It was observed, in this regard, that immunity was procedural in nature and did not absolve the State official from its duty to abide by national law and from his or her criminal responsibility in case of breach. |
В этой связи было отмечено, что иммунитет имеет процессуальный характер и не освобождает должностное лицо государства от его обязанности соблюдать национальные законы и от его уголовной ответственности в случае их нарушения. |
This is confirmed, inter alia, by the fact that, on this occasion, they made a procedural request, and their request was dully complied with. |
Это, в частности, подтверждает тот факт, что в данном случае они подали процессуальный запрос и он был должным образом удовлетворен. |
The necessary data to completely understand a file was scattered over several sources: procedural orders, panel reports, UNCC jurisprudence. |
данные, необходимые для полного понимания данного дела, хранились под несколькими рубриками: процессуальный порядок, доклады групп, решения ККООН. |
The concern was expressed that the word "substantive" might not be sufficient, as the rights of the parties might be of a procedural nature. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что слова "материальные" может быть недостаточно для обозначения таких прав, поскольку права сторон могут носить процессуальный характер. |
Such assistance would follow the procedural regime of mutual legal assistance applying in particular to the provision of evidence or would take the form of a transfer of criminal proceedings. |
Такая помощь подпадает под процессуальный режим взаимной правовой помощи применительно, в частности, к представлению доказательств или осуществляется в форме передачи уголовного производства. |
The rules of State immunity are procedural in character and are confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State. |
Нормы в отношении иммунитета государства имеют процессуальный характер и ограничиваются определением того, имеют или не имеют суды одного государства юрисдикцию в отношении другого государства. |
At the procedural end is principle 6: the provision of domestic and international procedures for claim settlements (comprising non-discriminatory access, availability of effective legal remedies, and access to information). |
Процессуальный аспект отражен в принципе 6: наличие внутренних и международных процедур для урегулирования претензий (включая недискриминационный доступ к правосудию, наличие эффективных средств правовой защиты и доступ к информации). |
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. |
Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически). |
Observation: The Civil and Criminal Codes with their procedural codes as well as laws relating to freedom of expressing, assembly movement, religion and beliefs are already in place. |
Замечание: Уголовный, Уголовно-процессуальный, Гражданский и Гражданский процессуальный кодекс, а также законы, касающиеся свободы выражения мнений, собраний, передвижения, вероисповедания и убеждений, уже существуют. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
While the new American positions do not represent a revolutionary change in US policy, they do represent a clear procedural and indeed substantive departure from previous American positions, particularly those of the Clinton administration. |
В то время, как новые американские позиции не являются революционной сменой в политике Соединенных Штатов, они представляют собой явный процессуальный и действительно существующий уход от предыдущих американских позиций, особенно администрации Клинтона. |
As a result, during the reform of the judicial and expert system, the special procedural status of the expert and the importance of his conclusion for establishing the truth in criminal, administrative, civil and economic cases were placed at the center of the issue. |
В итоге при реформировании судебно-экспертной системы во главу угла был поставлен особый процессуальный статус эксперта и значение его заключения для установления истины по уголовным, административным, гражданским и экономическим делам. |
The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. |
Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций. |
The failure might be either substantive or procedural. |
Такое несрабатывание может носить либо материальный, либо процессуальный характер. |
These are both substantive and procedural. |
Эти условия имеют как материальный, так и процессуальный характер. |
The immunity of officials from foreign criminal jurisdiction should be respected on the understanding that it was only procedural. |
Иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен соблюдаться при том понимании, что он носит лишь процессуальный характер. |
The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). |
Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия). |
The alleged immunity of security officers under the 1994 National Security Act was entirely procedural. |
Иммунитет сотрудников органов безопасности, предусмотренный законом 1994 года о национальной безопасности, носит абсолютно процессуальный характер. |
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. |
Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм. |
Such a code would constitute the substantive law on which the procedural law, the draft statute of the tribunal in the current case, was based. |
Такой кодекс будет представлять собой материальный закон, на основе которого можно будет разработать процессуальный закон, - в данном случае проект статута трибунала. |
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. |
В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд. |
Also, it was pointed out that the meaning of "procedural" was often disputed and therefore the use of that term should be avoided. |
Кроме того, было указано, что значение терминов "процедурный" или "процессуальный" часто вызывает споры и что в силу этого их использования следует избегать. |
The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, and in one case the matter was addressed in the anti-corruption law, which covered only part of the cases foreseen in article 35. |
Соответствующее законодательство носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, а в одном случае этот вопрос регулировался антикоррупционным законодательством, охватывающим лишь часть случаев, предусмотренных в статье 35. |
In light of the procedural nature of immunity, elements such as the point in time that determined the extent of immunity, should also be examined. |
В свете того что иммунитеты носят процессуальный характер, необходимо также исследовать такие элементы, как момент времени, которым определяется объем предоставляемого иммунитета. |
He had no problem with the idea of transferring the application to the right court, but agreed that the matter should not be dealt with in the model law, since it was just procedural. |
Идея о передаче ходатайства в надлежащий суд не вызывает у него никаких возражений, однако он согласен с тем, что этот вопрос не следует рассматривать в типовом законе, поскольку он имеет всего лишь процессуальный характер. |