Some paragraphs of the report led him to suspect that foreigners might be subjected to worse treatment than Lithuanian nationals with regard to the right to inherit property, freedom of association, the acquisition of property and consumers' rights. | Некоторые пункты доклада вызывают у него подозрение, что иностранцы могут подвергаться худшему обращению, чем литовские граждане в отношении права наследовать собственность, свободы ассоциаций, приобретения собственности и прав потребителей. |
It's our cell phones, our property. | Это наши телефоны, наша собственность. |
Historically, actual possession was the basic way for establishing entitlements to movable or immovable property. | В свое время фактическое владение служило главным основанием для установления прав на движимую и недвижимую собственность. |
The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. | Соответственно именно на осужденное лицо возлагается бремя доказывания того, что собственность была приобретена законно. |
In this case the Supreme Court decided that the United States may (with limited exceptions) take or confiscate the land or property of an Indian tribe without due process of law and without paying just compensation. | В этом деле Верховный суд постановил, что Соединенные Штаты могут (с ограниченными исключениями) отбирать или конфисковывать землю или собственность любого индейского племени, не прибегая к надлежащему процессу в соответствии с законом и не выплачивая справедливой компенсации. |
According to article 3 of the decree, the property of the noble-class institutions, merchant and petty-bourgeois societies was transferred to the respective local and city governments. | Согласно ст. З декрета имущество дворянских сословных учреждений, купеческих и мещанских обществ было передано в распоряжение соответствующих земских и городских самоуправлений. |
The Agency's position is that ownership of such property resides with the Agency. | Позиция Агентства сводится к тому, что такое имущество остается в собственности Агентства. |
Any property the person has acquired during the five years prior to the commission of the crime is presumed to have been acquired from one of the predicate crimes, even if there has been no prosecution or conviction for such crimes. | Считается, что любое имущество, которое лицо приобрело в течение пяти лет, предшествующих совершению преступления, было приобретено в результате совершения одного из предикатных преступлений, даже если не имело место преследование или осуждение за такие преступления. |
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. | Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
It is impossible to find any sort of justification for this episode in view of the prevalent conditions, when ethnic cleansing has taken place several times on this territory of Georgia, resulting in three fourths of the indigenous populations being expelled and their property seized and robbed. | Невозможно найти какое-либо оправдание данному мероприятию тогда, когда на этой территории Грузии неоднократно проводились этнические чистки, в результате которых изгнано три четверти коренного населения, а их имущество присвоено или разграблено. |
Third country nationals residing in Cyprus have the right to purchase residential property upon approval by the Council of Ministers. | Граждане третьих стран, проживающие на Кипре, наделены правом приобретать недвижимость жилого назначения с согласия Совета министров. |
We also have no love from the mayor's office, which means no breaks on our heating bills or property taxes. | А ещё мы не в ладах с мэром, что в свою очередь значит, что нам не дадут поблажек по счетам за отопление или налогам на недвижимость. |
It is always a difficult task to deal with such complicated legal regulations as those on the process of land use (urban development) and on the land registry, which is the central institution for protecting rights to real property. | Во всех случаях трактовка таких сложных правовых положений, как положения о процессе землепользования (городское развитие) и земельных кадастрах, которые являются основным механизмом для защиты прав на недвижимость, связана с большими трудностями. |
3.5.4 Local direct taxes, including real estate and other property taxes | 3.5.4 Местные прямые налоги, включая налоги на недвижимость и другое имущество |
Real property: JD 28,000 | Недвижимость: 28000 иорданских динаров |
EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. | Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах. |
Encourage amicable settlement of property conflicts; raise awareness of population growth and family planning issues | Поощрение полюбовного урегулирования имущественных споров; повышение информированности по вопросам демографического роста и планирования семьи |
It established mechanisms, known as the Joint Operational Procedures for Return, for registering and processing all requests for return into and out of the Region, disseminating information on the return process, and providing for equal treatment in safe return and property reconstruction. | Она определила механизмы (получившие название совместных операционных процедур возвращения) для регистрации и обработки всех ходатайств о возвращении в Район и выезде из него, распространения информации о процессе возвращения и обеспечения равных условий для возвращения в условиях безопасности и восстановления имущественных прав. |
Property rights-related legislative reform needs to continue. | Необходимо продолжать осуществление законодательной реформы в отношении имущественных прав. |
Thus, some married couples today are still governed by the old Marriage Act, including, in particular, its discriminatory provisions relating to the administration of property. | Таким образом, в настоящее время еще есть супружеские союзы, на которых распространяются прежние правила имущественных отношений, в частности старые дискриминационные правила, относящиеся к управлению имуществом. |
The only difference is ProcedureName property in which the name of stored procedure is defined. | Единственные отличием является свойство ProcedureName в котором определяется имя хранимой процедуры. |
Annotation property for AttachedAnnotation is null. | Свойство Annotation для AttachedAnnotation имеет неопределенное значение. |
Cannot set SourceName property within Style.Triggers section. SourceName applies only to Trigger or MultiTrigger in Template.Triggers section. | Не удается задать свойство SourceName в разделе Style.Triggers SourceName применяется только к Trigger или MultiTrigger в разделе Template.Triggers. |
So these all have the property of self-similarity: the part looks like the whole. | То есть здесь мы видим свойство самоподобия: это когда часть выглядит как всё целое. |
The proofs of Courcelle's theorem show a stronger result: not only can every (counting) monadic second-order property be recognized in linear time for graphs of bounded treewidth, but it can be recognized by a finite-state tree automaton. | Доказательство теоремы Курселя показывает более строгий результат - не только любое (с предикатом подсчёта длины) свойство логики второго порядка может быть распознано за линейное время для графов с ограниченной древесной шириной, но и оно может быть распознано конечным автоматом над деревом. |
The court has jurisdiction in various matters including divorce, maintenance, custody of children and property disputes between spouses. | Компетенция такого суда распространяется на разные вопросы, включая разводы, назначение содержания, опеку над детьми и имущественные споры между супругами. |
The performer shall be granted the following personal (non-property) and property (economic) rights: | Исполнителю принадлежат следующие личные (неимущественные) и имущественные (экономические) права: |
For example... by depriving an alien of a reasonable opportunity to protect his property interests prior to his expulsion." | Например, ... лишая иностранца разумной возможности защитить свои имущественные интересы до его высылки". |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. | В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
Settlement incentives offered by the local authorities include free housing, access to property, social infrastructure, inexpensive or sometimes free electricity, running water, low taxes or limited tax exemptions. | Стимулы для переселенцев, которые предлагают местные власти, включают бесплатное жилье, имущественные права, социальную инфраструктуру, дешевое, а иногда и бесплатное, электроснабжение, водоснабжение, низкие налоги или ограниченные налоговые льготы. |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. | В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
Injured party is entitled to compensation and can submit a motion to assert property claim in criminal proceedings, before the conclusion of the trail before the court of first instance, provided that it does not considerably delay the procedure. | Пострадавшая сторона имеет право на получение компенсации и может представить имущественный иск в ходе проведения уголовного разбирательства до завершения этого разбирательства в суде первой инстанции, при условии что это не приведет к значительной задержке самого разбирательства. |
As a result, its stock market is frothy, and it is experiencing an alarming property boom. | В результате фондовая биржа является незаполненной, и страна испытывает серьёзный имущественный бум. |
They insisted on treating the seven floors whose beneficial use had been blocked, as previously explained, like any other commercial property that was not subject to any restrictions. | Оно упорно продолжало настаивать на том, что на эти семь этажей, имущественный наем которых, как уже об этом говорилось выше, был запрещен, как и на любое другое имущество коммерческого назначения, не распространяются никакие ограничения. |
Property complex of Technopolis Moscow includes buildings located on industrial purpose land lots with a total area exceeding 32 hectares. | Имущественный комплекс Технополиса «Москва» включает в себя здания, расположенные на земельном участке промышленного назначения, общей площадью 32,44 га. |
No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14 paragraph 1, 26. | Отсутствие у супруги права возбуждать судебное разбирательство по имущественным вопросам - статья З, и пункт 1 статьи 14, статья 26. |
Briefly, the question is whether the assignee has a right in financial instruments or other assets given in payment of the assigned receivable and, if so, whether that right is a personal or a property right. | В целом вопрос состоит в том, обладает ли цессионарий правом в финансовых инструментах или других активах, которые были переданы в оплату уступленной дебиторской задолженности, и, если он обладает таким правом, является ли такое право личным или имущественным правом. |
The panel of the Supreme Court mandated to address appeals against decisions made by the Property Claims Commission needs to be established. | Необходимо создать группу Верховного суда для рассмотрения апелляций на решения Комиссии по имущественным претензиям. |
Further positive steps have been taken over the past few weeks towards restoring the effectiveness of the Kosovo Property Agency. | В прошедшие несколько недель были предприняты новые позитивные шаги по восстановлению эффективности Косовского управления по имущественным вопросам. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo administered and managed the Housing and Property Directorate and Claims Commission, initially established by the United Nations Human Settlements Programme, which has decided over 27,000 claims as of October 2007. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово руководила и управляла деятельностью Управления по жилищным и имущественным вопросам и Комиссии по жилищным и имущественным претензиям, первоначально учрежденных Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которые по состоянию на октябрь 2007 года рассмотрели более 27000 претензий. |
Indeed, a system for implementing the relevant law still needed to be established, in particular a system for calculating the extent of property damage. | Действительно, необходимо ввести систему для применения соответствующего закона, например систему для исчисления размеров имущественного ущерба. |
Most important, titling needs to be accompanied by improvements in the cost and efficiency of property registry, otherwise property will continue to be bought and sold informally. | Главное состоит в том, чтобы при выдаче титулов повышались экономичность и эффективность имущественного регистра, поскольку иначе будет продолжаться неофициальная купля-продажа собственности. |
The author was also accused of other offences, including offences against human life, the person and health, and against company property. | Автор был обвинен и в других преступлениях, включая покушение на жизнь, нанесение телесных повреждений и причинение вреда здоровью, а также имущественного ущерба. |
The discussion on electronic transferable records at the colloquium began with a general illustration of the effects of the transfer of documents of title on property and contract law. | Обсуждение на коллоквиуме вопроса об электронных передаваемых записях началось с общего примера того, какие последствия имеет передача товарораспорядительных документов с точки зрения имущественного и договорного права. |
Except to the limited extent provided in recommendations 16 and 37 relating to a personal or property right that secures a receivable, negotiable instrument or other obligation that is within the scope of the Guide, the law should not apply to security rights in. | За исключением тех ограниченных случаев, которые предусматриваются рекомендациями 16 и 37, касающимися личного или имущественного права в дебиторской задолженности, оборотном инструменте или ином обязательстве, охватываемом Руководством, закон не должен применяться к обеспечительным правам в ценных бумагах и ряде других активов. |
In the 1870s the property belonged to the wine merchant Yegor Lyova. | В 1870-х годах владение принадлежало виноторговцу Егору Леве. |
Furthermore, the Act ensures that application is based on specificity and gives women land by specifically making provision for joint title deed for couples married in community of property. | Кроме того закон предусматривает свое применение на основе обстоятельств дела и передачу женщинам земли во исполнение особого положения о совместном праве состоящих в браке пар на владение имуществом. |
Right of children to inherit property, without any gender-based distinction (art. 114). | право ребенка без различия пола на владение имуществом в порядке наследования (статья 114); |
But that success raises increasing concerns about the lack of harmony in the property laws in the region. | Все еще остается примерно 21000 хорватских сербов, занимающих дома, принадлежащие другим лицам, и они пытаются или вновь вступить во владение своими домами в Хорватии и/или вернуться. |
The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. | Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
In the third scenario, reflected for the most part in sector-specific legislation, the law itself granted easements to an operator for a particular type of infrastructure and empowered it to transit through adjacent property. | В третьем сценарии, отраженном в большинстве случаев в отраслевом законодательстве, само законодательство предоставляет сервитуты оператору конкретного вида инфраструктуры и уполномочивает его осуществлять транзитные перевозки по прилегающей территории. |
Right, so when he and his friend got into a scuffle with the security guard over skating on private property... | Значит, когда он с другом ввязался в потасовку с тем охранником из-за того, что они катались на частной территории... |
A pile of bones is found on our property, so you think that I did it? | Кучка костей, найденная на нашей территории, и вы думаете, что это сделал я? |
The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. | Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации. |
The horses were not entirely hunted out, were not confined to the plains further east, and were not entirely the property of the Indo-European cultures there. | Лошади к тому времени не были ещё истреблены в дикой природе, а их область распространения не была ещё ограничена равнинами в восточной Европе, более того, они были распространены далеко не только на территории индоевропейских культур. |
A standard-size plot of land in an existing built-up area where a condominium is located cannot be transferred to the common shared property of homeowners. | Земельный участок в существующей застройке, на котором расположен кондоминиум, не передается в нормативных размерах в общую долевую собственность домовладельцев. |
The law sometimes provides that the host Government may grant the project company the right to use property belonging to the host Government for the purposes of such activities (e.g. land adjacent to a highway for construction of service areas). | Иногда законодательство предусматривает, что правительство принимающей страны может предоставлять проектной компании право пользования имуществом, принадлежащим правительству принимающей страны, для целей такой деятельности (например, земельный участок, прилегающий к автотрассе, для сооружения объектов сферы обслуживания). |
Great spot for a place under the sun and near the sea! The property has successfully been renting out for £475.00 british pounds per week. | Участок, площадью 535 кв.м, включает оформленный внутренний дворик и плавательный бассейн. |
Move your mouse over the plots to view the property information. | Кликнете мышкой на интересующий вас участок для получения информации. |
This property, while modest, had an office, an attached trailer which was to house a parish hall and kitchen, and sufficient grounds for parish events such as picnics, and for parking. | Несмотря на то, что здание было небольшим, в нем было служебное помещение и пристройка, в которой устроили приходской зал и кухню. При здании был участок земли достаточного размера, чтобы на нем устраивать приходские пикники, а также парковка. |
Four wineries with 350 hectares of vineyards in the best regions of Sicily is the main property of Planeta family. | Четыре хозяйства с 350 га виноградников в лучших областях Сицилии - главное достояние семьи Planeta. |
It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
The authors refer to the provision of paragraph 1 of the Act, recognizing the "common property of the nation". | Авторы ссылаются на положение пункта 1 Закона, в котором признается "общее достояние народа". |
(c) attacking a nation's people, property or patrimony. | с) совершения покушения на лиц, имущество или достояние какой-либо страны. |
The Ego and Its Own (German: Der Einzige und sein Eigentum; meaningfully translated as The Individual and his Property, literally as The Unique and His Property) is an 1844 work by German philosopher Max Stirner. | Der Einzige und sein Eigenthum; также переводилось как Единственный и его достояние) - работа немецкого философа анархо-индивидуалистического толка Макса Штирнера, датируемая 1844 годом. |
The property damage caused by these acts has been very costly. | В результате этих акций Кубе нанесен существенный материальный урон. |
It was marked by a high level of political violence resulting in thousands of deaths and widespread destruction of property. | В течение этого года отмечались значительные масштабы политического насилия, которое привело к гибели тысяч людей и причинило колоссальный материальный ущерб. |
It was targeted at long range by three rockets, and property damage was sustained. | По нему с большого расстояния были выпущены три ракеты, причинен материальный ущерб. |
The situation has been further compounded by the recent unprovoked Indian artillery and gun fire across a broad front along the line of control in Jammu and Kashmir, causing heavy civilian casualties and damage to property. | Ситуация еще более осложнилась в результате недавнего ничем не спровоцированного обстрела Индией с применением артиллерии и стрелкового оружия широкого фронта вдоль контрольной линии в Джамму и Кашмире, приведшего к гибели большого числа людей и причинившего значительный материальный ущерб. |
In late April, there were a number of fire outbreaks reported in the southern province, which appeared to be caused by arson, and which resulted in a significant destruction of property and displacement of residents. | В конце апреля поступило несколько сообщений о вспышке пожаров в южной провинции, которые произошли, по всей видимости, в результате поджогов и которые причинили значительный материальный ущерб и привели к переселению многих жителей. |
Montgomery had also purchased half of the property in Henry. | Монтгомери также приобрёл половину земли в Генри. |
So unless you got evidence that says I did, get the hell off my property. | Так что если у вас нет доказательств моей причастности, убирайтесь с моей земли. |
In addition, it has been observed that in many cases indigenous communities are disproportionately affected by displacement, in particular in those areas where their property and land rights are not adequately safeguarded. | Кроме того, было отмечено, что во многих случаях проблема перемещения непропорционально затрагивает общины коренного населения, в частности в тех районах, где не обеспечивается адекватная защита их прав на собственность и земли. |
Even as these new displacements occur the Government is not responding with sufficient determination to protect the rights of those internally displaced persons who returned to their land for the agricultural season and found their property occupied by nomads. | Но даже несмотря на эти новые факты перемещения населения, правительство не проявляет достаточной решимости по защите прав тех внутренне перемещенных лиц, которые вернулись на свои земли для выполнения сельскохозяйственных работ и обнаружили, что их имущество захвачено кочевниками. |
(a) Expropriating land belonging to emigrants and designating it as State property on the pretext of the owners' absence, and expropriating public land, such as in Masada, which is owned in common by the inhabitants; | а) экспроприация земли, принадлежащей эмигрантам, и объявление ее в качестве государственной собственности под предлогом отсутствия владельцев и, как это имеет место в Мецаде, экспроприация государственной земли, которая находится в коллективном владении жителей; |
Of these, the most important has been the legal right to own property, which is guaranteed under the Constitution. | Среди этих прав самым важным является право собственности, которое закреплено в Конституции. |
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. | В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения. |
The framework provided by Articles 3, 4 and Articles 25 is then strengthened by specific articles establishing the principle of non-discrimination in matters such as ownership of property, free choice of trade, non-discrimination in government employment etc. | Эта правовая основа, обеспечиваемая статьями 3, 4 и статьей 25, дополнительно закреплена конкретными статьями, устанавливающими принцип недискриминации в таких вопросах, как право собственности, свобода выбора профессии, недискриминация на государственной службе и т. д. |
An example of such a rule is that which provides that the grantor of a security right remains the holder of the substantive right (be it ownership, a lesser property right or a personal right) over which security has been taken. | Примером такого рода норм служит норма, согласно которой лицо, предоставляющее обеспечительное право, остается обладателем материального права (будь то право собственности, меньшее имущественное право или личное право), по которому взято обеспечение. |
The ownership of land under already-privatized commercial property should be quickly transferred to the commercial owners free of charge. | Следует незамедлительно и бесплатно передать коммерческим владельцам право собственности на землю под уже приватизированной коммерческой собственностью. |
The property was called the villa d'Elbeuf. | Его имение стало называться «villa d'Elbeuf». |
And I need to clear some riffraff off my property. | И мне нужно почистить свое имение от кое-какого мусора. |
His father purchased the property for $760,000 and charged him rent. | Его отец купил имение в 300000 долларов и заставил его арендовать данное поместье. |
I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
When you bid on this house, you committed to buy the property as is. | Когда вы поставили на этот дом, вы взяли на себя обязанность купить имение в исходном виде. |
They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |