Requests were made to recover stolen property before things got out of hand. | Прозвучали призывы вернуть украденную собственность, чтобы не допустить выхода ситуации из-под контроля. |
Such acts not only constituted inadmissible assaults on the nationals and property of foreign States, but also directly affected international relations and impaired cooperation between States. | Такие действия не только представляют собой недопустимые нападения на граждан и собственность иностранных государств, но также непосредственным образом отражаются на международных отношениях и подрывают сотрудничество между государствами. |
The Guidelines' recommendations for measures and management practices to prevent, control and reduce the adverse impact of flood events on human health and safety, on valuable goods and property and on the aquatic and terrestrial environment remain valid. | Содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении мер и практики предотвращения, контроля и сокращения масштабов неблагоприятного воздействия наводнений на здоровье человека и безопасность, ценные объекты и собственность и на водную и земную среду по-прежнему сохраняют свою значимость. |
Property was a significant element of global business. | Собственность выступает существенным компонентом международной хозяйственной деятельности. |
Just place The Shackle around his or her wrist, and when your property strays from your designated area, in minutes the authorities have your chattel in custody. | Всего лишь наденьте "Вериги" на его или её запястье и как только Ваша собственность забредёт за пределы определённой Вами зоны, и в считанные минуты ваш раб будет арестован компетентными органами. |
Moreover, they shall receive significant compensation for any property they abandoned at the illegal settlement. | Кроме того, они будут получать значительную компенсацию за любое имущество, которое им придется оставить в районе незаконного поселения. |
(b) Foreign property (in four separate locations); | Ь) имущество за рубежом (в четырех разных точках); |
(a) on finding that, any property which is under investigation by the Body, was sold or transferred in any manner, during the investigation period, pass an order to confiscate the said property; | а) установив, что какое-либо имущество, в отношении которого орган проводит расследование, было продано или передано тем или иным способом во время проведения расследования, издает распоряжение о конфискации указанного имущества; |
For example, on 9 July 1994, some 80 persons are said to have been forced to leave Kyein-ta-li village in southern Rakhine State; they were forced to leave on very short notice and were not allowed to bring any property with them. | Например, 9 июля 1994 года около 80 человек были вынуждены покинуть деревню Квейн-та-ли, расположенную в южной части области Ракхайн; они не были заблаговременно уведомлены, и им не разрешили взять с собой какое-либо имущество. |
A woman is at liberty to purchase a house, land (freehold, native or state lease) or property provided she has the means, the financial capacity and is able to meet the requirements of the lending institution. | Женщина имеет право купить дом, землю (на правах полной собственности, в виде аренды земли аборигенов или государственной земли) или имущество при условии, что у нее есть средства, финансовые возможности и что она удовлетворяет требованиям кредитного учреждения. |
You can get all this - and more - by buying a property on Egypt's Red Sea Riviera. | Вы можете найти все это - и намного больше - купив недвижимость в Ривьере Красного моря Египта. |
If you have just purchased a house or are about to in the near future let us take care of your property whilst you relax. | Если вы только что купили недвижимость или собираетесь в ближайшем будущем, позвольте нам позаботиться о вашей собственности, в ваше отсутствие. |
L 'Estate Villas was born in Tuscany near the city of Lucca, Marina di Pietrasanta main seaside resort located along the coast of Versilia idea of Scarlett and Mauro property consultants working for several years in the industry. | L 'Недвижимость Виллы родился в Тоскане, недалеко от города Лукка, Марина ди Пиетрасанта главный морской курорт расположен вдоль побережья Версилии идея Скарлетт и Мауро собственности консультантов, работающих в течение нескольких лет в этой отрасли. |
I've bought the property, Dad. | Я приобрел недвижимость, пап. |
2009 - The western tower of the Federation business complex was the winner of the World FIABCI competition Prix d'Excellence in the category "Office Property". | 2009 год - Башня «Запад» делового комплекса «Федерация» стала победителем всемирного конкурса «Prix d'Exellence» FIABCI в категории «Офисная недвижимость». |
Implementation of property laws improves far too slowly and requires constant monitoring and pressure from the international community. | Осуществление имущественных законов происходит слишком медленно и требует постоянного наблюдения и давления со стороны международного сообщества. |
This implies respect for human rights, security, freedom of movement, property and labour rights, health protection and education. | Это предполагает обеспечение уважения прав человека, безопасности, свободы передвижения, защиты имущественных и трудовых прав, охрану здоровья и доступ к образованию. |
In addition to the above property cases, follow-up information is also required with respect to case 946/2000 (Patera), regarding denial of contact between the author and his son. | Помимо вышеупомянутых имущественных дел, требуется также представить информацию о последующих мерах в отношении дела 946/2000 (Патера), касающегося отказа автору в контактах с его сыном. |
Four individuals reportedly were arrested on 14 August 2013, also while demonstrating in front of a public building, and charged by a military prosecutor with the same offences and two further property offences. | Четыре человека, как сообщается, были арестованы 14 августа 2013 года также во время демонстрации у общественного здания и привлечены к уголовной ответственности военным прокурором по обвинению в совершении тех же правонарушений и еще двух имущественных преступлений. |
In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract. | В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака). |
Unable to process the request, because the DataSourceInfo property was missing or not correctly specified. | Невозможно обработать запрос, так как отсутствует или некорректно задано свойство DataSourceInfo. |
The latter property is important because it implies that any interior node whose conditional probability is less than 1 has at least one child whose conditional probability is less than 1. | Это свойство важно, поскольку из него следует, что любой внутренний узел с условной вероятностью, меньшей 1, имеет по меньшей мере одного наследника, условная вероятность которого меньше 1. |
MC4104: The property' ' cannot be set as a property element on Triggers and Storyboards are allowed as property elements. | MC4104: невозможно задать свойство как элемент свойства в шаблоне. Элементами свойств могут быть только Triggers и Storyboards. |
'' property must point to a' ' activity that does not contain other states. | Свойство должно указывать на операцию, не содержащую других состояний. |
The 'best' (in the sense that it has a minimax optimality property) are the normalized maximum likelihood (NML) or Shtarkov codes. | 'Лучшими' кодами (в смысле, что они имеют свойство минимаксной оптимальности) являются нормированные коды максимального правдоподобия (англ. normalized maximum likelihood codes, NML) или коды Штарькова. |
The Law also defines property relations between spouses (Part Eight). | В Законе определяются также имущественные отношения между родителями (Восьмой раздел). |
On the issue of property claims, under the Pyongyang Declaration, it had been agreed that all property claims arising from events prior to 14 August 1945 could be waived once the bilateral relationship between the two countries was normalized. | Что касается имущественных претензий, то в соответствии с Пхеньянской декларацией было принято решение, что все имущественные требования, вытекающие из событий до 14 августа 1945 года, могут быть сняты сразу после нормализации двусторонних отношений между двумя странами. |
A child who has turned 14 may independently conclude legal transactions, but for these transactions to be valid, except for those of minor importance, the approval of his/her parents or foster home is required before the child's property can be disposed of or encumbered. | Ребенок, которому исполнилось 14 лет, может самостоятельно осуществлять предусмотренные законом операции, однако для того, чтобы эти операции имели юридическую силу, за исключением малозначительных операций, требуется согласие его родных или приемных родителей, без которого его имущественные права не могут осуществляться или ограничиваться. |
The results of ENVCM-03 indicate that, in the case of 7.3 per cent of all women who have a partner, the partner occasionally or more frequently damages their property or goods (source: ibid). | Согласно докладу НОМЖ-03, 7,3% женщин, которые имеют партнера, достаточно часто несут имущественные потери, причиняемые их мужьями или сожителями (там же). |
Where such variables as gender, family type, geographical region and type of housing are the same for both migrants and nationals, the levels of property and personal crime experienced may be similar. | Там, где такие факторы, как пол, тип семьи, географический район и вид жилья одинаковы как для мигрантов, так и для граждан страны, совершаемые в отношении тех и других имущественные преступления и преступления против личности в количественном отношении могут оказаться на одном уровне. |
After a four-month hiatus following the elections, the Kirkuk Property Committee resumed its meetings in June, with technical assistance from UNAMI. | В июне после последовавшего за выборами четырехмесячного перерыва Имущественный комитет Киркука возобновил свои заседания при технической поддержке МООНСИ. |
Arson; Property damage by fire or explosion; Criminal damage, including to a dwelling or vehicle; Graffiti; Vandalism; Sabotage (not amounting to a dangerous or negligent act) | Поджог; имущественный ущерб в результате пожара или взрыва; преступное нанесение ущерба, включая ущерб жилищу или автотранспортному средству; граффити; вандализм; саботаж (не являющийся опасным деянием или небрежностью) |
There've been some relationships that haven't worked out... ambitions that were unfulfilled... hopes dashed... some property damage, hurt feelings... | Отношения, которые не сложились... замыслы, что не осуществились... разбитые надежды... имущественный ущерб, задетые чувства... |
Two people were killed in clashes between demonstrators and security forces, and property was damaged. | В ходе столкновений между демонстрантами и силами безопасности два человека были убиты и был причинен имущественный ущерб. |
While selecting his means and methods of attack, he should take all possible steps to avoid, or at least to minimise, civilian casualties and damage to property. | При выборе средств и методов нападения он должен предпринимать все возможные шаги к тому, чтобы отвратить или хотя бы минимизировать гражданские потери и имущественный ущерб. |
Increasing women's access to land, property and other productive resources | Расширение доступа женщин к земельным, имущественным и иным производительным ресурсам |
UNHCR also supports the offices of the Commission for Real Property Claims, set up under the Dayton Agreement. | УВКБ оказывает также поддержку отделениям Комиссии по имущественным претензиям, учрежденной в соответствии с Дейтонским соглашением. |
The Kosovo Property Agency lacks funding for the duration of its mandate and still needs donor support, in addition to the €2.7 million provided through the Kosovo budget. | Косовскому управлению по имущественным вопросам недостает финансовых средств для функционирования в течение его мандатного периода, и оно по-прежнему нуждается в поддержке со стороны доноров, в дополнение к ассигнованиям из косовского бюджета в размере 2,7 млн. евро. |
KNPC's claim for property damage includes KWD 8,136,590 in costs that were initially paid by KOC to a third-party contractor for work performed as a part of the Al Awda and Al Tameer projects. | Претензия КНПК в связи с имущественным ущербом включает издержки в сумме 8136590 кув. дин., которую первоначально КОК выплатила внешнему подрядчику за выполнение работ в рамках проектов в городах Эль-Авда и Эль-Тамир. |
e Represents write-off of accounts receivable from staff and military personnel of $54,721 and uncollectable fees of $18,870 from Kosovo Property Agency. | ё Списанные суммы задолженности гражданского и военного персонала в размере 54721 долл. США и безнадежной задолженности по платежам в объеме 18870 долл. США, причитающимся с Косовского управления по имущественным вопросам. |
In addition, FARDC committed crimes, including summary execution, illegal taxation and large-scale destruction of property. | В свою очередь, военнослужащие ВСДРК в ходе операции совершили различные преступления, включая суммарные казни, незаконное налогообложение и причинение крупномасштабного имущественного ущерба. |
'Cause she's got about 10 grand worth of property damage to answer for. | Потому что она причинила 10 тысяч имущественного ущерба, за которые надо ответить. |
In addition, it was said that, in any case, that result did not affect fundamental notions of property or other law. | Кроме того, было указано, что в любом случае этот результат не затрагивает основополагающих понятий имущественного или иного права. |
Belarusian legislation guarantees access to education regardless of race, ethnic origin, language, gender, age, state of health, social, property or official status, social origin, place of residence, attitude to religion, beliefs or party affiliation. | Законодательством Республики Беларусь гарантируется возможность получения образования независимо от расы, национальности, языка, пола, возраста, состояния здоровья, социального, имущественного и должностного положения, социального происхождения, места жительства, отношения к религии, убеждений, партийной принадлежности. |
The Code of Criminal Procedure also consolidates prohibition in criminal proceedings of any discrimination for reasons of national or social origin, position, property relationship, gender, race, language, religion, opinions, place of residence or for any other circumstances. | В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Казахстан также закрепляется запрет в уголовном производстве любой дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым обстоятельствам. |
Following the Supreme Court's decision, the authors' property was again transferred to State ownership and subsequently sold by the State. | После решения Верховного суда собственность авторов была вновь передана во владение государства и впоследствии продана государством. |
(b) Resettlement must ensure equal rights to women, children and indigenous populations and other vulnerable groups, including the right to property ownership and access to resources. | Ь) при осуществлении переселения для женщин, детей и коренного населения, а также других уязвимых групп должны обеспечиваться равные права, включая право на владение собственностью и доступ к ресурсам. |
It is not linked to any such external conditions as property ownership or personal circumstances, including tribal or professional affiliation or knowledge of reading and writing. | При этом не учитываются прочие условия, такие как владение имуществом или личные обстоятельства, включая племенную принадлежность, профессиональную принадлежность или умение читать и писать. |
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): | а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
The University of Oklahoma College of Law - International Human Rights Clinic (UOCL-IHRC) stated that the recognition of women's rights to property, education, health and safety was yet to be fully realized. | Международный центр по правам человека при факультете права Оклахомского университета (ФПОУ/МЦПЧ) указал, что до сих пор не обеспечено полное признание прав женщин на владение имуществом, образование, здоровье и безопасность. |
The regular public police maintain authority and jurisdiction for all criminal offences, regardless of whether the offence occurs on public or private property. | Обычная государственная полиция имеет полномочия в сфере любых уголовных преступлений, вне зависимости, на государственной или частной территории они произошли. |
Additives in the petrol don't match any found at the Fallon property, no gunpowder residue on Dean's skin or clothes, ditto the white substance we found on Honeywell. | Присадки в бензине не совпадают с теми, что мы нашли на территории Фаллонов, никаких следов пороха на коже или одежде Дина, а так же никаких следов белого вещества, которое мы нашли на руках Хонивела. |
A ruling of the Inter-American Court of Human Rights in August 2001 had confirmed that the State party had indeed violated the community's human right to property when it had granted a logging concession in Awas Tingni territory without the community's consent. | Решением Межамериканского суда по правам человека в августе 2001 года было подтверждено, что государство-участник действительно нарушило право человека этой общины на собственность, когда оно предоставило лицензию на вырубку леса на территории авас тингни без согласия этой общины. |
Australia can also register non-conviction-based proceeds of crime order against property located in the national territory made in respect of a serious offence from any country. | Австралия также может вынести постановление о конфискации доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора применительно к имуществу, находящемуся на ее территории, в случае поступления просьбы по делу о серьезном преступлении от любой страны. |
Article 14 of the Civil Code of 27 December 1994 guarantees the right of citizens to own property, including foreign currency, both in Kazakhstan and abroad, and to inherit and bequeath property. | Статья 14 Гражданского кодекса Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года гарантирует право гражданина иметь на праве собственности имущество, в том числе иностранную валюту как на территории Республики Казахстан, так и за ее границами, наследовать и завещать имущество. |
They're feuding over property boundaries. | И поссорились, не поделив семейный участок земли. |
However, a year ago, he bought a piece of property out near Barber's Point. | Тем не менее, год назад, он купил участок земли вблизи мыса Барбера |
Consequently, when a woman inherits a parcel of registered land or receives it by gift or through a will, she must transfer the land title to her name to certify her property. | Таким образом, унаследовав зарегистрированный земельный участок либо получив его в дар или согласно завещанию, женщина должна переоформить земельный титул на свое имя для подтверждения своих прав собственности на этот участок. |
The owner of an unmovable property has the right to demand that a construction or installation be not erected or preserved on a neighbouring property if there is reason to presume that it will cause or causes a prohibited nuisance to the owner's property. | Владелец недвижимого имущества имеет право потребовать отказа от возведения строения или установки или их сохранения на соседнем участке в случае, если имеются основания полагать, что они являются или будут являться источником вредного воздействия, направленного на участок данного владельца. |
We'd like to get onto your property so we can trim some growth in the back that's posing a safety hazard with all the powerlines running through there. | Мы бы хотели попасть на ваш участок, чтобы спилить некоторую растительность, представляющую опасность для электролиний. |
It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
In 1995, the NAO created and brought into action an automatic telescope with a CCD detector - Axial Meridian Circle (AMC), which in 1999 was included in the Tentative list of objects that make up the national property of Ukraine. | В 1995 году в НАО создан и введён в действие автоматический телескоп с ПЗС-приёмником - аксиальный меридианный круг (АМК), который в 1999 году включен в список объектов, составляющих национальное достояние Украины. |
And we, the Belarusians act as if we day and night assiduously protect our national property. | Не то что мы, белорусы. И днем, и ночью рачительно сохраняем национальное достояние. |
We propose holding an informal thematic debate in the General Assembly at its sixty-third session on recognizing technologies for alternative and renewable energy resources as the common property of humankind. | В этой связи мы предлагаем провести на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций слушания по теме «Технологии альтернативных и возобновляемых источников энергии как общечеловеческое достояние». |
Because of these characteristics, it has been concluded that domesticated plant genetic resources should be treated as a common pool, rather than as "property" of any particular State or local community. | В силу этих характеристик был сделан вывод о том, что доместицированные растительные генетические ресурсы следует рассматривать как общее достояние, а не как «собственность» какого-либо конкретного государства или местной общины. |
Communications were jeopardized, extensive property damage was incurred and many people were killed. | Были подвергнуты угрозе коммуникационные системы, нанесен серьезных материальный ущерб, погибло много людей. |
It inflicted heavy property damage, killed and wounded more than 250 civilians and forced more than 300,000 Lebanese out of their homes and villages. | В результате этих обстрелов был причинен значительный материальный ущерб, более 250 гражданских лиц были убиты или ранены и более 300000 ливанцев были изгнаны из своих домой и деревень. |
Some communities also alleged that mining companies' activities were causing damage to property and negatively affecting the environment. | Некоторые общины также утверждали, что горнодобывающие компании причиняют им материальный ущерб и наносят вред окружающей среде. |
The hostilities have left in their train nothing but ruin and desolation: great loss of human life, considerable damage to property, bereaved families, towns emptied of their inhabitants, etc. | Действительно, после окончания военных действий остались лишь руины и отчаяние - массовая гибель людей, серьезный материальный ущерб, скорбящие семьи, города без жителей... |
My delegation is equally concerned about the Eritrea-Ethiopia border conflict, which has brought these two sister republics and fraternal peoples into a war which has already claimed many lives and huge damage to property. | Моя делегация не в меньшей степени обеспокоена конфликтом на границе между Эритреей и Эфиопией, который стал причиной развязывания военных действий между этими двумя братскими республиками и их народами, в результате которых уже погибло большое число людей и нанесен огромный материальный ущерб. |
So unless you got evidence that says I did, get the hell off my property. | Так что если у вас нет доказательств моей причастности, убирайтесь с моей земли. |
In national accounts rents received by households for property they own (other than for land and sub-soil assets) are treated as a form of income from independent activity - that is, the provision of housing services. | В национальных счетах платежи, получаемые домашними хозяйствами за аренду принадлежащей им собственности (помимо земли и ее недр), рассматриваются в качестве определенной формы дохода от независимой деятельности, как, например, предоставление жилищных услуг. |
The property of all land and water within national territory is originally owned by the Nation, who has the right to transfer this ownership to particulars. | Первоначальная собственность на земли и воды в пределах государственной территории принадлежит Государству, которое имело и имеет право передать их частным лицам, создавая тем самым частную собственность. |
The recent New Zealand Foreshore and Seabed Act declares areas falling into that category and traditionally belonging to native Maoris to be State property, thereby curtailing the Maoris' ancestral rights. | В Новой Зеландии введенный недавно Закон о прибрежных зонах объявил эти земли, традиционно принадлежащие коренной народности маори, государственной собственностью, ограничив тем самым исконные права аборигенов. |
In this context, the vulnerable population is in a constant process of pawning and selling off farming assets (land and agricultural tools and implements) in the countryside and movable and immovable property in the urban areas. | По этой причине уязвимые группы населения непрерывно закладывают и продают имущество своих фермерских хозяйств (земли, орудия производства и сельскохозяйственный инструмент) в сельских районах и движимое и недвижимое имущество в городах. |
Of these, the most important has been the legal right to own property, which is guaranteed under the Constitution. | Среди этих прав самым важным является право собственности, которое закреплено в Конституции. |
An interim limitation of ownership right may be imposed by decision of the prosecutor, in order to ensure an effective reaction by law enforcement institutions to a possible squandering of such property or transfer to other persons. | Временные ограничения на право собственности могут вводиться по решению прокурора в целях обеспечения эффективного реагирования правоохранительных органов на возможное разграбление такой собственности или ее передачи другим лицам. |
Investors (ИHBecTopы) obtain the documents, confirming the right of property for the real estate (dwelling). | Инвесторы получают документы, подтверждающие право собственности на недвижимость (жилье). |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
Property and related matters are regulated by Chapter IV of the Civil Code. | В четвертом разделе Гражданского кодекса в законе Nº 19 от 29 марта 1992 года содержатся положения, регулирующие право собственности и другие относящиеся к этой области вопросы. |
Jared's wife told us there was one property you absolutely refused to unload. | Жена Джареда рассказала нам, что есть имение, с которым вы отказываетесь расстаться. |
And I need to clear some riffraff off my property. | И мне нужно почистить свое имение от кое-какого мусора. |
His father purchased the property for $760,000 and charged him rent. | Его отец купил имение в 300000 долларов и заставил его арендовать данное поместье. |
When the manor became Pavel Nikolaevich Shabelsky's property, Vladimir Mikhailovich Turkin was appointed the managing director. | Когда имение стало собственностью Павла Николаевича Шабельского, управляющим был назначен Владимир Михайлович Туркин. |
He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |