There was support for the essentially procedural nature of immunity. |
Высказывались мнения о том, что иммунитет имеет по существу процессуальный характер. |
Rather, it provides procedural accommodations for persons with disabilities to guarantee fair trial and due process. |
Правильнее сказать, что она обеспечивает для инвалидов процессуальный механизм, гарантирующий справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру. |
The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. |
Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
The Law provides for a procedural tool for relaying information to judges, with a view to following up sentence serving and incarceration deadlines. |
Закон предусматривает процессуальный механизм передачи информации судьям с целью наблюдения за отбыванием наказания и соблюдением сроков тюремного заключения. |
The procedural bar of immunity was only relevant once formal proceedings against a person were to be instituted. |
Иммунитет как процессуальный заслон вступает в действие лишь тогда, когда против лица выдвигается официальное обвинение. |
However, it seems that, for the reasons stated above, immunity in any case is procedural in nature. |
Представляется, однако, что по причинам, изложенным выше, иммунитет в любом случае носит процессуальный характер. |
Law 19/2003 is procedural in nature and does not have any retroactive effect. |
Закон 19/2003 носит процессуальный характер и не имеет обратной силы. |
However, if the people of Puerto Rico chose another procedural mechanism of self-determination, his organization would collaborate in that effort. |
Однако, если народ Пуэрто-Рико выберет иной процессуальный механизм достижения самоопределения, организация оратора будет оказывать в этом содействие. |
The rule of law encompassed both a procedural and a substantive aspect. |
Верховенство право включает как процессуальный, так и материально-правовой аспект. |
National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. |
Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
However, they have a historical rather than a procedural character. |
Однако они имеют скорее исторический нежели процессуальный характер. |
A special exclusion rule is also included in the procedural section of the Misdemeanours Act. |
Специальное правило о непризнании включено также в процессуальный раздел Закона о мисдиминоре. |
These rules govern the procedural status of juveniles. |
Эти нормы определяют процессуальный статус несовершеннолетних. |
Now the current Special Rapporteur proposed to consider the issue as purely procedural. |
Теперь нынешний Специальный докладчик предлагает рассмотреть этот вопрос как исключительно процессуальный. |
The primary procedural issue concerned the taking of deposition evidence with a view to expediting proceedings. |
Основной процессуальный вопрос касался снятия свидетельских показаний в целях ускорения разбирательства. |
This procedural status was reinstalled at a later stage by the court. |
Этот процессуальный статус был восстановлен на более позднем этапе судом. |
The Rules are procedural in nature and clearly apply to disputes other than those between sovereign States. |
Правила носят процессуальный характер и однозначно не применяются к спорам между суверенными государствами. |
The termination of procedural measures of a coercive nature is governed by article 198 of the CPC. |
Прекращение действия процессуальный мер принуждения регулируется статьей 198 УПК. |
Furthermore, procedural law does not specify who should initiate such a recommendation, the individual concerned or the Chief Justice himself. |
Кроме того, процессуальный закон не определяет инициатора подобного представления - должен ли им быть гражданин либо же сам Председатель Верховного Суда. |
In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. |
В рассматриваемом случае решение Европейского суда носило процессуальный характер и констатировало, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
The requirement of non-arbitrariness in the context of the death penalty has a procedural component, centred on the requirements of legality and fair trial. |
Требование об отсутствии произвольности в контексте смертной казни имеет процессуальный компонент, касающийся требований в отношении законности и справедливого судебного разбирательства. |
Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. |
Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер. |
They come under a special procedural regime with the following characteristics: |
Такие преступления подпадают под особый процессуальный режим, который предусматривает: |
The presumption of innocence is also a procedural matter.] |
Презумпция невиновности представляет собой также и процессуальный вопрос.] |
However, the procedural problem of delimiting the competence of federal and republican (republics comprising the Russian Federation) bodies in this area has not yet been solved. |
По-прежнему неразрешенным остается процессуальный аспект разграничения компетенции федеральных и республиканских (республик в составе РФ) органов в данной сфере. |