In particular, it should ensure that they may recover their property, receive compensation for damage and be entitled to rental schemes for property temporarily administered by the Kosovo Property Agency (KPA). | В частности, МООНК следует добиться того, чтобы они могли возвратить себе свою собственность, получить компенсацию за причиненный ущерб и воспользоваться схемами аренды имущества, временно находящегося в ведении Косовского управления по имущественным вопросам. |
The right to own property may not be exercised contrary to human rights, freedoms and dignity. | Право на собственность не может быть использовано в ущерб правам, свободам и достоинству человека. |
In fairness to them, it is their property. | Что ясно, это ведь была ИХ частная собственность. |
Legal and policy reforms are essential to ensure the equal rights of women and girls to education, social security, property, employment, political participation and an adequate standard of living. | Проведение реформы нормативно-правовой основы крайне необходимо для обеспечения равных прав женщин и девочек на образование, социальное страхование, собственность, трудоустройство, участие в политической жизни и достойный уровень жизни. |
In addition, the mayor oversees all district services, public property, police and fire protection, most public agencies, and the public school system within the District of Columbia. | Кроме того, мэр курирует все городские службы, общественную собственность, полицию, противопожарную защиту, большинство государственных организаций, а также систему общественных школ на территории округа Колумбия. |
Progress in the promotion of human rights is undermined by assaults on people and their property. | Прогресс в деле поощрения прав человека подрывается нападениями на граждан и их имущество. |
Yes, portable property is happiness in a pocketbook. | Движимое имущество - удача в бумажнике. |
The Committee had information that the size of some Uzbek prison cells was so small that they could not even accommodate a bed and that all the property of those condemned to death was confiscated, leaving the family in a desperate situation. | У Комитета имеется информация о том, что камеры в ряде тюрем Узбекистана настолько малы, что в них невозможно даже поставить кровать, и что все имущество приговоренных к смертной казни конфискуется, в результате чего семьи приговоренных оказываются в крайне сложном положении. |
He feared our family would be persecuted and executed the documents, so that our mother owned the property. | Отец боялся, что начнут преследовать нашу семью, все имущество оформил на маму. |
Article 35 provides that the spouses are administrators of the goods belonging to the community property and that either one of them, without distinction, may perform acts of administration and acquire goods which by their nature are destined for the use or regular consumption of the family. | Кроме того, в статье 35 установлено, что супруги управляют совместным имуществом семьи и что любой их них может на равных условиях управлять имуществом, а также приобретать имущество, которое по своим характеристикам предназначено для повседневного использования или потребления в семье. |
Young men and women are entitled to loans against immovable property and other forms of financial credits. | Молодежь Туркменистана (мужчины и женщины) имеют право на получение займов, ссуд под недвижимость и других форм финансового кредита. |
Real property (office premises) - US$235,829 | а) Недвижимость (служебные помещения) - 235829 долл. США |
The Housing Authority has initiated a scheme whereby it purchases property from private owners and subsequently resells it to the public after carrying out appropriate modifications or rebuilding the same. | Жилищное управление приступило к осуществлению плана, в соответствии с которым оно приобретает недвижимость у частных владельцев, а затем перепродает ее населению после надлежащих изменений или перестройки. |
The plan for the renovation of prisons was prepared when responsibility for the management of prison premises was transferred to the State Real Property Agency (later replaced by Senate Properties) at the beginning of the decade. | План обновления тюрем был подготовлен после того, как в начале десятилетия ответственность за управление тюремными помещениями перешла к Агентству государственной недвижимости (впоследствии получившему название "Сенатская недвижимость"). |
Real property taxes should be distributed to a maximum degree to the regional authorities and the municipalities, thus giving them revenue that they can use for local development. | Поступления от налогов на недвижимость должны передаваться в максимальной степени исполнительным органам субъектов Федерации власти и органам местного самоуправления, давая им, таким образом, средства, которые они могут использовать для нужд местного развития. |
At the same time, it is crucial that property conflicts between genocide survivors and newly-arrived returnees are addressed. | В то же время крайне важно принять меры для решения проблемы имущественных споров между лицами, пережившими геноцид, и вновь прибывшими репатриантами. |
There is a need to provide legal assistance to children in property disputes or to modify dispute resolution procedures so that reliance on legal assistance becomes unnecessary. | Необходимо оказывать детям юридическую помощь в случае имущественных споров или изменять процедуры урегулирования споров, с тем чтобы не возникала необходимость в оказании юридической помощи. |
Foreign citizens in the Kyrgyz Republic are entitled to call on the courts and other State agencies for protection of their personal, property, domestic and other rights. | Иностранные граждане в Кыргызской Республике имеют право на обращение в суд и иные государственные органы для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав. |
The Committee is concerned that the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act of 2012 unduly restricts women's access to legal aid because it removes access to legal aid for litigation concerning, among others, divorce, property disputes, housing and immigration matters. | Комитет обеспокоен тем, что Закон 2012 года о юридической помощи, осуждении и наказании правонарушителей неоправданно ограничивает доступ женщин к юридической помощи, поскольку он исключает возможность получения такой помощи в делах, касающихся, в частности, развода, имущественных споров, жилья и иммиграции. |
Articles 368,369 and successive articles of the Family Code establish three types of matrimonial property regimes, which are based on the separation of property, endowments, or community of property. | Статьи 368,369 и последующие СК предусматривают для супругов три имущественных режима: режим раздельного владения имуществом, режим приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, режим общего владения имуществом с правом каждого супруга на половину движимого и другого совместно нажитого имущества. |
In Euclidean geometry, the Droz-Farny line theorem is a property of two perpendicular lines through the orthocenter of an arbitrary triangle. | В евклидовой геометрии теорема Дроз-Фарни - это свойство двух перпендикуляров, проходящих через ортоцентр произвольного треугольника. |
The last final important property is this very elastic behavior of the cat limb, so to handle impacts and forces. | И последнее свойство - это эластичность конечностей, что позволяет справляться с ударами. |
The fundamental equations of physics... have a property which is referred to as time reversal symmetry. | Фундаментальные уравнения физики > имеют свойство, которое называется "симметрия обращения времени". |
This bacterium has the special property that it makes light, so it makes bioluminescence, like fireflies make light. | У этой бактерии есть особенное свойство: она производит свечение, биолюминесценцию, похоже на то, как светятся светлячки. |
423 Property or method not found | 423 Свойство или метод не найдены |
In case of a dispute, property relations between the beneficiary of the expropriation and the owner of immovable objects are resolved by a regular court. | В случае спора имущественные отношения между бенефициаром экспроприации и собственником недвижимого имущества определяются судом общей юрисдикции. |
Therefore, it is not appropriate to include such property crimes in the scope of the "corruption" in the planned convention. | Поэтому нецелесообразно включать такие имущественные преступления в понятие "коррупция" в рамках будущей конвенции. |
Where the property interests in question are unique or unusual, for example, art works | Когда имущественные интересы, являющиеся объектом претензии, носят уникальный или необычный характер |
Legally, women cannot use ownership certificates in their husbands' names of property owned by both husband and wife in civil transactions or as collateral when applying for bank loans. | С юридической точки зрения, женщины не могут использовать имущественные сертификаты на совместную собственность, выписанные на фамилию мужа, в гражданских сделках или в качестве закладной при обращении в банк за ссудой. |
Estates and inheritance on Indian reserves are ruled by the Indian Act, which provides that nothing in the Act should prevent an Indian from devising or bequeathing his property by will. | Имущественные интересы, касающиеся недвижимости и права наследования в резервациях индейцев, регулируются Законом об индейцах, которым предусматривается, что никакие положения Закона не препятствуют индейцу в разделении или передаче по завещанию его имущества по его воле. |
Therefore, the new property regime is a contribution not only to women's economic security but also to their self-esteem and empowerment. | Таким образом, новый имущественный режим позволяет не только повысить степень экономической безопасности женщин, но и увеличить их самооценку, а также расширить их возможности. |
In March, intense fighting in Kinshasa between Government forces and personal security elements of former Vice-President Jean-Pierre Bemba resulted in several hundred deaths and extensive property damage. | В марте в Киншасе в результате напряженных боевых действий между правительственными силами и представителями личной охраны бывшего вице-президента Жан-Пьера Бембы несколько сот человек погибли и был причинен серьезный имущественный ущерб. |
There've been some relationships that haven't worked out... ambitions that were unfulfilled... hopes dashed... some property damage, hurt feelings... | Отношения, которые не сложились... замыслы, что не осуществились... разбитые надежды... имущественный ущерб, задетые чувства... |
The right to private property (#6). | Имущественный наем (аренда)- 6. |
The activities covered would be the same as those addressed in the articles on prevention; the loss considered would include loss to persons, property and the environment; and a threshold would have to be determined to trigger the application of the loss allocation regime. | Охватываемыми видами деятельности будут те же самые, которые рассматриваются в статьях, посвященных предотвращению; рассматриваемый ущерб будет включать людские потери, имущественный ущерб и вред окружающей среде; необходимо будет установить пороговый уровень, по достижении которого будет применяться режим распределения ущерба. |
While the Guide uses the term "outright transfer" to denote transfer of ownership, the exact meaning of this term is a matter of property law. | Хотя в Руководстве используется термин "прямая передача" для обозначения передачи права собственности, точное значение этого термина определяется имущественным правом. |
Staff members of the United Nations and non-governmental organizations were victims of violent attacks and harassment, usually motivated by extortion or grievances related to money or property. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций подвергались насильственным нападениям и притеснениям, как правило, на почве вымогательства либо в связи с понесенным денежным или имущественным ущербом. |
The development and approval of the procedure for calculation and provision of monetary compensation for successful residential property claims need to be defined and approved by the Supervisory Board of the Kosovo Property Agency. | Наблюдательный совет Косовского управления по имущественным вопросам должен разработать и утвердить процедуру исчисления и предоставления денежной компенсации в случае удовлетворения нескольких претензий в отношении одного и того же жилищного фонда. |
(a) Improved access to housing, property and land for vulnerable groups, particularly the poor, to achieve Millennium Declaration target 11 on slums | а) Улучшенный доступ к жилью, имущественным правам и земле для уязвимых групп населения, в особенности для малоимущих, в целях достижения поставленной в Декларации тысячелетия задачи 11 в отношении трущоб |
The Commission shall refer property-related disputes arising from the restitution process to the Property Claims Committees. | 6.4 Комиссия направляет споры в отношении имущественных прав, возникающие в процессе реституции, на рассмотрение комитетов по имущественным требованиям. |
It should be emphasized that the reciprocal property issue in Cyprus needs a political solution. | Следует подчеркнуть, что на Кипре взаимные претензии имущественного характера требуют политического решения. |
Police indicated that they had received two complaints about damaged property but no reports of injuries. | Полиция сообщила, что она получила несколько жалоб в отношении имущественного ущерба, однако никаких сообщений о ранениях не поступало. |
Accordingly, in addition to basic occurrence rates, States were also asked about the numbers of serious or major incidents that had occurred, in terms of deaths, injuries, major property damage and large-scale or systematic illicit activities. | Соответственно, государствам было также предложено указать, в дополнение к основному числу происшествий, число серьезных или крупных происшедших инцидентов с точки зрения гибели и ранения людей, нанесения суще-ственного имущественного ущерба и крупно-масштабных или систематических незаконных действий. |
Article 3 (5) of the Act prohibits the creation and activity of political parties practicing discrimination with respect to race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, property status or social origin. | Статья З (5) Закона запрещает создание и деятельность политических партий на основе дискриминации по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, имущественного положения или социального происхождения. |
Mr. Merida Ortiz was brought before the court by the prosecutor, and judge Deyanira Nieves ordered him to be imprisoned for the crimes of conspiracy, public intimidation, unlawful assembly and property damage, and he was detained in DISIP. | Кроме того, указанный гражданин был доставлен прокурором в суд под председательством судьи д-ра Деяниры Ньевес, который определил ему меру наказания в виде лишения свободы за совершение таких преступлений, как участие в преступном сговоре, запугивание населения, грабеж в составе организованной группы и причинение имущественного ущерба. |
The right of the Roma people to social security and their right to own property also appeared not to be fully respected. | Кроме того, как представляется, права цыган на социальное обеспечение и владение недвижимостью не соблюдаются в полной мере. |
I learned that my mom had a right to own property. | Я узнала, что моя мама имела право на владение имуществом. |
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. | Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер. |
The need for non-possessory security rights to promote commercial finance has been recognized in the EBRD model law, article 6 of which establishes a registered charge on movable property, without the need for possession, as one of its three principal charges. | Необходимость в непосессорных обеспечительных правах для содействия коммерческому финансированию признается в Типовом законе ЕБРР, согласно статье 6 которого зарегистрированный залог движимого имущества без необходимости во вступлении во владение является одним из трех основных видов залога. |
There is no discrimination in Thai laws; women and men have equal access to government services, such as public health, education, employment, property ownership, social welfare, and political participation. | В законах Таиланда отсутствуют проявления дискриминации - женщины и мужчины имеют равный доступ к государственным услугам, таким как здравоохранение, образование, занятость, владение собственностью, социальное обеспечение и участие в политической жизни. |
In fact, article 191 reads as follows: "All foreigners on Belgian soil shall benefit from the protection provided to persons and property, save for the exceptions specified by the law". | Так, статья 191 Конституции предусматривает: "Любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой личности и имущества, за исключением случаев, установленных Законом". |
Article 22 states: "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others; provided that only Liberian citizens shall have right to own real property within the Republic". | Статья 22 гласит: "каждое лицо имеет право владеть имуществом в одиночку, а также совместно с другими; при условии, что только либерийские граждане имеют право владеть недвижимым имуществом на территории Республики". |
The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. | Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации. |
[IN ENGLISH] Get off my property! | Убирайся с моей территории. |
BULGAMMA is property of Sopharma AD and is situated in the company's production area. | БУЛГАММА является собственностью "Софарма" АО и находится на территории Общества. |
C.S.I.'s combing the property out at the harvey ridge hut. | Криминалисты прочёсывают участок на хребте Харви. |
Despite the general understanding of what a parcel, a property, a building or an address was, their definitions varied. | Несмотря на общее понимание того, что представляет собой земельный участок, земельная собственность, здание или адрес, их определения отличались друг от друга. |
This is a land property situated in a village some km from Dobrich and 20min drive from the Albena sea resort. | Земельный участок в деревне в 20мин. на машине от курорта Албена. |
HOME VILLA PROPERTY Property for sale in France: Building exposed stone, 320 m2 habitable, 8 pieces. Belley 10mn, 35mn from Chambery, 50mn from Lyon, 1 hour from Geneva. | Дом вилла собственности Вилла построена в 2006, вид на горы и океан, участок 2700 м2. |
A recently built property consisting of a house 100 sq.m (2 bedrooms) with an extra basement apartment and a garage space located in the beautiful... | Отличный от варианта плана, состоящего из каменных домов, и построил свой участок всего за 130,000 евро, включая налоги! > Просто поняли, эксклюзивные... |
The Law recognizes movable and immovable property according to classic civil law. | В Законе определяется движимое и недвижимое культурное достояние в соответствии с классическим гражданским правом. |
It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
In 2013, "Night" was performed by Nikolai Noskov in the television episode of "The Property of the Republic" entirely dedicated to the songs of David Tukhmanov, among eleven other Tukhmanov songs. | В 2013 году «Ночь» была исполнена Николаем Носковым в телепрограмме «Достояние республики», полностью посвящённой песням Давида Тухманова, в числе одиннадцати тухмановских песен. |
Ideas are community property. | Идеи - это общественное достояние. |
And we, the Belarusians act as if we day and night assiduously protect our national property. | Не то что мы, белорусы. И днем, и ночью рачительно сохраняем национальное достояние. |
The situation deteriorated in Buchanan when ex-combatants forcibly entered the United Nations Development Programme office and damaged property. | В Бьюкенене дело приняло еще худший оборот, когда бывшие комбатанты ворвались в здание представительства Программы развития Организации Объединенных Наций и причинили материальный ущерб имуществу. |
In addition, the Civil Code provided that civil liability included restoration of the property in question, compensation for moral and material damage, and repair of material damage. | Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает также гражданско-правовую ответственность, включая реституцию соответствующей собственности, компенсацию за моральный и материальный ущерб и возмещение материального урона. |
2.4 Early on 6 February 1999, seven militiamen entered the author's house and caused considerable damage to her property. | 2.4 Ранним утром 6 февраля 1999 года семь сотрудников милиции ворвались в дом автора и нанесли значительный материальный ущерб. |
Strongly condemns the terrorist bomb attacks in Nairobi, Kenya and Dar-es-Salaam, Tanzania on 7 August 1998 which claimed hundreds of innocent lives, injured thousands of people and caused massive destruction to property; | решительно осуждает совершенные 7 августа 1998 года в Найроби (Кения) и Дар-эс-Саламе (Танзания) акты бомбового терроризма, в результате которых сотни ни в чем не повинных людей погибли, тысячи людей получили ранения и нанесен огромный материальный ущерб; |
Participants also visited the area downstream of the recent floods in Northern India (Kedarnath) that caused heavy loss of life and damage to property a month prior to the training activity. | Участники посетили также район на севере Индии (Кедарнат), который за месяц до учебного мероприятия пережил наводнение, приведшее к гибели многих людей и нанесшее большой материальный ущерб. |
Eighteen atrocities are listed, including violence against women, dispossession of a Dalit of his land, mischief by fire and destruction of property. | Закон охватывает 18 злодеяний, включая насилие в отношении женщин, отчуждение у далитов их земли, поджог и уничтожение имущества. |
The stolen property included private land, as well as many different kinds of valuable goods looted from banks, depositories, temples, churches, mosques, museums, other commercial premises and private homes. | У владельцев отбирались земли, ценные вещи изымались из банков, депозитариев, храмов, церквей, мечетей, музеев, коммерческих предприятий и частных домов. |
As a tributary of the James bay, and thus of the Hudson Bay, the Harricana River and its basin were part of Rupert's Land, de facto property of the Hudson's Bay Company by exclusive charter of 1670. | Так как река Харрикана впадает в залив Джеймс, который является частью Гудзонова залива, то весь её бассейн был частью Земли Руперта, де-факто принадлежавший Компании Гудзонова залива с 1670 года. |
The National Strategic Plan on Land Title Regularization and Land Titling (PENSAT) aims to complete the regularization and titling of agrarian property in the plains, valleys, Altiplano and special areas within six years (2006-2013). | Национальная Стратегическая программа консолидации прав собственности и выдачи титулов на земли (ПЕНСАТ), предусматривающая завершение в течение шестилетнего периода 2006 - 2013 годов консолидации прав на землю и выдачи титулов на земельные участки на равнинах, в долинах, на высокогорье и в специальных зонах. |
eurohouse has developed a strategic concept relating to real property acquisition inside and outside Bucharest. This concept focuses on raising the market value of said properties as well as on various development projects. | В этой области eurohouse успешно развила целый ряд стратегий для заготовки участков земли и зданий в Бухаресте и в стране, добиваясь увлечения ценности рынка, и стратегии для развития проектов этих капиталовложений. |
The cultural specificity of the right to own property is thus twofold: | Таким образом, право собственности характеризуется двойной культурной спецификой: |
As with the right to property, the Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to inheritance (cf. art. 30). | Как и право собственности, право наследования гарантируется Конституцией Республики Македонии (см. статью 30). |
The main subdivisions of the civil law of the Fiji Islands are: family law, the law of property, the law of contract and the law of torts. | Основными категориями гражданского права на Фиджи являются: семейное право, право собственности, контрактное право и право, связанное с причинением вреда. |
In: The right to property. | Объект - право собственности. |
At Voinjama, in Lofa County, the Mandingo and Lorma ethnic groups are contesting ownership of land and other property which returning Mandingos claim they left behind when they fled during the war. | В Воинджаме в графстве Лофа этнические группы мандинго и лорма оспаривают право собственности на землю и другое имущество, поскольку возвращающиеся мандинго утверждают, что они ушли с этой земли и оставили свое имущество, когда покидали этот район во время войны. |
The property was called the villa d'Elbeuf. | Его имение стало называться «villa d'Elbeuf». |
Jared's wife told us there was one property you absolutely refused to unload. | Жена Джареда рассказала нам, что есть имение, с которым вы отказываетесь расстаться. |
Well, if you were to be interested in the property, I'm going to be entirely honest. | Если вас интересует это имение, я буду с вами предельно честен. |
I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
This property is built on a 15646 m² ground and offers a 300 m² usable floor area. A 16 m² bungalow is attached to the property. | Это имение, построенное на участке в 15646 м2 располагает 300 м2 жилой площади. |
Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |