| The beach is public property from san ysidro All the way to oregon. | Пляж - это муниципальная собственность, от Сан Исайдро и до самого Орегона. |
| Until this filing is accomplished, a beneficiary cannot be considered the legal owner and is not at liberty to sell the property should he/she so wish. | Без регистрации бенефициар не может считаться законным владельцем и не имеет права продавать собственность, если он/она этого пожелает. |
| "Respect the property of others". | "Уважайте чужую собственность". |
| That is property Department of Defense. | Это собственность Министерства обороны. |
| Knowingly (including being willfully blind) engaging in a transaction of more than $10,000 that involves property or funds derived from criminal activity. | Умышленное (включая случай умышленного сокрытия) участие в транзакции более чем на 10000 долларов США, включающей собственность или средства, имеющие криминальное происхождение. |
| Furthermore, in judicial practice, judges frequently take account of the woman's unpaid work in the home or the fields as having contributed to the value of the property held in common. | С другой стороны, в судебной практике судьи как правило считают неоплачиваемый домашний труд или сельскохозяйственный труд женщин как вклад в общее имущество супругов. |
| Indeed, property that has either been foreclosed or is on the verge of foreclosure now accounts for nearly one-third of all existing home sales. | Заложенное имущество без права выкупа обычно продается с аукциона, что гарантирует нахождение покупателя, но вместе с тем ведет к снижению цены. |
| In this period a certain displacement of population is being done from one area to another and there is a try to create a one-national milieu, manipulation with deserted and illegally occupied property when they take everything while leaving the house, and setting it on fire. | В этот период осуществляется определенное перемещение населения из одного района в другой и предпринимаются попытки создания мононациональной среды, совершаются манипуляции с оставленной и незаконно захваченной собственностью, а также имеют место случаи, когда из оставляемого жилья забирают все имущество, а сам дом поджигают. |
| Article 35 provides that the spouses are administrators of the goods belonging to the community property and that either one of them, without distinction, may perform acts of administration and acquire goods which by their nature are destined for the use or regular consumption of the family. | Кроме того, в статье 35 установлено, что супруги управляют совместным имуществом семьи и что любой их них может на равных условиях управлять имуществом, а также приобретать имущество, которое по своим характеристикам предназначено для повседневного использования или потребления в семье. |
| When conflicts occur or hazards turn into cause disasters, human settlements, people and property always are always among the most affected. | Когда возникают происходят конфликты или возникают бедствия, населенные пункты, в первую очередь от них всегда страдают люди и имущество всегда страдают в первую очередь. |
| We provide expertise and advice in all aspects of property investment both locally and internationally. | Мы обеспечиваем экспертизу и консультируем по всем аспектам инвестиций в недвижимость на местном и на международном уровне. |
| The Act was amended to remove the September 30 deadline for receipt of applications for the Property Tax Allowance Program. | поправки в закон были внесены с целью отмены предусмотренного на 30 сентября крайнего срока получения заявлений на включение в программу налоговых скидок на недвижимость. |
| If you would like to read more about the investment returns possible from buying property in Bulgaria please download our Borovets investment report. | Если хотите узнать больше о инвестиционные возможности -недвижимость в Болгарии, пожалуйста, читайте наш инвестиционны доклад для Боровец. |
| The market for real property was completely closed but eventually reopened in a limited way under complete martial-law price and transaction control. | Рынок на недвижимость был сначала совершенно закрыт, однако в конце концов вновь был открыт в ограниченных масштабах под полным контролем за ценами и сделками, осуществляемыми по законам военного времени. |
| The Handbook was commissioned by Eurostat to a team of internationally recognized price statistics experts; it was initiated by the conference on residential property price indices hosted by the Bank for International Settlements in Basel, Switzerland, in November 2009. | Начало работе над ним было положено на конференции по индексам цен на жилую недвижимость, которая была организована Банком международных расчетов в ноябре 2009 года в Базеле, Швейцария. |
| Customary inheritance laws differ in the extent to which they recognize women's rights to property. | Законы, регулирующие обычное наследственное право, отличаются по степени признания имущественных прав женщин. |
| In respect of property regime, article 300 of the Civil Code provides that irrespective of the regime being used, both spouses are obliged to contribute to the maintenance of the household according to their respective abilities and income. | Что касается имущественных отношений между супругами, то статья 300 Гражданского кодекса предусматривает, что в соответствии с установленным режимом оба супруга обязаны содействовать обеспечению содержания семьи с учетом их соответствующих возможностей и доходов. |
| The approach calls for institutional and legal reform and aims to empower individuals and communities to become agents of their own development, through strengthening their livelihoods, property and labour rights and facilitating entrepreneurship. | Этот подход предусматривает проведение институциональной и законодательной реформы и направлен на расширение возможностей отдельных лиц и общин, позволяющих им стать движущей силой своего собственного развития, на основе укрепления их экономических, имущественных и трудовых прав и содействия расширению предпринимательства. |
| Special provisions of substantive penal law define the crimes covered by the new law in accordance with the Statute (genocide, crimes against humanity, war crimes against persons, war crimes against property and other rights). | В специальных материально-правовых положениях уголовного законодательства определяются составы преступлений, охватываемых новым законом согласно Статуту (геноцид, преступления против человечности, военные преступления в отношении физических лиц, военные преступления в отношении имущественных и иных прав и т.д.). |
| The increase in resource requirements as compared with the 2010/11 budget is attributable to the conduct by external training consultants of security training and training in the area of post-conflict civil affairs and post-conflict property litigation in the substantive component. | Увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с бюджетом на 2010/11 год обусловлено проведением внешними консультантами по вопросам профессиональной подготовки учебных занятий в основном компоненте по вопросам безопасности, по гражданским вопросам в постконфликтный период и по вопросам имущественных споров в постконфликтный период. |
| UnicodeString property does not contain enough characters to correspond to the contents of Indices property. | Свойство UnicodeString содержит недостаточно знаков, чтобы соответствовать содержимому свойства Indices. |
| Binding validation failed. The service or the client cannot be started. The ExactlyOnce property is set to true and the Durable property is set to false. This is not supported. To resolve the conflict, correct one of these properties. | Сбой при проверке привязки. Запуск службы или клиента невозможен. Свойство ExactlyOnce имеет значение true, а свойство Durable - значение false. Это не поддерживается. Для разрешения конфликта исправьте значение одного их этих свойств. |
| The paper examines the coastline paradox: the property that the measured length of a stretch of coastline depends on the scale of measurement. | Статья рассматривает парадокс береговой линии - свойство береговой линии, заключающееся в том, что её длина зависит от способа её измерения. |
| In the case of three-dimensional polyhedra, this property and planarity may be used to exactly characterize the graphs of polyhedra: Steinitz's theorem states that G is the skeleton of a three-dimensional polyhedron if and only if G is a 3-vertex-connected planar graph. | В случае трёхмерных многогранников это свойство и планарность может быть использовано для точного описания графов многогранников - теорема Штайница утверждает, что G является скелетом трёхмерного многогранника тогда и только тогда, когда G является вершинно 3-связным планарным графом. |
| 95. "Fire-resistance": the property of structural components or devices as certified by the test procedure referred to in section 15.11.1; | 95. «Огнестойкость» - свойство конструктивных элементов или устройств, подтвержденное процедурами испытаний, приведенными в разделе 15-11.1. |
| Disputes regarding property are settled by the established judicial procedure. | Имущественные споры разрешаются в установленном судебном порядке. |
| Since my last report, however, outstanding core issues related to property have not been discussed. | Тем не менее после представления моего последнего доклада остающиеся нерешенными основные имущественные вопросы ни разу не обсуждались. |
| The CIC regulates property relations and provides for joint management of common property: the flat owner association; managing property on the basis of joint operation contract or appointment of an administrator to run shared property. | ГК определяет имущественные отношения и предусматривает совместное управление общей собственностью: ассоциация собственников квартир; управление собственностью на основе совместного договора об эксплуатации или назначение управляющего коллективной собственностью. |
| The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. | Установление экстерриториальной юрисдикции государства представляет собой попытку регулировать с помощью национального законодательства, а также вынесения и исполнения судебных решений, поведение лиц, имущественные отношения или действия вне его границ, которые затрагивают интересы государства в отсутствие соответствующих норм в международном праве. |
| "(2) The provisions of the previous paragraph do not apply to: "1. contracts regulating property and other rights and other rights on immovable things; "2. contracts regulating testaments; | Положения предыдущего пункта не применяются к: договорам, регулирующим имущественные и другие права, а также права на недвижимость; договорам, регулирующим завещания; |
| In 2001, however, one couple entered into a property contract. | Однако в 2001 году одна пара заключила имущественный договор. |
| Marriages are dissolved by the courts when the spouses have minor children from their marriage or are in dispute over property or when one of them is opposed to the dissolution of the marriage (art. 21). | Брак расторгается в судебном порядке, если у супругов есть общие несовершеннолетние дети, имеется имущественный спор или когда, один из супругов уклоняется от расторжения брака (статья 21). |
| However, the impact of disasters and their secondary effects (e.g. loss of life, property damage and social and economic disruption) are invariably the greatest where poverty-stricken people are concentrated. | В то же время воздействие стихийных бедствий и их вторичные последствия (в частности, гибель людей, имущественный ущерб и подрыв социально-экономической инфраструктуры) всегда имеют максимальные последствия в тех районах, в которых сосредоточено неимущее население. |
| Another 300,000 were injured or suffered property damage. FAO is helping to restore agricultural and fisheries production throughout the region with diverse interventions, including the repair of fishing boats, the distribution of tools, seeds and fertilizers and the rehabilitation of irrigation infrastructure. | Помимо этого, 300000 человек получили телесные повреждения или же понесли имущественный ущерб. ФАО оказывает помощь в восстановлении сельскохозяйственного производства и рыболовства во всем регионе путем осуществления различных мер, включая ремонт рыболовных судов, распределение инвентаря, семян и удобрений и восстановление инфраструктуры орошения. |
| While selecting his means and methods of attack, he should take all possible steps to avoid, or at least to minimise, civilian casualties and damage to property. | При выборе средств и методов нападения он должен предпринимать все возможные шаги к тому, чтобы отвратить или хотя бы минимизировать гражданские потери и имущественный ущерб. |
| In three small claims selected to serve as 'test cases', each Chamber has considered the international law applicable to property losses stemming from expulsions of aliens. | Изучая три исковых требования на небольшие суммы, которые были отобраны в качестве "пробных дел", каждая палата рассмотрела нормы международного права, применимые к имущественным потерям, связанным с высылкой иностранцев. |
| The Council took note of a proposal to examine the topic of the law applicable to the property aspects of moveable assets, with a view to further elaborating it. | Совет принял к сведению предложение об изучении темы права, применимого к имущественным аспектам движимых активов, в целях ее дальнейшего рассмотрения. |
| EULEX property claims commissioners and EULEX Supreme Court judges who sit on the panel dealing with appeals related to the Kosovo Property Agency continued to carry out their duties in accordance with their mandates. | Уполномоченные ЕВЛЕКС по имущественным претензиям и судьи ЕВЛЕКС в составе Верховного суда, заседающие в коллегии по рассмотрению апелляций, связанных с деятельностью Косовского имущественного агентства, продолжали работать в соответствии со своими мандатами. |
| Audit of United Nations-Habitat Housing Property Directorate | Ревизия Управления по жилищным и имущественным вопросам ООН-Хабитат |
| Of the 42,701 claims lodged with the Kosovo Property Agency, in only 624 is a decision still pending. | Из 42701 заявления, поступившего в Косовское управление по имущественным вопросам, решения пока не приняты лишь по 624 заявлениям. |
| The Law prohibits discrimination of grounds of gender, race, colour, national, social, political religious affiliation, property or social status in the exercise of the right to primary education. | Закон запрещает дискриминацию по признаку гендера, расы, цвета кожи, национальной, социальной, политической и религиозной принадлежности, имущественного или общественного положения при осуществлении права на начальное образование. |
| Individuals in pre-trial detention are not given any privileges or advantages based on their race, ethnicity, attitude to religion, property status, political views, or past services. | Не допускается предоставление каких-либо льгот или преимуществ лицам, которые находятся в местах предварительного заключения в зависимости от их расовой, национальной принадлежности, отношения к религии, имущественного состояния, политических взглядов и прошлых заслуг. |
| But articles 2 and 26 of the Covenant also prohibited discrimination based on language, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. | Вместе с тем статьи 2 и 26 Пакта также запрещают дискриминацию по признаку языка, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
| The Armenian Constitution guarantees the equality of all citizens, without distinction as to nationality, race, language, religious belief, political or other views, social origins, or property or other status (art. 15). | Конституция Республики Армении гарантирует равенство всех граждан, независимо от национальности, расы, языка, вероисповедания, политических или иных взглядов, социального происхождения, имущественного или иного состояния (статья 15). |
| The 1992 Mabo decision by the High Court had established the existence of a common-law property right of "native title" and in 1993 Parliament had enacted the Native Title Act to give legislative effect to the High Court's decision. | Решение Высокого суда от 1992 года по делу Мабо установило существование имущественного правомочия по общему праву - "исконного правового титула", и в 1993 году парламент, чтобы придать решению Высокого суда законодательную силу принял закон об исконном правовом титуле. |
| When that use stops, ownership is no longer recognized, unlike with property. | Но когда это использование прекращается, право на владение, в отличие от права на собственность, более не признаётся. |
| While many counties give women and men equal rights constitutionally to own property, in practice this is not sufficient to ensure that equality is a reality in many countries. | Хотя в конституциях многих стран предусмотрены равные права женщин и мужчин на владение имуществом, на практике этого оказывается недостаточно для того, чтобы такое равенство реально претворялось в жизнь во многих странах. |
| In some regions, men migrate to seek work, leaving women behind with sole responsibility for agricultural production, in the context of limited legal protection and rights to property ownership. | В некоторых регионах мужчины мигрируют в поисках работы, в результате чего женщинам приходится одним нести ответственность за сельскохозяйственное производство в условиях ограниченной правовой защиты и ограниченных прав на владение собственностью. |
| Commission on Human Rights: parliamentary documentation: report on women's equal ownership of, access to and control over land, property and housing | Комиссия по правам человека: документация для заседающих органов: доклад о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище |
| In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). | Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
| However, environmental damage will often extend beyond that which can be readily quantified in terms of clean-up costs or property devaluation. | Вместе с тем экологический ущерб нередко может превышать размеры ущерба, легко определяемого с точки зрения расходов по очистке территории или обесценения имущества. |
| But no one other than that has ever been on the Avery property. | Но больше никто не был на территории Эйвери. |
| For instance, a law specific to the power generation sector may lay down the conditions under which the concessionaire obtains a right of cabling for the purpose of placing and operating basic and distribution networks on property belonging to third parties. | Так, например, законодательство, непосредственно касающееся электроэнергетического сектора, может предусматривать условия, при которых концессионер получает право производить укладку кабеля с целью сооружения или эксплуатации основных или распределительных сетей на территории, принадлежащей третьим сторонам. |
| In fact, article 191 reads as follows: "All foreigners on Belgian soil shall benefit from the protection provided to persons and property, save for the exceptions specified by the law". | Так, статья 191 Конституции предусматривает: "Любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой личности и имущества, за исключением случаев, установленных Законом". |
| The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. | Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
| Request for a Declaration of Taking Property 112, Ms. Maria Capo-Berryman, - Tract B-31 quadrant... | Запрос на имущественную декларацию 112, от мисс Мария Капо-Берриман, участок Б-31... |
| This is a land property situated in a village some km from Dobrich and 20min drive from the Albena sea resort. | Земельный участок в деревне в 20мин. на машине от курорта Албена. |
| The Government made available an L-shaped property behind the Sala Santitham on which the United Nations could build the necessary additional facilities. | Правительство предоставило Г-образный участок земли за зданием "Сала сантитхам", на котором Организация Объединенных Наций смогла построить необходимые дополнительные помещения. |
| The property enjoys large garden with a gazebo and barbeque - perfect place for having a nice dinner with good friends. | Приусадебный участок хорошо ухожен, оформлены место для отдыха с беседкой и барбекю, место для парковки. |
| The Law recognizes movable and immovable property according to classic civil law. | В Законе определяется движимое и недвижимое культурное достояние в соответствии с классическим гражданским правом. |
| The Russian poet Leonid Leonov summed up the outcome of the Second World War with the words "We have defended not only our lives and our property, but also the very notion of a human being". | Русский поэт Леонид Леонов резюмировал итоги Второй мировой войны следующими словами: «Мы защитили не только наши жизни и достояние, но и само звание человека». |
| It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
| And we, the Belarusians act as if we day and night assiduously protect our national property. | Не то что мы, белорусы. И днем, и ночью рачительно сохраняем национальное достояние. |
| Because of these characteristics, it has been concluded that domesticated plant genetic resources should be treated as a common pool, rather than as "property" of any particular State or local community. | В силу этих характеристик был сделан вывод о том, что доместицированные растительные генетические ресурсы следует рассматривать как общее достояние, а не как «собственность» какого-либо конкретного государства или местной общины. |
| Mt. Shasta, for assault and property damage. | Гора Шаста, за нападение и материальный ущерб. |
| When I say "guard against", I do not mean, of course, that we can prevent natural disasters but that we can at least reduce the risks to human life and property. | Когда я говорю «предупредить», я имею в виду, естественно, не то, что мы можем предотвращать стихийные бедствия, а то, что мы можем по меньшей мере уменьшить их угрозы для жизни людей и наносимый ими материальный ущерб. |
| A devastating earthquake took a heavy toll in human life and property and shattered public consciousness, the effects of which are still quite alive today. | Мощное землетрясение унесло множество человеческих жизней, причинило значительный материальный ущерб и вызвало глубокое моральное потрясение в обществе: последствия землетрясения не ликвидированы до сих пор. |
| The series of disasters in 2005 had resulted in dramatic loss of life, property and livelihoods, and the displacement of entire communities. | Многочисленные стихийные бедствия, которые произошли в 2005 году, повлекли за собой гибель множества людей, большой материальный и экономический ущерб и перемещение со своих мест целых общин. |
| (c) It may issue liability orders for the restitution of or payment of compensation for property against persons proven by the Committee to be jointly liable for compensable loss or damage to property; | с) выдача распоряжений лицам, в отношении которых Комиссия располагает доказательствами их частичной вины за потерю имущества и материальный ущерб, о возмещении этого имущества или ущерба; |
| The Meeting confirmed the crucial need for EU candidate countries to receive as much help as possible in establishing sound land administration systems to support economic growth and a well functioning market in land and other real property. | Участники Совещания подтвердили, что кандидаты на вступление в ЕС остро нуждаются в возможно более широкой помощи в деле создания надежных систем управления земельными ресурсами, способствующих экономическому росту и эффективному функционированию рынка земли и прочих видов собственности. |
| Section 5(2) provides that the surviving spouse is given the same rights in relation to the land as her deceased husband except in the case of remarriage because the land shall not form part of any community of property. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что оставшейся супруге предоставляются те же права в отношении земли, которыми обладал ее умерший муж, кроме случая повторного вступления в брак, поскольку общность владения имуществом не распространяется на землю. |
| Support everywhere the legitimate demands of indigenous communities and peoples for the right to own property and control and enjoy the use of their lands, territories and natural resources, which symbolize their identity as Indians; | повсеместно поддерживать законные требования коренных народов в отношении их права владеть имуществом и территориями и пользоваться плодами своей земли и своими природными ресурсами, которые символизируют индейскую самобытность; |
| Get the hell off of my property. | Исчезни с моей земли. |
| Plot of 5,000 sq m of land Konstantinovo in the direction Zvezditsa, near the prepared for building holiday resort with golf course. Next to the forest, the property gives a panoramic view over Lake Varna. | Земельный 5000 квадратных метров земли Константиново в направлении Звездица, недалеко от подготовленных для строительства курорта с полем для гольфа. |
| Furthermore, article 35 of the new Constitution enshrines the right to property and free enterprise and guarantees free competition. | Кроме того, статья 35 новой Конституции закрепила право собственности и свободу предпринимательства и гарантировала свободу конкуренции. |
| Pursuant to article 31 of the Constitution, a foreigner in The former Yugoslav Republic of Macedonia may acquire the right of ownership of property, under conditions determined by law. | В соответствии со статьей 31 Конституции иностранный гражданин в бывшей югославской Республике Македонии может получить право собственности на условиях, предусмотренных законом. |
| In listing the rights on which MINUGUA will place particular emphasis in verification, the Parties did not include many human rights, such as the right to property. | Перечисляя права, проверке которых МИНУГУА должна уделять особое внимание, стороны не упомянули многие права человека, и в частности право собственности. |
| The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. | В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
| Furthermore, under the provisions of the Act relating to redress, a Maori group that might have been assigned a property right would not be authorized either to go to court or to seek any form of compensation. | Кроме того, в соответствии с положениями о возмещении, предусмотренными этим законом, группа маори, которой было предоставлено право собственности на землю, не будет иметь возможность ни подать апелляцию в судебные инстанции, ни ходатайствовать о возмещении в какой-либо форме. |
| There's a cellar that goes to our old property. | Там подвал, наше старое имение. |
| Still, good news for you, now the property passes on to the next of kin. | Все же, для вас это неплохо, имение отойдет ближайшему родственнику. |
| His father purchased the property for $760,000 and charged him rent. | Его отец купил имение в 300000 долларов и заставил его арендовать данное поместье. |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
| They recognize that property tax can generate a substantial part of government income, especially for local government. | Они признают, что поимущественный налог может служить источником значительной части государственных доходов, особенно для местных органов управления. |
| State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
| Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
| This should include corporate tax, income tax, property tax, excise duties, value added tax, local rates and other levies and taxes, but exclude deferred taxes. | Сюда включаются налоги, подоходный налог, поимущественный налог, акцизные пошлины, налог на добавленную стоимость, местные ставки и другие налоги и сборы, однако не включаются отложенные налоги. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |