In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. | В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
A number of problems had to be solved before it could ensure full compliance with the Convention. | Необходимо решить ряд проблем, прежде чем он сможет обеспечить полное соблюдение Конвенции. |
Solution of the existing problems was not made easier by attempts to make Article 50 say more than it actually did. | Решение существующих проблем не было облегчено попытками сказать в статье 50 больше, чем там фактически говорится. |
Such technology is available in the developed countries that have decades of experience with such problems. | Такая технология имеется в развитых странах, имеющих многолетний опыт решения таких проблем. |
During the event problems encountered by women intending to start their business, the ways of solving these problems, measures promoting female entrepreneurship, female business financing possibilities have been discussed. | В ходе проведения этого мероприятия были обсуждены проблемы, с которыми сталкиваются женщины, намеревающиеся открыть собственное дело, пути решения этих проблем, меры, способствующие развитию женского предпринимательства и возможности финансирования руководимых женщинами предприятий. |
Really makes you put your own problems into perspective. | Это правда заставляет взглянуть на свои проблемы со стороны. |
What do you mean, problems? | Что вы имеете в виду, проблемы? |
If Brunt gets rid of me then all your problems are solved. | Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся. |
But you're making their problems yours. | И ты делала их проблемы - своими. |
The creation of the tunnel was hampered by unusual problems caused by outflowing water, and these led to the bankruptcy of the building contractor. | Создание тоннеля было затруднено необычными проблемами, вызванными проникновением воды, и это привело к банкротству строительного подрядчика. |
However, faced with serious economic problems and unrest immediately after independence, Senegal had introduced provisions under the Code of Criminal Procedure permitting the detention of individuals for misappropriation of public funds. | Однако в связи с серьезными экономическими проблемами и трудностями, возникшими сразу после получения независимости, в Уголовно-процессуальный кодекс Сенегала были включены положения, позволяющие заключать под стражу лиц по обвинению в присвоении государственных средств. |
They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; | Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы; |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. | Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
Countries where expansion of arid areas and wind erosion are the main problems, give priority to containing arid areas through various types of barrier, plantation belts and afforestation. | Страны, где главными проблемами являются увеличение площади засушливых территорий и ветровая эрозия, отдают приоритет мерам по сдерживанию процесса аридизации таких территорий за счет устройства разного рода барьеров и поясов насаждений и с помощью лесонасадительных мероприятий. |
The industrial countries continued to pay scant attention to the problems of the developing countries. | Промышленно развитые страны уделяют по-прежнему мало внимания проблемам развивающихся стран. |
They also serve to develop networks among CEEC competition agencies for exchanges of experience on common problems. | Они также способствуют формированию ведомственных структур по вопросам конкуренции из СЦВЕ для обмена опытом по общим проблемам. |
In particular, it warns them about problems of violence in all social spheres and the urgency of taking effective measures to fight for a society that truly shows solidarity. | В частности, она привлекает их внимание к проблемам насилия во всех социальных сферах и к безотлагательной необходимости принятия эффективных и решительных мер в интересах формирования общества, характеризующегося подлинной солидарностью. |
It appears that "transition issues" are addressed in many Joint Committee's activities, although there are relatively few exclusively focusing the problems of countries in transition. | Представляется, что "вопросы переходного периода" затрагиваются в рамках многих мероприятий Объединенного комитета, хотя мероприятия, посвященные исключительно проблемам этих стран, проводятся относительно редко. |
Given the difficulties experienced by young people around the world and the essential need to find solutions to those problems, we call on the authorities to create an organization that is dedicated solely to working with youth and which could be called UN Youth. | Учитывая трудности, с которыми сталкивается молодежь во всем мире, а также настоятельную необходимость найти решения этим проблемам, мы призываем представителей власти создать организацию, занимающуюся исключительно работой с молодежью, под названием «ООН-молодежь». |
Did your son ever mention anyone that he had any problems with, anyone who might... | Ваш сын когда-нибудь говорил о своих проблемах, о ком-нибудь, кто мог... |
They also called for all-inclusive consultations supervised by IGAD and blamed the Arta conference for the economic problems and insecurity in the country. | Они также призвали к проведению консультаций с участием всех сторон под руководством МОВР и обвинили Артскую конференцию в экономических проблемах страны и отсутствии там безопасности. |
Sorry. But did you just want to meet me to talk about your problems? | Ты согласился встретиться со мной, чтобы рассказать о своих проблемах? |
Witnesses told the Special Committee that the phenomenon of violence among children was rampant and was reflected in sleeping disorders and problems in school. | Свидетели заявили в Специальном комитете о том, что явление насилия среди детей приобретает угрожающие масштабы и находит свое отражение в тех проблемах, которые они испытывают со сном, и в проблемах в школе. |
But, then, we heard that there were some problems, some points that were not yet ironed out, like the border and other details. | Однако затем мы узнали о некоторых проблемах, некоторых еще не решенных вопросах, например, пограничных и других вопросах. |
They outlined the problems that could arise in the systems developed under the Protocol for tracking international trade, including problems with accurate data reporting and difficulties in identifying substances through labels or customs codes. | Они изложили проблемы, которые могут возникнуть в системах, созданных в соответствии с Протоколом для отслеживания международной торговли, включая проблемы с сообщением точных данных и трудности при определении веществ на основе маркировки или таможенных кодов. |
One of the causes of problems in implementing the right to education is denial of this convergence of human rights, especially when it comes to groups that suffer social and economic discrimination. | Трудности, связанные с практической реализацией права на образование, также имеют в числе одной из своих причин отрицание этого сосредоточения прав человека, в особенности в случае дискриминируемых в социальном и экономическом плане групп. |
The most recent audit of OIOS had identified a number of problems and had concluded that the difficulties that had been identified in the 1998 audit report continued to plague the Institute. | Последняя проверка, проведенная УСВН, позволила выявить ряд проблем и сделать вывод о том, что трудности, с которыми сталкивается Институт и которые были указаны в докладе о ревизии 1998 года, по-прежнему сохраняются. |
It adds that the lack of effective policies in these countries to address problems of employment and income generation, coupled with their structural handicaps and vulnerability to various shocks, have exacerbated the level of destitution and deprivation. | Помимо этого, отсутствие в этих странах эффективной политики по решению проблем занятости и стимулированию доходообразующей деятельности в сочетании с их структурными недостатками и уязвимостью перед различными потрясениями усугубляет переживаемые трудности и лишения. |
Vessel-owners often encounter problems not only with frontier controls, but also with other types of control (such as phytosanitary, etc.) in international traffic on inland waterways. | Судовладельцы часто испытывают трудности, связанные не только с прохождением пограничного, но и других видов контроля (фитосанитарный и проч.) в международном судоходстве на внутренних водных путях. |
They offer a million dollars to anyone who can solve just one of the seven hardest problems in the world. | Они предлагают миллион долларов любому, кто сможет решить одну из семи тяжелейших задач в мире. |
Topological methods have been used in several problems of condensed matter theory. | Топологические методы использовались при решении некоторых задач теории конденсированного состояния. |
Some of these problems are NP-complete for general graphs. | Некоторые из этих задач для графов общего вида NP-полны. |
It is a small graph that serves as a useful example and counterexample for many problems in graph theory. | Это достаточно простой граф, используемый в качестве примера и контрпримера для многих задач в теории графов. |
He added that problems remained with the deployment of troops from Pakistan (3,000 offered) and Bangladesh (1,220 offered) since the Governments concerned had declared their inability to equip their soldiers adequately for the required tasks. | Он добавил, что сохраняются проблемы в отношении размещения контингентов из Пакистана (3000 предоставленных военнослужащих) и Бангладеш (1220 предоставленных военнослужащих), поскольку соответствующие правительства заявили, что они не в состоянии обеспечить своих солдат необходимым для выполнения задач снаряжением. |
He's got problems, a lot, Josh. | У него проблема, большая, Йош. |
The citizenship problems of plantation workers of Indian origin are likely to be solved with the enactment of the new constitution. | Проблема, связанная с гражданством рабочих плантаций индийского происхождения, будет, видимо, решена с принятием новой конституции. |
It also focused almost exclusively on the negative aspects of globalization and ignored the positive ones, such as its potential for addressing acute problems such as extreme poverty. | Внимание в этом проекте также концентрируется почти исключительно на негативных аспектах глобализации, игнорируя при этом ее позитивные аспекты, такие как ее потенциал в плане содействия ликвидации таких острых проблем, как проблема крайней нищеты. |
But he won't testify, he has problems with the religious council. | У него есть проблема с религиозным советом. |
You'll have to travel at dawn so you can make the most of daylight, because another of your problems is that the exit gate is in Illescas, 40 km. away from Toledo. | Вы должны выйти на рассвете, чтобы воспользоваться светом дня, потому что третья имеющаяся у нас проблема заключается в том, что выход из двери находится в 40 километрах от Толедо. |
In the past, meetings in some LDCs proved to be difficult because of the high travel costs or visa problems. | Как показывает опыт, проведение совещаний в некоторых НРС сопряжено с трудностями, обусловленными значительными путевыми расходами и проблемами с получением виз. |
The United Nations not only has to grapple with systemic problems but faces even greater difficulties when its role and abilities are examined against the backdrop of global events and emerging trends. | Организация Объединенных Наций не только вынуждена заниматься решением систематически возникающих проблем, но и сталкивается с еще большими трудностями, когда ее роль и возможности рассматриваются на фоне глобальных событий и нарождающихся тенденций. |
During 1998, the buyer sent the seller a number of letters acknowledging the debt and citing temporary cash-flow problems as the reason for the delay in payment. | В течение 1998 года покупатель направил продавцу несколько писем, в которых признавал свой долг, но оправдывал задержку с его уплатой временными финансовыми трудностями. |
On 24 August 2009, the State party clarified that the delay in the publication of the Views was due to technical problems, as well as the updating of the website of the Legal Council of State. | 24 августа 2009 года государство-участник пояснило, что задержка с публикацией Соображений объяснялась техническими трудностями, а также обновлением веб-сайта Государственного правового совета. |
Training or work-assistance contracts for unemployed persons experiencing particular problems with integration | безработным, сталкивающимся с особыми трудностями при интеграции |
These high transaction costs reflect the underlying risk associated with political and economic instability, weak legal systems and informational problems. | Эти высокие операционные издержки отражают степень риска, связанного в основном с политической и экономической нестабильностью, слабостью правовых систем и проблемами информационного характера в этих странах. |
However, the collection of such information remains a challenge because of the methodological difficulties associated with studying problems that are primarily hidden. | В то же время сбор такой информации по-прежнему является трудной задачей вследствие методологических проблем, связанных с изучением, главным образом, вопросов скрытого характера. |
The management evaluation also allows management to spot problems of a systemic nature, take corrective action and enforce accountability. | Управленческая оценка также позволяет администрации выявлять проблемы системного характера, принимать меры по исправлению положения и обеспечивать подотчетность. |
The "Leverage knowledge through ICT" initiative will strive to address these systemic problems. | В процессе осуществления инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» будут приняты меры для решения указанных проблем системного характера. |
Such problems cannot be resolved by looking at the special law alone but only in forming a view of the nature and reasonable purposes of the general law. | Такие проблемы невозможно решить с помощью только специального права, и для этого необходимо составить мнение относительно характера и разумных целей общего права. |
The following priority measures have been devised as solutions to these problems: | С целью устранения указанных недостатков определены следующие первоочередные меры: |
President Chavez, having himself suffered from the long-standing anomalies and deficiencies of the prison system, was especially interested in rapid solutions to those problems. | Президент Чавес, который сам пострадал от укоренившихся пороков и недостатков тюремной системы, в особой степени заинтересован в скорейшем решении этих проблем. |
During the first stage the working group held 5 meetings dedicated for the analysis of provisions of legal acts related to domestic violence against women, problems related to the application thereof, and drafted preliminary conclusions and proposals on the solution of identified problems. | На первом этапе было проведено пять заседаний, которые были посвящены анализу положений законодательных актов, касающихся бытового насилия в отношении женщин, трудностей, возникающих в связи с применением этих актов, и разработке предварительных проектов выводов и предложений в отношении устранения выявленных недостатков. |
USB Safely Remove saves you from these problems and offers an original and multifunctional stopping menu, which displays actual device names with icons. Using this menu you can find and stop a device in a snap! | USB Safely Remove избавлен от этих недостатков и предлагает оригинальное и многофункциональное меню остановки устройств, отображающее корректные имена с картинками, с помощью которого Вы можете найти и остановить устройство в одно движение! |
During its biennial review sessions, the Commission will discuss the contribution of partnerships to the implementation of the intergovernmentally agreed sustainable development goals and objectives with a view to sharing lessons learned and best practices, as well as identifying and addressing problems, gaps and constraints. | На своих проводимых раз в два года сессиях по обзору Комиссия обсуждает вклад партнерств в реализацию согласованных на межправительственном уровне целей и задач в области устойчивого развития с целью обмена извлеченными уроками и передовым опытом, а также для выявления и урегулирования проблем, недостатков и препятствий. |
We should also mention the problems the ensemble faces. | Нельзя не сказать и о проблемах, стоящих перед ансамблем. |
We also note the following instances of international recognition of the problems we face. | Мы также отмечаем следующие случаи признания международным сообществом стоящих перед нами проблем. |
He will no doubt bring fresh insights to bear on the Herculean tasks and problems confronting the United Nations. | Он, безусловно, привнесет новое видение в решение колоссальных задач и проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
The Committee was the only forum where solutions to the problems of the world commodity economy could be sought, as well as the only forum in the international system which covered the whole gamut of commodities and their related problems. | Комитет является единственным форумом, где можно вести поиск решения проблем, стоящих перед мировым сырьевым сектором, а также единственным форумом международной системы, который занимается всем спектром сырьевых товаров и сопряженных с ними проблем. |
By highlighting the complex range of challenges confronting Africa's development, the United Nations can, we believe, help refocus attention on viable solutions and mobilize a coalition of the international community to comprehensively address those significant problems. | Мы считаем, что, привлекая внимание к целому ряду проблем, стоящих перед Африкой в области развития, Организация Объединенных Наций способна содействовать тому, чтобы переориентировать внимание на изыскание практических путей урегулирования важных проблем и мобилизовать усилия международного сообщества на их решение. |
Family members believe that Nilar Thein currently suffers from eye and gynaecological problems, and that she has been denied urgently needed medical attention. | Члены семьи убеждены, что Нилар Тейн страдает ухудшением зрения и гинекологическими заболеваниями, но ей отказывают в получении срочной медицинской помощи. |
Control of HIV/AIDS and providing health care for women and infants among the transient population present major problems for those working in disease control. | Борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение медицинского обслуживания для женщин и младенцев среди мигрирующего населения стали серьезной проблемой для людей, занимающихся вопросами борьбы с заболеваниями. |
The persistence of the problems of fatal disease, hunger, inadequate clothing, insufficient shelter, labour dislocation and the lack of food in many parts of the world is an increasing cause for concern. | Сохранение проблем, связанных со смертельными заболеваниями, голодом, нехваткой одежды, жилья, структурной безработицей и недостатком продовольствия во многих частях земного шара, вызывает все большую озабоченность. |
All measures should be taken to diminish, if not eradicate, the stigma attached to women with psychiatric disabilities and other psychological problems; | Целесообразно принять все меры для уменьшения, если не полного решения проблемы всеобщего порицания женщин, страдающих психиатрическими заболеваниями и другими психологическими проблемами; |
An assessment of medical and sociological problems in the region should address both cancer and non-cancer issues as well as other health conditions such as cardiovascular disease and overall concern for immune suppression. | Оценка медицинских и социологических проблем в регионе должна быть посвящена рассмотрению вопросов, связанных и не связанных с раковыми заболеваниями, а также другими заболеваниями, такими, как сердечно-сосудистые заболевания и общее ослабление иммунной системы. |
A number of delegations drew attention to the importance of particulates, the problems associated with their modelling and the need to address shortfalls in the model where possible. | Ряд делегаций обратил внимание на значение твердых частиц, проблемы, связанные с разработкой их моделей и на необходимость по возможности устранять недостатки модели. |
On the negative side, the studies found that administrative problems affected the delivery of services by the Department of Economic and Social Affairs and that UNDP, which had been developing its own capacity in the governance area was found by country offices to be more responsive. | В то же время эти исследования выявили недостатки в виде административных проблем, препятствующих обслуживанию Департаментом по экономическим и социальным вопросам, при этом страновые отделения считают, что ПРООН, которая создала свой собственный потенциал в области управления, применяет более гибкий подход. |
A number of delegations considered that the recommendation did not address many of the problems described in the report, in particular the weaknesses of feedback mechanisms and the work of the Programme Evaluation and Committee Liaison Unit. | По мнению ряда делегаций, эта рекомендация не охватывает многие из проблем, поднятых в докладе, в частности недостатки механизмов обратной связи и работу Группы по оценке программ и связи с комитетами. |
All three approaches are part of the armoury of crime prevention measures from which an overall strategy may be developed and offer a range of short- and long-term responses to crime problems, each of which has different advantages and disadvantages. | Все три подхода являются частью общего набора мер по предупреждению преступности, на основании которого может быть выработана общая стратегия, и предусматривают ряд краткосрочных и долгосрочных мер по борьбе с проблемами преступности, каждая из которых имеет различные преимущества и недостатки. |
The paper considers integration processes taking place between manufacturers, dairy plants and sellers, the drawbacks of the process, due to problems of price formation are revealed. | Рассмотрены интеграционные процессы между производителями молока, его переработчиками и торговлей, выявлены недостатки и препятствия в развитии их связей и прежде всего из-за несовершенных цен. Рекомендовано усовершенствовать уже имеющуюся инфраструктуру заготовительной сети области. |
Such data could help to identify problems with women's access to justice and at what stage in the complaint process any such problems arose. | Такие данные могли бы помочь выявлять проблемы, с которыми сталкиваются женщины, пытающиеся получить доступ к правосудию, а также препятствия, которые возникают на различных этапах в процессе рассмотрения жалоб. |
For example, some regions of China and India are already facing acid rain problems as severe as those experienced in Europe two decades ago. | Например, некоторые районы Китая и Индии уже испытывают такие же серьезные проблемы с кислотными дождями, с которыми столкнулась Европа два десятилетия назад. |
At this difficult time, it is important for us to be realistic and to have a clear picture of where we stand, of the main problems we are facing and of how we intend to address them. | В это трудное время важно быть реалистами и иметь четкое представление в отношении наших позиций, основных проблем, с которыми мы сталкиваемся, и путей их решения. |
The problems of reform facing the transition economies are especially complex, not only because of the reduced level of resources available to them but also because of the structure of their economies and the shift in responsibilities for much social welfare from the enterprise sector to the state. | Проблемы реформы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, являются особенно сложными не только из-за ограниченного объема имеющихся у них ресурсов, но и из-за структуры их экономики и перенесения значительной ответственности за социальное обеспечение с предпринимательского сектора на государство. |
So, are there any burning problems left for physicists to tackle or should physicists accept with grace the close of their science? | Итак, остались ли еще какие-нибудь «горячие» проблемы, которыми всерьез смогут заняться физики, или же последним придется с сожалением признать конец своей любимой науки? |