Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процессуальный

Примеры в контексте "Procedural - Процессуальный"

Примеры: Procedural - Процессуальный
There was support for the essentially procedural nature of immunity. Высказывались мнения о том, что иммунитет имеет по существу процессуальный характер.
Rather, it provides procedural accommodations for persons with disabilities to guarantee fair trial and due process. Правильнее сказать, что она обеспечивает для инвалидов процессуальный механизм, гарантирующий справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру.
The procedural status of the victim in pre-trial investigations and criminal proceedings is governed by the Code of Criminal Procedure. Процессуальный статус потерпевших в рамках досудебного расследования и уголовного судопроизводства регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом.
The Law provides for a procedural tool for relaying information to judges, with a view to following up sentence serving and incarceration deadlines. Закон предусматривает процессуальный механизм передачи информации судьям с целью наблюдения за отбыванием наказания и соблюдением сроков тюремного заключения.
The procedural bar of immunity was only relevant once formal proceedings against a person were to be instituted. Иммунитет как процессуальный заслон вступает в действие лишь тогда, когда против лица выдвигается официальное обвинение.
However, it seems that, for the reasons stated above, immunity in any case is procedural in nature. Представляется, однако, что по причинам, изложенным выше, иммунитет в любом случае носит процессуальный характер.
Law 19/2003 is procedural in nature and does not have any retroactive effect. Закон 19/2003 носит процессуальный характер и не имеет обратной силы.
However, if the people of Puerto Rico chose another procedural mechanism of self-determination, his organization would collaborate in that effort. Однако, если народ Пуэрто-Рико выберет иной процессуальный механизм достижения самоопределения, организация оратора будет оказывать в этом содействие.
The rule of law encompassed both a procedural and a substantive aspect. Верховенство право включает как процессуальный, так и материально-правовой аспект.
National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим.
However, they have a historical rather than a procedural character. Однако они имеют скорее исторический нежели процессуальный характер.
A special exclusion rule is also included in the procedural section of the Misdemeanours Act. Специальное правило о непризнании включено также в процессуальный раздел Закона о мисдиминоре.
These rules govern the procedural status of juveniles. Эти нормы определяют процессуальный статус несовершеннолетних.
Now the current Special Rapporteur proposed to consider the issue as purely procedural. Теперь нынешний Специальный докладчик предлагает рассмотреть этот вопрос как исключительно процессуальный.
The primary procedural issue concerned the taking of deposition evidence with a view to expediting proceedings. Основной процессуальный вопрос касался снятия свидетельских показаний в целях ускорения разбирательства.
This procedural status was reinstalled at a later stage by the court. Этот процессуальный статус был восстановлен на более позднем этапе судом.
The Rules are procedural in nature and clearly apply to disputes other than those between sovereign States. Правила носят процессуальный характер и однозначно не применяются к спорам между суверенными государствами.
The termination of procedural measures of a coercive nature is governed by article 198 of the CPC. Прекращение действия процессуальный мер принуждения регулируется статьей 198 УПК.
Furthermore, procedural law does not specify who should initiate such a recommendation, the individual concerned or the Chief Justice himself. Кроме того, процессуальный закон не определяет инициатора подобного представления - должен ли им быть гражданин либо же сам Председатель Верховного Суда.
In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. В рассматриваемом случае решение Европейского суда носило процессуальный характер и констатировало, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты.
The requirement of non-arbitrariness in the context of the death penalty has a procedural component, centred on the requirements of legality and fair trial. Требование об отсутствии произвольности в контексте смертной казни имеет процессуальный компонент, касающийся требований в отношении законности и справедливого судебного разбирательства.
Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер.
They come under a special procedural regime with the following characteristics: Такие преступления подпадают под особый процессуальный режим, который предусматривает:
The presumption of innocence is also a procedural matter.] Презумпция невиновности представляет собой также и процессуальный вопрос.]
However, the procedural problem of delimiting the competence of federal and republican (republics comprising the Russian Federation) bodies in this area has not yet been solved. По-прежнему неразрешенным остается процессуальный аспект разграничения компетенции федеральных и республиканских (республик в составе РФ) органов в данной сфере.