Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процессуальный

Примеры в контексте "Procedural - Процессуальный"

Примеры: Procedural - Процессуальный
The Code of Civil Procedure also defines the concepts of "civil procedural passive legal capacity" and "civil procedural active legal capacity". Гражданский процессуальный кодекс также разграничивает понятия "гражданская процессуальная правоспособность" и "гражданская процессуальная дееспособность".
Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование.
The Secretariat was requested to consider whether appropriate wording could be found to reflect the procedural nature of a preliminary order, without suggesting that preliminary orders should be issued according to any specific procedural form. К Секретариату была обращена просьба рассмотреть возможность отыскания надлежащей формулировки, отражающей процессуальный характер предварительного постановления и одновременно не предполагающей, что процессуальные постановления должны выноситься согласно какой-либо специальной процессуальной форме.
This does not mean, however, that certain procedural aspects should be ignored in addressing the substantive issues mentioned above since the essentially procedural nature of immunity makes this necessary. Несмотря на это, при рассмотрении вышеупомянутых основных вопросов не следует игнорировать определенные процессуальные аспекты, в той мере, в какой это требует по сути процессуальный характер иммунитета.
He asserts that article 25 (a) contains a procedural obligation inherent in the guaranteed right to ensure participation in the decision-making process, and that this procedural obligation implies the rights to information, to participation and to appropriate remedies. Он подчеркивает, что пункт а) статьи 25 содержит процессуальное требование, связанное с гарантированным правом на обеспечение участия в процессе принятия решений, и что этот процессуальный аспект предполагает право на информацию, участие и использование соответствующих средств правовой защиты.
For the United States, the word "procedural" covered a broad range of activities and events, but no United States judicial authorities had felt that it in any way implicated choice of jurisdiction. С точки зрения Соединенных Штатов, слово "процессуальный" охватывает широкий диапазон мероприятий и событий, но ни один из судебных органов власти в Соединенных Штатах не считает, что это каким-либо образом подразумевает выбор юрисдикции.
An initial procedural question which arises with regard to immunities of State officials concerns whether or not immunity must be invoked, and if it does, who is entitled to invoke it. Первый процессуальный вопрос, который возникает в отношении иммунитетов должностных лиц государства, касается того, следует ли ссылаться на иммунитет и если да, то кто имеет право ссылаться на него.
It would also be useful to consider whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should - as had already been suggested - include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Также целесообразно рассмотреть, должны ли обязательства, касающиеся предотвращения, носить исключительно процессуальный характер или, как было предложено, включать некоторые материально-правовые требования для смягчения или предотвращения определенных последствий.
The procedural formalism of the 1881 Act is characterized notably by the shortness of the period of prescription of the public right of action, which in such instances is reduced to three months. Процессуальный формализм режима Закона 1881 года характеризуется, в частности, кратким сроком давности привлечения к уголовной ответственности, который в указанной области составляет лишь три месяца.
Mr. Umarji said that any new law enacted pursuant to the draft Guide would be a procedural law that would not change the substantive character of the process of creation of security interests or the rights of secured creditors. Г-н Умарджи говорит, что любое новое законодательство, введенное в действие в соответствии с проектом Руководства, будет иметь процессуальный характер и не изменит сути процесса создания обеспечительных интересов или прав обеспеченных кредиторов.
Moreover, in the Sudan, the Armed Forces Act of 2007 and the Police Act of 2008 stipulate procedural immunity for armed and police forces. Более того, в Судане Закон о вооруженных силах 2007 года и Закон о полиции 2008 года предусматривают процессуальный иммунитет для вооруженных сил и полиции.
The principle of procedural immediacy is still used to give more weight to initial statements made to police officers than to statements made in judicial proceedings, thereby encouraging ill-treatment and torture. На процессуальный принцип непосредственности продолжают ссылаться для того, чтобы придать более высокую доказательную ценность первоначальным показаниям, данным сотрудникам полиции, нежели показаниям в суде, при этом таким образом поощряется практика жестокого обращения и пыток.
It was considered useful to emphasize that the Rules constituted a self-contained system of contractual norms and that any lacuna in the Rules were to be filled by reference to the Rules themselves, while avoiding reliance on applicable procedural law governing the arbitration. Было сочтено полезным подчеркнуть, что Регламент создает самостоятельную систему договорных норм и что любые лакуны в Регламенте должны заполняться путем ссылки на сам Регламент, а не путем опоры на применимый процессуальный закон, регулирующий арбитраж.
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения.
Unlike draft article 1, draft article 3 used the phrase "immunity from the exercise of" with respect to foreign criminal jurisdiction. That formulation best illustrated the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasized the essentially procedural nature of the immunity. В отличие от проекта статьи 1, в проекте статьи 3 употреблено словосочетание «иммунитет от осуществления» иностранной уголовной юрисдикции, наглядно показывая различие между этой формулировкой определением «иммунитета от иностранной уголовной юрисдикцией» и подчеркивая сугубо процессуальный характер такого иммунитета.
It is thus immunity from criminal process or from criminal procedure measures and not from the substantive law of the foreign State; (g) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction is procedural and not substantive in nature. Таким образом, это иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных действий, но не от материального права иностранного государства. ж) Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не субстантивный характер.
He was convicted on the basis of his confession to murders because, in Mexican case law, the principle of procedural immediacy attaches special importance to a detainee's first statements; Приговор основывался на его собственном признании себя виновным в этих убийствах, поскольку в соответствии с мексиканской уголовной практикой процессуальный принцип непосредственности придает особый вес самым первым показаниям обвиняемого;
It is worth defining the Commission's position concerning the nature of immunity - whether it is procedural or material in nature - and also, perhaps, concerning the question of whether it is peremptory in nature. Комиссии стоит определиться относительно природы иммунитета - носит ли он процессуальный или материальный характер, а также, возможно, и относительно того, имеет ли иммунитет императивный характер.
The Commission's draft statute constituted both substantive and procedural law in the sense that it contained provisions defining crimes and the applicable law and provisions relating to the establishment and organization of the tribunal. Между тем проект КМП представляет собой и материальный закон и процессуальный закон, поскольку в нем содержатся положения, определяющие преступления и применимое право, а также положения относительно создания и организации трибунала.
With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер.
Concerning the application of article 15, he pointed out that departures from established practice were never to be ruled out, and for that reason the Committee considered that the obligations stemming from article 15 were of a procedural nature and should be handled through legislation. В отношении применения статьи 15 он отмечает, что не следует исключать изменений в судебной практике и что поэтому Комитет считает, что вытекающие из этой статьи обязательства носят процессуальный характер и должны регулироваться законодательным путем.
The remaining judges adopted an approach whereby Chile's ratification of the Torture Convention does operate to remove head of State immunity, but rather than operating as a procedural waiver it created a substantive conflict between the norms of prohibition of torture and head of State immunity. Остальные судьи приняли подход, согласно которому ратификация Чили Конвенции против пыток не приводит к лишению иммунитета главы государства, однако скорее, чем процессуальный отказ, это создает существенный конфликт между нормами запрета пыток и иммунитетом главы государства.
The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение.
The procedural legislation adopted by Kazakhstan has significantly decreased the number of officials granted that right, which is retained only by the Procurator-General (Civil Code, art. 396). Процессуальные законы, принятые в Республике Казахстан, значительно сузили данный перечень, оставив данное право только за Генеральным прокурором (статья 396 Гражданский процессуальный кодекс Республики Казахстан).
However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми.