| You property will also be advertised for resale on our website. | Ваша собственность будет также рекламироваться для перепродажи на нашем вебсайте. |
| Marital partners may split joint property by mutual consent during or after the marriage. | Супруги могут разделить совместную собственность по обоюдному согласию в период брака или после его расторжения. |
| Now You and Your property are secured! | Теперь Вы и Ваша собственность в безопасности! |
| The people's property. | Они - собственность народа. |
| If one of the spouses sells his or her paraphernal property or enters a deed of exchange the proceeds received or the property obtained in exchange will form part of the community of acquests. | Если один из супругов продает свою личную собственность или заключает контракт об ее обмене, то вырученная сумма или приобретенная в обмен собственность составляет часть совокупности нажитого имущества. |
| Property and inheritance legal regimes may distribute property and other assets in a manner that results in economic inequalities, thereby affecting women's health. | В соответствии с правовыми режимами собственности и наследования имущество и другие активы могут распределяться таким образом, что это порождает экономическое неравенство, которое негативно сказывается на женском здоровье. |
| attacking, attempting or threatening to attack internationally protected persons or their property | нападение, покушение либо угроза нападения на лиц, пользующихся международной защитой, или их имущество; |
| Items which do not form joint marital property are the personal assets of the spouses who can freely dispose of them. | Имущество, которое не является общей семейной собственностью, считается индивидуальной собственностью супругов, которые могут свободно ею распоряжаться. |
| Russian legislation also allows sale and leaseback arrangements, which gives an owner the opportunity to sell property and become a lessee of the same, attracting the needed capital. | Российское законодательство также допускает механизмы продажи и обратной аренды, которые позволяют собственнику продать имущество и одновременно взять его в лизинг для привлечения необходимого капитала. |
| The letter of the Ministry of Finance highlighted that the author could "file a request for financial compensation for the confiscated property together with the documentation of your Czech citizenship". | В письме Министерства финансов отмечено, что автор может "подать ходатайство о выплате финансовой компенсации за конфискованное имущество вместе с документом, подтверждающим Ваше чешское гражданство". |
| These acts included arrest without charge, internal deportation or exile, and confiscation of personal property and real estate. | Их арестовывали без предъявления обвинений, депортировали или высылали в другие районы, а их личное имущество и недвижимость конфисковывали. |
| Yves Saint Laurent, The Beatles, The Stones and Jean-Paul Getty all spent significant time in the city; Laurent bought a property here and renovated the Majorelle Gardens. | Ив Сен-Лоран, The Beatles, The Stones и Жан-Поль Гетти провели значительное время в городе; Ив Сен-Лоран купил здесь недвижимость и реконструировал сад Мажорель. |
| Real property - US$61,016 | Недвижимость - 61016 долл. |
| We aim to be different by offering a global presence and a one-stop shop for your property investment needs and advice from our expert team. | Мы - совершенно особенные, потому что работаем в глобальном масштабе и предлагаем Вам универсальные возможности для инвестирования в недвижимость, плюс консультации и полную поддержку со стороны команды экспертов. |
| A housewife may obtain a loan, but only if she owns property that she can offer as collateral. | Что же касается неработающих женщин, то кредиты выдаются только тем из них, кто имеет в своей собственности недвижимость и способен погасить задолженность. |
| Implementation of property laws improves far too slowly and requires constant monitoring and pressure from the international community. | Осуществление имущественных законов происходит слишком медленно и требует постоянного наблюдения и давления со стороны международного сообщества. |
| The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. | Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
| Furthermore, as internally displaced persons and refugees continue to return in large numbers to their places of origin, several disputes over property and land have been reported. | Кроме того, в связи с продолжающимся массовым возвращением внутренне перемещенных лиц и беженцев в места своего изначального проживания поступил ряд сообщений о возникших имущественных и земельных спорах. |
| The unique and stable union between a man and a woman who are free of any impediments to marriage and who form a de facto family creates rights and obligations concerning their personal relations and their property, in accordance with the law; | Индивидуальный и стабильный союз мужчины и женщины, которые не имеют юридических препятствий к его заключению и фактически составляют семью, наделяет их правами и обязанностями в личных и имущественных отношениях в соответствии с законом; |
| What needs to be done now is to work out an arrangement which will enable the two states to resolve certain basic matters, specifically the final settlement of reciprocal property claims, security issues and the delineation of borders. | В настоящее время настоятельно необходимо разработать механизм, который позволит двум государствам урегулировать ряд основных вопросов, а именно: окончательное урегулирование взаимных имущественных претензий, вопросы безопасности и делимитация границ. |
| ContextActivity property not specified on Activity member. | Для члена Activity не задано свойство ContextActivity. |
| Which quantum property was introduced... | Какое свойство кванта даёт... |
| This property earns them the name "non-competitive" because their effects cannot be negated, no matter how much agonist is present. | Это свойство и даёт им название «неконкурентные антагонисты», поскольку их эффект не может быть «уничтожен», обнулен или скомпенсирован увеличением количества агониста, сколь бы велико это увеличение ни было. |
| The discovery of the shape-memory effect in general dates back to 1932, when Swedish chemist Arne Ölander first observed the property in gold-cadmium alloys. | Открытие эффекта памяти формы в целом восходит к 1932 году, когда шведский исследователь Арне Оландер первым заметил это свойство в золото-кадмиевых сплавах. |
| Property that shows and allows you to change the path to external subtitle file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on File menu in this property. | Свойство, указывающее и позволяющее менять удаленный адрес или локальный путь к файлу субтитров. В стандартных настройках KPlayer сохраняет это свойство автоматически при загрузке субтитров, с помощью команд Открыть субтитры и Открыть субтитры по ссылке из меню Файл. |
| The Family Code makes it possible to rearrange property relationships under pre-existing marriages in accordance with the new opportunities for regulation of property acquired during the marriage. | Семейный кодекс предусматривает возможность по-новому построить имущественные отношения, сложившиеся в результате предыдущих браков, в соответствии с новыми возможностями для распоряжения имуществом, приобретенным в период брака. |
| An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. | Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
| The legislative system established in the Republic of Estonia, which serves to regulate the social, economic, property and civil rights of non-citizens, creates in those people a feeling of uncertainty and dread of being deported from the Republic. | Созданная в Эстонской Республике законодательная система, которой регулируются социальные, экономические, имущественные и гражданские права неграждан, порождает у них чувство неуверенности, боязнь быть депортированными за пределы Эстонии. |
| Reference is made to Article 11 of the Criminal Procedure Code of BiH which regulates right to compensation and rehabilitation, while property claims are regulated in Articles 193,194, 195,196, 197 and 198 of the Criminal Procedure Code of BiH. | В этой связи делается ссылка на статью 11 Уголовно-процессуального кодекса БиГ, регламентирующую право на компенсацию и реабилитацию, тогда как имущественные претензии регламентируются в статьях 193,194, 195,196, 197 и 198 Уголовно-процессуального кодекса БиГ. |
| The Guide on the Adaptation of Real Property Law of Countries in Transition prepared under the auspices of the Working Party on International Contract Practices in Industry, was also well received. | Широкую поддержку также получило «Руководство по корректировке регулирующих имущественные права норм в странах, находящихся на переходном этапе», подготовленное под эгидой Рабочей группы по международной договорной практике в промышленности. |
| A victim shall also be declared the person to whom moral, physical or property damage might be caused directly where an act proscribed by the Criminal Code was completed. | Потерпевшим признается также лицо, которому мог бы быть непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред, если бы совершение не допускаемого Уголовным кодексом деяния было окончено. |
| As a result, its stock market is frothy, and it is experiencing an alarming property boom. | В результате фондовая биржа является незаполненной, и страна испытывает серьёзный имущественный бум. |
| The Property Board was restructured and the scheme was backed by guaranteed bonds and certificates linked to real property assets to enhance economic viability. | Имущественный совет был реорганизован, а схема реституции была подкреплена гарантируемыми государством облигациями и сертификатами, связанными с недвижимой собственностью, для повышения ее экономической привлекательности. |
| There are four property regimes in the law: Regime Regarding the Ownership of Acquired Property; Separation of Property; Separation of Shared Property; and Joint Property Regime. | Законом предусмотрены четыре имущественных режима: режим, касающийся владения приобретенным имуществом; раздел имущества; раздел общего имущества; а также общий имущественный режим. |
| The representative said that, in order to guarantee equality between husbands and wives at the personal level and in respect of property, the 1994 Act established the sharing of assets acquired during a marriage as an alternative marital property regime. | Что касается обеспечения равенства мужа и жены в личных и имущественных отношениях, то представитель отметила также принятый в 1994 году закон, в соответствии с которым в браке допускается на факультативной основе имущественный режим, предусматривающий раздел общего имущества супругов. |
| At the same time, the new Government of Republika Srpska has established a working group to develop property and housing law amendments. | В то же время новое правительство Республики Сербской создало рабочую группу по разработке поправок к имущественным и жилищным законам. |
| Global exchange of property and/or compensation through a Joint Property Claims Commission. | Всеобъемлющий обмен имуществом и/или выплата компенсации через Совместную комиссию по имущественным искам. |
| The suggested criteria read as follows: "... the procurement is of an especially high value, presents novel legal issues, or poses a serious risk of damage to property or injury". | Предложенные критерии гласят: «... речь идет о закупке на особо большую сумму, закупке, ставящей нестандартные юридические вопросы, или закупке, которая сопряжена с серьезным имущественным или физическим риском». |
| If the decision to close Kosovo Property Agency offices in Serbia is not revoked, the number of claims ready for processing and referral to the Kosovo Property Claims Commission will ultimately decrease. | Если решение о закрытии отделений Косовского управления по имущественным вопросам в Сербии не будет отменено, число исков, готовых к обработке и передаче Косовской комиссии по имущественным претензиям, в конечном счете сократится. |
| The term includes the determination of whether the right is a personal or property right and whether the right arises from an assignment as security for indebtedness or other obligations. | Данный термин охватывает определение вопроса о том, является ли это право личным или имущественным и возникает ли это право из уступки в качестве обеспечения задолженности или других обязательств. |
| Referring to question 3, he said that all the grounds on which discrimination was prohibited under articles 2 and 26 of the Covenant were covered by section 16 of the Constitution, except for language, non-political opinion and property. | Касаясь вопроса З, он говорит, что в разделе 16 Конституции отражены все основания, по которым дискриминация запрещена в статьях 2 и 26 Пакта, за исключением языка, неполитических убеждений и имущественного положения. |
| The Group elected as its Chairman, Mr. Robert Hall, a senior partner of Baker & McKenzie in London and a leading expert on property law. | Группа избрала своим Председателем г-на Роберта Холла, старшего партнера компании "Бейкер и Маккензи" в Лондоне, который является одним из ведущих экспертов в области имущественного права. |
| Every citizen has the right to file complaints with the court in order to defend themselves in case of physical, property, honor abuses or the abuse of their other rights. | Каждый гражданин имеет право обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения ему физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на его честь или нарушений других его прав. |
| Namely, discrimination on the grounds of race, colour of skin, gender, language, religion, political and other beliefs, ethnic or social origin, family relations, property or social or another status of the person sanctioned is forbidden. | А именно: запрещается дискриминация по признакам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и других убеждений, этнического или социального происхождения, семейных связей, имущественного, общественного или какого-либо другого положения осужденного лица. |
| (b) Reform commercial and property laws to provide women with full access to, ownership of and control over natural and economic resources, as well as technical services and the returns from their own economic activity; | Ь) пересмотр коммерческого и имущественного законодательства, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно пользоваться, распоряжаться и владеть природными и экономическими ресурсами, доходами от своей собственной экономической деятельности, а также иметь доступ к техническому обслуживанию; |
| Wife and succession to property etc. | право супруги на владение собственностью и т. п. |
| The office reported new cases of apartment evictions and violations of the right to property. | Отделение сообщило о новых случаях выселения из квартир и нарушений права на владение имуществом. |
| Both the possession and the laundering of property or proceeds of crime are criminal offences in accordance with the Criminal Code. | З. В соответствии с Уголовным кодексом владение имуществом или доходами от преступлений, равно как и их отмывание, рассматривается в качестве уголовно наказуемых деяний. |
| In this context the KELIN Cultural Structures Project and the Constitution of Kenya 2010, especially article 44 (3), upholding the rights of women to own and inherit property and not to be discriminated against on grounds of cultural practices, were pertinent. | В этом контексте следует отметить Проект организации "КЕЛИН" в отношении культурных структур и Конституцию Кении 2010 года, в частности часть 3 статьи 44, где гарантируется право женщин на владение имуществом и его наследование, а также право не подвергаться дискриминации на основании культурных обычаев. |
| They were therefore guaranteed freedom from discrimination and slavery, equality before the law, the freedoms of expression, conscience and movement, and the rights tolife, liberty and property. | Следовательно, им гарантирована защита от дискриминации и рабства, равенство перед законом, свобода выражения убеждений, вероисповедания и передвижения, а также право на жизнь, свободу и на владение имуществом. |
| Hence the State party considers that Portugal is required to protect property only in that territory. | Поэтому государство-участник считает, что Португалия обязана обеспечивать защиту собственности только на этой территории. |
| The Parties shall ensure an equal right to acquire, own, use and manage private property in the territory of any of these States in accordance with their national legislation. | Стороны обеспечивают равное право на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на территории любого из этих государств в соответствии с их национальным законодательством. |
| The first part of article 112 provides that the following are State property: hydrocarbons and naturally occurring solid, liquid and gaseous minerals on Paraguay's territory, with the exception of rocky, earthy and calcareous substances. | В первой части статьи 112 предусматривается, что во владении государства находятся углеводороды и естественные твердые жидкие и газообразные минеральные вещества на территории Республики, за исключением веществ с содержанием горных пород, земли и извести. |
| It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). | Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21). |
| All objects previously under USSR or Union Republic control are the property of the Republic of Armenia. | Собственностью Республики Армения являются все находящиеся на ее территории объекты бывшего союзного и союзно-республиканского подчинения. |
| And as you can see, that deal angered a lot of folks, folks who knew your kin was paid cash for that property. | И как ты мог видеть, эта сделка рассердила много народу, людей, которые знали, что твои родственники получили деньги за тот участок. |
| The man-made object fell on private property in north-eastern Australia on or around 3 November 2007. | З ноября 2007 года или примерно в это время на участок, находящийся в частном владении, на северо-востоке Австралии упал объект искусственного происхождения. |
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
| At the time, finding a suitable piece of land in and around Qadian was costly and as such, Mirza Ghulam Ahmad proposed a piece of land from his own property. | В те времена, найти подходящий участок земли вокруг Кадиана было слишком дорого, поэтому Мирза Гулам Ахмад предложил участок земли из своего собственного имущества. |
| Due to the evolution of prices in the real estate market, more and more persons intending to buy a real property have to request a loan from a bank. | Эволюция цен на рынке недвижимости является одной из причин, благодаря которым люди, намеривающие покупать квартиру или участок земли, обращаются все реже и реже к услугам финансовых и банковских учреждений, чтобы получить желаемый кредит. |
| To that end, it engages in international bilateral dialogue with countries that currently have such property. | С этой целью он участвует в двустороннем диалоге со странами, в которых сейчас находится это достояние. |
| The Russian poet Leonid Leonov summed up the outcome of the Second World War with the words "We have defended not only our lives and our property, but also the very notion of a human being". | Русский поэт Леонид Леонов резюмировал итоги Второй мировой войны следующими словами: «Мы защитили не только наши жизни и достояние, но и само звание человека». |
| It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
| We propose holding an informal thematic debate in the General Assembly at its sixty-third session on recognizing technologies for alternative and renewable energy resources as the common property of humankind. | В этой связи мы предлагаем провести на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций слушания по теме «Технологии альтернативных и возобновляемых источников энергии как общечеловеческое достояние». |
| Property of the Republic (Russian: ДocToя́Hиe pecпýблиkи, translit. Dostoyanie respubliki) is a 1971 Soviet two-part adventure film directed by Vladimir Bychkov. | Достояние республики: «Достояние республики» - двухсерийный советский приключенческий художественный фильм 1971 года режиссёра Владимира Бычкова. |
| Four Katyusha rockets were fired from Lebanon, of which three landed in the Galilee on 27 December, causing heavy property damage to one Kiryat Shmona apartment building. | Четыре ракеты «Катюша» были выпущены с территории Ливана, три из которых упали в Галилее 27 декабря, причинив серьезный материальный ущерб жилому зданию в Кирьят-Шимоне. |
| Property damage from the riots, overtime for police and fire, the cost of evicting and housing Lennox Gardens residents - all of this has tipped the city over the edge. | Материальный ущерб от беспорядков, сверхурочные для полиции и пожарных, плата за выселение и дальнейшее размещение жителей Леннокс Гарденс все это непомерно для города. |
| Other dangers include frequent summer dust storms, which usually track from north to south; they cause extensive property damage in North India and deposit large amounts of dust from arid regions. | Большой материальный ущерб в Северной Индии наносят также пыльные бури, которые часто случаются летом и приносят огромное количество пыли из засушливых пустынных районов. |
| The Commission has been able to establish a detailed and accurate narrative of the events of April and May which resulted in significant loss of life, injury and widespread property damage. | Комиссия смогла составить подробную и точную картину событий, имевших место в апреле и мае, в результате которых погибло значительное число людей, многие получили ранения и был нанесен серьезный материальный ущерб. |
| The United States-United Kingdom bombardment also demolished residential buildings, caused other material losses to property and destroyed the electricity poles on both sides of the road. | В результате удара, нанесенного авиацией Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, также были разрушены жилые здания, причинен материальный ущерб другому имуществу и уничтожены опоры линий электропередач по обе стороны дороги. |
| I know your father had the worst of the land and the property. | Я знаю, что ваш отец был худший земли и имущество. |
| The Land Law also does not adequately address other issues relating to the ownership and use of property, such as mortgages and transactions secured on land, donations, contracts to sell property, methods of succession, and the land titling procedure itself. | Кроме того, Земельный закон не обеспечивает надлежащего регулирования других вопросов, имеющих отношение к владению и пользованию имуществом, в частности вопросов, касающихся залога земли и использования ее в качестве обеспечения, дарения, договоров продажи имущества, способов наследования и самой процедуры оформления земельных прав. |
| IPSAS allows a period of up to five years for recognition of all plant, property and equipment items in the financial statements. | В соответствии с МСУГС допускается, что полный учет стоимости земли, зданий, сооружений и оборудования в финансовых ведомостях может производиться в течение периода продолжительностью до пяти лет. |
| The Vista Alegre 2 community is much smaller and is also suffering from the lack of legalization of the land, which was considered the property of the National Mortgage Bank but is in fact owned by a private individual. | Комплекс "Виста Алегре-2" гораздо меньше, и его жители также не имеют документов, которые легализовали бы их нахождение на участке земли, считавшимся собственностью Национального ипотечного банка, но на деле принадлежащего частному лицу. |
| The National Strategic Plan on Land Title Regularization and Land Titling (PENSAT) aims to complete the regularization and titling of agrarian property in the plains, valleys, Altiplano and special areas within six years (2006-2013). | Национальная Стратегическая программа консолидации прав собственности и выдачи титулов на земли (ПЕНСАТ), предусматривающая завершение в течение шестилетнего периода 2006 - 2013 годов консолидации прав на землю и выдачи титулов на земельные участки на равнинах, в долинах, на высокогорье и в специальных зонах. |
| In many cases identity papers and other official documents, such as property documents, were confiscated by the Yugoslav police or border officials. | Во многих случаях сотрудники югославской полиции или пограничники конфисковывали у беженцев удостоверения личности и другие официальные документы, например документы, подтверждающие право собственности. |
| This right is guaranteed in article 48 of the Constitution of the Republic of Croatia pursuant to which foreigners can acquire the right to property subject to conditions specified in a law. | Это право гарантируется в статье 48 Конституции Республики Хорватии, в соответствии с которым иностранцы могут приобретать право собственности при соблюдении условий, установленных законом. |
| Women benefiting from property titles | Численность женщин, получивших право собственности на земельный участок |
| Some 15,000 Meskethian Turks had nonetheless settled there but only 3,847, of whom 2,820 were citizens of the Russian Federation, had registered their right to own property in their place of residence. | Несмотря на это, около 15000 турок-месхетинцев прибыли на территорию края, но только 3847 турок-месхетинцев зарегистрировали право собственности на приобретенное жилье по месту жительства, из них гражданство Российской Федерации имеют 2820 человек. |
| Section 202 of the 1976 Act retains the property right/copyright distinction, but section 204 eliminates the inconsistent common law by assuming that the copyright is withheld by the author unless it is expressly transferred. | Раздел 202 Закона 1976 года сохраняет право собственности на экземпляр, но раздел 204 всё же устраняет противоречие общего права, глася, что авторское право удерживается автором, если прямо не было передано. |
| His father purchased the property for $760,000 and charged him rent. | Его отец купил имение в 300000 долларов и заставил его арендовать данное поместье. |
| I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
| When you bid on this house, you committed to buy the property as is. | Когда вы поставили на этот дом, вы взяли на себя обязанность купить имение в исходном виде. |
| The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
| This property is built on a 15646 m² ground and offers a 300 m² usable floor area. A 16 m² bungalow is attached to the property. | Это имение, построенное на участке в 15646 м2 располагает 300 м2 жилой площади. |
| They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
| State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
| This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |