Also, all the organizational units and competent agencies of the Ministry of the Interior are conducting permanent observations in the field, undertaking concrete activities on the protection of the lives, property and other human rights and basic freedoms of citizens. | Все организационные подразделения и компетентные отделы Министерства внутренних дел постоянно осуществляют наблюдение в этой области, проводя конкретные мероприятия по защите права на жизнь, собственность, а также других прав и основных свобод граждан. |
And then you moved in with St. Patrick, even though he had stolen government property from your apartment to help Tommy Egan out of prison. | И вы стали жить с Сент-Патриком, хотя он выкрал у вас правительственную собственность, чтобы вытащить Томми Игана из тюрьмы? |
He left his property, everything he owned to Parris. | Он завещал Перрису всю свою собственность. |
The Community of Acquests applies also in the case of a marriage celebrated abroad between persons who subsequently establish themselves in Malta with regard to any property acquired after their arrival. | Система совокупности нажитого имущества распространяется также и на любую собственность, приобретенную после переезда на Мальту лицами, которые вступили в брак в других странах, а впоследствии обосновались на Мальте. |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. | Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
The Committee remains concerned by the prevailing inequality in women's right to inherit property. | Комитет по-прежнему обеспокоен неравенством, существующим в области права женщин наследовать недвижимое имущество. |
CERD expressed concern about discrimination in the restitution of property to certain minority religious groups whose assets had been confiscated. | КЛРД выразил озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации в отношении реституции собственности некоторым группам религиозных меньшинств, имущество которых было конфисковано. |
It was pointed out that, even in cities and countries where enabling legislation for gender equality existed, social and cultural circumstances prevented women from achieving full and equal access to land, housing and property. | Указывалось, что даже в тех городах и странах, где принято законодательство, обеспечивающее такое равенство, социальные и культурные обстоятельства не позволяют женщинам в полной мере и на равной основе пользоваться правом на землю, жилье и имущество. |
All lost property was insured in the Russia and Salamander insurance companies that allowed Trofimenko to not only quickly anew build the building, but also to build on the third floor. | Всё утраченное имущество было застраховано в страховых обществах «Россия» и «Саламандра», что позволило Трофименко довольно быстро не только заново возвести здание, но и надстроить третий этаж. |
Absolute community of property. "Under the regime of absolute community, all the property brought by the spouses to the marriage or acquired during it forms part of the marital property and shall be divided equally between them in the event of dissolution of the marriage." | Режим абсолютного общего владения имуществом: «Режим абсолютного общего владения предполагает, что все имущество, принадлежащее каждому из супругов до вступления в брак или нажитое в браке, находится в собственности обоих супругов и в случае расторжения брака разделяется на равные доли». |
Yes, buying and selling property. | Да, покупает и продаёт недвижимость. |
IPSAS property, plant and equipment, inventories and intangible assets; paragraph (b) was removed, as property, plant and equipment are required to be part of the financial statements. | Недвижимость, производственные помещения и оборудование, материально-производственные запасы и неосязаемые активы по смыслу МСУГС; пункт (Ь) был исключен, поскольку данные о недвижимости, производственных помещениях и оборудовании теперь должны включаться в финансовые ведомости в обязательном порядке. |
The property at Oakley Boulevard and Rice Street was purchased in 1913 and the present church was completed in 1915. | Недвижимость на Оукли Бульвар и Райс-стрит была приобретена в 1913 году, а строительство современной церкови было завершено в 1915 году. |
This rule implies that each child may claim a right of inheritance against the father or mother's movable property but not their immovable property, which is reserved for boys only. | Это положение подразумевает, что каждый из детей может претендовать на наследуемую часть движимого имущества отца и матери, но что недвижимость остается исключительно за наследниками мужского пола. |
HOME VILLA PROPERTY Buy, for sale, real estate by owner in: Brussels Belgium Quiet residential district in the largest county in Brussels, trade can be a restaurant, bakery tasting, fast food, franchising business. | Дом вилла собственности Купить, продать, недвижимость в Санкт-Дени сюр: Франции бельгия брюссельТихий жилой район в Брюсселе, торговлей может быть ресторан, пекарня дегустации, быстрое питание, франчайзинг бизнес. |
Such title brought numerous benefits, inter alia, allowing the new owners to leave property to their heirs and removing a cause of property disputes. | Обладание таким титулом имеет значительные преимущества, так как, в частности, дает новым владельцам возможность передать собственность по наследству и снимает причину для имущественных споров. |
Women are particularly disadvantaged because of the male biases in property relations, inheritance laws and access to legal systems. | Женщины находятся в особо неблагоприятном положении в силу того обстоятельства, что в рамках имущественных отношений, в законах о наследовании и в возможностях доступа к правовым системам предпочтение отдается мужчинам. |
The main priorities during the 2007/08 period will be given to efforts to effectively address property and land disputes and compensation issues related to the Darfur Peace Agreement. | Основное внимание в 2007/08 году будет уделяться усилиям по эффективному урегулированию имущественных и земельных споров и решению вопросов компенсации, связанных с Мирным соглашением по Дарфуру. |
The Central Government has also circulated Model Rent Act, Model Apartment Ownership Act and Model Property Regulation Act to the states for adoption. | Центральное правительство распространило также среди штатов для принятия типовые законы об аренде, собственности на квартиры и регулировании имущественных вопросов. |
However, in the area of property, it has opened up new fronts of litigation and acrimony. | Тем не менее в контексте имущественных отношений вхождение Кипра в ЕС привело к возникновению новых судебных тяжб и обострению противоречий. |
Can not bind activity property to itself. | Невозможно связать свойство операции с ним самим. |
In the example above, we can see the Image has a property named source, which has been assigned the value pics/logo.png. | В этом примере у объекта Image есть свойство source, которому присвоено значение «pics/logo.png». |
In the case of three-dimensional polyhedra, this property and planarity may be used to exactly characterize the graphs of polyhedra: Steinitz's theorem states that G is the skeleton of a three-dimensional polyhedron if and only if G is a 3-vertex-connected planar graph. | В случае трёхмерных многогранников это свойство и планарность может быть использовано для точного описания графов многогранников - теорема Штайница утверждает, что G является скелетом трёхмерного многогранника тогда и только тогда, когда G является вершинно 3-связным планарным графом. |
Property that shows the current video size in pixels. | Свойство, указывающее оригинальный размер изображения в пикселях. |
Property not found in the type. | Свойство не найдено в типе. |
On the issue of property claims, under the Pyongyang Declaration, it had been agreed that all property claims arising from events prior to 14 August 1945 could be waived once the bilateral relationship between the two countries was normalized. | Что касается имущественных претензий, то в соответствии с Пхеньянской декларацией было принято решение, что все имущественные требования, вытекающие из событий до 14 августа 1945 года, могут быть сняты сразу после нормализации двусторонних отношений между двумя странами. |
Some delegations cautioned against including property because of its complexity; others said that the Conclusion should deal with physical and material as well as legal safety. | Некоторые делегации не советовали затрагивать имущественные вопросы в силу их сложности; другие считали, что Комиссии следует заниматься как юридической безопасностью, так и физической и материальной безопасностью. |
a) Lawyers, legal counseling firms, lawyers' offices, law partnerships when they conduct monetary or other property transactions on behalf of their clients; | а) адвокаты, юридические консультационные фирмы, адвокатские конторы, юридические товарищества, когда они осуществляют денежные или другие имущественные операции от имени своих клиентов; |
Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources might properly be described as a collective right by virtue of which the State is obligated to respect, protect, and promote the governmental and property interests of indigenous peoples in their natural resources. | Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами, в сущности, можно было бы охарактеризовать как коллективное право, в силу которого государство обязано уважать, защищать и отстаивать управленческие и имущественные интересы коренных народов в контексте принадлежащих им природных ресурсов. |
Crimes against property are the most common felonies to reach the courts and the culprits fill the prisons. | Имущественные преступления являются наиболее распространенными правонарушениями, рассматриваемыми судами, и виновные в них наказываются отбыванием срока тюремного заключения. |
The new property regime is valid if couples do not choose another regime in writing before or after they get married. | Новый имущественный режим теряет силу в тех случаях, когда супружеские пары до или после заключения брака в письменной форме принимают решение о том, чтобы выбрать другой режим. |
Taxation provides States access to a variety of sources from which to fund health care, including taxes on personal income, property, wages, manufacturing, sales, trade, capital gains and financial transactions. | Благодаря налогообложению государства получают доступ к целому ряду источников, из которых они могут финансировать здравоохранение, включая подоходный налог, имущественный налог, отчисления с заработной платы и поступления от производственной деятельности, продаж, торговли, прироста капитала и финансовых операций. |
In response, it was stated that the proposal was not intended to address the personal or property nature of rights in proceeds but rather left that matter to domestic law. | В ответ было указано, что это предложение не преследует цели затронуть личный или имущественный характер прав в поступлениях, поскольку этот вопрос оставляется на урегулирование на основании внутреннего права. |
While selecting his means and methods of attack, he should take all possible steps to avoid, or at least to minimise, civilian casualties and damage to property. | При выборе средств и методов нападения он должен предпринимать все возможные шаги к тому, чтобы отвратить или хотя бы минимизировать гражданские потери и имущественный ущерб. |
Sugar plant as the object of the investment is the integral property complex providing for the complete technological processing of sugar beet, raw sugar, sugar cane and accordingly for white sugar production and processing of production after-products. | Предприятие, которое выступило объектом инвестиции, являет собой целостный имущественный комплекс, что обеспечивает полный технологический процесс переработки сахарной свеклы, сахара-сырца, сахарного тростника и, соответственно, производства белого сахара, а также переработки вторичных продуктов производства. |
Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
During that meeting, the sides concentrated their discussions on outstanding core issues in the negotiations, in particular in the areas of governance and power-sharing, property, territory and citizenship. | На этой встрече стороны уделили внимание прежде всего обсуждению основных вопросов, являющихся предметом переговоров, в частности вопросам управления и разделения властных полномочий, имущественным вопросам, терроризму и гражданству. |
Social housing stock needs to be developed; establishing a rental scheme for properties administered by the Housing and Property Directorate could help. | Следует создать фонд муниципального жилья; этому может способствовать внедрение системы установления арендной платы за жилье, находящееся под контролем Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
Standard operating procedures for the Kosovo Police Service to deter and remedy reoccupation of houses after eviction were approved in August and are currently being amended in discussions between the police and the Kosovo Property Agency. | Стандартные оперативные процедуры Косовской полицейской службы по недопущению повторного занятия домов после выселения и средствам юридической защиты от такого их занятия были одобрены в августе, и в настоящее время на основе обсуждений между полицией и Косовским управлением по имущественным вопросам в них вносятся поправки. |
5.1 Appeals against decisions of the KPA Property Claims Commission shall be decided by three-judge panels of the Supreme Court consisting of two (2) international judges and one (1) local judge. | 5.1 Апелляции на решения Комиссии КУИВ по имущественным претензиям рассматриваются коллегиями Верховного суда, каждая из трех судей, из которых два (2) - это международные судьи, а один (1) - местный судья. |
Formally and legally, electoral right is not restricted by literacy and property status. | Ни формально, ни юридически избирательное право никак не зависит от грамотности и имущественного положения. |
Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. | Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
All citizens who are of 18 years of age or older are entitled to vote, without distinction on the grounds of gender, race, color, ethnicity, wealth, property, or any other ground (Basic Law: The Knesset, Section 5). | Все граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в голосовании без различий по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, благосостояния, имущественного положения или по любому другому признаку (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
Illness Altered family or property status | изменении семейного или имущественного положения |
Under article 7 of the Fundamentals of Civil Service Act, citizens have the right to be civil servants irrespective of their social or property status, racial or ethnic affiliation, gender, attitude to religion or political beliefs. | Право на службу в государственном аппарате согласно статье 7 Закона Республики Беларусь "Об основах службы в государственном аппарате" имеют граждане Республики Беларусь независимо от социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, отношения к религии или политических воззрений. |
You - possession of stolen property, and you - promoting gambling. | Ты... владение краденым имуществом, а ты... поощрение азартных игр. |
The office reported new cases of apartment evictions and violations of the right to property. | Отделение сообщило о новых случаях выселения из квартир и нарушений права на владение имуществом. |
Exceptions to this rule may be established by the laws of the Republic of Lithuania, however, racial discrimination is not legalized in the exercise of the right to own property in Lithuania, save for the special requirements to foreigners regarding the acquisition of certain property. | Исключения из этой нормы могут устанавливаться законами Литовской Республики, однако положений, касающихся расовой дискриминации при осуществлении права на владение имуществом в Литве, не предусматривается, за исключением предъявляемых к иностранцам особых требований в отношении приобретения некоторых видов имущества. |
What was envisaged was the provision of assistance with land demarcation with a view to resolving local disputes about private and group property ownership that might arise owing to the return of displaced persons to their homes. | Предусматривается лишь оказание помощи в разграничении земельных участков в целях урегулирования местных споров в отношении частных и групповых прав на владение, которые могут возникать в результате возвращения перемещенных лиц в свои дома. |
the right of wives to own property, as their husbands do, and the right to manage their property themselves (article 19) | право жены, как и мужа, на владение собственным имуществом и право самостоятельно управлять им (статья 19); |
Purchases equipment, supplies and services, operates official vehicles, and handles property management; | производит закупки оборудования, материалов и услуг, занимается эксплуатацией официальных автотранспортных средств и ведает вопросами содержания и обслуживания территории; |
The Parties shall ensure an equal right to acquire, own, use and manage private property in the territory of any of these States in accordance with their national legislation. | Стороны обеспечивают равное право на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на территории любого из этих государств в соответствии с их национальным законодательством. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
They are nonetheless entitled to all fundamental personal rights, such as the right to life, security, equality before the law, freedom of expression, freedom of association, the right to property and freedom of movement throughout the national territory. | При этом они пользуются всеми основными правами человека, включая право на жизнь, безопасность, равенство перед законом, право на свободу выражения мнений, на создание организаций, на владение имуществом, на свободное передвижение по территории страны. |
The main areas of private investment are tourism property development, real estate, international finance and fishing, focused on the island of Providenciales. | Он указал, что министры территории должны обладать бóльшими полномочиями, чем губернатор, и что правительство Соединенного Королевства должно признать зрелость политиков заморских территорий и уважать чаяния народа. |
I don't even want him on my property. | Я даже не хочу чтоб он являлся на мой участок. |
He came to town to bid on a property and never made it to the auction. | Он приехал в город, чтобы купить участок, но так и не попал на аукцион. |
They were forced to leave their piece of land, their crops and most of their animals; much of the property was reportedly stolen immediately or confiscated by SLORC troops. | Их вынуждали покидать свой участок земли, оставлять урожай и почти весь свой домашний скот; согласно сообщениям, значительная часть имущества сразу же разворовывалась или конфисковывалась военнослужащими ГСВП. |
Family property may include the house or dwelling and furniture of domestic and daily use; a cultivable plot of land, or industrial and commercial activities undertaken by members of the family, and utensils pertaining to that activity. | Семейная собственность может включать дом или комнату, мебель для повседневного домашнего использования, обрабатываемый участок земли, промышленные или торговые объекты, эксплуатация которых осуществляется членами семьи, а также инструменты, необходимые для того или иного вида деятельности. |
It's impossible for anybody to file an honest claim to this property. | Послушайте, Хелен, эти бумажки не отнимут у нас участок. |
That legal framework aimed especially at preserving water resources and rejected the idea of privatizing water extraction, according to the principle that water was the property of the State. | Этот закон направлен на охрану водных ресурсов и исключает идею приватизации разработок в соответствии с принципом, согласно которому водные ресурсы - это достояние государства. |
In 1995, the NAO created and brought into action an automatic telescope with a CCD detector - Axial Meridian Circle (AMC), which in 1999 was included in the Tentative list of objects that make up the national property of Ukraine. | В 1995 году в НАО создан и введён в действие автоматический телескоп с ПЗС-приёмником - аксиальный меридианный круг (АМК), который в 1999 году включен в список объектов, составляющих национальное достояние Украины. |
The natural resources of a country are the property of its people. | Природные ресурсы земли - это народное достояние. |
The 1967 Constitution provides that "assets in the patrimony of the nation constitute inviolable public property, and it is the duty of every inhabitant... to respect and protect that property" (art. 137). | Конституция 1967 года предусматривает, что "все национальное достояние представляет собой неприкосновенную общественную собственность, которую обязано уважать и защищать любое лицо, проживающее на территории страны" (статья 137). |
In the division of common assets, the shares in common property held by the spouses are deemed to be equal, but the spouses may demonstrate that they contributed to the common assets in different proportions. | При разделе общего имущества предполагается, что супруги имеют в нем равные доли, но при этом каждая из сторон может предъявить доказательства того, что ее вклад в общее достояние был бóльшим. |
This despicable act caused a great deal of property damage. | В результате данных актов вредительства Куба понесла значительный материальный ущерб. |
Any person who damages the property of individuals through looting, theft, extortion, fraud, improper expropriation or destruction shall be liable to imprisonment for six months to seven years. | Лицо, причинившее материальный ущерб населению путем грабежа, воровства, вымогательства, мошенничества, незаконного присвоения или уничтожения имущества, наказывается тюремным заключением сроком от 6 месяцев до 7 лет. |
Considerable property has been destroyed. | Стране нанесен значительный материальный ущерб. |
The courts also enforce directly the obligation to restore the property or make good the moral or material damage. | Кроме того, по решению суда виновные должны возмещать пострадавшим причиненный материальный и моральный ущерб. |
We condemn the violence that occurred in the streets of Mostar on 13 June following the World Cup football match between Croatia and Brazil, which caused dozens of injuries and damage to property. | Мы осуждаем насилие, которое имело место на улицах Мостара 13 июня после футбольного матча чемпионата мира между Хорватией и Бразилией и в результате которого десятки людей получили телесные повреждения и был нанесен существенный материальный ущерб. |
While the new Constitution for the first time guarantees private property and State property, fundamentally it guarantees collective property - property held by associations and cooperatives, and communal lands belonging to the indigenous, native movement. | Хотя новая Конституция впервые гарантирует частную собственность и государственную собственность, по существу, она гарантирует коллективную собственность - собственность, принадлежащую ассоциациям и кооперативам, и общинные земли, принадлежащие коренному, местному населению. |
Women shall have equal rights with men to inherit property or land and to have a share of property or land at the time of a divorce. | Женщины имеют равные с мужчинами права на наследование имущества или земли и на получение своей доли имущества или земли при разводе. |
Indeed, Burundi, as an African country with one of the highest population growth rates, has an acute land-shortage problem, which has given rise to property disputes. | Фактически, Бурунди как африканская страна, имеющая один из самых высоких уровней роста населения, сталкивается с острой проблемой нехватки земли, что вызывает имущественные споры. |
These include improvements in the framework for fiscal decentralization, along with the provisions of the new Law on Local Self-Government (May 2002), as well as improvements in the legal framework for transferring the ownership of land and other immovable property to the local authorities. | В частности, следует доработать в соответствии с положениями нового закона о местном самоуправлении (май 2002 года) нормативно-правовую базу налоговой децентрализации, а также нормативно-правовую базу передачи собственности, земли и другого недвижимого имущества местным органам власти. |
The pace at which the Government's land acquisition process has proceeded is therefore determined by the extent to which property owners are prepared to make land available to the Government. | В связи с этим темпы приобретения земель правительством определяются тем, насколько землевладельцы готовы предлагать свои земли правительству. |
Specialises in foreign investment regulation, tax legislation, property law. | Специализация: правовое регулирование иностранных инвестиций, налоговое законодательство, право собственности. |
We also welcome the increasing insistence of the international community on the right of refugees to return to their homes in full enjoyment of their right to property. | Мы также приветствуем уделение международным сообществом все большего внимания праву беженцев вернуться в свои дома, полностью осуществляя свое право собственности. |
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. | Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности. |
The Higher Regional Court stated that pursuant to the applicable German law (935 civil code), which is applicable to the "property-related effects of the conclusion of the contract", the seller had failed to transfer the property in the car to the buyer. | Высший суд земли определил, что согласно положениям германского законодательства (935 ГК), регулирующим "последствия заключения договора для прав собственности", продавец не передал покупателю право собственности на автомобиль. |
The Constitution, in the most general sense, guaranteed the property right (Article 45) and right to succession (Article 46). | Конституция гарантирует в самом общем смысле право собственности (статья 45) и право наследования (статья 46). |
Jared's wife told us there was one property you absolutely refused to unload. | Жена Джареда рассказала нам, что есть имение, с которым вы отказываетесь расстаться. |
A private property at Dead Point. | Частное имение на Мёртвом мысе. |
His father purchased the property for $760,000 and charged him rent. | Его отец купил имение в 300000 долларов и заставил его арендовать данное поместье. |
There's a Cornish property going begging, and not a Cornish Clennam to have it for the asking. | Есть в Корнуолле одно имение, сэр, которое само готово свалиться в руки, но нет там такого Кленнэма, который мог бы эти руки подставить. |
There was a rich man who had a steward who, he was told, was squandering his property. | Один человек был богат... и имел управителя, ... на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |