| That computer is property of the U.S. government. | Этот компьютер - собственность правительства США. |
| The speaker also highlighted the importance of individual rights to private property, including land ownership. | Оратор отмечает также важность индивидуального права на частную собственность, включая владение землей. |
| Rustin traveled to California to help protect the property of the more than 120,000 Japanese Americans, most native-born, who had been imprisoned in internment camps. | Растин посещал Калифорнию, чтобы помочь защитить собственность более чем 120000 японских американцев, которые были помещены в специальные лагеря для интернированных. |
| The right to property may not be exercised in such a way as to cause damage to the environment or infringe upon the rights and lawful interests of other persons, society or the State. | Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства. |
| Similarly, equipment valued at $231,468 and $145,133 also acquired by the Agency through third-party funds was considered as the property of Makassed Hospital and Princess Basma Centre, respectively. | В аналогичных случаях оборудование стоимостью 231468 долл. США и 145133 долл. США, также приобретенное Агентством за счет средств третьей стороны, рассматривалось как собственность соответственно больницы "Макассед" и Центра "Принсесс Басма". |
| No use was made of alternative guarantees, such as property or the signature of a joint debtor. | Не используется также альтернативные гарантии, например имущество или подпись совокупного должника. |
| The right to acquire property of any kind is guaranteed to all citizens of Liechtenstein under article 28, paragraph 1, of the Constitution. | Согласно пункту 1 статьи 28 Конституции право приобретать имущество любого вида гарантировано для всех граждан Лихтенштейна. |
| Legislation provides that citizens, both women and men, have the right to own, inherit and bequeath property. | В соответствии с законодательством Кыргызской Республики граждане, как женщины, так и мужчины могут иметь имущество на праве собственности, наследовать и завещать имущество. |
| This entered into force on 1 October 1998, with the objective of making reductions in the charges for public services and in property tax for men and women over the age of 60 meeting certain requirements. | Данный закон, вступивший в силу 1 октября 1998 года, предусматривает снижение тарифов на общественные услуги и налога на недвижимое имущество для мужчин и женщин в возрасте старше 60 лет при условии их соответствия определенным требованиям. |
| If any of the measures referred to in the preceding article is ordered, the property shall be immediately placed in judicial deposit exclusively at the disposal of the Costa Rican Drug Institute. | В случае принятия любой из мер, упомянутых в предыдущей статье, имущество должно быть по постановлению суда незамедлительно и в полном объеме передано в ведение Коста-риканского института по проблеме наркотиков. |
| In 2004 workshops are planned in Armenia on real estate property market and access to mortgages and in Lithuania on advanced real property administration in developing information society. | В 2004 году рабочие совещания планируется провести в Армении по рынкам недвижимости и доступу к получению ссуд под недвижимость и в Литве по передовым методам управления недвижимостью в ходе развития информационного общества. |
| Greek Cypriots and Maronites in the north are reportedly unable to bequeath immovable property located in the north if their heirs are not residents in the north. | Согласно имеющимся сообщениям, греческие киприоты и марониты на севере страны лишены возможности передавать по наследству недвижимость в этих районах, если наследники не являются постоянными жителями северных районов острова. |
| By means of our partner companies we will negotiate for you renting of your property and hence returnability of the investment not only from the point of view of time. | При помощи наших партнёрских фирм Вам обеспечим возможность сдавать Вашу недвижимость, чем поможем вернуть Ваши инвестиции. |
| This involves agreeing upon the purchase of a property before it has been built and generally is a transaction you conduct directly with the developer. | Поэтому предпринимателям приходится объявлять конкурентные цены на недвижимость, но после того как объект уже будет развит могут хотеть гораздо больше денег. |
| Later, he began investing in real estate so as to guarantee himself a source of regular income and became the largest rental property owner in Baku owning more than 200 buildings. | Позже, он начал инвестировать в строительство и недвижимость, чтобы гарантировать себе источник регулярных доходов, построил в Баку 98 зданий, из них 4 больницы, и стал крупнейшим владельцем бакинской арендной недвижимости, владея более чем 200 зданиями. |
| EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. | Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах. |
| The infringement of rights to social security and to property was also established. | Были установлены также нарушения социальных и имущественных прав. |
| The component will also assist with the development of a transparent, accountable and inclusive local civil service administration, including the resolution of property and land disputes and the transfer of resources from the Government of the Sudan to the three Darfur States. | Этот компонент будет также оказывать помощь в создании на местах транспарентной, подотчетной и инклюзивной местной администрации гражданской службы, включая урегулирование имущественных и земельных споров и передачу ресурсов правительством Судана трем штатам Дарфура. |
| Lochlann used the opportunity to make legal proceeding in Northampton regarding the property claims of his wife, Helena, daughter and heiress of Richard de Morville. | Лохланн воспользовался этой поездкой, чтобы начать судебное разбирательство в Нортгемптоне в отношении имущественных прав своей жены Елены, дочери и наследницы Ричарда де Морвилля (ум. |
| Ministry of Property Management Federal Land Cadastre Service Construction Committee Ministry of Natural Resources Finance Ministry Ministry of Economic Development and Trade | Министерство имущественных отношений Федеральная служба земельного кадастра Комитет по строительству и жилищно-коммунальному комплексу Министерство природных ресурсов Министерство финансов Министерство экономического развития и торговли |
| Cannot request a property or pattern that is not cached. | Невозможно запросить свойство или шаблон, отсутствующие в кэше. |
| The fundamental equations of physics... have a property which is referred to as time reversal symmetry. | Фундаментальные уравнения физики > имеют свойство, которое называется "симметрия обращения времени". |
| This property specifies Assembly Qualified Name of user's managed data flow component class. | Данное свойство определяет полное имя сборки пользовательского класса управляемого компонента потока данных. |
| This property for list boxes defines which data field of a linked table is displayed in the form. | Это свойство для списков определяет, какое поле данных связанной таблицы отображается в форме. |
| Despite these differences, modules preserve a desirable property of connected components, which is that many properties of the subgraph G {\displaystyle G} induced by a connected component X {\displaystyle X} are independent of the rest of the graph. | Не смотря на различия, модули сохраняют желательное свойство компонент связности, заключающееся в том, что многие свойства подграфа G {\displaystyle G}, порожденного компонентой связности X {\displaystyle X}, не зависят от остальной части графа. |
| UNMIK, with the support of other international organizations and agencies, will establish a standard registry of property claims; redress legal measures on property taken in recent years and that in any way discriminate against any ethnic group; and rebuild the property and cadastral records. | МООНВАК, действуя при поддержке других международных организаций и учреждений, подготовит стандартный реестр имущественных претензий; восстановит справедливость в связи с принятыми в последние годы официальными решениями в отношении имущества, которые можно считать дискриминационными по отношению к какой-либо этнической группе, и восстановит имущественные и поземельные книги. |
| Spouses have an alternative option to settle at their own discretion their property relations by contract, including regarding the rights to pre-matrimonial and matrimonial property, household expenses, the maintenance, the property consequences of a divorce and other property relations. | У супругов есть альтернативная возможность по своему усмотрению урегулировать свои имущественные отношения с помощью договора, включая права на добрачную собственность и общую собственность супругов, семейные расходы, содержание, имущественные последствия развода и другие имущественные отношения. |
| They may also include chattel paper (e.g. retail instalment sales contracts, promissory notes secured by an interest in personal property, and equipment leases). | К ним также относятся имущественные документы (например, договоры о купле-продаже товаров в рассрочку, простые векселя, обеспеченные правом в личном имуществе, и договоры об аренде оборудования). |
| Marriage is an equal union between a man and a woman concluded with the free and full consent of the parties in accordance with the established law and with the purpose of creating a family, generating property and personal non-property relations between the spouses. | брак - равноправный союз между мужчиной и женщиной, заключенный при свободном и полном согласии сторон в установленном законом порядке, с целью создания семьи, порождающий имущественные и личные неимущественные отношения между супругами; |
| Furthermore, only those that due to mental illness, deafness, dumbness or blindness reveal themselves as being incapable of managing properly their persons or property may be interdicted of exercising their rights. | Кроме того, только лица, страдающие психическими заболеваниями, глухотой, немотой или слепотой, которые обнаруживают неспособность должным образом вести свои личные или имущественные дела, могут быть ограничены в отношении осуществления ими своих прав. |
| A victim shall also be declared the person to whom moral, physical or property damage might be caused directly where an act proscribed by the Criminal Code was completed. | Потерпевшим признается также лицо, которому мог бы быть непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред, если бы совершение не допускаемого Уголовным кодексом деяния было окончено. |
| Proportionality is the principle that requires that the anticipated loss of life and damage to property incidental to attacks must not be excessive in relation to the concrete and direct military advantage expected to be gained. | Принцип соразмерности требует, чтобы ожидаемые случайные людские потери и имущественный ущерб в результате нападений не носили чрезмерного характера по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
| In his application, the author had asked if the annulment of 7 December 1990 and his subsequent registration in the Land Registry constituted a property title under civil law. | В своем ходатайстве автор просил подтвердить, предоставляет ли отмена решения от 7 декабря 1990 года и последующее занесение его имени в земельный кадастр имущественный титул по гражданскому праву. |
| The Committee recommends that the State party introduce provisions in its legislation which provide specifically for compensation in connection with acts of discrimination and ensure just and adequate reparation for moral injuries and damages to property incurred as a result of racial discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство положения, конкретно предусматривающие компенсацию в связи с актами дискриминации и обеспечивающие справедливое и соразмерное возмещение за моральный вред и имущественный вред, понесенные в результате расовой дискриминации. |
| At the beginning of 2016, commercial investments in the property complex of Technopolis Moscow made up RUB 12 billion, where 9.8 billion are investments of residents and lessees of Technopolis Moscow in the commissioning of personal production and RUB 2.2 billion are investments of Sberbank of Russia. | На начало 2016 года коммерческие инвестиции в имущественный комплекс Технополиса Москва составили 12 млрд рублей, из которых 9,8 млрд. - инвестиции резидентов и арендаторов Технополиса «Москва» в запуск собственного производства и 2,2 млрд рублей - инвестиции Сбербанка России. |
| The Programme would also provide specialized expertise to the Ministry and other institutions in revision and drafting of laws on criminal justice, property and other aspects important for maintaining peace and security in the communities. | Кроме того, Программа предоставит специальные консультации министерству и другим учреждениям по вопросам пересмотра и разработки законов об уголовном правосудии, имущественным и прочим аспектам, имеющим важное значение для поддержания мира и безопасности в общинах. |
| These include efficient, cost-effective and transparent procurement of goods and services; inventory and property records management; communications; travel, visas, transportation, and shipment; and archives and registry services. | Эти услуги включают эффективные, рентабельные и прозрачные закупки товаров и услуг, управление инвентарным и имущественным учетом, связь, поездки, визы, транспорт и отгрузки, услуги по ведению архивов и реестров. |
| A new memorandum of understanding has been signed between the Police and the Kosovo Property Agency that outlines the responsibilities of both in securing the enforcement of eviction orders. | Между полицией и Косовским управлением по имущественным вопросам был подписан новый меморандум о взаимопонимании, в котором определены обязанности обоих органов по обеспечению выполнения распоряжений о выселении. |
| Organization of a seminar at the MIPIM Property Conference on "Property and Conflict: the role of the Business Community", Cannes, France, March 2001 | Организация в рамках Конференции МИПИМ по имущественным вопросам семинара на тему "Имущество и конфликты: роль предпринимательских кругов", Канны (Франция), март 2001 года; |
| The Kosovo Property Agency was established on 4 March as an independent body and successor to the Housing and Property Directorate. | 4 марта было создано Косовское управление по имущественным вопросам в качестве независимого органа и преемника Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
| It was also suggested that "security right" should be defined as a property right. | Было также предложено определить понятие "обеспечительного права" в качестве имущественного права. |
| Under article 233 of the Criminal Code, terrorism involves acts that threaten the lives of people, cause significant property damage or have other harmful effects on society. | Обязательным признаком терроризма является создание опасности гибели людей, причинение значительного имущественного ущерба либо наступление иных общественно опасных последствий. |
| Soon after that he wrote his first geographical work, concerning the property stratification of immigrants in the villages of the Barnaul district (published in 1907). | Вскоре после этого написал первую географическую работу, касавшуюся имущественного расслоения переселенцев в одном из сел Барнаульского уезда (опубликована в 1907 году). |
| The preconditions are already largely in place for a standardized approach to the provision of all kinds of targeted assistance, dependent on the income and property status of the would-be beneficiaries. | В значительной мере уже созданы предпосылки для унифицированного подхода к предоставлению всех видов адресной помощи в зависимости от дохода и имущественного состояния претендента на их получение. |
| There were inadequate or no legal texts, whether on civil law, contracts and property, criminal law and procedure, rules of court, evidence, or labour law. | В стране действовали устаревшие или вообще отсутствовали нормативные акты в области гражданского права, как договорного, так и имущественного, уголовного и уголовно-процессуального права, правил судопроизводства, средств доказывания или трудового права. |
| According to Article 49 of the Family Code, two marital property regimes are permitted: community property for assets purchased after marriage - partial community property - and individual property. | Статья 49 Семейного кодекса допускает два брачных имущественных режима: совместное владение имуществом, приобретенным после заключения брака (частичная совместная собственность) и нахождение имущества в индивидуальной собственности. |
| Property and inheritance were two completely separate issues, and the rights of men and women were equal with regard to property ownership. | Собственность и наследство - это два совершенно разных вопроса, и мужчины и женщины имеют равные права на владение собственностью. |
| Property status includes those holding real property (for example land ownership or tenure) and those who lack it. | Имущественное положение включает в себя недвижимую собственность (например, собственность на землю или владение землей) или ее отсутствие. |
| Disputes over land and housing were another priority problem. He recalled that several million people had had to leave the country during the war, many of whom had been unable to regain possession of their property on returning. | Земельные и жилищные споры представляют собой другую серьезную проблему, и в связи с этим докладчик подчеркивает, что во время войны страну вынужденно покинули несколько миллионов человек и что многие из них по возвращении не смогли вновь вступить во владение своим имуществом. |
| One of the main reasons people buy fractional, even when they can afford the entire purchase, is that the expense and responsibility of ownership is reduced unlike owning the property outright. | Одна из главных причин почему люди покупают в долевое владение - это уменьшение расходов и ответственности. |
| At one time Mid-Pacific Airlines had its headquarters on the property of Honolulu International Airport. | Некоторый период времени местная авиакомпания Mid-Pacific Airlines базировалась на территории Международного Аэропорта Гонолулу. |
| I'm sorry, but it's my official duty to... escort you off the property... | Извините, но мой служебный долг - вывести вас с территории. |
| I know about the neighboring property, and that it's a short sale, and you don't have time for a geological report. | Я знаю о соседней территории, что это сделка без покрытия, и у вас нет времени, чтоб подготовить геологический отчет. |
| Information was also provided on the establishment of mechanisms dealing with the listing of items that belonged to the property of the Ukrainian State and should not be exported from its territory. | Представлена была также информация о создании механизмов, касающихся инвентаризации предметов, которые являются собственностью украинского государства и не подлежат вывозу за пределы его территории. |
| The prosecution relied on the evidence of three witnesses, who had been working together with, or in the vicinity of, the author on the property of a Mr. Williston at Charlemont, Westmoreland. | Обвинение основывается на показаниях трех свидетелей, которые работали вместе с автором или поблизости от него на территории владений некоего г-на Уиллистона в Чарлмонте, Уэстморленд. |
| I remember when he was a boy, he'd climb the fence around our property and walk from post to post. | Я помню, когда он был мальчиком, он залезал на забор, окружавший наш участок, и слонялся от столба к столбу. |
| The building itself and the parcel of land on which it stands has been the property of the Russian state to this day. | Само здание и участок земли, на котором собор располагается, является собственностью российского государства и по сей день. |
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
| The property you bought? | Участок земли, который ты приобрёл? |
| In that event, the lot in question shall revert to the property of the Institution, unless the beneficiary has already fulfilled the obligations established in this Act. | В этом случае соответствующий участок будет возвращен в общий фонд ИНДЕРТ, если только бенефициар не выполнит те обязательства, которые предусмотрены в этом законе. |
| Sometimes all the inhabitants of a village would club together, selling their property so that two or three villagers could leave. | Иногда целая деревня собирает деньги, продавая все свое достояние, чтобы позволить двум или трем ее жителям уехать. |
| It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
| Public assets and public property are inviolable and must be safeguarded and protected by the State and all members of society. | Общественное достояние и общественная собственность неприкосновенны и должны защищаться и охраняться государством и всеми членами общества. |
| Moreover, the most sophisticated nuclear technology should be employed exclusively as a common shared possession to be used for the benefit of all humankind rather than as private property that benefits some to the detriment of others. | Кроме того, самая передовая ядерная технология должна использоваться исключительно как общее достояние на благо всего человечества, а не как частная собственность, которой пользуются лишь немногие. |
| This Committee performs valuable functions in the areas of counselling, evaluation, research, study, monitoring, etc., which are designed to assist and protect persons and the legal and moral property and assets held in their name. | Эта комиссия осуществляет важные консультативные, исследовательские, учебные, контрольные и другие функции, а также функции оценки, которые в совокупности служат делу защиты людей, имущества, юридических и моральных ценностей, составляющих их достояние. |
| The property damage caused by these acts has been very costly. | В результате этих акций Кубе нанесен существенный материальный урон. |
| It inflicted heavy property damage, killed and wounded more than 250 civilians and forced more than 300,000 Lebanese out of their homes and villages. | В результате этих обстрелов был причинен значительный материальный ущерб, более 250 гражданских лиц были убиты или ранены и более 300000 ливанцев были изгнаны из своих домой и деревень. |
| Indiscriminate guerrilla attacks have caused significant damage to civilian property. During the FARC attack on San Adolfo (Huila) on 2 September, some 20 buildings adjacent to the police station were destroyed. | Неизбирательные нападения повстанцев на населенные пункты нанесли большой материальный ущерб гражданским объектам. 2 сентября в результате нападения КРВС на населенный пункт Сан-Адольфо (Уила) было разрушено приблизительно 20 зданий, находившихся рядом с полицейским участком. |
| 2.4 Early on 6 February 1999, seven militiamen entered the author's house and caused considerable damage to her property. | 2.4 Ранним утром 6 февраля 1999 года семь сотрудников милиции ворвались в дом автора и нанесли значительный материальный ущерб. |
| The Secretary-General has received a series of very disturbing reports that a large number of pro-integration militia members entered Dili this morning and resorted to widespread violence and caused an undetermined number of casualties and damage to property. | Генеральный секретарь получил ряд весьма тревожных сообщений о том, что сегодня утром в Дили проникло большое число членов полувоенных формирований, выступающих за интеграцию, которые прибегли к широкомасштабному насилию, в результате чего пострадало неустановленное число людей и был причинен материальный ущерб. |
| The vigneron makes the wine and the estate owner maintains the property. | Винодел занимается вином, а хозяин земли - делами поместья. |
| The Protocol provides for the general development of women and specifies areas such as protection of women and girls rights to property and land rights; access to water; protection from violence, among others. | В Протоколе предусматривается развитие женщин в целом и определяются, в числе прочего, такие области, как защита прав женщин и девочек в отношении имущества и земли, доступ к воде и защита от насилия. |
| Rákóczi then befriended Count Miklós Bercsényi, whose property at Ungvár (today yжropoд (Uzhhorod), in Ukraine), lay next to his own. | Ракоци подружился с графом Миклошем Берчени, чьи земли (Унгвар, ныне Ужгород на Украине) лежали рядом с его собственными. |
| De Sauvage acquired the property from the French monarchy by exchanging other lands that he owned for what was then referred to as the 'House of Yquem'. | Де Соваж приобретал имущество французской монархии, обменяв другие земли, которыми он владел для того чтобы купить 'Дом Икема'. |
| Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. | Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество. |
| In The Gambia, only a small proportion of women have title to landed property. | В Гамбии лишь немногие женщины имеют право собственности на землю. |
| Right to property, only in so far as prompt payment of compensation for requisitioning is concerned | право собственности только в той степени, в которой это касается своевременной выплаты компенсации за реквизицию; |
| Accordingly, each spouse retains exclusive ownership of his or her property, and ownership is not affected by the marriage. | Следовательно, каждый из супругов обладает исключительным правом собственности на свое имущество, и на это право собственности не влияет вступление в брак. |
| In addition, the first instance court held that the buyer is not entitled to rely on Article 30 CISG as, under the contract, the seller retains the property in the press until the date of complete payment of the purchase price. | Суд первой инстанции также определил, что покупатель был не вправе ссылаться на статью 30 КМКПТ, поскольку по условиям договора продавец сохранял право собственности на товар до момента окончательной выплаты покупной цены. |
| During the reporting period, the most violated rights are the right to life, the right to physical integrity, the right to freedom, safety and inviolability of the person, the right to freedom of opinion and expression and the right to property. | В отчетный период наиболее часто совершались нарушения таких прав человека, как право на жизнь, право на физическую неприкосновенность, право на свободу, безопасность и неприкосновенность личности, право на свободу убеждений и их свободное выражение и право собственности. |
| There's a cellar that goes to our old property. | Там подвал, наше старое имение. |
| If no one buys this property soon, these animals will probably have to be... | Если имение в скором времени не купят, то всех зверей придется... |
| When you bid on this house, you committed to buy the property as is. | Когда вы поставили на этот дом, вы взяли на себя обязанность купить имение в исходном виде. |
| The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
| This property is built on a 15646 m² ground and offers a 300 m² usable floor area. A 16 m² bungalow is attached to the property. | Это имение, построенное на участке в 15646 м2 располагает 300 м2 жилой площади. |
| State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
| He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
| This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |