Impunity of perpetrators of ethnically motivated attacks on returnees or their property remains the rule rather than the exception. | Безнаказанность лиц, которые по этническим мотивам совершают нападения на возвращающихся людей и их собственность, является не исключением, а скорее правилом. |
No compensation was paid for the property in question, for which the author claims to be the sole heir. | За утраченную собственность, единственным наследником которой является автор, как он сам утверждает, не было предоставлено никакой компенсации. |
Redress was made in full, property that had been confiscated was returned or its value reimbursed and any fines or other costs, including for in-patient treatment, were refunded. | Возмещение осуществляется в полном размере, конфискованная собственность подлежит возврату или ее стоимость компенсируется, а штрафы и прочие расходы, включая расходы на лечение в условиях стационара, подлежат оплате. |
As their standard of living rises, they seek to acquire property in areas that are more residential in character than their dense urban neighbourhoods and, above all, more affordable as far as property and local taxes are concerned. | По мере роста их уровня жизни эти группы населения начинают приобретать собственность в районах, которые являются более пригодными для проживания по своему характеру по сравнению с городскими районами с высокой плотностью населения и которые прежде всего более доступны с точки зрения налогов на собственность и проживание. |
He... is in possession of stole property. | У него... украденная собственность. |
This property, too, was systematically carried off to Armenia. | Все это имущество также было планомерно вывезено в Армению. |
9 June - The Eritrean Security forces evicted over 3,000 Ethiopian civilians and detained about 600 others, confiscating their property, including personal belongings and inflicting inhuman sufferings. | 9 июня - силы безопасности Эритреи изгнали свыше 3000 эфиопских мирных жителей и задержали около 600 человек, конфисковав их имущество, включая личные вещи, и причинив нечеловеческие страдания. |
It was an inalienable right of refugees and displaced persons to be able to rebuild their lives elsewhere, as well as to be able to return to their homes and recover their property. | Возможность вернуться к нормальной жизни везде, где бы они ни находились, а также возможность возвратиться в свои дома и вернуть себе свое имущество является неотъемлемым правом беженцев и перемещенных лиц. |
Approximately $43.7 million of the $109.8 million in property disposals were in respect of property written off, sold or donated in respect of 15 missions and UNLB, compared to $57.0 million written off in the previous period. | В указанную сумму в размере 43,7 млн. долл. США входит имущество на сумму в 4,5 млн. долл. США, списанного по причинам ущерба, краж, несчастных случаев и других потерь. |
Much fewer people are aware of the fact that for not fulfilling their credit liabilities they can lose their real estate (only 19%), movable property (27%) or their guarantor may be asked to repay the loan (44%). | Значительно меньше людей знают, что за невыполнение обязательств по кредитной линии или, например, возврату долга у них могут отнять недвижимое имущество (19%), движимое имущество (27%) и что долг взыскивается также с поручителя (44%). |
We offer you a unique view of your desired property, lot, object or premise. | Предлагаем вам незабываемый вид на Вами выбранную недвижимость, земельные участки, объекты или ареалы. |
Keith Summers and property or something? | Кит Саммерс и недвижимость, или типа того? |
Yes, buying and selling property. | Да, покупает и продаёт недвижимость. |
The SEF consists of the respective shares of provinces, cities, and barangays in the proceeds of the additional tax, equivalent to 1 per cent, imposed on real property. | СФО формируется из соответствующей доли провинций, городов и барангаев от общей суммы дополнительного налога на недвижимость, эквивалентного 1%. |
the assessed real estate costs as much as a property with the same construction quality, facilities, function, location, access, etc. | оцениваемая недвижимость стоит столько, сколько недвижимость с таким же качеством строительства, удобством, функциональностью, расположением, доступом и др. |
The Kosovo Cadastral Agency commenced the restoration of property records throughout Kosovo. | Косовское кадастровое управление приступило к восстановлению имущественных реестров во всех частях Косово. |
Following a regional consultation on secure tenure in the Balkans, recommendations on property legislation and policies were drafted for that region. | После проведения на Балканах регионального консультативного совещания по гарантиям имущественных прав для этого региона были подготовлены рекомендации в отношении имущественного законодательства и политики. |
The assignment contract stated that the contract was governed by "Swiss property law". | В договоре уступки было указано, что договор регулируется "швейцарским законодательством об имущественных правах". |
Due to massive displacement during the war, the destruction of huge numbers of properties and complex wartime property legislation, property violations are among the most pervasive rights violations in Bosnia and Herzegovina. | Ввиду массового перемещения населения во время войны, разрушения огромного количества домов и сложности действовавшего в военное время имущественного законодательства нарушения имущественных прав относятся к категории наиболее распространенных нарушений прав человека на территории Боснии и Герцеговины. |
The restoration of property, land and housing rights is key not only to the voluntary return of refugees and internally displaced persons, but also to the overall sustainability of peace processes. | Восстановление имущественных, земельных и жилищных прав является единственным ключом не только к добровольному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, но и к общей устойчивости мирных процессов. |
Would you like to be e-mailed, free of charge, about property news in our portfolio? | Разве вы хотели бы быть посланным электронной почтой, бесплатно, о свойство новостях в нашем портфеле? |
'' StaticExtension value cannot be resolved to an enumeration, static field, or static property. | Значение StaticExtension нельзя определить как перечисление, статическое поле или статическое свойство. |
In physics, self-organized criticality (SOC) is a property of dynamical systems that have a critical point as an attractor. | Самоорганизованная критичность (СОК) - свойство динамических систем, которые имеют точки бифуркации. |
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system, so it's probably not the result of a top-down approach like a global conspiracy. | Это системное свойство, которое зависит от законов взаимодействия в системе и, вероятно, не является результатом технологии «сверху вниз», например, всемирного заговора. |
Correlation parameter type mismatch. property of' ' on is of type. The expected type here is. All method/event delegate parameters that correspond to the correlation parameter' ' in interface' ' must be of the same type. | Не совпадают типы параметра Correlation. Свойство для в имеет тип. Требуется тип. Все параметры метода или делегата события, соответствующие параметру Correlation интерфейса, должны быть одного и того же типа. |
Arbitration courts are specialized courts which resolve property and commercial disputes between economic agents. | Арбитражные суды являются специализированными судами, которые разрешают имущественные и коммерческие споры между экономическими агентами. |
Lack of efficient resolution of civil cases such as land or property disputes undermines the business environment, making escape from poverty difficult. | Отсутствие эффективного механизма урегулирования гражданских дел, таких как земельные и имущественные споры, сужает возможности для занятия предпринимательской деятельностью, затрудняя тем самым избавление от нищеты. |
Recovery of compensation did not depend on proof of recognized title; compensation was available even if a tribe's property interest was aboriginal only. | Получение компенсации не зависело от подтверждения признанного статуса; она выплачивалась даже в том случае, когда имущественные права племени являлись только исконными. |
He also wins the Sarpanch election, and Sher Singh finally gives all the property documents back to the villagers, which Sher Singh had illegally taken from them before. | Он также выигрывает выборы Сарпанха, и Шер Сингх, наконец, возвращает все имущественные документы сельским жителям, которые Шер Сингх незаконно отнял у них раньше. |
Articles 140,137 and 160 of the Code provided for equality of spouses before the law in such areas as decisions relating to family life, rights and obligations, and marital property regimes. | Статьи 140,137 и 160 Кодекса предусматривают равенство супругов перед законом в таких областях, как принятие решений, касающихся жизни семьи; супружеские права и обязанности; и режимы, регулирующие имущественные права супругов. |
Floods are also responsible for billions of dollars in property damage every year. | Кроме того, ежегодно имущественный ущерб, причиняемый наводнениями, составляет миллиарды долларов США. |
Her delegation would prefer to limit the definition of "disaster" to natural disasters that caused loss of life, property damage or environmental degradation. | Делегация страны оратора предпочла бы ограничить определение "бедствия" стихийными бедствиями, которые влекут за собой гибель людей, имущественный ущерб или ухудшение состояния окружающей среды. |
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. | Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
The right to private property (#6). | Имущественный наем (аренда)- 6. |
Property damage shall be a damage to property of physical and legal entities (destruction, loss, damage). | Имущественный ущерб - вред имуществу физических и юридических лиц (гибель, утрата, повреждение). |
This means that the law applicable to the property aspects of a security right should be easy to determine. | Это означает, что право, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению. |
Provide a place for thematic debates on property issues, and mobilize funds for litigation | Предоставление помещений для проведения тематических дискуссий по имущественным вопросам и сбор средств для организации судебных процессов |
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to proper management of the Organization's property portfolio and of any construction undertaken by the Organization. | Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение надлежащему управлению имущественным комплексом Организации и руководству любым строительством, предпринимаемым Организацией. |
The panel of the Supreme Court mandated to address appeals against decisions made by the Property Claims Commission needs to be established. | Необходимо создать группу Верховного суда для рассмотрения апелляций на решения Комиссии по имущественным претензиям. |
This includes the establishment of an independent Housing and Property Directorate and a Housing and Property Claims Commission which will perform a variety of functions, including analysing the relevant laws, allocating and administering available housing stock and the settlement of disputes. | Этим распоряжением предусматривается создание независимого управления по вопросам жилья и собственности и комиссии по жилищным и имущественным претензиям, которые будут осуществлять многообразные функции, включая анализ существующего законодательства, распределение и управление имеющимся жилищным фондом и урегулирование споров. |
Thus, rigorous implementation of the property and housing legislation now in place in both Entities is fundamentally important. | В этой связи неукоснительное соблюдение действующего в настоящее время в обоих образованиях имущественного и жилищного законодательства имеет крайне важное |
Article 50 of the Family Code establishes the principle of the immutability of the property regime. | Статья 50 Семейного кодекса исключает возможность изменения и имущественного режима. |
Swiss criminal law punishes concealment when the goods concealed were acquired by means of an offence against property and also, in some cases, under the provisions on money-laundering. | Уголовное законодательство Швейцарии предусматривает наказание за сокрытие, если имущество, являющееся объектом сокрытия, было приобретено в результате имущественного правонарушения, а также в некоторых случаях, когда это деяние подпадает под действие положений об отмывании денег. |
The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. | В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
However, it was suggested that the draft Guide should clarify that the existence of such ownership or interest should be assessed in accordance with the applicable property law, rather than being established in an insolvency law. | В то же время было предложено четко разъяснить в проекте руководства, что существование такого имущественного права или интереса должно оцениваться в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, а не на основании положений законодательства о несостоятельности. |
These included secondary occupation, property destruction, loss or destruction of property, ineffectual institutions and discriminatory restitution programmes. | К их числу относятся: вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, утрата или уничтожение документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, неэффективные учреждения и программы реституции, носящие дискриминационный характер. |
In addition to the provisions of the Civil Code regulating and guaranteeing the right to property, article 13 of the Constitution states that The right to property is guaranteed. | В дополнение положений Гражданского кодекса, регламентирующих и гарантирующих право на владение имущества, статья 13 Основного закона предусматривает следующее: Право на владение имуществом гарантируется. |
The United States deemed it critical to guarantee the right to possess and transfer property, which fuelled the spirit of enterprise that was vital to economic development. | Соединенные Штаты считают необходимым гарантировать право на владение имуществом и на его передачу, которое лежит в основе духа предпринимательства, являющегося необходимым условием экономического развития. |
In the second half of the 19th century the house belonged to Adelaide Sergeevna Yakovleva, as well as the neighboring property that faced Tverskaya Street. | Во второй половине XIX века дом принадлежал Аделаиде Сергеевне Яковлевой, как и соседнее владение, выходившее на Тверскую улицу. |
Bohemian King Přemysl Otakar II included it in the property of the House of the Šumburk who later incorporated Klášterec with the estate of the Pernštejns. | Король Пржемисл Отакар II передал его во владение рода Шембургов. Именно они присоединили Клаштерец к перштейнскому имению. |
The industrial action is protected from liability under the common law or under state and territory statutes, unless it involves personal injury, defamation, wilful or reckless destruction of property, or the unlawful taking, keeping or use of property; or a secondary boycott. | Лица, предпринимающие забастовочные действия, освобождаются от ответственности согласно положениям общего права или нормативных актов штата и территории, если они не приводят к нанесению телесных повреждений, дискредитации, умышленному или неосторожному уничтожению собственности либо незаконному захвату, удержанию или использованию собственности или ко вторичному бойкоту. |
Biological diversity is not the property of any State or nation in whose territory it is found, and no generation of humans has the exclusive right to enjoy it; such ecological losses affect the whole region and the whole world. | Биологическое разнообразие не является собственностью какого-либо государства или страны, на территории которого оно отмечается, и ни одно из поколений людей не обладает исключительным правом его использования; такие экологические потери сказываются на всем регионе и всем мире. |
Aware that requesting States, in pursuing property subject to confiscation located beyond their borders, and States executing requests from other States relating to confiscation often incur substantial expenses in investigations, prosecutions or judicial proceedings, | учитывая, что запрашивающие государства, которые стремятся получить подлежащее конфискации имущество, находящееся за пределами их территории, и государства, которые выполняют просьбы других государств, касающиеся конфискации, как правило, несут существенные расходы в связи с расследованием, уголовным преследованием или судебным разбирательством, |
Australia can also register non-conviction-based proceeds of crime order against property located in the national territory made in respect of a serious offence from any country. | Австралия также может вынести постановление о конфискации доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора применительно к имуществу, находящемуся на ее территории, в случае поступления просьбы по делу о серьезном преступлении от любой страны. |
However, a security assessment of the large number of personnel and property concentrated in one small area led to the decision to expand the existing headquarters in Naqoura, using 1.2 million m2 south-east of the existing site provided by the host Government. | Однако по результатам оценки безопасности многочисленных сотрудников и имущества, сосредоточенных на одной небольшой территории, было принято решение расширить существующий комплекс штаба в Накуре, задействовав предоставленный правительством принимающей страны земельный участок площадью 1,2 млн. кв. м к юго-востоку от существующего комплекса. |
He sees the property as real estate. | Он смотрит на участок как на перспективную землю для застройки. |
I don't even want him on my property. | Я даже не хочу чтоб он являлся на мой участок. |
Diana advised me on a piece of property in Santa Monica. | Диана порекомендовала мне участок в Санте Монике |
The Africa Hall site and the additional adjacent lands granted in 1971 and 1990 form a single property. | Участок, на котором расположен комплекс "Африка-холл", и примыкающие к нему дополнительные участки, переданные в дар в 1971 и в 1990 годах, образуют единую земельную собственность. |
In that event, the lot in question shall revert to the property of the Institution, unless the beneficiary has already fulfilled the obligations established in this Act. | В этом случае соответствующий участок будет возвращен в общий фонд ИНДЕРТ, если только бенефициар не выполнит те обязательства, которые предусмотрены в этом законе. |
In 1995, the NAO created and brought into action an automatic telescope with a CCD detector - Axial Meridian Circle (AMC), which in 1999 was included in the Tentative list of objects that make up the national property of Ukraine. | В 1995 году в НАО создан и введён в действие автоматический телескоп с ПЗС-приёмником - аксиальный меридианный круг (АМК), который в 1999 году включен в список объектов, составляющих национальное достояние Украины. |
We propose holding an informal thematic debate in the General Assembly at its sixty-third session on recognizing technologies for alternative and renewable energy resources as the common property of humankind. | В этой связи мы предлагаем провести на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций слушания по теме «Технологии альтернативных и возобновляемых источников энергии как общечеловеческое достояние». |
(c) attacking a nation's people, property or patrimony. | с) совершения покушения на лиц, имущество или достояние какой-либо страны. |
That Church was declared among those "immovable properties of cultural wealth" by the High Council of Immovable Ancient Property and Works on 18 June 1979. | 8 июня 1979 года эта церковь была включена Высшим советом по вопросам недвижимости, являющейся памятником старины, и работ в состав "объектов недвижимости, представляющих собой культурное достояние". |
The Ego and Its Own (German: Der Einzige und sein Eigentum; meaningfully translated as The Individual and his Property, literally as The Unique and His Property) is an 1844 work by German philosopher Max Stirner. | Der Einzige und sein Eigenthum; также переводилось как Единственный и его достояние) - работа немецкого философа анархо-индивидуалистического толка Макса Штирнера, датируемая 1844 годом. |
For developing countries, the magnitude of the destruction is even more dramatic, with significant loss of life and damaged property. | Для развивающихся стран масштабы разрушений еще более существенны, учитывая гибель значительного числа людей и материальный ущерб. |
The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. | В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
There have recently been more armed attacks at Bujumbura, resulting in loss of life and property damage. China wishes to express its grave concern about these developments. | Недавно произошли новые нападения на Бужумбуру, в результате которых погибли люди и причинен материальный ущерб. Китай выражает серьезную озабоченность в связи с этими событиями. |
The environment is wreaking havoc in many quarters of the world, causing loss of life and property in both the richest and the poorest countries. | Природа вызывает разрушения во многих регионах мира, вызывая гибель людей и нанося серьезный материальный ущерб как самым богатым, так и беднейшим странам. |
These incidents, which left at least seven people dead, many more injured and considerable property damage, brought home the fact that the security situation was still fragile. | Эти инциденты, в ходе которых погибло по крайней мере семь человек, было ранено множество людей и был причинен значительный материальный ущерб, четко показали, что положение в плане безопасности еще не стало по-настоящему стабильным. |
Large-scale return was also unlikely in cases in which internally displaced persons were unable to recover their land or property. | Широкомасштабное возвращение также маловероятно в случаях, когда внутренне перемещенные лица не имеют возможности получить назад свои земли или имущество. |
Only a week ago, only one week before I came here, it was announced that 30,000 dunums in the area of Hebron are state property, but that in an unofficial manner. | Лишь неделю назад, как раз за неделю до моего приезда сюда, в неофициальном порядке было объявлено, что 30000 дунумов земли в районе Хеброна являются государственной собственностью. |
According to displacement and resettlement experts there are eight major displacement impoverishment risk areas: landlessness, joblessness, homelessness, marginalization, increased morbidity and mortality, food insecurity, loss of access to common property resources, and social/community disarticulation. | Как считают эксперты по перемещению и переселению, имеется восемь основных областей риска обнищания в результате переселения: отсутствие земли, отсутствие работы, бездомность, маргинализация, возросшая заболеваемость и смертность, отсутствие продовольственной безопасности, отсутствие доступа к ресурсам общего имущества и нарушение связей в обществе/общине. |
This property, while modest, had an office, an attached trailer which was to house a parish hall and kitchen, and sufficient grounds for parish events such as picnics, and for parking. | Несмотря на то, что здание было небольшим, в нем было служебное помещение и пристройка, в которой устроили приходской зал и кухню. При здании был участок земли достаточного размера, чтобы на нем устраивать приходские пикники, а также парковка. |
In Afghanistan, increasing conflicts over land, property and housing and illegal usurpation of them are open to exploitation by anti-governmental elements for their own ends, as the insecurity of tenure created by ineffective institutions engender conflicts and general dissatisfaction with the Government. | В Афганистане рост конфликтов из-за земли, собственности и жилья и их незаконный захват используются антиправительственными элементами в их собственных целях, поскольку отсутствие защиты прав на владение собственностью, порождаемое неэффективностью соответствующих институтов, влечет за собой возникновение конфликтов и общего недовольства правительством Афганистана. |
(b) collective punishments against persons and their property; | Ь) коллективные наказания лиц и меры, ущемляющие их право собственности; |
I taught a number of subjects, including the law of torts, property law and international law. | Я преподавал ряд предметов, включая деликтное право, право собственности и международное право. |
Mr. Umarji (India) said that it was important to determine what kind of property right would be created when a licence was granted and whether the licensee would be able to use such a licence as security for a loan. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что важно определить, какого рода право собственности возникает после выдачи лицензии, и может ли лицензиат использовать такую лицензию для обеспечения кредита. |
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. | Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору. |
Accordingly, each spouse retains exclusive ownership of his or her property, and ownership is not affected by the marriage. | Следовательно, каждый из супругов обладает исключительным правом собственности на свое имущество, и на это право собственности не влияет вступление в брак. |
If no one buys this property soon, these animals will probably have to be... | Если имение в скором времени не купят, то всех зверей придется... |
The property was called the villa d'Elbeuf. | Его имение стало называться «villa d'Elbeuf». |
This property has three buildings. | Имение состоит из трёх построек. |
A private property at Dead Point. | Частное имение на Мёртвом мысе. |
The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |