The local remedies rule which requires a party complaining of a breach of international law by a State to exhaust the local remedies in that State before the party can raise the complaint at the level of international law is procedural in character. |
Норма о местных средствах защиты, которая требует, чтобы сторона, заявляющая о нарушении международного права государством, исчерпала местные средства защиты в этом государстве, прежде чем она сможет подать жалобу на уровне международного права, носит процессуальный характер. |
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." |
Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры". |
Procedural law devotes special attention to matters connected with the choice of preventive measures. |
Особое значение процессуальный закон уделяет вопросам избрания меры пресечения. |
(e) Procedural regime of the Press Act |
ё) Процессуальный режим закона о печати |
(c) Procedural arrangements under the legislation on the press |
с) Процессуальный режим Закона о печати |
Civil Procedural Code (June 1997); |
Гражданский процессуальный кодекс (июнь 1997 года); |
In June this year the Government approved Act 584, which partially aligns the Substantive and Procedural Labour Codes with international labour law regarding freedom of association and collective bargaining, as suggested by the ILO Direct Contacts Mission. |
В июне нынешнего года правительство утвердило Закон Nº 584, благодаря которому материальный и процессуальный кодексы законов о труде были частично приведены в соответствие с международно-правовыми нормами в области профсоюзной деятельности и коллективных договоров, как это было предложено миссией МОТ по установлению прямых контактов. |
Procedural code establishing a special regime for offenses (fines, fixed fines, etc.) |
Процессуальный кодекс, регулирующий вопросы, связанные с нарушениями (штрафные санкции, штрафы в твердо определенной сумме и т.д.) |
On the legislative and legal front, the Family Code, the Family Procedural Law and the Domestic Violence Act were enacted. |
Кроме того, в законодательной и правовой областях были приняты Кодекс законов о семье, Процессуальный закон о семье и Закон о борьбе с насилием в семье. |
With financial support from UNDP, Cameroon was currently drafting a new Penal Code, Civil Code, and Civil and Commercial Procedural Code and it would take time and resources to complete that process. |
При финансовой поддержке со стороны ПРООН Камерун в настоящее время разрабатывает новые Уголовный кодекс, Гражданский кодекс и Гражданский и торговый процессуальный кодекс; для завершения этого процесса понадобятся время и ресурсы. |
The procedural regime for expulsion of aliens in the European Community was established by European Council Directive 64/221/CEE of 25 February 1964. |
Вначале процессуальный режим высылки иностранцев в рамках правопорядка, установленного Сообществом, определялся Директивой 64/221/ЕЭС от 25 февраля 1964 года. |
For example, there is an unresolved procedural debate about the correct moment to issue individual indictments - whether to use information already in hand for immediate prosecution, or to wait until all the evidence is in for all possible cases. |
Так, например, существует нерешенный процессуальный спор в отношении надлежащего момента для выдачи индивидуальных обвинительных актов, следует ли использовать уже имеющуюся информацию для незамедлительного уголовного преследования или же ждать до тех пор, пока не будут собраны все доказательства по всем возможным делам. |
In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. |
В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
At the time of submission of this report, one appeal was pending before the Appeals Chamber related to whether individuals could be granted a "procedural status of victims" independent of any specific case. |
На момент представления настоящего доклада на рассмотрении Апелляционной палаты находилась одна апелляция, связанная с вопросом о том, можно ли отдельным лицам предоставлять «процессуальный статус потерпевших» безотносительно к какому-либо конкретному делу. |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. |
Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
It was clear from the debate in the Commission that, whether the principle of the exhaustion of local remedies was procedural or substantive, the principle itself was part of customary international law and central to the triggering of diplomatic protection. |
Из состоявшихся в Комиссии прений со всей очевидностью следует, что, независимо от того, носит ли принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер, сам принцип входит в состав обычного международного права и имеет решающее значение для введения в действие механизма дипломатической защиты. |
MiB procedural code 594-B states that MiB personnel shall never be used... |
Процессуальный кодекс агентства "Люди в черном" 594-В гласит, что работники агентства "Люди в черном" не должны использоваться - |
Procedural status of persons deprived of liberty |
Процессуальный статус лиц, лишенных свободы |
I placed here my procedural documents and defence speeches for diversity of cases which I dealt with at different times. Not insisting on their universalism and perfection, I nevertheless set them just as an example which can be used in legal work. |
Я также решила создать на сайте страницу «Практика правовозащиты: процессуальные документы», которая, надеюсь, будет полезной молодым адвокатам - ведь на собственном опыте знаю, как тяжело грамотно составить процессуальный документ по абсолютно новому для тебя вопросу. |
It was observed that while, in 1977, the Commission had preferred the substantive view in its then article 22 of the draft articles on State responsibility, in 2000 Kokott had taken a purely procedural position in the International Law Association. |
Было отмечено, что, если в 1977 году Комиссия в своей тогдашней статье 22 проектов статей об ответственности государств отдала предпочтение материальному характеру нормы, то в 2000 году Кокотт в своем докладе в Ассоциации международного права заняла позицию, предполагающую чисто процессуальный характер нормы. |