, leaders of criminal syndicates and financiers of forest crime had been identified as being of the highest priority for combating forest crime. | По мнению участников, одной из приоритетных задач в рамках борьбы с нарушениями лесного законодательства должно стать привлечение к ответственности лиц, совершающих серьезные преступления, лидеров преступных групп и лиц, финансирующих преступную деятельность в лесном секторе. |
| Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. | В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности. |
| The development of jurisprudence and the prosecution of perpetrators of violence against women and girls through international, regional, and national legal institutions is a crucial step in the fight against impunity for gender-based violence. | Развитие юриспруденции и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин и девочек, с помощью международных, региональных и национальных правовых институтов является важным шагом в борьбе с безнаказанностью в отношении актов насилия, совершенных по признаку пола. |
| The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. | Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
| During the trial, the public prosecutor argues the case for the prosecution against the defence counsel. | Во время судебного разбирательства прокурор поддерживает обвинение, состязаясь с адвокатом защищающейся стороны. |
| A court would decide on the place of detention as well as on the restriction of the detainee's right of communication during pre-trial investigation, process of assessing the need for prosecution, and trial. | Суд будет определять место содержания, а также степень ограничения права задержанного на общение в ходе следствия, процесс оценки необходимости уголовного преследования и судебного разбирательства. |
| (b) During the prosecution phase of the trial, a maximum of three members of the defence team (counsel, co-counsel and a single legal assistant) are allowed to attend trial in Arusha. | Ь) на стадии обвинения этапа судебного разбирательства присутствовать на заседаниях в Аруше могут максимум три члена группы защиты (адвокат, второй адвокат и один помощник по правовым вопросам). |
| Defence lawyers should be allowed to collect and present evidence from the outset of judicial proceedings and to call defence witnesses, and should have prompt, effective and unimpeded access to all evidence in the hands of the prosecution. | Необходимо разрешить адвокатам собирать и представлять свидетельства с самого начала судебного разбирательства и приглашать свидетелей со стороны защиты, а также предоставить им надлежащий, эффективный и беспрепятственный доступ ко всем свидетельствам, собираемым органами, осуществляющими судебное преследование. |
| The administration of justice in Canada, including the prosecution of Criminal Code offences, is primarily undertaken at the provincial level. | Отправление правосудия в Канаде, включая судебное разбирательство по преступлениям, включенным в Уголовный кодекс, в основном осуществляется на уровне провинций. |
| Since the court's jurisdiction would be based on consent, the question arose as to which States would have to consent in order for a particular prosecution to be admissible before an international court. | Поскольку юрисдикция суда основывается на согласии, возникает вопрос, какое государство должно соглашаться с тем, чтобы конкретное судебное разбирательство было приемлемо для международного суда. |
| Some members of the Committee had asked whether ethnic minority groups were disproportionately subject to prosecution and whether they were ensured a fair trial. | Некоторые члены Комитета просили сообщить, не подвергаются ли этнические меньшинства преследованиям в большей мере, чем другие группы, и обеспечивается ли их членам право на справедливое судебное разбирательство. |
| In such event the private prosecution proceedings are terminated, the material of the case is transferred to the prosecutor and the investigation and trial proceed according to the regular procedure. | В таком случае судебное производство по частному обвинению прекращается, материалы дела передаются прокурору и расследование и судебное разбирательство проводятся в соответствии с обычной процедурой. |
| He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. | Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение. |