| All assets are presumed to be common joint property unless it is established that they are personal property of one of the spouses. | Предполагается, что все имущество является общей совместной собственностью, если не установлено, что это имущество составляет личную собственность одного из супругов. |
| This is private property and you're trespassing, the lot of you. | Это частная собственность, и вы проникли сюда незаконно. |
| Due to administrative and financial autonomy, the Institution has its own budget, personnel and property and it is authorized to make its own administrative arrangements regarding matters under its responsibility. | Благодаря своей административной и финансовой автономии Учреждение имеет свой бюджет, свой штат сотрудников и собственность, и уполномочено определять свои собственные административные механизмы в отношении вопросов, находящихся в его компетенции. |
| Such private appropriation is legitimate only if everyone can appropriate an equal amount, or if those who appropriate more are taxed to compensate those who are thereby excluded from what was once common property . | Такое отчуждение в частную собственность легитимно только тогда, когда каждый может получить равную долю, или если те, кто получил в собственность больше, выплачивают налог, компенсируя тех, кто таким образом отчуждён от того, что было некогда в общей собственности». |
| McAlpine provided as evidence of its title to the property purchase invoices in relation to some, but not all, of the items, and an internally generated computer inventory in relation to all light plant items. | В качестве доказательства своего права на указанную собственность компания "Макэлпайн" представила счета-фактуры на приобретение некоторых - но не всех - предметов и самостоятельно подготовленный на основании компьютерных данных инвентарный перечень всего легкого оборудования. |
| When a sister takes her final vows, all her property is given to the Order. | Когда сестра принимает постриг, всё её имущество переходит в распоряжение Ордена. |
| Assets can be held under the right of common property with defining shares (share property) or without defining shares (joint property), simultaneously to two or several persons, regardless of type of property. | Имущество может принадлежать на праве общей собственности с определением долей (долевая собственность) или без определения долей (совместная собственность) одновременно двум или нескольким лицам, независимо от видов собственности. |
| The Inter-American Court of Human Rights, in the case of the Community Mayagna (Sumo) Awas Tingni v. Nicaragua (2001), had extended protection to the right of all the members of an indigenous community to their communal property of their historical lands. | Межамериканский суд по правам человека в деле Община Майягна (Сумо) Авас-Тингни против Никарагуа (2001 год) распространил защиту на право всех членов коренной общины на общинное имущество, которое составляют их исконные земли. |
| This disparity indicates a different approach towards property and land ownership, especially among the family-oriented clusters favored by the minority populations, as discussed below. | Это несоответствие свидетельствует о различном подходе к собственности на имущество и землю, особенно среди проживающих в домах на одну семью с общим двором, которые популярны у представителей меньшинств, о чем говорится ниже. |
| There have been numerous reports that property, including buildings and vehicles belonging to members of the Hutu ethnic group, as well as to people close to Marshal Mobutu's regime, have been confiscated by the rebel forces in power. | Многочисленные свидетели указывают на то, что имущество, включая недвижимость и транспортные средства, принадлежащие представителям этнической группы хуту, а также сторонникам режима Марискала Мобуту, конфискуются и переходят в собственность находящихся у власти отрядов повстанцев. |
| He also put a down payment on island property and a lease on a sailboat. | Он также внес залог за недвижимость на острове и яхту. |
| No, my wife and I invest in property together. | Нет, мы с женой вместе инвестируем в недвижимость. |
| However, where possible, and especially in urban areas, there is a growing trend towards women owning property. | Однако в ряде мест, особенно в городских районах, ситуация постепенно меняется, и все больше женщин получают в собственность недвижимость. |
| One: fewer people on a fixed amount of land make investing in property a bad bet. | Во-первых, чем меньше людей на определенном участке земли, тем невыгоднее вкладывать в недвижимость. |
| In recent years, of course, such properties and holdings as the Grand Budapest had with very few exceptions become common property. | Конечно, в последние годы такая недвижимость, как гранд-отель "Будапешт", за редкими исключениями стала собственностью государства. |
| The crisis centres offer psychological and social counselling on issues pertaining to domestic violence, property, housing and divorce. | Эти кризисные центры предлагают психологические и социальные консультационные услуги по вопросам, касающимся бытового насилия, имущественных и жилищных проблем и развода. |
| 97.86. Make efforts to resolve difficulties in repossessing property and acquiring citizenship for returnees, in order to ensure the successful integration of minorities into Croatian society (Republic of Korea). | 97.86 приложить усилия для разрешения проблем, связанных с восстановлением имущественных прав и гражданства репатриантов, с тем чтобы обеспечить успешную интеграцию меньшинств в хорватское общество (Республика Корея). |
| This rule E tries to ensure the property right of the convicted person and victims while at the same time avoiding the possible problem of double payment by the convicted person, as explained above. | Правило Е преследует цель обеспечения имущественных прав осужденного лица и потерпевших и в то же время избежать возможной проблемы выплаты возмещения осужденным лицом дважды, о которой говорилось выше. |
| (c) Take all appropriate measures to eliminate de jure and de facto discrimination against women in relation to marriage, family law, inheritance and property; | с) принять все необходимые меры для ликвидации де-юре и де-факто дискриминации в отношении женщин в вопросах брака, в семейном праве, в правах наследования и имущественных правах; |
| For 48 per cent of cases where property claims have been registered, the Directorate has now notified the purported illegal occupant. | В отношении 48 процентов случаев подачи имущественных исков управлением к настоящему времени направлены уведомления лицам, незаконно вступившим во владение соответствующим имуществом. |
| The Connection property is empty. Specify a valid database connection. | Свойство Соединение пусто. Укажите допустимое соединение базы данных. |
| It is also possible to test whether one dominating set of size at most k can be converted to another one by a chain of vertex insertions and deletions, preserving the dominating property, with the same parameterization. | Проверка, имеет ли доминирующее множество размер не более к, может быть также преобразована в другую проверку с той же параметризацией путём цепочки вставок и удалений вершин, сохраняя свойство доминирования. |
| Property value must be finite and greater than zero. | Свойство может принимать конечные положительные значения. |
| Property' ' of the referenced activity' ' is not of type ActivityBind. | Свойство операции, на которую делается ссылка, не принадлежит к типу ActivityBind. |
| The value' ' is not valid for the Location property. The Location property must be a valid absolute or relative URI. | Значение недопустимо для свойства Location. Свойство Location должно быть допустимым абсолютным или относительным URI. |
| Settlement incentives offered by the local authorities include free housing, access to property, social infrastructure, inexpensive or sometimes free electricity, running water, low taxes or limited tax exemptions. | Стимулы для переселенцев, которые предлагают местные власти, включают бесплатное жилье, имущественные права, социальную инфраструктуру, дешевое, а иногда и бесплатное, электроснабжение, водоснабжение, низкие налоги или ограниченные налоговые льготы. |
| The private international law rules governing the property aspects or the enforcement of a security right are not necessarily appropriate for the determination of the law applicable to the obligations of third parties against whom the secured creditor may want to exercise the remedies arising from its security right. | Нормы международного частного права, регулирующие имущественные аспекты обеспечительного права или вопросы его принудительного исполнения, не обязательно подходят для определения права, применимого к обязательствам третьих сторон, в отношении которых обеспеченный кредитор, возможно, пожелает использовать средства правовой защиты, вытекающие из его обеспечительного права. |
| Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. | Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |
| The aksakal courts consider property, family and other cases specified by law, submitted for their consideration with the consent of the parties, for the purpose of achieving the reconciliation of the parties and fair settlements consistent with the law. | Суды аксакалов рассматривают переданные по соглашению сторон на их усмотрение имущественные, семейные споры и иные, предусмотренные законом дела с целью достижения примирения сторон и вынесения справедливого, не противоречащего закону решения. |
| At the field level, UNHCR protection and field officers are cooperating and coordinating with OSCE human rights officers through existing working groups such as the Human Rights Working Group, Property Commissions and Refugee Return Task Forces. | Сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ стало также охватывать имущественные права, гендерные вопросы, господство права и судопроизводство, а также возвращение людей и борьбу с торговлей людьми. |
| The new property regime is valid if couples do not choose another regime in writing before or after they get married. | Новый имущественный режим теряет силу в тех случаях, когда супружеские пары до или после заключения брака в письменной форме принимают решение о том, чтобы выбрать другой режим. |
| The audits focused on high risk areas including the settlement of accounts, property and inventory controls, planning and logistics for withdrawing personnel and equipment, and transportation issues. | В ходе проверки особое внимание уделялось областям повышенного риска, включая погашение счетов, имущественный и инвентаризационный контроль, планирование и материально-техническое обеспечение вывода персонала и оборудования, а также вопросы транспортировки. |
| Her delegation would prefer to limit the definition of "disaster" to natural disasters that caused loss of life, property damage or environmental degradation. | Делегация страны оратора предпочла бы ограничить определение "бедствия" стихийными бедствиями, которые влекут за собой гибель людей, имущественный ущерб или ухудшение состояния окружающей среды. |
| A victim shall also be declared the person to whom moral, physical or property damage might be caused directly where an act proscribed by the Criminal Code was completed. | Потерпевшим признается также лицо, которому мог бы быть непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред, если бы совершение не допускаемого Уголовным кодексом деяния было окончено. |
| Mr. Niyomrerks (Thailand) said that the topic of protection of persons in the event of disasters was of interest to his delegation because South-East Asia had experienced a series of natural disasters that had killed or displaced many people, and caused extensive property damage. | Г-н Нийомреркс (Таиланд) говорит, что тема защиты людей в случае бедствий представляет интерес для делегации его страны, поскольку Юго-Восточная Азия пережила ряд стихийных бедствий, которые привели к гибели или перемещению многих людей и вызвали значительный имущественный ущерб. |
| Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. | Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
| Lecture on offences against property delivered to members of the national police on 29 May 1996 | Доклад по имущественным преступлениям для сотрудников национальной полиции, 29 мая 1996 года. |
| Decides further in respect of third-party claims against the Organization for property loss or damage resulting from peacekeeping operations that: | постановляет далее в отношении требований третьих лиц к Организации в связи с утратой имущества и имущественным ущербом, наступившими в результате операций по поддержанию мира, что: |
| The Commission on the Status of Women encouraged Governments to adopt measures to ensure equal access for women to education, property and inheritance rights and to promote access to information technologies and business and economic opportunities, including international trade. | Комиссия по положению женщин призвала правительства принять меры по обеспечению женщинам равного доступа к правам в области образования, имущественным и наследственным правам и расширению доступа к информационным технологиям и возможностям в области предпринимательской и экономической деятельности, включая международную торговлю. |
| EULEX property claims commissioners and EULEX Supreme Court judges who sit on the panel dealing with the Kosovo Property Agency-related appeals continued to work in accordance with their mandate. | Члены Комиссии ЕВЛЕКС по рассмотрению имущественных претензий и судьи Верховного суда, назначенные ЕВЛЕКС, которые заседают в коллегии, контактирующей с Косовским имущественным управлением в связи с апелляциями, продолжали выполнять свои функции в соответствии со своим мандатом. |
| Discrimination in secondary education on grounds of gender, race, colour of skin, national and social origin, political and religious conviction, property or social status is prohibited. | Дискриминация в области среднего образования по признаку гендера, расы, цвета кожи, национального и социального происхождения, политических и религиозных убеждений, имущественного или общественного положения запрещается. |
| According to the Constitution, a child, like every other citizen, must not suffer discrimination because of race, colour, gender, language, religion, ethnic identity, social origin, property relationship or birth. | Ребенок, как и любой другой гражданин Республики Казахстан, в соответствии с Конституцией не подлежит дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения. |
| In the author's view, these statements prevent him from exercising his economic, social and cultural rights, as mentioned in the Covenant's preamble, by rejecting his claim for property in the Czech Republic. | По мнению автора, эти заявления лишают его возможности пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами, о которых упоминается в преамбуле к Пакту, лишая его возможности предъявления имущественного иска к Чешской Республике. |
| This measure might be understood as a possible infringement on human rights, namely of human dignity and equality before the law without distinction as to social and ethnic origin or property. | Такая мера может быть понята как возможное нарушение прав человека, а именно права на уважение человеческого достоинства и равенство перед законом без каких бы то ни было различий по признаку социального и этнического происхождения или имущественного положения. |
| Urges the adoption and effective implementation of new non-discriminatory property and housing legislation in both entities in order to enable refugees and displaced persons to return to their pre-war homes; | настоятельно призывает обеспечить принятие и эффективное осуществление нового недискриминационного имущественного и жилищного законодательства в обоих образованиях, с тем чтобы беженцы и перемещенные лица могли вернуться в свои дома, в которых они жили до войны; |
| In many cases, it is also they who voluntarily return property that came into their possession after having been illegally acquired. | Во многих случаях именно они добровольно возвращают те ценности, которые попали в их владение после их незаконного приобретения. |
| If that was the case, it went against the principles of the Convention and violated women's fundamental right to property and inheritance. | Если так, то это противоречит принципам Конвенции и нарушает основные права женщин на владение собственностью и получение наследства. |
| The Committee reiterates its view, expressed in its previous concluding observations on this issue, and urges the State party to assure equality in the right to return to one's country and in the possession of property. | Комитет вновь подтверждает свое мнение, выраженное в предыдущих заключительных замечаниях по данному вопросу, и настоятельно призывает государство-участник обеспечить равенство прав на возвращение в свою страну и владение собственностью. |
| He insists particularly on so-called "mixed rights" such as trade union freedom, the right to property, the rights of children. | Он особенно настаивает на так называемых "смешанных правах", таких, как профсоюзные свободы, право на владение имуществом, права детей31. |
| Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. | Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
| Right now, I own half of this property. | Мне сейчас принадлежит половина этой территории, вторая половина принадлежит городу. |
| The Commission would nevertheless draw attention to the well-established rule of State succession law that immovable property situated on the territory of a successor State passes exclusively to that State. | З. Однако Комиссия обращает внимание на прочно укоренившуюся норму правопреемства государств, согласно которой недвижимость, находящаяся на территории государства-преемника, переходит исключительно к этому государству. |
| Prizren is the only municipality to have surrendered land previously annexed without authorization; it returned the property of four socially owned enterprises and of two publicly owned enterprises. | Единственным муниципалитетом, который возвратил земли, ранее отторгнутые несанкционированно, является муниципалитет Призрена; он вернул участки территории четырех находившихся в общественной собственности предприятий и двух предприятий, находившихся в государственной собственности. |
| The iron ore concession is extensive and the company has struggled to contain an influx of illegal gold miners on its property. | Компания ведет работы на большой территории, и ей с трудом удается сдерживать приток на свою территорию незаконных золотодобытчиков. |
| Will you please remove your van from my property? | Уберите-ка фургон с моей территории. |
| It remains unclear to what extent the land plot should be registered as being in condominium ownership, and where the borders of such property should lie. | По-прежнему не ясно, в какой степени земельный участок следует регистрировать в качестве собственности кондоминиума и где должны проходить границы такой собственности. |
| With the financial support of the Government of the United States, the organization purchased a property three hectares in size, primarily for agricultural purposes. | При финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Америки организация приобрела в собственность участок земли площадью З гектара для использования его, в основном, для сельскохозяйственных целей. |
| The property location should be clearly identified and should include the following information as required: latitude, longitude, township, district, mining division, etc. as well as the transportation routes and distances from major towns and utilities. | В этом разделе четко указывается место нахождения объекта собственности и приводиться следующая необходимая информация: широта, долгота, населенный пункт, район, участок ведения горных работ и т.д., а также транспортные маршруты и расстояние от крупных городов и коммунальных объектов. |
| (e) Make provision for the land on which waste disposal sites are situated to become the property of the canton when the site is closed, and enact regulations concerning any compensation. | е) оговорить, что участок земли, на котором расположены объекты для удаления отходов, становится собственностью кантона после закрытия соответствующего объекта, и ввести нормативные положения относительно компенсации . |
| The property is next to natural park Collserolla. It has an amazing view of Barcelona; it is close to the Mediterranean Sea and Sant Cugat Valley. | Данный участок расположен у подножия Тибидабо, в гористой местности природного парка Кульсерролья; отсюда можно насладиться великолепными видами города Барселоны, Средиземного моря и долины Сан Кугат. |
| The Law recognizes movable and immovable property according to classic civil law. | В Законе определяется движимое и недвижимое культурное достояние в соответствии с классическим гражданским правом. |
| The authors refer to the provision of paragraph 1 of the Act, recognizing the "common property of the nation". | Авторы ссылаются на положение пункта 1 Закона, в котором признается "общее достояние народа". |
| We propose holding an informal thematic debate in the General Assembly at its sixty-third session on recognizing technologies for alternative and renewable energy resources as the common property of humankind. | В этой связи мы предлагаем провести на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций слушания по теме «Технологии альтернативных и возобновляемых источников энергии как общечеловеческое достояние». |
| The natural resources of a country are the property of its people. | Природные ресурсы земли - это народное достояние. |
| That Church was declared among those "immovable properties of cultural wealth" by the High Council of Immovable Ancient Property and Works on 18 June 1979. | 8 июня 1979 года эта церковь была включена Высшим советом по вопросам недвижимости, являющейся памятником старины, и работ в состав "объектов недвижимости, представляющих собой культурное достояние". |
| These measures include adequate planning and consultation with the affected communities, compensation for property damaged, and relocation to sites fit for human habitation. | Эти меры включают разработку соответствующих планов и проведение консультаций с затрагиваемыми общинами, компенсацию за материальный ущерб и переселение в районы, пригодные для проживания людей. |
| Compared to other affected countries, the loss of life and property damage in the Maldives were small in absolute numbers. | По сравнению с другими пострадавшими странами, людские потери и материальный ущерб на Мальдивских Островах оказались незначительными в абсолютном выражении. |
| The cyclone had caused widespread destruction of property and 80 per cent of the country's agricultural production had been lost. | В результате циклона нанесен огромный материальный ущерб и уничтожено 80 процентов сельскохозяйственной продукции в стране. |
| In addition to the casualties, property has also suffered significant damage. | Помимо людских потерь, был также нанесен значительный материальный ущерб. |
| The environment is wreaking havoc in many quarters of the world, causing loss of life and property in both the richest and the poorest countries. | Природа вызывает разрушения во многих регионах мира, вызывая гибель людей и нанося серьезный материальный ущерб как самым богатым, так и беднейшим странам. |
| Plot of land formerly considered state property are issuing to the property of physical and legal entity. | Земли, ранее считавшиеся исключительной собственностью государства, стали передаваться в собственность физических и юридических лиц. |
| Therefore, they are generally unable to claim any ownership rights during the transition to private property regimes, and thus end up landless. | Женщины, как правило, не имеют возможности заявлять о каких-либо правах на собственность в переходный период к частной собственности и по этой причине остаются без земли. |
| Access to credit: because rural women do not own land or any other property, they have no collateral to offer in exchange for a loan. | Доступ к кредитам: сельская женщина, не будучи владелицей земли или какой-либо другой собственности, не имеет никакой гарантии под заем. |
| The participants were shown how Earth observation data could help to reduce the loss of life and property from natural and human-induced disasters by improving our understanding of the complex environmental systems. | Участникам продемонстрировали, каким образом данные наблюдения Земли могут помочь человечеству прийти к более полному пониманию сложных процессов экосистем, что в свою очередь позволит уменьшить количество жертв и материальный ущерб от стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
| The Inter-American Court of Human Rights, in the case of the Community Mayagna (Sumo) Awas Tingni v. Nicaragua (2001), had extended protection to the right of all the members of an indigenous community to their communal property of their historical lands. | Межамериканский суд по правам человека в деле Община Майягна (Сумо) Авас-Тингни против Никарагуа (2001 год) распространил защиту на право всех членов коренной общины на общинное имущество, которое составляют их исконные земли. |
| Since the complete revision of the Federal Constitution, the right to own property has been guaranteed by article 26. | После полного пересмотра Федеральной конституции право собственности гарантируется статьей 26. |
| The economic rights are a property right which is limited in time and which may be transferred by the author to other people in the same way as any other property (although many countries require that the transfer must be in the form of a written contract). | Экономические права - право собственности, которое ограничено во времени и которые может быть переданы автором другим лицам, так же, как и любое другое имущество (хотя многие страны требуют, чтобы передача должна быть в форме письменного договора). |
| A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the property to the customer under an agreement by which ownership of the property being sold does not pass to the buyer until the purchase price has been paid in full. | Поставщик инвентарных запасов или оборудования может пожелать удовлетворить потребность своего клиента в кредите, поставив ему имущество по соглашению, согласно которому право собственности на продаваемое имущество не переходит к покупателю до полной оплаты им покупной цены. |
| The Court has recognized that indigenous and tribal peoples have a right to property over the lands and territories that they have traditionally occupied. | Суд признал, что коренные и племенные народы имеют право собственности на традиционно занимаемые ими земли и территории. |
| In the case at hand, the court found that the seller's lack of ability to transfer the property was not due to circumstances beyond its control. | В данном случае суд заключил, что неспособность продавца передать право собственности на товар не была вызвана обстоятельствами, находящимися вне его контроля. |
| A private property at Dead Point. | Частное имение на Мёртвом мысе. |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
| The Rosemoor property has some challenges. | Имение Розмур имеет свои недостатки. |
| This property is built on a 15646 m² ground and offers a 300 m² usable floor area. A 16 m² bungalow is attached to the property. | Это имение, построенное на участке в 15646 м2 располагает 300 м2 жилой площади. |
| State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
| He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
| This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
| Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
| Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |