| The prosecution may examine the witness. | Обвинение может приступить к допросу свидетеля. |
| The prosecution assured me this is everything they're planning on bringing against us in the trial. | Обвинение уверило меня, что это все, что они планируют использовать против нас в суде. |
| At the invitation of the Chamber, the prosecution retained its own medical experts who filed their report on the accused's fitness to stand trial on 22 March 2004. | По предложению Камеры, обвинение пригласило медицинских экспертов, которые представили свой доклад о способности обвиняемого участвовать в судебном процессе 22 марта 2004 года. |
| This is prosecution by stunt. | Это обвинение основано на трюке. |
| The prosecution has gone to great lengths and considerable cost to find these character witnesses. | Обвинение потратило много сил и средств чтобы найти этих свидетелей. |
| In the latter case, they are immune from prosecution. | В противном случае они обладают иммунитетом от судебного преследования. |
| Strategies for prevention, prosecution and monitoring | Е. Стратегии профилактики, судебного преследования и мониторинга |
| If this prosecution was successful, the registration of the Jehovah's Witnesses would be revoked and their congregation would be banned in Moscow. | В случае доведения этого судебного преследования до логического завершения Свидетелям Иеговы будет отказано в регистрации, а их конгрегация будет запрещена в Москве. |
| Considering the limited nature of the list of crimes, he felt that the existing provisions concerning the prosecution of individuals guilty of complicity should be retained. | С учетом ограниченного характера перечня преступлений он считает, что существующие положения, касающиеся судебного преследования лиц, виновных в пособничестве, необходимо сохранить. |
| The single case of prosecution of a tourist referred to in the report was perhaps the tip of an iceberg. | Единичный случай судебного преследования одного туриста, о котором говорится в докладе, пожалуй, является лишь видимой частью айсберга. |
| To enhance effective prosecution of criminal cases, in 2008 the States in the region signed the SAARC Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. | В целях повышения эффективности уголовного преследования государства региона в 2008 году подписали Конвенцию СААРК о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| The main purpose of extradition was to ensure that criminals were not able to escape prosecution simply by fleeing from one State to another. | Главная цель экстрадиции заключается в обеспечении того, чтобы преступники не смогли уклониться от уголовного преследования, сбежав из одного государства в другое. |
| The workshop focused on issues related to witness protection, media and the prosecution of terrorism cases, and to enhancing the capacity of the judiciary to adjudicate terrorism cases. | На семинаре основное внимание было уделено вопросам, касающимся защиты свидетелей, средств массовой информации и уголовного преследования в связи с актами терроризма, а также расширению возможностей судебных органов в контексте рассмотрения дел, связанных с терроризмом. |
| In one State party where immunity from prosecution was not established, cooperating offenders fell under the definition of witnesses and could be subject to the witness protection measures guaranteeing immunity from prosecution to informants. | В одном из государств-участников, в котором не предусматривался иммунитет от уголовного преследования, сотрудничающие обвиняемые подпадали под определение свидетелей, и на них могли распространяться меры защиты свидетелей, гарантирующие информаторам иммунитет от уголовного преследования. |
| Fortunately, the new Code of Criminal Procedure was likely to revoke that procedure and it was to be hoped that all complaints of torture or ill-treatment would in future be investigated because the principle of discretionary prosecution was absolutely incompatible with the obligations imposed by the Convention. | Можно полагать, что в новом Уголовно-процессуальном кодексе эта процедура будет изменена, что позволяет в свою очередь надеяться, что по всем жалобам, касающимся пыток или жестокого обращения, будут проводиться расследования, поскольку принцип целесообразности уголовного преследования абсолютно несовместим с обязательствами, вытекающими из Конвенции. |
| The principal methods of combating such activities included the repatriation of offenders, their prosecution on administrative charges or their transfer to the neighbouring country's frontier controls. | Борьба с подобными действиями ведется главным образом с использованием таких методов, как репатриация правонарушителей, их преследование по административным обвинениям и передача их пограничным властям соседних государств. |
| It has now been amended to make prosecution possible even if the victim is not a German national. | Теперь в него внесены поправки, допускающие судебное преследование даже в тех случаях, когда потерпевший не является гражданином Германии. |
| In the case of offences as serious as those alleged, a claim for damages in criminal proceedings cannot be a substitute for the State prosecutor bringing a prosecution. | Подача гражданского иска за столь тяжкие нарушения, о которых говорится в жалобе, не может заменить преследование, которое должен возбудить сам государственный прокурор. |
| The Committee urges the State party to undertake and implement effective measures to combat trafficking in persons, including adequate training of law enforcement officials and the judiciary, the prosecution of perpetrators in accordance with the law, and rehabilitation programmes for victims of trafficking. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разрабатывать и осуществлять эффективные меры по борьбе с торговлей людьми, включая соответствующую профессиональную подготовку работников правоохранительных и судебных органов, судебное преследование виновных в соответствии с законом и осуществление реабилитационных программ для жертв торговли людьми. |
| The Committee urges the State party to amend chapter 5 of its Penal Procedure Code and strengthen its penal law by providing for the prosecution of all crimes covered by articles 2 and 3 of the Optional Protocol, with a view to preventing impunity and punishing perpetrators. | Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в главу 5 своего Уголовно-процессуального кодекса и усилить свое уголовное законодательство, предусмотрев уголовное преследование в связи со всеми преступлениями, охватываемыми статьями 2 и 3 Факультативного протокола, с тем чтобы предупреждать безнаказанность и обеспечивать наказание виновных лиц. |
| The national responses showed that measures at the country level increasingly combine prevention, prosecution and protection. | Поступающие от стран ответы свидетельствуют о том, что принимаемые на национальном уровне меры все чаще сочетают в себе профилактику, судебное преследование и защиту. |
| The prosecution of a legal person does not preclude prosecution of the alleged perpetrator. | Судебное преследование юридического лица не исключает преследования предполагаемого преступника. |
| It is indeed true that the Tribunal's jurisdiction pre-eminently involves the prosecution of crimes that form part of a systematic policy, rather than isolated acts of individual viciousness. | Это действительно так, что юрисдикция Трибунала преимущественно включает судебное преследование за преступления, которые являются частью систематически проводимой политики, а не отдельными актами индивидуальной жестокости. |
| The case was prosecuted in a mixed team by a EULEX prosecutor and a local prosecutor from the Pristina Basic Prosecution Office. | Судебное преследование по данному делу осуществлялось совместно прокурором ЕВЛЕКС и местным прокурором из приштинской прокуратуры. |
| Moreover, under the Constitution, anyone selected for prosecution due to some impermissible factor such as race, religion or national origin was entitled to have criminal charges dismissed, irrespective of their guilt or innocence. | Более того, в соответствии с Конституцией любое лицо, в отношении которого возбуждено судебное преследование по таким недопустимым основаниям, как раса, религия или национальное происхождение, имеет право на прекращение его уголовного преследования независимо от того, является ли это лицо виновным или невиновным. |
| None of the cases led to prosecution. | Ни одно из этих дел не привело к судебному преследованию. |
| Perpetrators of such violations were immune from prosecution. | Лица, совершающие такие нарушения, не подвергаются судебному преследованию. |
| In the latter year, at least four other sites will be examined, each relating to a separate investigation or prosecution. | В 2000 году будет осмотрено еще не менее четырех мест, каждое из которых относится к отдельному расследованию или судебному преследованию. |
| Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. | Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
| In the areas of prevention and protection, I note the significant heightening of policy and operational focus on monitoring, prevention and prosecution of violence against women in conflict. | В области предотвращения и обеспечения защиты я хотел бы отметить значительное увеличение политического и оперативного внимания контролю, предотвращению и судебному преследованию насилия в отношении женщин в условиях конфликта. |
| He reiterates that he did not address a request to the prosecution because he does not consider that such a request constitutes an effective legal remedy. | Он вновь отмечает, что не обращался в прокуратуру, поскольку не считает, что обращение с такой просьбой является эффективным средством правовой защиты. |
| There were a lack of persons with law degrees and a severe under-representation of women at all levels of the law profession, including the police, the judiciary and the prosecution. | Наблюдается нехватка лиц, имеющих дипломы в области права, и сильная недопредставленность женщин на всех уровнях юридической профессии, включая полицию, судебные органы и прокуратуру. |
| In 2003, the United Nations Development Programme launched a project on strengthening the justice system in Timor-Leste, which is still in operation, intended to develop and strengthen the overall effectiveness in the constitutional justice system, including the courts, prosecution and the Ministry of Justice. | В 2003 году Программа развития Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта по укреплению системы правосудия в Тиморе-Лешти, направленного на развитие конституционной системы правосудия, включая суды, прокуратуру и министерство юстиции, и повышение ее общей эффективности. |
| The author lodged no complaint to the Prosecution's Office. | Автор не подавала жалобу в прокуратуру. |
| In August 1997, he reportedly lodged a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | В августе 1997 года он направил жалобу по поводу жестокого обращения в военную прокуратуру Бэкау. |
| Montenegro maintains full international cooperation with other States with a view to preventing and ensuring efficient prosecution of all perpetrators of criminal offences. | Черногория поддерживает весь спектр связей международного сотрудничества с другими государствами в целях предупреждения уголовных преступлений и эффективного привлечения к судебной ответственности всех лиц, совершивших такие преступления. |
| He calls for prompt, impartial and full investigations into all allegations of torture and ill-treatment, and for the prosecution and punishment of alleged perpetrators. | Он призывает провести безотлагательные, беспристрастные и полные расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения, а также к привлечению к уголовной ответственности и наказанию предполагаемых виновных. |
| Although not criminally liable, minors below the age of 16 could be sent to prison at the instigation of judges and the prosecution. | Хотя несовершеннолетние в возрасте до 16 лет не подлежат уголовной ответственности, по инициативе судей и обвинения они могут быть отправлены в тюрьму. |
| On prosecution matters, UNODC, jointly with the International Association of Prosecutors, started developing a handbook elaborating on the 1990 Guidelines on the Role of Prosecutors and the 1999 Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors. | Что касается вопросов уголовного преследования, то ЮНОДК вместе с Международной ассоциацией прокуроров приступило к подготовке справочника по Руководящим принципам 1990 года, касающимся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Стандартам профессиональной ответственности и Декларации основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры 1999 года. |
| Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. | В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности. |
| Moreover, the data on successful arrests and prosecution showed an increase in the number of cases brought to court. | Кроме того, данные об успешных арестах и судебном преследовании свидетельствуют о росте числа дел, переданных в суд. |
| However, no information was available regarding any investigation, prosecution or disciplinary action against alleged perpetrators. | Однако отсутствует информация о каком-либо расследовании, судебном преследовании или дисциплинарном наказании предполагаемых виновных лиц. |
| The Special Rapporteur has not received any detailed information concerning the prosecution of perpetrators. | Специальный докладчик не получила какой-либо подробной информации о судебном преследовании преступников. |
| Government assisted the Metropolitan Police in the investigation, prosecution, conviction and sentencing of Mr. James Ibori by the Crown Court at Southwark, London for money laundering and fraud. | Правительство оказало помощь столичной полиции в расследовании, судебном преследовании, осуждении и вынесении обвинительного приговора г-ну Джеймсу Айбори судом Короны в Саутуарке, Лондон, за отмывание денег и мошенничество. |
| After reviewing the file of inquiry, the public prosecutor may issue an order of prosecution and transmit the case to the court or issue an order of non-prosecution and release the alleged offender according to the evidence. | После рассмотрения материалов расследования государственный обвинитель может издавать постановление о судебном преследовании и препровождать дело в суд или издавать постановление об отказе в иске и на основании доказательств освобождать лицо, в отношении которого возбуждено уголовное преследование. |
| The prosecution in the trial sought to prove Milošević guilty of those actions and events. | Прокурор в судебном процессе пытался доказать, что Милошевич виновен в этих действиях и событиях. |
| In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. | В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
| According to the information received, the Prosecution claimed that the article incited the population to resist the Government's programmes and incite hate towards the authorities. | Согласно полученной информации, прокурор утверждал, что эта статья подстрекала народ к тому, чтобы он отверг программы правительства, и провоцировала ненависть по отношению к властям. |
| Moreover, the prosecutor may consider whether it is a case of organized crime and base the prosecution on the national legislation implementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Более того, прокурор может отнести дело к категории дел об организованной преступности и осуществлять преследование на основании национального законодательства, имплементирующего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Under section 64, the Director of Public Prosecution may require a magistrate to proceed to inquire into any offence where he has reasonable ground to believe that an offence has been committed. | Согласно разделу 64 главный прокурор может предписать магистрату провести расследование по любому правонарушению в случае, если он имеет достаточные основания полагать, что правонарушение имело место. |
| In the case of The Prosecutor v. Mpambara, a motion by the prosecution to amend the indictment was granted. | По делу Обвинитель против Мпамбары было удовлетворено ходатайство обвинения о внесении изменений в обвинительное заключение. |
| The Prosecutor has reviewed the cases and determined which should be pursued before the Tribunal and which could be transferred to national jurisdictions for prosecution. | Обвинитель изучает дела и определяет, какие из них должны быть рассмотрены Трибуналом, а какие могут быть переданы для возбуждения судебного преследования в национальные судебные органы. |
| He referred specifically to the Council's expectation in its resolution 1503 that the Prosecutor would complete all investigations by the end of 2004 by concentrating on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected. | Он конкретно сослался на то, что Совет в его резолюции 1583 ожидает, что Обвинитель завершит все судебные расследования к концу 2004 года путем сосредоточения своих усилий на судебном преследовании и предании суду подозреваемых высших руководителей. |
| Public Prosecutor: In every district in Pakistan, prosecution of criminal cases is conducted by the State through a Public Prosecutor (P.P.). | Государственный обвинитель: в каждом округе Пакистана уголовное преследование осуществляется государством через государственного обвинителя. |
| They add that questioning of a prosecution expert by the prosecutor and by the defence counsel began, but the judge allowed the defence experts to comment on the testimony of the prosecution experts although it was not their turn to be questioned. | Они также отмечают, что, когда обвинитель и защитник приступили к допросу одного из экспертов со стороны обвинения, судья разрешил экспертам со стороны защиты высказать свое мнение относительно заявлений эксперта со стороны обвинения вопреки тому, что их очередь давать свои показания еще не подошла. |
| 99.19. Ensure effective investigation, prosecution and sanctioning of members of the police who use excessive force or are responsible for unlawful killings (Netherlands); | 99.19 обеспечить эффективное расследование, преследование и наказание сотрудников полиции, виновных в чрезмерном использовании силы или в совершении незаконных убийств (Нидерланды); |
| The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. | предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности. |
| The State party should ensure the independence and the effective functioning of the Public Prosecution Office as to ensure, inter alia, that allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment are promptly and impartially investigated and, if appropriate, prosecuted and sanctioned. | Государству-участнику следует обеспечить независимость и эффективное функционирование Государственной прокуратуры, с тем чтобы обеспечить, в частности, оперативное и беспристрастное расследование заявлений о применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также, в надлежащих случаях, возбуждалось преследование и выносилось наказание. |
| Social and employment inclusion of subject in a state prosecution will be encouraged, overcoming social and professional difficulties, through the qualification of work services and the involvement of actors part of the transition punishment-work. | Будут поощряться меры по социальной интеграции и трудоустройству лиц, отбывающих наказание, что будет способствовать преодолению ими социальных и профессиональных проблем путем совершенствования работы служб по трудоустройству и подключения учреждений, оказывающих услуги в течение переходного периода между отбытием наказания п приемом на работу. |
| No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. | Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
| At the same time, the amendment respects prosecutorial independence in bringing indictments before the Tribunal and seeks the prosecution's cooperation in shortening trials through focused indictments. | В то же время эта поправка направлена на обеспечение уважения независимости обвинения в представлении обвинительных заключений на рассмотрение Трибунала и нацелена на привлечение к сотрудничеству Обвинения в интересах сокращения продолжительности судебных разбирательств путем предъявления целенаправленных обвинений. |
| At first prosecution was only considered in connection with war criminals from the former Yugoslavia. | Вначале привлечение к уголовной ответственности рассматривалось лишь в связи с военными преступниками из бывшей Югославии. |
| b. Creating, implementing and improving mandatory gender-sensitivity training for military troops and personnel, and holding military troop and personnel accountable for their actions by creating and implementing effective mechanisms and procedures to ensure the prosecution of violators of the codes of conduct; | Ь) организация, проведение и совершенствование обязательной профессиональной подготовки с учетом гендерных факторов для военнослужащих и другого персонала и привлечение военнослужащих и другого персонала к ответственности за совершаемые ими действия посредством создания и задействования эффективных механизмов и процедур преследования лиц, нарушающих кодексы поведения; |
| (b) Prosecution in court | Ь) Привлечение к судебной ответственности |
| The public prosecutors shall dispatch any one case at the speed permitted by the nature of the case, and shall thus ensure not only that guilty persons are held responsible, but also that prosecution of innocent persons does not occur." | Прокуроры рассматривают любое дело со скоростью, определяемой характером дела, и при этом обеспечивают не только привлечение к ответственности виновных лиц, но и то, чтобы в судебном порядке не преследовались невиновные". |
| A court would decide on the place of detention as well as on the restriction of the detainee's right of communication during pre-trial investigation, process of assessing the need for prosecution, and trial. | Суд будет определять место содержания, а также степень ограничения права задержанного на общение в ходе следствия, процесс оценки необходимости уголовного преследования и судебного разбирательства. |
| (b) During the prosecution phase of the trial, a maximum of three members of the defence team (counsel, co-counsel and a single legal assistant) are allowed to attend trial in Arusha. | Ь) на стадии обвинения этапа судебного разбирательства присутствовать на заседаниях в Аруше могут максимум три члена группы защиты (адвокат, второй адвокат и один помощник по правовым вопросам). |
| Due to the particular features of the litigation process, the judicial nature of all activities before Chambers and the independence of the judges, advanced performance indicators cannot be provided in the context of the Prosecution Section. | Учитывая особые аспекты процесса судебного разбирательства, судебный характер всех мероприятий, рассматриваемых палатами и независимость судей, невозможно в соответствии с современными требованиями оценить показатели эффективности работы в контексте Секции уголовного преследования. |
| The Security Council contemplated the possible prosecution of peacekeepers, and indicated that the Special Court would have jurisdiction over peacekeepers only when the troop-contributing nation failed to discharge its responsibility to investigate and prosecute any crimes allegedly committed by its troops in Sierra Leone. | Впоследствии Специальный представитель указал, что ставшие известными случаи злоупотреблений в отношении детей со стороны участников операций по поддержанию мира должны становиться предметом тщательного расследования и, когда это необходимо, судебного разбирательства. |
| To uphold the principle of equal rights for men and women, the investigating officer takes great care to apply the rules as regards both protective measures and the statements in the prosecution's submission and in appeal and transfer documents during the trial. | Для обеспечения принципа равенства с учетом прав женщин и мужчин ответственное лицо должно строго соблюдать нормы как в плане принятия мер защиты, так и в плане заявлений, связанных с принятием решения прокурора, и представления апелляционных заявлений в ходе судебного разбирательства. |
| In each of the Tribunal's three courtrooms, one trial is conducted in the morning and a second trial, involving a second prosecution team, takes its place in the afternoon. | В каждом из трех залов заседаний Трибунала одно судебное разбирательство проводится утром, а второе судебное разбирательство, связанное с участием второй группы обвинителей, проводится после обеда. |
| The judiciary represents the general interests of the society and protects the legal system as well as the rights and freedoms of the citizens, directs and carries out legal proceedings, represents the prosecution under the conditions provided by law. | Судебная власть представляет широкие интересы общества и защищает правовую систему, а также права и свободы граждан, направляет и ведет судебное разбирательство и представляет обвинение на условиях, предусмотренных законодательством. |
| Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. | В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
| To exercise primary responsibility over the litigation of these appeals, acting either as an appellant or as respondent, as the case may be, and in close cooperation with the Prosecution Section and the Legal Advisory and Policy Section | выполнение главной ответственности за судебное разбирательство в связи с этими апелляциями, действуя, в зависимости от случая, в качестве подателя апелляции или ответчика по апелляции, работая в тесном сотрудничестве с Секцией уголовного преследования и Секцией юридических консультаций и политики |
| So at this time, The u. S. Attorney's office is deferring prosecution | Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |