Please provide information about the legal provisions on women's rights to inheritance and property, including land property and explain the measures taken to ensure their full implementation. | Просьба представить информацию о правовых положениях, касающихся прав женщин на наследование и собственность, включая земельную собственность, и описать меры, принятые для обеспечения их полного применения. |
Smith owns property in Lower Manhattan. | У Смита есть собственность в Нижнем Манхэттене. |
The latter form the basis for the introduction of property taxes in the real estate sector. | Последний метод создает основу для введения налогов на собственность в секторе недвижимости. |
The consequences of environmental factors, economic interests and control over resources, including land, water and property, are all shaped by gender-based role patterns and opportunities. | Негативное воздействие экологических и экономических факторов и контроля над ресурсами, включая землю, водные ресурсы и собственность, определяется бытующими стереотипными представлениями о роли женщин и мужчин и имеющимися у них возможностями. |
Say you want to buy a property, you want to put up condos or a mall, there's people living there, you want them to move... | Скажем ты хочешь купить собственность, хочешь построить кондоминиум или торговый центр, а там живут люди, ты хочешь чтобы они переехали... |
There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. | Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки. |
On the other hand, claimants may have taken a strategic decision to upgrade and improve the destroyed property, and so may have chosen to purchase property with such better performance. | С другой стороны, заявители могли принять стратегическое решение усовершенствовать или улучшить разрушенное имущество и в соответствии с этим купить имущество более высокого качества. |
on compliance with the Exchange Control Act, transfer its property or funds to any country outside Mauritius and | с соблюдением Закона о регулировании обмена валюты - передавать свое имущество или финансовые средства в любую страну за пределами Маврикия; и |
(b) on finding that the person who is under investigation destroyed or acted with intention to cause destruction of any property which is entrusted to him in accordance with the procedures, pass an order to confiscate the said property; | Ь) установив, что лицо, находящееся под следствием, уничтожило какое-либо имущество, вверенное ему в установленном порядке, или действовало с намерением уничтожить его, издает распоряжение о конфискации указанного имущества; |
Property for which the possessor is unable to demonstrate legitimate ownership is thus illegal. | Имущество, в отношении которого владелец не может доказать, что оно принадлежит ему на законном основании, таким образом является незаконным. |
To help you purchase your Bulgarian property we offer a range of financial and legal services to assist you during the buying process. | Чтобы помочь Вам купить недвижимость в Болгарии, мы предлагаем целый ряд финансовых и юридических услуг для оказания помощи во время процесса покупки. |
The second is never ever underestimate people's desire to buy property near water. | Второй - никогда не недооценивайте желание людей покупать недвижимость у воды. |
Well, I mean, could I, you know, buy the property and then just relocate the animals? | А я могу, например, купить недвижимость, а животных переселить? |
Property prices in the region are still weak and fragile, and a strong recovery in 2010 is not predicted despite anticipated economic recovery. | Цены на недвижимость в регионе по-прежнему низкие и неустойчивые, и в 2010 году пока не ожидается серьезного роста, несмотря на предполагаемое экономическое оздоровление. |
Our property range meets the requirements of a first and second residence, thereby making it easy to obtain a good return on investment through renting. | Наша недвижимость отвечает всем требованиям как к жилищам для постоянного проживания, так и к летним домам; рентабельность инвестиции может быть достигнута путем сдачи жилища в аренду. |
The implementation of women's rights to land, property and housing remains a formidable challenge facing the world today. | Серьезной проблемой современного мира по-прежнему является защита земельных, имущественных и жилищных прав женщин. |
A special commission has been established to settle property ownership disputes arising from confiscation and eviction through the payment of compensation or the return of confiscated properties to their owners. | Создана специальная комиссия для урегулирования имущественных споров, связанных с конфискацией собственности и выселением жильцов, путем выплаты компенсации или возвращения конфискованного имущества владельцам. |
There has also been cooperation on the implementation of property legislation and a sharing of information on police misconduct and human rights violations, as well as on return-related incidents. | Стороны также сотрудничают в осуществлении законодательства, касающегося имущественных прав, и обмениваются информацией о случаях злоупотреблений со стороны сотрудников полиции и нарушениях прав человека, а также об инцидентах, связанных с возвращением беженцев. |
The reintegration programmes provide for training sessions and for work with individual victims with a view to job placement, as well as offering practical help with housing and property problems. | Реинтеграционными программами предусмотрено проведение тренингов, индивидуальной работы для дальнейшего трудоустройства жертв торговли людьми, предоставление им практической помощи в решении жилищных и имущественных вопросов. |
"Except to the limited extent provided in recommendations 16 and relating to a personal or property right that secures a receivable, negotiable instrument or other obligation that is within the scope of the Guide, the law should not apply to..." | "Кроме как в той ограниченной мере, которая предусматривается в рекомендациях 16 и , касающихся личных или имущественных прав, обеспечивающих дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, входящее в сферу рассмотрения настоящего Руководства, законодательство не должно применяться к". |
Cannot read a persistance property required for the pipelinexml module. The property was not provided by the pipeline. | Не удалось считать свойство постоянства, обязательное для модуля pipelinexml. Свойство не предоставлено конвейером. |
Binding validation failed because the binding's MsmqAuthenticationMode property is set to WindowsDomain while the MsmqProtectionLevel property is not set to Sign or EncryptAndSign. The channel factory or service host cannot be opened. Resolve the conflict by correcting one of the properties. | При проверке привязки произошел сбой, так как свойство привязки MsmqAuthenticationMode установлено в состояние WindowsDomain, а свойство MsmqProtectionLevel не имеет значение Sign или EncryptAndSign. Невозможно открыть производство канала или узел службы. Для разрешения конфликта исправьте значение одного их этих свойств. |
Property has no source XML text. The XML text is not valid, null, or an empty string. | Свойство не имеет исходного текста XML. Текст XML недопустим, не определен или является пустой строкой. |
Its well-covering property is also stated in different terminology (having a pure independence complex) as Theorem 4.4 of Dochtermann & Engström (2009). | Свойство хорошего покрытия этих графов также утверждается в другой терминологии (как простые комплексы независимости) в Теореме 4.4 статьи Дохтерманна и Энгстрёма (Dochtermann & Engström (2009)). |
The 'best' (in the sense that it has a minimax optimality property) are the normalized maximum likelihood (NML) or Shtarkov codes. | 'Лучшими' кодами (в смысле, что они имеют свойство минимаксной оптимальности) являются нормированные коды максимального правдоподобия (англ. normalized maximum likelihood codes, NML) или коды Штарькова. |
16.44 There is no statutory law in Saint Lucia to govern the property relationship of women and men living in de facto marriage relationships. | 16.44 В Сент-Люсии отсутствует статутное право, регламентирующее имущественные отношения женщин и мужчин, живущих в фактическом браке. |
The programme would also address broader issues such as violence against women, education, and inheritance and property issues. | Эта программа будет также охватывать вопросы более широкого порядка, такие как насилие в отношении женщин, образование, вопросы наследования и имущественные права. |
They established six working groups to initiate a review of the key substantive points to be negotiated (governance and power-sharing, European Union matters, security and guarantees, territory, property and economic matters). | Они учредили шесть рабочих групп для начала рассмотрения ключевых блоков вопросов существа, подлежащих обсуждению в ходе переговоров (управление и разделение полномочий, вопросы, относящиеся к ведению Европейского союза, безопасность и гарантии, территориальные, имущественные и экономические вопросы). |
As a result, legal acts such as property regulations, social benefits and child adoption, provided different treatment to persons in marriage and cohabitating partners. | В результате всего этого законодательством, в том числе регулирующим имущественные отношения, выплату социальных пособий и усыновление детей, предусмотрен разный режим для лиц, состоящих в законном браке, и гражданских супругов. |
Some property disputes have not been settled either because the owners refuse to sell; have demanded exorbitant prices; or the occupants do not wish to be relocated. | Некоторые имущественные споры не были урегулированы либо в силу того, что владельцы отказываются продать участки или запрашивают слишком высокую цену, либо по той причине, что занимающие их лица не желают переселяться. |
There's a property dispute between Thakur builder and Mirchandani. | Там имущественный спор между застройщиком Тхакуром и Мирчандани. |
There is also a provision in the Constitution that to defend their rights, freedoms, honour and dignity, citizens are entitled to seek through the courts, in accordance with the law, compensation for property damage and financial redress for moral injury. | Кроме положения Конституции Республики Беларусь о том, что с целью защиты прав, свобод, чести и достоинства, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
According to the comparatively broad definition in the Code of Criminal Procedure, the "injured party" is any person to whom the offender caused bodily harm, property damage, or moral or any other harm. | Согласно сравнительно широкому определению в Уголовно-процессуальном кодексе "потерпевшим" является любое лицо, которому правонарушитель причинил телесное повреждение, имущественный ущерб или моральный или любой другой вред. |
There is, first, a relationship between the parties; and there is, second, a property element to the security that will produce effects that directly affect the rights of third parties. | Во-первых, существуют взаимоотношения между сторонами; во-вторых, имеется имущественный элемент обеспечения, создающий последствия, которые прямо влияют на права третьих сторон. |
Property and Inventory Control - P-3 | Имущественный и инвентаризационный контроль - С-З |
For example, limiting the right to vote to persons who have a specified level of education, who possess a minimum property qualification or who are literate is not only unreasonable, it may violate the universal guarantee of human rights. | Например, ограничение круга лиц, имеющих право участвовать в голосовании, теми, кто имеет определенный уровень образования, отвечает минимальным имущественным критериям или умеет читать и писать, не только является неразумной мерой, но и может рассматриваться в качестве нарушения гарантируемых во всем мире прав человека. |
My Deputy Special Representative emphasized the need to maintain the existing momentum on the property dossier and to continue to convene the Joint Property Committee every six months, as agreed. | Заместитель моего Специального представителя особо отметил необходимость продолжать активную работу над имущественным досье и каждые полгода проводить, согласно ранее достигнутой договоренности, заседания Совместного комитета по вопросу об имуществе. |
In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. | Что касается гражданского судопроизводства, то уполномоченные ЕВЛЕКС в составе Косовской комиссии по имущественным претензиям продолжали свою работу. |
The Housing and Property Directorate and Claims Commission has registered about 4,000 claims, of which some 1,200 have been notified to parties, and reviewed nearly 400 claims. | Директорат по вопросам жилья и собственности и Комиссия по имущественным претензиям зарегистрировали около 4000 претензий, из которых примерно 1200 были доведены до сведения сторон, и рассмотрели почти 400 претензий. |
The Kosovo Property Agency has received a total of 39,583 claims covering agricultural, commercial and residential properties, with more than 90 per cent of claims pertaining to agricultural property, and has closed the claim intake. | Косовское управление по имущественным вопросам получило в общей сложности 39583 претензии в отношении сельскохозяйственной, коммерческой и жилищной собственности, причем свыше 90 процентов претензий касаются сельскохозяйственного имущества, и Управление прекратило прием претензий. |
In accordance with article 44 of the Code of Criminal Procedure, a private individual who submits a claim for compensation for damage to property when there is reason to believe that the damage was directly caused by an offence is a civil plaintiff. | В соответствии со статьей 44 УПК РФ физическое лицо, предъявившее требование о возмещении имущественного вреда, при наличии оснований полагать, что данный вред причинен ему непосредственно преступлением, является гражданским истцом. |
Individuals in pre-trial detention are not given any privileges or advantages based on their race, ethnicity, attitude to religion, property status, political views, or past services. | Не допускается предоставление каких-либо льгот или преимуществ лицам, которые находятся в местах предварительного заключения в зависимости от их расовой, национальной принадлежности, отношения к религии, имущественного состояния, политических взглядов и прошлых заслуг. |
This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. | В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
EULEX property claims commissioners and EULEX Supreme Court judges who sit on the panel dealing with appeals related to the Kosovo Property Agency continued to carry out their duties in accordance with their mandates. | Уполномоченные ЕВЛЕКС по имущественным претензиям и судьи ЕВЛЕКС в составе Верховного суда, заседающие в коллегии по рассмотрению апелляций, связанных с деятельностью Косовского имущественного агентства, продолжали работать в соответствии со своими мандатами. |
The Code of Criminal Procedure also consolidates prohibition in criminal proceedings of any discrimination for reasons of national or social origin, position, property relationship, gender, race, language, religion, opinions, place of residence or for any other circumstances. | В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Казахстан также закрепляется запрет в уголовном производстве любой дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым обстоятельствам. |
They are also denied rights of property ownership, registration of marriage contracts and many other basic procedures. | Кроме того, они лишены прав на владение имуществом, на регистрацию брачных договоров и многих других элементарных процедурных прав11. |
Furthermore, a person can be declared unfit to possess a firearm when found guilty of high treason, sedition, malicious damage to property and other crimes where violence is an element. | Кроме того, лицо, признанное виновным в государственной измене, подстрекательстве к мятежу, нанесении злостного ущерба имуществу и совершении других преступлений, элементом которых является насилие, может быть лишено права на владение огнестрельным оружием. |
It is regulated in the Act that foreign natural persons and legal entities may acquire ownership of immovable property on the territory of the Republic of Croatia: | Закон устанавливает, что иностранные физические и юридические лица могут приобретать право на владение недвижимым имуществом на территории Республики Хорватии в следующих случаях: |
The DNTP assumes a supervisory and administrative role in relation to disputes over public and private property and has special powers under the Law on 'Judicial Regime for Real Estate Ownership' to settle these using mediation. | НДЗИ выполняет надзорную и административную функции в отношении споров из-за государственного и частного имущества и согласно Закону "Юридический режим недвижимости: владение" и имеет особые полномочия на то, чтобы разрешать эти споры путем посредничества. |
The social and economic inequalities underlying violence against women must be addressed and women must be guaranteed the right to education, health, employment, and to buy, hold, and sell private property (POA 4.4 & 4.6, 1994). | Необходимо решать проблему социального и экономического неравенства, лежащего в основе насилия в отношении женщин, при этом женщинам должно быть гарантировано право на образование, здравоохранение, трудоустройства и покупку, владение и продажу имущества (ПД, пункты 4.4 и 4.6, 1994 год). |
Well, Mr. Ashman says he saw that talented brother of yours out on his property again yesterday. | М-р Эшмен говорит, что вчера опять видел на своей территории твоего талантливого брата. |
The building had been built by the bank in 1950 on leased property. | Здание было построено банком в 1950 году на арендованной территории. |
According to LDHS 1999/2000, 37% of household heads throughout Liberia own property such as land. | Согласно данным ОНЗЛ 1999/2000 годов, 37 процентов глав домохозяйств на всей территории Либерии владеют землей. |
The Commission would nevertheless draw attention to the well-established rule of State succession law that immovable property situated on the territory of a successor State passes exclusively to that State. | З. Однако Комиссия обращает внимание на прочно укоренившуюся норму правопреемства государств, согласно которой недвижимость, находящаяся на территории государства-преемника, переходит исключительно к этому государству. |
The law might empower the concessionaire to enter upon, transit through, do work or fix installations upon property of third parties, as required for the construction and operation of the facility. | Законодательство может уполномочивать концессионера вступать на территорию, находящуюся в собственности третьих сторон, осуществлять транзитные перевозки по этой территории и производить на ней работы или устанавливать сооружения, как это требуется для целей возведения и эксплуатации объекта. |
4.5 The State party adds that the referred house and land parcel became the property of the State in 1970, i.e. a long time before the Czechoslovak Socialist Republic ratified the Optional Protocol. | 4.5 Государство-участник добавляет, что упомянутый дом и участок земли стали собственностью государства в 1970 году, т.е. задолго до того, как Чехословацкая Социалистическая Республика ратифицировала Факультативный протокол. |
The Africa Hall site and the additional adjacent lands granted in 1971 and 1990 form a single property. | Участок, на котором расположен комплекс "Африка-холл", и примыкающие к нему дополнительные участки, переданные в дар в 1971 и в 1990 годах, образуют единую земельную собственность. |
Apparently, there's still a tree on the Litmans' side with a rope swing hanging onto the Bonners' property. | Вообще-то, на стороне Лайтманов есть дерево, с веревкой, свисающей на земельный участок Боннеров. |
In 2011, the University received a substantial additional property as a donation from a former colleague, providing it with an alternative campus, housing facilities for visiting professors, a large covered auditorium space and additional classroom areas. | После того как в 2011 году Университет получил в дар от бывшего сотрудника еще один значительный земельный участок с постройками, у него появился второй кампус с жилыми помещениями для размещения приглашенных преподавателей, просторным лекционным залом и дополнительными аудиториями. |
The property enjoys large garden with a gazebo and barbeque - perfect place for having a nice dinner with good friends. | Приусадебный участок хорошо ухожен, оформлены место для отдыха с беседкой и барбекю, место для парковки. |
Sometimes all the inhabitants of a village would club together, selling their property so that two or three villagers could leave. | Иногда целая деревня собирает деньги, продавая все свое достояние, чтобы позволить двум или трем ее жителям уехать. |
And we, the Belarusians act as if we day and night assiduously protect our national property. | Не то что мы, белорусы. И днем, и ночью рачительно сохраняем национальное достояние. |
The political, economic, judicial and executive authority in the Russian Federation is in hands of the Kremlin oligarchy - Putin's friends, bosses of power departments and the billionaires who have plundered public property. | Политическая, экономическая, судебная и исполнительная власть в Российской Федерации находится в руках кремлевской олигархии - друзей Путина, силовиков и миллиардеров, разграбивших общенародное достояние. |
Moreover, the most sophisticated nuclear technology should be employed exclusively as a common shared possession to be used for the benefit of all humankind rather than as private property that benefits some to the detriment of others. | Кроме того, самая передовая ядерная технология должна использоваться исключительно как общее достояние на благо всего человечества, а не как частная собственность, которой пользуются лишь немногие. |
Because of these characteristics, it has been concluded that domesticated plant genetic resources should be treated as a common pool, rather than as "property" of any particular State or local community. | В силу этих характеристик был сделан вывод о том, что доместицированные растительные генетические ресурсы следует рассматривать как общее достояние, а не как «собственность» какого-либо конкретного государства или местной общины. |
The property damage caused by these acts has been very costly. | В результате этих акций Кубе нанесен существенный материальный урон. |
These have had significant impact on human welfare, economic activities, infrastructure, property losses and natural resources. | Они оказали серьезное воздействие на благополучие населения, на экономику и инфраструктуру страны, причинив материальный ущерб собственности и природным ресурсам. |
(b) Non-fulfilment of responsibilities resulting in loss of or damage to property; | Ь) невыполнение обязанностей, в результате которого имеет место утрата имущества или причиняется материальный ущерб; |
In late April, there were a number of fire outbreaks reported in the southern province, which appeared to be caused by arson, and which resulted in a significant destruction of property and displacement of residents. | В конце апреля поступило несколько сообщений о вспышке пожаров в южной провинции, которые произошли, по всей видимости, в результате поджогов и которые причинили значительный материальный ущерб и привели к переселению многих жителей. |
The constant cross-border raids into the territory of my country cost us dearly in human lives and destroyed property. | В результате постоянно совершавшихся рейдов на территорию моей страны погибло большое число людей и был нанесен серьезный материальный ущерб. |
The main function of a real property market is to enable the efficient and optimal use of land and real property resources. | Основная функция рынка недвижимости заключается в эффективном и оптимальном использовании ресурсов земли и недвижимости. |
Explain the conditions on which buildings should be accepted as property objects separate from land; | разъясняться условия, на которых здания следует признавать в качестве имущественных объектов отдельно от земли; |
Such practices include polygamy, restricted access to land, property, housing and credit facilities, and the inability to inherit land. | Такая практика включает в себя полигамию, ограниченный доступ к землепользованию, владению имуществом, получению жилья, кредитов и невозможность наследования земли. |
Through various mechanisms and in liaison with provincial and municipal Governments, it was monitoring in particular the regularization of property titles for all public lands on which indigenous communities were living. | При посредничестве различных механизмов и в контакте с провинциальными и муниципальными органами власти Институт следит, в частности, за узакониванием документов на право собственности на все находящиеся в государственной собственности земли, на которых проживают общины коренных народов. |
Prizren is the only municipality to have surrendered land previously annexed without authorization; it returned the property of four socially owned enterprises and of two publicly owned enterprises. | Единственным муниципалитетом, который возвратил земли, ранее отторгнутые несанкционированно, является муниципалитет Призрена; он вернул участки территории четырех находившихся в общественной собственности предприятий и двух предприятий, находившихся в государственной собственности. |
Yet farmers sometimes had no official title to property. | Однако у крестьян иногда не бывает никакого официального документа, подтверждающего право собственности. |
You have repeatedly refused to trim the monkey tree that spills onto your neighbor's property. | Да. Не сделав подрезание своим деревьям, Вы затеняли участок соседа, чем нарушили его право собственности. |
I make my war upon privilege and authority, whereby the right of property, the true right in that which is proper to the individual, is annihilated. | Я объявляю войну властям и привилегиям всюду, где право собственности, право человека на самого себя, ущемляется. |
JB] Ms. Satej deals primarily with commercial law, law on obligations, property law, executive law and labour law. | Специализация: хозяйственное право, облигационное право, право собственности, исполнительное право, трудовое право. |
Property and related matters are regulated by Chapter IV of the Civil Code. | В четвертом разделе Гражданского кодекса в законе Nº 19 от 29 марта 1992 года содержатся положения, регулирующие право собственности и другие относящиеся к этой области вопросы. |
There's a cellar that goes to our old property. | Там подвал, наше старое имение. |
The property was called the villa d'Elbeuf. | Его имение стало называться «villa d'Elbeuf». |
And I need to clear some riffraff off my property. | И мне нужно почистить свое имение от кое-какого мусора. |
Well, if you were to be interested in the property, I'm going to be entirely honest. | Если вас интересует это имение, я буду с вами предельно честен. |
When the manor became Pavel Nikolaevich Shabelsky's property, Vladimir Mikhailovich Turkin was appointed the managing director. | Когда имение стало собственностью Павла Николаевича Шабельского, управляющим был назначен Владимир Михайлович Туркин. |
They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |