| You have to realize, you're property and your daughter's property. | Ты должен понимать, ты - собственность и твоя дочь - собственность. |
| Women still have poorer access to the justice system as evidenced in the property dispossession issue. | Как свидетельствует практика лишения прав на собственность, женщины по-прежнему не имеют равного доступа к судебной системе. |
| From 114 monuments 89 it is planned to issue in the property of the Russian Federation, and 25 is in the property of Moscow , is the interlocutor of agency has added. | Из 114 памятников 89 планируется оформить в собственность Российской Федерации, а 25 - в собственность Москвы , - добавил собеседник агентства. |
| The present Lord Eccles and his family are life tenants of Moulton Hall, Moulton, near Richmond, North Yorkshire, a 17th-century house, the property of the National Trust. | Нынешний лорд Экклс и его семья живут арендаторами Молтон-холла, в Мултоне, около Ричмонда, Северный Йоркшир, дома XVII века, находящегося в собственность Национального фонда. |
| Edie had also planned to spruce up the property by washing down the driveway. | Иди также планирова облагородить собственность, помыв шоссе. |
| Personal property acquired before or during the marriage which is classified as such in the Family Code are excluded from the community property, and both spouses are free to dispose of their personal property. | Из совместного владения имуществом исключается собственное имущество, приобретенное до брака или в браке и определяемое Семейным кодексом, причем оба супруга могут, соответственно, свободно распоряжаться им. |
| This could occur, for example, in cases where the property is caught by a statutory freeze. | Указанное может произойти, например, в случаях, когда имущество захвачено в результате предусмотренной законом заморозки. |
| The representative of Japan stated that with regard to article 12 property ownership and expropriation under national law had to be taken into account. | Представитель Японии заявил, что в связи со статьей 12 необходимо учитывать вопросы собственности на имущество и принудительного отчуждения, регулируемые национальными законами. |
| The proclamation stripped the power of the King to make a law for the succession to the throne, brings the property and income of the King and Royal family taxable. | Декларация лишила короля полномочий по назначению наследника трона и сделала имущество и доходы короля и королевской семьи подлежащими налогообложению. |
| After the first case filed by Meera Dhungan regarding right to ancestral property (reported in previous reports), eleventh amendment in the Country Code was made, which repealed the provision of gender discriminatory criterion based on age and marital status. | После первого дела, возбужденного Мирой Дхунганой по вопросу о праве на наследуемое имущество (о чем сообщалось в предыдущих докладах), была внесена одиннадцатая поправка к Национальному кодексу, отменившая положение о гендерно-дискриминационном критерии возраста и семейного положения. |
| Plus, you'll up your property value in the process. | Плюс ко всему, ваша недвижимость вырастет в цене. |
| Moreover, the deflation of financial asset and real property prices can be expected to deter investment. | Кроме того, можно ожидать, что дефляция цен на финансовые активы и недвижимость окажет сдерживающее воздействие на инвестирование. |
| You look for a real estate, a property or a renting object in the Dominican republic. | Вы ищете недвижимость в собственность или аренду в Доминиканской Республике? |
| (a) Affects the application of the law of a State in which real property is situated to either: | а) не затрагивает применения закона государства, в котором находится недвижимость, в отношении либо: |
| Regarding e-conveyancing, presentations described recent policy recommendations that had effectively simplified property registration in the UNECE region, eliminating duplication of costs. | Что касается составления документов по оформлению перехода права на недвижимость в электронной форме, то в выступлениях содержалось описание сделанных в последнее время рекомендаций по вопросам политики, которые эффективно упростили процедуру регистрации собственности в регионе ЕЭК ООН, исключив дублирование издержек. |
| It is unreasonable to restrict the right to vote on the ground of physical disability or to impose literacy, educational or property requirements. | Не представляется обоснованным ограничение права голоса на основании физической неполноценности или введение образовательных или имущественных цензов. |
| With respect to property effects, partnership creates a minimum of rights and obligations between the parties, applicable to all declared partnerships. | В плане имущественных последствий партнерство создает минимум прав и обязанностей между партнерами, которые распространяются на всех заявленных партнеров. |
| The courts have interpreted the provincial powers, especially "property and civil rights", as covering a very wide field. | Согласно толкованию судов, компетенция законодательных собраний провинций, особенно в сфере "имущественных и гражданских прав", охватывает весьма широкий круг вопросов. |
| Under the Act, recovery of compensation did not depend on proof of recognized title; compensation was available even if a tribe's property interest was aboriginal only. | Согласно этому Закону, наличие признанного правового титула не является условием выплаты компенсации; она может быть получена даже в том случае, когда в основе имущественных интересов племен лежат аборигенные права. |
| Four elements needed to be in place to allow displaced persons to return: personal safety, settlement of property disputes, implementation of the conditions needed for sustainable settlement, and the obtaining of funds needed for those purposes. | Для возвращения перемещенных лиц следует обеспечить четыре условия: безопасность людей, урегулирование имущественных споров, создание необходимых предпосылок для устойчивого возвращения и сбор необходимых для этого средств. |
| This property is the basis for principal components analysis and canonical correlation. | Это свойство является базисом метода главных компонент и канонической корреляции . |
| The monotonicity property of a haven guarantees that, when a new pursuer is added to a vertex of the graph, the vertices in β(X) are always reachable from the current position of the evader. | Свойство монотонности укрытия гарантирует, что при добавлении нового преследователя в вершину графа вершины в β(X) всегда будут доступны из текущего положения беглеца. |
| Property 'Path' is not set for activity source bind. | Свойство Path не задано для привязки источника операции. |
| Cannot initialize' ' that is not contained in a' ' that defines a' ' property. | Невозможно инициализировать, который содержится не в, где определяется свойство. |
| attribute must be a URI reference which identifies some resource that describes the intended property. | должен быть Унифицированный Идентификатор Ресурса, идентифицирующий некоторый ресурс, который описывает соответствующее свойство. |
| The property relationships of members of a peasant farm are regulated by civil, family-marriage, and other laws. | Имущественные отношения членов дайханского хозяйства регулируются гражданским, семейно-брачным и другим законодательством. |
| Furthermore, under certain circumstances, the more general offences against property, embezzlement and theft also fall within the scope of article 19 of the Convention against Corruption. | Кроме того, при определенных обстоятельствах имущественные правонарушения более общего характера, хищения и кражи также подпадают под сферу охвата статьи 19 Конвенции против коррупции. |
| This may be simplest where there is a clear property interest in the assets by the State of origin of the corrupt official. | Самой простой, как представляется, является ситуация, когда у государства происхождения коррумпированного должностного лица имеются четкие имущественные права на активы. |
| It also provides for the possibility of returnees to settle claims to property which should include consideration for equal ownership, inheritance and other pertinent rights of women and children. | Оно также предусматривает возможность представления репатриантами требований о возвращении собственности, при рассмотрении которых будут учитываться равные имущественные, наследственные и другие права женщин и детей. |
| A judge can order an offender to pay someone money if they have suffered emotional harms or had property lost as a result of a crime. | Судья правомочен обязать правонарушителя уплатить пострадавшему деньги, если пострадавшему был нанесен моральный ущерб или если он понес имущественные убытки в результате совершенного преступления. |
| The author has been paying property taxes for this land since then. | С тех пор автор платил имущественный налог на эти земли. |
| Proportionality is the principle that requires that the anticipated loss of life and damage to property incidental to attacks must not be excessive in relation to the concrete and direct military advantage expected to be gained. | Принцип соразмерности требует, чтобы ожидаемые случайные людские потери и имущественный ущерб в результате нападений не носили чрезмерного характера по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
| Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. | Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах. |
| Property damage shall be a damage to property of physical and legal entities (destruction, loss, damage). | Имущественный ущерб - вред имуществу физических и юридических лиц (гибель, утрата, повреждение). |
| Equality within the property regimes available to couples (community property, separate property, hybrid), the right to choose property regime, and an understanding of the consequences of each regime. | равенство в отношении имущественных режимов, доступных парам (общее имущество супругов, раздельное имущество, гибрид этих двух вариантов), право выбирать имущественный режим и понимание последствий каждого режима; |
| Legal assistance, including advice on economic, financial, work-related and property matters, has been provided in 195 cases. | Правовая помощь, включая советы по экономическим, финансовым, трудовым и имущественным вопросам, была оказана в 195 случаях. |
| No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14 paragraph 1, 26. | Отсутствие у супруги права возбуждать судебное разбирательство по имущественным вопросам - статья З, и пункт 1 статьи 14, статья 26. |
| We recall that the Kosovo Property Agency closed property claims intake on 3 December 2007, since the Special Representative of the Secretary-General failed to extend the deadline for submission of claims, despite requests from KPA and the Ministry for Kosovo and Metohija of the Serbian Government. | Мы напоминаем, что Косовское управление по имущественным вопросам прекратило прием исков З декабря 2007 года, поскольку Специальный представитель Генерального секретаря не продлил крайний срок подачи исков, несмотря на просьбы Косовского управления по имущественным вопросам и Министерства по делам Косово и Метохии правительства Сербии. |
| That was why the authorities had set up the Kosovo Property Office, with broader powers, to replace the Housing and Property Directorate. | По этой причине власти стремились создать вместо Комиссии по жилищным и имущественным вопросам орган, который имел бы более широкие полномочия, а именно Косовское управление по вопросам недвижимого имущества. |
| The Housing and Property Directorate/Housing and Property Claims Commission has adjudicated at the first instance all but one of the 29,155 claims received. | Управление по жилищным и имущественным вопросам/Комиссия по жилищным и имущественным претензиям рассмотрела в качестве первой инстанции все 29155 полученных претензий, за исключением одной. |
| In order to increase municipal revenue, a programme has been put in place for municipalities to impose property tax. | Чтобы увеличить объем муниципальных доходов, разработана программа, предусматривающая установление муниципалитетами имущественного налога. |
| In the DPRK where children are regarded as the king of the country, every child enjoys equal rights, irrespective of their gender, jobs of their parents or guardians, property status and physical conditions. | В КНДР, где детей считают королями страны, все они пользуются равными правами независимо от пола, должности и имущественного ценза родителей или опекуна, физического недостатка. |
| The Association may in its decision on appointment of the attorney also define other conditions for the granting of legal services, including the obligation to provide legal assistance free of charge or for a reduced fee if the property and income situation of the applicant justify this. | В своем решении о назначении адвоката Ассоциация также может определить другие условия предоставления юридических услуг, включая обязательство оказывать правовую помощь бесплатно или за сниженную плату, если это является оправданным с точки зрения имущественного положения и состояния доходов заявителя. |
| What steps have been taken by the State party to resolve the property status of the numerous Roma people who were displaced in 1963 from their original properties and moved to the Roma neighbourhood Suto Orizari? | Какие меры принимает государство-участник для урегулирования имущественного статуса многочисленных рома, которые в 1963 году были вывезены со своих исконных земель в цыганский пригород Суто Оризари? |
| The development of legal procedures ensuring the security of registration of rights in real property and a government guarantee of registered title. | законодательное обеспечение гарантии надежности регистрации прав на недвижимость и государственная защита имущественного права зарегистрированного собственника. |
| These exceptions refer inter alia to nationality, territory, the right to elect and be elected and the right to own property. | Эти исключения касаются, в числе прочего, гражданства, территории, права избирать и быть избранным и права на владение собственностью. |
| The report indicates that Sierra Leone has three different forms of marriages based on civil, religious and customary laws, with discrimination against women persisting in many areas including in administration of property and parental consent to marry. | В докладе сообщается, что в Сьерра-Леоне имеются три различных вида брака - гражданский, религиозный и традиционный, при этом дискриминация в отношении женщин сохраняется во многих вопросах, включая владение имуществом и необходимость получения согласия родителей на брак. |
| With reference to the enjoyment of the rights provided for under article 5 of the Convention, he asked for confirmation that the rights of freedom of movement and residence and the right to own property applied to all members of the three linguistic communities in Belgium. | Что касается осуществления прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, то оратор просит подтвердить, что право на свободу передвижения и проживания и право на владение имуществом применяются ко всем членам трех языковых сообществ в Бельгии. |
| (e) Dual or collective ownership of resources and property, as introduced by Heifer International in its revised contracts, has encouraged women to play a more active and front-line role in public negotiations and discussions in communities. | ё) двойное или коллективное владение ресурсами и имуществом, введенное в результате пересмотренных контрактов с организацией «Хейфер», способствовало тому, что женщины стали играть более активную и видную роль в рамках общественных переговоров и дискуссий, проводимых в общинах. |
| Although women are legally equal to men when it comes to property ownership, customary law still dictates that men ought to either take over or to act as custodians over their wives' property. | Хотя юридически женщины имеют равные права с мужчинами в отношении владения имуществом, по-прежнему действуют нормы обычного права, согласно которым владение имуществом должно переходить к мужчинам или же мужчины должны действовать в качестве опекунов собственности своих жен. |
| Because she refused to get out of the ambulance before it was hit, she technically was not on hospital property. | Поскольку она отказалась выйти из скорой, прежде чем ее сбили, то технически она не находилась на территории больницы. |
| The Board noted some cases from the 1 June 2011 report of the property management section of UNAMID where rations were distributed outside of United Nations facilities and identified the following deficiencies which may have contributed to the unauthorized distribution of rations: | Комиссия приняла к сведению информацию об отдельных случаях несанкционированного распределения продовольственных пайков за пределами территории объектов Организации Объединенных Наций, содержавшуюся в докладе Секции управления имуществом ЮНАМИД от 1 июня 2011 года, и выявила следующие недостатки, которые могли способствовать их несанкционированному распределению: |
| "Where the injury to the person or property of an alien involves in itself the international responsibility of the State on whose territory the injury was committed, there is no valid motive for subordinating a diplomatic claim to the previous exhaustion of local remedies." | Если ущерб личности или имуществу иностранца сам по себе связан с международной ответственностью государства, на территории которого был нанесен ущерб, то нет никаких обоснованных причин для того, чтобы обусловливать предъявление дипломатического требования необходимостью предварительного исчерпания местных средств правовой защиты». |
| When a legal person involved in financing terrorist activity is closed down, property belonging to it is same procedure will apply to the subsidiaries in Belarus of a foreign or international organization registered outside Belarus. | Такой же порядок будет действовать в отношении расположенного на территории Республики Беларусь филиала иностранной или международной организации, зарегистрированной за пределами Республики Беларусь. |
| Responsible for promoting the development and diversification of the territorial economy, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and up to 90 per cent of local income taxes (see also paragraphs 36-37, below). | Комиссия, отвечающая за содействие развитию и диверсификации экономики территории, полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от налога на имущество и сокращать до 90 процентов местные подоходные налоги (см. также пункты 36 - 37 ниже). |
| The property is suitable for residential building. | Участок подходит для построения жилого здания. |
| Each of the families received developed land for construction and an agricultural property. | Каждая семья получила участок земли, подготовленный под строительство, а также сельскохозяйственный надел. |
| The property location should be clearly identified and should include the following information as required: latitude, longitude, township, district, mining division, etc. as well as the transportation routes and distances from major towns and utilities. | В этом разделе четко указывается место нахождения объекта собственности и приводиться следующая необходимая информация: широта, долгота, населенный пункт, район, участок ведения горных работ и т.д., а также транспортные маршруты и расстояние от крупных городов и коммунальных объектов. |
| The property enjoys large garden with a gazebo and barbeque - perfect place for having a nice dinner with good friends. | Приусадебный участок хорошо ухожен, оформлены место для отдыха с беседкой и барбекю, место для парковки. |
| In the ongoing case of Apostolides v. Orams, a Cypriot court in April 2005 ordered the British couple Orams to demolish a house built on Greek Cypriot property in the north, return the plot of land and pay compensation to the original, displaced, title-holder. | В деле Апостолидес против Орамс кипрский суд в апреле 2005 года распорядился о том, чтобы английская пара Орамс снесла дом, построенный на земле киприота-грека на севере острова, вернула этот участок земли и выплатила компенсацию первоначальному, перемещенному, владельцу титула. |
| Military and dual-use technologies are the national property of the Russian Federation, which has been created by several generations of our people. | Технологии военного и двойного назначения - это национальное достояние Российской Федерации, созданное не одним поколением нашего народа. |
| Sometimes all the inhabitants of a village would club together, selling their property so that two or three villagers could leave. | Иногда целая деревня собирает деньги, продавая все свое достояние, чтобы позволить двум или трем ее жителям уехать. |
| This will be both a bilateral and a multilateral exercise, and it will take into account everything that has been the subject of discussion and consideration in this Conference on Disarmament, because the consensus formula is not anybody's property, but that of everyone in particular. | Это будет и двустороннее и многостороннее предприятие, и оно будет принимать в расчет все то, что стало предметом дискуссии и рассмотрения на данной Конференции по разоружению, ибо консенсусная формула есть, не чья-то личная принадлежность, а достояние каждого в отдельности. |
| That Church was declared among those "immovable properties of cultural wealth" by the High Council of Immovable Ancient Property and Works on 18 June 1979. | 8 июня 1979 года эта церковь была включена Высшим советом по вопросам недвижимости, являющейся памятником старины, и работ в состав "объектов недвижимости, представляющих собой культурное достояние". |
| The Ego and Its Own (German: Der Einzige und sein Eigentum; meaningfully translated as The Individual and his Property, literally as The Unique and His Property) is an 1844 work by German philosopher Max Stirner. | Der Einzige und sein Eigenthum; также переводилось как Единственный и его достояние) - работа немецкого философа анархо-индивидуалистического толка Макса Штирнера, датируемая 1844 годом. |
| It was marked by a high level of political violence resulting in thousands of deaths and widespread destruction of property. | В течение этого года отмечались значительные масштабы политического насилия, которое привело к гибели тысяч людей и причинило колоссальный материальный ущерб. |
| Strongly condemns the terrorist bomb attacks in Nairobi, Kenya and Dar-es-Salaam, Tanzania on 7 August 1998 which claimed hundreds of innocent lives, injured thousands of people and caused massive destruction to property; | решительно осуждает совершенные 7 августа 1998 года в Найроби (Кения) и Дар-эс-Саламе (Танзания) акты бомбового терроризма, в результате которых сотни ни в чем не повинных людей погибли, тысячи людей получили ранения и нанесен огромный материальный ущерб; |
| Only property damage was caused. | В результате обстрела был причинен лишь материальный ущерб. |
| The 10 activists had been arrested and detained on 21 May and charged with membership of a criminal organization that aimed to damage property. | Эти десять активистов были арестованы и помещены под стражу 21 мая по обвинениям в принадлежности к преступной организации, намеревавшейся причинить материальный ущерб. |
| The environment is wreaking havoc in many quarters of the world, causing loss of life and property in both the richest and the poorest countries. | Природа вызывает разрушения во многих регионах мира, вызывая гибель людей и нанося серьезный материальный ущерб как самым богатым, так и беднейшим странам. |
| Told us to get off their property. | Сказали, чтобы мы убирались с их земли. |
| The law specifically sets forth the indigenous concept of ownership, recognizing that indigenous peoples' ancestral domain is community property that belongs to all generations. | В законе конкретно прописана концепция собственности коренных народов, признающая, что земли предков коренных народов являются собственностью общин, которая принадлежит всем поколениям. |
| Land is not depreciable, but the property built on that land is, provided it is used for the business activities of the company and is listed as a fixed asset. | Земля не подлежит амортизации, но недвижимое имущество, построенное на этом участке земли, портится, если используется для фирменной деятельности и определяется как недвижимость. |
| They erect their huts on land that is usually either State property or of undetermined ownership and, in a few cases, with the provisional consent of the landowner who may oblige them to vacate the land. | Обычно представители народа аль-ахдам строят свои хижины на землях, либо находящихся в государственной собственности, либо не имеющих определенного собственника; в редких случаях такое строительство ведется с временного согласия владельцев соответствующих участков земли, которые могут потребовать, чтобы занимаемые участки были освобождены. |
| As a tributary of the James bay, and thus of the Hudson Bay, the Harricana River and its basin were part of Rupert's Land, de facto property of the Hudson's Bay Company by exclusive charter of 1670. | Так как река Харрикана впадает в залив Джеймс, который является частью Гудзонова залива, то весь её бассейн был частью Земли Руперта, де-факто принадлежавший Компании Гудзонова залива с 1670 года. |
| The right to property is guaranteed by article 22 ter of the Constitution, which gives the Confederation and the cantons the possibility of carrying out expropriation measures. | Право собственности гарантируется статьей 22-тер Конституции, которая предусматривает за Конфедерацией и кантонами возможность проведения экспроприации. |
| Under article 15 of the Constitution "the right to own property" is guaranteed. | Статья 15 Конституции "гарантирует право собственности". |
| Of these, the most important has been the legal right to own property, which is guaranteed under the Constitution. | Среди этих прав самым важным является право собственности, которое закреплено в Конституции. |
| Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. | Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку. |
| According to the custom and tradition, if a woman has the land title.in the family of origin, she should hand over this property to the family when she is married. | Если женщина имеет право на владение землей в той семье, из которой она происходит, то при вступлении в брак она, в соответствии с обычаями и традициями, должна передать свое право собственности новой семье. |
| If no one buys this property soon, these animals will probably have to be... | Если имение в скором времени не купят, то всех зверей придется... |
| A private property at Dead Point. | Частное имение на Мёртвом мысе. |
| I know that this is the old lockwood property. | Я знаю, что это старое имение Локвудов. |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| This property is built on a 15646 m² ground and offers a 300 m² usable floor area. A 16 m² bungalow is attached to the property. | Это имение, построенное на участке в 15646 м2 располагает 300 м2 жилой площади. |
| State property tax is based on net assets according to tax returns. | Государственный поимущественный налог определяется на основе чистой стоимости активов согласно данным налоговых деклараций. |
| Married persons are regarded as individuals for tax purposes, their income tax and property tax being assessed separately. | Состоящие в браке лица рассматриваются для целей налогообложения в качестве отдельных лиц, и их подоходный налог и поимущественный налог подсчитываются отдельно. |
| He stressed the need for valuation, which had evolved since governments in countries in transition had started to levy property tax. | Он подчеркнул необходимость стоимостной оценки, которая претерпела изменения с того времени, когда правительства стран с переходной экономикой начали взимать поимущественный налог. |
| Property tax may be considered as one of the tools for the implementation of land policy (including land-use planning), and for steering the land-use pattern. | Поимущественный налог может считаться одним из средств осуществления земельной политики (включая планирование землепользования) и регулирования структуры землепользования. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| In machine learning and pattern recognition, a feature is an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed. | В обучении машин и распознавании образов признак - это индивидуальное измеримое свойство или характеристика наблюдаемого явления. |
| Their common target is the fight against repressive groups and property, which is committed in the form of vandalism, riotous conduct, expressions of extremism, racism, xenophobia and intolerance. | Их объединяющий признак - сопротивление силам правопорядка и стремление к порче имущества, принимающие форму вандализма, нарушений общественного спокойствия, проявлений экстремизма, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. | Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
| Therefore, you contain a property of beauty. Therefore, the substance of which you exhibit a property must exist. | Таким образом, в вас содержится признак красоты, следовательно сущность, признак которой вы демонстрируете, должна существовать. |