Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
In 2014, the exhibition complex VDNKh became the property of Moscow, from that moment began an active reconstruction of the object. | В 2014 году выставочный комплекс ВДНХ перешёл в собственность Москвы, с этого момента началась активная реконструкция объекта. |
In the event that non-residents inherited property in San Marino, they could convert it into cash. | В случае, когда такие лица наследуют собственность в Сан-Марино, они могут получить эквивалентную сумму деньгами. |
(c) Places of worship and religious property | с) Места отправления культов и собственность религиозных объединений |
Limestone has a strange property that is dissolves in rain water | известн€ка есть странна€ собственность, котора€ €вл€етс€, распадаетс€ в дождевой воде |
Since peacekeepers arrived in Kosovo and Metohija following the bombing campaign of 1999, there have been 6,013 attacks against Serbs and their cultural heritage and property. | С тех пор как в Косово и Метохию после бомбежки 1999 года прибыли миротворцы, на сербов и их культурное наследие и имущество было совершено 6013 нападений. |
The claims are generally for the most commonly requested category "C" losses: departure and relocation, mental pain and anguish, personal property, motor vehicles, bank accounts, and salary. | Эти претензии обычно касаются наиболее распространенных потерь, возмещение которых запрашивается по категории С: отъезд и смена места жительства, душевные страдания и мучения, личное имущество, транспортные средства, банковские счета и заработная плата. |
As already stated, the aim of our opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation and protect the lives and property of the peoples of the world. | Как уже отмечалось, цель нашего противодействия терроризму состоит в том, чтобы содействовать глобальному миру и безопасности, защитить суверенитет страны и государства и сохранить жизнь и имущество народов мира. |
In addition, the rebels are said to have abducted a policeman in Matongo commune (Kayanza province). On 1 April 2002, they reportedly attacked the centre of Muramvya settlement, seriously injuring one person and looting property. | Они также похитили одного сотрудника полиции в коммуне Матонго (провинция Кайянза). 1 апреля 2002 года мятежники совершили нападение в центре Морамвьи, тяжело ранив одного человека и отобрав у него все его имущество. |
They also engage in looting, plundering items such as property, soil and subsoil resources and animal resources, particularly protected species such as elephants, okapi, gorillas and white rhinoceros. | Они также грабят имущество и расхищают природные ресурсы, включая полезные ископаемые и фауну (особо следует отметить охраняемые виды животных: слонов, окапи, горилл, белых носорогов и т.д.). |
You see, I bought some investment property recently. | Понимаете, я недавно приобрела кое-какую недвижимость. |
The right to take loans against immovable property and other forms of financial credits are regulated by the civil legislation of Turkmenistan. | Право на получение займов, ссуд под недвижимость и других форм финансового кредита регулируется гражданским законодательством Туркменистана. |
He's doing research on lakefront property in western Maine. | Смотрит недвижимость в этой области западного Мейна. |
Other sample reviews, particularly for losses related to C3 (death) and C7 (real property), have been deferred by the Panel for consideration in later instalments. | Другие выборочные исследования, в частности в отношении потерь типа "С-З" (смерть) и "С7" (недвижимость), были отложены Группой для их проведения при рассмотрении последующих партий претензий. |
Rising unemployment and falling property prices in Hong Kong SAR have shaken consumer confidence and, as in Japan, the economy has suffered the effects of deflation, prices having fallen for four straight years. | Увеличение безработицы и падение цен на недвижимость в Гонконге, специальном административном районе Китая, подорвали доверие потребителей, и, так же, как в Японии, его экономика страдала от последствий дефляции, при этом цены продолжают падать вот уже четыре года подряд. |
Women's ability to obtain credit was severely constrained, since women had little access to property and banks insisted on collateral in the form of property. | Возможности женщин для получения кредитов крайне ограничены, поскольку женщины практически не имеют доступа к материальным ценностям, а банки требуют залога в виде имущественных ценностей. |
In Burundi, the Peacebuilding Fund has provided, through UNHCR, initial financial support to establish a national property claims mechanism. | В Бурунди Фонд миростроительства оказывал через УВКБ первоначальную финансовую поддержку для создания национального механизма по рассмотрению имущественных претензий. |
The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. | Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
According to the Government, the Census on Human and Property Damages due to Conflict, completed in December 2013, will shed light on the number of civilian deaths and injuries during the war, as well as on the fate of missing persons. | По мнению правительства, завершенная в декабре 2013 года перепись людских и имущественных потерь в результате конфликта прольет свет на количество жертв среди гражданского населения и раненых во время войны, а также на участь пропавших без вести. |
Liquidation inventory for the purposes of income tax is indispensable to establish income tax from the remaining property items of the liquidated firm, which are being transferred into private property of a businessperson. | Ликвидационный учет для нужд налогообложения на доход необходим для расчета налога на доход от имущественных компонентов, какие остаются после ликвидации фирмы и переходят в состав частного имущества предпринимателя. |
Binding validation failed. The client cannot send messages. The CustomDeadLetterQueue property is set, but the DeadLetterQueue property is not set to Custom. Set the DeadLetterQueue property to Custom. | Сбой при проверке привязки. Клиент не может отправить сообщения. Свойство CustomDeadLetterQueue установлено, однако свойство DeadLetterQueue не имеет значение Custom. Установите свойство DeadLetterQueue на Custom. |
The latter property is important because it implies that any interior node whose conditional probability is less than 1 has at least one child whose conditional probability is less than 1. | Это свойство важно, поскольку из него следует, что любой внутренний узел с условной вероятностью, меньшей 1, имеет по меньшей мере одного наследника, условная вероятность которого меньше 1. |
It actually turns out, though, even though we've only known of long-range propagation for a few decades, the whales clearly have evolved, over tens of millions of years, a way to exploit this amazing property of the ocean. | А теперь оказывается, что, хотя мы знаем о дальнем распространении звука всего несколько десятков лет, киты, очевидно, за десятки миллионов лет развили способность использовать это удивительное свойство океана. |
A distance matrix whose distances agree in this way with some tree is said to be 'additive', a property which is rare in practice. | Про матрицу, в которой расстояния согласованы таким образом с каким-либо деревом, говорят, что она аддитивна - свойство, редко встречающееся на практике. |
Completed event must be fired when upload process completes (URL property must contain direct link to pattern (image)). | Событие Completed должно быть вызвано в момент завершения загрузки изображения на сервис (свойство URL должно содержать полученную ссылку). |
Of particular concern, in this respect, is the state of property legislation as it involves housing. | Особую озабоченность вызывает в этой связи состояние законодательных актов, регулирующих имущественные отношения, поскольку они распространяются на жилье. |
Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
In this regard, the recent property legislation imposed by the High Representative was a welcome step towards creating improved conditions for return. | В этой связи недавно введенные Высоким представителем законы, регулирующие имущественные права, являются заслуживающим одобрения шагом на пути к созданию более благоприятных условий для возвращения. |
It is the view of the Swiss delegation that such a provision should not enter into procedural issues or issues of property or real or proprietary rights. | По мнению делегации Швейцарии, такое положение не должно затрагивать процессуальные вопросы или вопросы собственности, или же вещные или имущественные права. |
Sources claimed that under current Sri Lankan legislation, crimes which are not considered most serious, such as drug-related offences and property crimes, are still punishable by death. | Согласно данным, полученным из этих источников, в соответствии с действующим законодательством Шри Ланки, преступления, не считающиеся особо тяжкими, такие, как преступления, связанные с наркотиками и имущественные преступления, по-прежнему, наказываются смертной казнью. |
Article 58 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes that a victim shall be declared the person to whom moral, physical or property damage has been directly caused by an act proscribed by the Criminal Code. | Статьей 58 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения предусматривается, что потерпевшим признается лицо, которому не допускаемым Уголовным кодексом деянием непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред. |
Finally, in November 1941, the right to vote for municipal councils was granted to all women on a similar basis to men (with property and educational qualifications). | Наконец, в ноябре 1941 года женщины получили право голоса на муниципальных выборах наравне с мужчинами (что подразумевало имущественный и образовательный ценз). |
In his application, the author had asked if the annulment of 7 December 1990 and his subsequent registration in the Land Registry constituted a property title under civil law. | В своем ходатайстве автор просил подтвердить, предоставляет ли отмена решения от 7 декабря 1990 года и последующее занесение его имени в земельный кадастр имущественный титул по гражданскому праву. |
There is, first, a relationship between the parties; and there is, second, a property element to the security that will produce effects that directly affect the rights of third parties. | Во-первых, существуют взаимоотношения между сторонами; во-вторых, имеется имущественный элемент обеспечения, создающий последствия, которые прямо влияют на права третьих сторон. |
Incidents involving injuries or property damage are also less likely to be statistically recorded than incidents that involved fatalities. | Статистическая регистрация инцидентов, по-влекших травмы или имущественный ущерб, также менее вероятна, чем регистрация инцидентов, повлекших за собой гибель людей. |
Municipal courts started issuing decisions rejecting their jurisdiction in those matters and referring the claims to the Kosovo Property Agency. | Муниципальные суды приступили к вынесению решений, отклоняющих их юрисдикцию в этих вопросах и передающих иски Косовскому управлению по имущественным вопросам. |
From 16 January to 15 April, the Kosovo Property Agency Appeals Panel received 58 new appeals and adjudicated 31 appeals. | В период с 16 января по 15 апреля Апелляционная группа Косовского управления по имущественным вопросам получила 58 новых апелляций и вынесла решения по 31 апелляции. |
(b) To implement the decisions of the Commission on Human Rights on Bosnia and Herzegovina, the Office of the Human Rights Ombudsman and the Human Rights Chamber, and the decisions of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees; | Ь) осуществлять решения Комиссии по правам человека в отношении Боснии и Герцеговины, Управления омбудсмена по правам человека и Палаты по правам человека, а также решения Комиссии по имущественным претензиям перемещенных лиц и беженцев; |
It was necessary to limit the issue of whether the right was a personal right or a property right to the context of a priority conflict, when it was essential to determine priority. | Когда необходимо определить приоритет, то вопрос, является ли право личным или имущественным, следует рассматривать в контексте коллизии приоритетов. |
Chairman of the Crown Property Bureau | Председатель Королевского бюро по имущественным вопросам |
In addition, it was said that, in any case, that result did not affect fundamental notions of property or other law. | Кроме того, было указано, что в любом случае этот результат не затрагивает основополагающих понятий имущественного или иного права. |
Reaching consensus on a set of definitions that could work in all legal systems in the field of property and secured transactions law may be quite challenging. | Достижение консенсуса по ряду определений, которые работали бы во всех правовых системах в сфере имущественного права и права обеспечительных сделок, может оказаться весьма трудной задачей. |
The Group elected as its Chairman, Mr. Robert Hall, a senior partner of Baker & McKenzie in London and a leading expert on property law. | Группа избрала своим Председателем г-на Роберта Холла, старшего партнера компании "Бейкер и Маккензи" в Лондоне, который является одним из ведущих экспертов в области имущественного права. |
The labour laws of Turkmenistan do not permit any kind of exemptions or benefits for workers in respect of their race, gender, beliefs, ethnicity, origin or official or property status. | Трудовым законодательством Туркменистана не допускаются какие-либо исключения или привилегии работникам в зависимости от их расы, пола, вероисповедания, национальности, происхождения, должностного, имущественного положения. |
This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. | В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. | Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества. |
5.2 Illegal possession of private immovable property shall not confer ownership rights. | 5.2 Незаконное владение частным недвижимым имуществом не создает прав собственности. |
Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. | Еще одним негативным фактором является практика умышленного уничтожения кадастров, книг регистрации имущества и прочих официальных учетных документов, подтверждающих право на владение жильем или на занятие жилья практика, которая зачастую сопутствует принудительному перемещению, особенно в контексте этнических чисток. |
The equal rights of spouses on the property are also stated in Article 37 of the 2003 Constitution and are codified in Article 20 of the Law on Property (1990). | Равное право супругов на владение собственностью также отражено в статье 37 Конституции 2003 года и в статье 20 Закона о собственности (1990 год). |
They were therefore guaranteed freedom from discrimination and slavery, equality before the law, the freedoms of expression, conscience and movement, and the rights tolife, liberty and property. | Следовательно, им гарантирована защита от дискриминации и рабства, равенство перед законом, свобода выражения убеждений, вероисповедания и передвижения, а также право на жизнь, свободу и на владение имуществом. |
Under article 6 (2), the term "immovable property" has the meaning that it has under the law of the State where the property is situated. | В соответствии со статьей 6(2) «недвижимое имущество» имеет значение, придаваемое ему на основании закона государства, на территории которого это имущество находится. |
The right to posses property and not to be arbitrarily deprived of property, by massive destruction and infliction of damage on the property of legal and natural persons in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (article 17); | права владеть имуществом и не подвергаться произвольному лишению своего имущества - в результате массовых разрушений и причинения ущерба имуществу юридических и физических лиц на территории Союзной Республики Югославии (статья 17); |
Although some inter-entity tensions have been witnessed by IFOR personnel in recent weeks, the greatest risk to IFOR and others remains the very large number of mines that are scattered throughout Bosnia, including ones recently laid by the civilian population to protect their property. | Хотя за последние недели личный состав СВС наблюдал некоторую напряженность в отношениях между образованиями, наибольшей опасностью для СВС и других организаций остается очень большое количество мин, которые беспорядочно установлены по всей территории Боснии, в том числе мин, недавно установленных гражданским населением для защиты своего имущества. |
Uganda has prepared a detailed counter memorial detailing numerous incidents of attacks from the territory of the Democratic Republic of the Congo causing hundreds of thousands deaths and injuries; destruction of property and the negative impact on the economy. | Уганда подготовила подробный контрмеморандум, в котором подробно освещены многочисленные случаи нападений с территории Демократической Республики Конго, в результате которых сотни тысяч людей погибли или были ранены, был нанесен большой материальный ущерб и оказано негативное воздействие на экономику. |
Napoleon's friendship and patronage greatly benefited the Moët house and as a tribute, Moët built a replica of Grand Trianon on his property, complete with original work by Jean-Baptiste Isabey, for Napoleon and Empress Josephine to stay in when they visit. | Дружеская помощь со стороны Наполеона существенно помогла Дома Моэт, поэтому, как вознаграждение, Моет построил копию Большого Тріанону на территории своего поместья, где висели работы Жана-Батиста Изабе, чтобы Наполеон и императрица Жозефина могли здесь отдыхать во время своих визитов. |
And I maintain my own property. | И я сам обслуживаю свой участок. |
The Government is authorized to make available to the concessionaire the land, buildings or other property required for the execution of the project for the duration of the concession period. | Правительству разрешается предоставлять концессионеру земельный участок, здания или другую собственность, необходимые для исполнения проекта, на период времени, равный сроку концессии. |
Consequently, when a woman inherits a parcel of registered land or receives it by gift or through a will, she must transfer the land title to her name to certify her property. | Таким образом, унаследовав зарегистрированный земельный участок либо получив его в дар или согласно завещанию, женщина должна переоформить земельный титул на свое имя для подтверждения своих прав собственности на этот участок. |
Homeowners refuse to bear the costs associated with the taxation or leasing of land because the plot has not been transferred to their common shared property, i.e. they are not participants in land relations; | домовладельцы отказываются нести расходы по оплате земельного налога либо аренды земли, т.к. земельный участок в общую долевую собственность им не передавался, т.е. участниками земельных отношений домовладельцы не являются; |
Cole soon finds that the Landers are being repeatedly harassed by Charles Venarius, the wealthy CEO of Venarius Industries, in order to get them to sell their property because, unbeknownst to them, a large oil deposit is located beneath their land. | Вскоре Коул выясняет, что Фрэнку не даёт покоя настырный бизнесмен Чарльз Венариус, предлагающий продать этот участок земли, ничего не говоря хозяевам о находящихся здесь скрытых нефтяных месторождениях. |
The Russian poet Leonid Leonov summed up the outcome of the Second World War with the words "We have defended not only our lives and our property, but also the very notion of a human being". | Русский поэт Леонид Леонов резюмировал итоги Второй мировой войны следующими словами: «Мы защитили не только наши жизни и достояние, но и само звание человека». |
That legal framework aimed especially at preserving water resources and rejected the idea of privatizing water extraction, according to the principle that water was the property of the State. | Этот закон направлен на охрану водных ресурсов и исключает идею приватизации разработок в соответствии с принципом, согласно которому водные ресурсы - это достояние государства. |
The political, economic, judicial and executive authority in the Russian Federation is in hands of the Kremlin oligarchy - Putin's friends, bosses of power departments and the billionaires who have plundered public property. | Политическая, экономическая, судебная и исполнительная власть в Российской Федерации находится в руках кремлевской олигархии - друзей Путина, силовиков и миллиардеров, разграбивших общенародное достояние. |
Because of these characteristics, it has been concluded that domesticated plant genetic resources should be treated as a common pool, rather than as "property" of any particular State or local community. | В силу этих характеристик был сделан вывод о том, что доместицированные растительные генетические ресурсы следует рассматривать как общее достояние, а не как «собственность» какого-либо конкретного государства или местной общины. |
The Ego and Its Own (German: Der Einzige und sein Eigentum; meaningfully translated as The Individual and his Property, literally as The Unique and His Property) is an 1844 work by German philosopher Max Stirner. | Der Einzige und sein Eigenthum; также переводилось как Единственный и его достояние) - работа немецкого философа анархо-индивидуалистического толка Макса Штирнера, датируемая 1844 годом. |
Many innocent people had been killed and property destroyed in air raids against civilian targets and nightly attacks on villages. | В результате налетов авиации на гражданские объекты и ночных нападений на деревни было убито много ни в чем не повинных людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
It inflicted heavy property damage, killed and wounded more than 250 civilians and forced more than 300,000 Lebanese out of their homes and villages. | В результате этих обстрелов был причинен значительный материальный ущерб, более 250 гражданских лиц были убиты или ранены и более 300000 ливанцев были изгнаны из своих домой и деревень. |
Kuwait has strongly condemned that military offensive, which caused severe losses in terms of lives and property. | Кувейт решительно осуждает эти военные нападения, в результате которых было убито большое число мирных жителей и нанесен серьезный материальный ущерб. |
Any person who damages the property of individuals through looting, theft, extortion, fraud, improper expropriation or destruction shall be liable to imprisonment for six months to seven years. | Лицо, причинившее материальный ущерб населению путем грабежа, воровства, вымогательства, мошенничества, незаконного присвоения или уничтожения имущества, наказывается тюремным заключением сроком от 6 месяцев до 7 лет. |
The series of disasters in 2005 had resulted in dramatic loss of life, property and livelihoods, and the displacement of entire communities. | Многочисленные стихийные бедствия, которые произошли в 2005 году, повлекли за собой гибель множества людей, большой материальный и экономический ущерб и перемещение со своих мест целых общин. |
Every year he sows wheat on his 5.5 hectare property. | Каждый год он засевает пшеницей свои 5,5 гектара земли. |
Access to land and other real property, financing their development, leasing, transferring and buying land are recognized as essential features of an active and successful economy. | Доступ к земле и иной недвижимости, финансирование их обустройства, аренда, передача и покупка земли считаются важнейшими факторами динамичной и эффективной экономики. |
Some of the authors' houses were taken without them being given alternative housing or land, and the compensation paid is insufficient to acquire a suitable property or build a house. | Жилища некоторых из авторов были реквизированы без предоставления им альтернативного жилья или земли, а выплаченной компенсации не достаточно для приобретения соответствующего земельного участка или строительства дома. |
Because of this, the practice of passing property, and now also land, down the male line continues, the involvement of women in financial operations and in carrying out economic activities is not greatly welcomed, and women are gradually being squeezed out of high-income sectors. | Исходя из этого, все еще продолжается практика наследования собственности, а теперь и земли по мужской линии, не сильно приветствуется участие женщин в финансовых операциях, осуществлении экономической деятельности, женщины постепенно выдавливаются из высокодоходных отраслей. |
According to the Law On the Subterranean Depth of 2 May 1996, the subterranean depth and all natural resources located therein are the property of the owner of the land. | В соответствии с Законом о недрах от 2 мая 1996 года недра и все находящиеся в них природные ресурсы являются собственностью владельца земли. |
The court concluded that the State obtained the ownership of this property under the law in force at the time. | Суд заключил, что государство приобрело право собственности в отношении данного имущества согласно действовавшему на тот момент законодательству. |
JS1 reported that Section 19 of the Constitution guaranteed the right to property, but that the land tenure system left citizens open to arbitrary deprivation. | В СП1 сообщается, что в статье 19 Конституции гарантируется право собственности, но система собственности на землю допускает произвольное лишение граждан их имущества. |
He claims that this does not preclude the admissibility of the communication as the Covenant does not contain the right to property and the European Convention does not contain a provision which corresponds to article 26 of the Covenant. | Он утверждает, что это никак не влияет на приемлемость сообщения, поскольку в Пакте право собственности не закреплено, а в Европейской конвенции нет положения, соответствующего статье 26 Пакта. |
In: The right to property. | Объект - право собственности. |
The MTST justifies its activities because of the 1988 constitution where property is defined as a social right. | ДБК заявляет, что его земельные самозахваты были фактически узаконены в ныне действующей Конституции Бразилии, принятой в 1988 году, в которой содержится положение о том, что право собственности на землю должна нести социальные функции. |
John Bankes the Elder regained the property in 1693, and with his wife Margaret, daughter of Sir Henry Parker of Honington Hall, completed most of his father's original development plan. | Джон Бэнкс Старший вернул имение семье в 1693 году и со своей женой Маргарет, дочерью сэра Генри Паркера из Хонингтон-холла в графстве Уорикшир завершил исполнение большей части первоначальных планов своего отца по развитию территории. |
When the manor became Pavel Nikolaevich Shabelsky's property, Vladimir Mikhailovich Turkin was appointed the managing director. | Когда имение стало собственностью Павла Николаевича Шабельского, управляющим был назначен Владимир Михайлович Туркин. |
I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
This property is built on a 15646 m² ground and offers a 300 m² usable floor area. A 16 m² bungalow is attached to the property. | Это имение, построенное на участке в 15646 м2 располагает 300 м2 жилой площади. |
State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |