| For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
| For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
| If the Organization really wanted to tackle the problems of young people, youth representatives would have to be included in national delegations. | Если Организация Объединенных Наций действительно намерена заняться решением проблем молодежи, необходимо, чтобы страны включали ее представителей в свои делегации. |
| Solution of the existing problems was not made easier by attempts to make Article 50 say more than it actually did. | Решение существующих проблем не было облегчено попытками сказать в статье 50 больше, чем там фактически говорится. |
| International law had to play a paramount role in tackling the complex problems of sustainable development. | Международное право имеет основополагающее значение для решения сложных проблем устойчивого развития. |
| I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
| Annika's problems aren't mine. | Проблемы Анники - не мои проблемы. |
| You have very serious emotional problems. | У тебя очень серьёзные проблемы с психикой. |
| I mean, I don't know about you, my problems are pressing. | Я имею в виду, я не знаю о вас, мои проблемы прессования. |
| All the world's problems eventually come face-to-face with love. | Все глобальные проблемы в итоге сталкиваются с любовью. |
| But it was free to take up any problems of which it was aware, even in the absence of a complaint. | Однако она полномочна заниматься любыми проблемами, попавшими в поле ее зрения, даже в отсутствие жалобы. |
| Such a strategy must ensure enhancement of the non-proliferation of nuclear weapons, the destruction of weapons of mass destruction and the elimination of threats and escalations that result from such problems. | Такая стратегия должна обеспечить укрепление режима нераспространения ядерного оружия, ликвидацию оружия массового уничтожения и устранение угроз и напряженности, возникающих в связи с подобными проблемами. |
| A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов. |
| The Convention should take its rightful place, alongside the instruments on biodiversity and desertification, in the fight against poverty, hunger, and the problems of water supply. | Конвенция должна занять по праву принадлежащее ей место среди других документов по вопросам биоразнообразия и опустынивания в борьбе с нищетой, голодом и проблемами водоснабжения. |
| Countries where expansion of arid areas and wind erosion are the main problems, give priority to containing arid areas through various types of barrier, plantation belts and afforestation. | Страны, где главными проблемами являются увеличение площади засушливых территорий и ветровая эрозия, отдают приоритет мерам по сдерживанию процесса аридизации таких территорий за счет устройства разного рода барьеров и поясов насаждений и с помощью лесонасадительных мероприятий. |
| Foreman, what causes liver problems? | Форман, что приводит к проблемам с печенью? |
| Conscious of the importance of the role which Japan could play in that field, the Japanese Government, in cooperation with the United Nations University, had recently held a high-level symposium on problems of conflict in Africa. | Осознавая важное значение той роли, которую могла бы сыграть его страна в этой области, недавно правительство Японии в сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций провело симпозиум высокого уровня, посвященный проблемам, связанным с конфликтами в Африке. |
| The conclusions of the Pearson Commission and those of the Capacity Study when surveying similar problems - and working independently of each other - appear to be very similar. | Выводы комиссии Пирсона и выводы "Исследования возможностей", посвященные сходным проблемам и полученные независимо друг от друга, представляются весьма сходными. |
| 1992-1993 Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Georgia, Deputy Director of the Department of the International Economic Relations, Chief of the ad hoc working group on ecological problems | Министерство иностранных дел Республики Грузии, заместитель Директора Департамента международных экономических отношений, начальник Специальной рабочей группы по экологическим проблемам |
| This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. | Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
| The Special Rapporteur will address in detail these problems in his final report in the context of violations of the freedom of conscience and religion. | Специальный докладчик подробно остановится на этих проблемах в своем заключительном докладе в контексте нарушений свободы совести и вероисповедания. |
| The Committee urged Parties to avail themselves of the assistance of the secretariat, and communicate to it any problems that they encountered. | Комитет настоятельно призвал Стороны обращаться за помощью к секретариату и сообщать ему о любых возникающих проблемах. |
| The project also emphasized protection and sensitization training for local security personnel, local government officials, implementing partners and community elders that sought to raise awareness about the rights of refugee women and the peculiar problems they must confront. | Особое внимание в рамках проекта уделялось также обучению сотрудников местной охраны, местных правительственных чиновников, партнеров по осуществлению проекта и общинных старейшин, направленному на повышение информированности о путях защиты и правах женщин-беженцев и об особых проблемах, с которыми они вынуждены сталкиваться. |
| Some Parties reported on problems or difficulties encountered in applying the IPCC Technical Guidelines for Assessing Climate Change Impacts and Adaptations, and on the limitations of the methods and tools used. | Некоторые Стороны сообщили о проблемах или трудностях, с которыми они столкнулись, применяя технические руководящие принципы МГЭИК для оценки воздействия изменения климата и вариантов адаптации; они отмечали трудности, возникавшие в процессе использования методов и инструментов. |
| Certain Mozilla products contain features that report, or that permit users to report, the user's usage patterns and problems - whether caused by Mozilla's software, third-party software, or third-party Web sites to Mozilla. | Некоторые продукты Mozilla содержат службы, которые сообщают, или позволяют пользователям сообщать, о типичном поведении пользователя и проблемах (будь то вызванных программным обеспечением Mozilla, программным обеспечением сторонних производителей или сторонними веб-сайтами) в Mozilla. |
| Depending on the vulnerability of the population and on local response capacity, natural disasters will pose challenges and problems of a humanitarian nature. | В зависимости от степени уязвимости населения и местных возможностей реагирования стихийные бедствия порождают трудности и проблемы гуманитарного характера. |
| Each Member State's real capacity to pay must be taken into account, particularly in the case of developing countries, which had enormous development needs and had to contend with such constraints as external debt, currency problems and fluctuating commodity prices. | Необходимо принимать во внимание реальную платежеспособность каждого государства-члена, особенно, если речь идет о развивающихся странах, которые сталкиваются с огромными потребностями в области развития, и вынуждены преодолевать такие трудности, как внешняя задолженность, валютные проблемы и колебания цен на сырьевые товары. |
| Other concerns include oversupply, market access difficulties for value-added products, the absence of appropriate technology, lack of capital resources, and the lack of a coordinated strategy to address these problems. | К числу других проблем относятся избыточное предложение, трудности доступа на рынки обработанной продукции, отсутствие необходимой технологии, нехватка капитальных ресурсов и отсутствие согласованной стратегии для решения этих проблем. |
| The identification process, which is to serve as a basis for voter registration, has been hampered by various problems, including financial constraints facing the National Identification Supervisory Commission and the National Identification Office. | В процессе идентификации, который закладывает основу для регистрации избирателей, возник ряд проблем, включая финансовые трудности, с которыми столкнулись Национальная надзорная комиссия по идентификации и Национальное управление по идентификации. |
| The Inspectors were informed that the initial problems which existed prior to the conclusion of the United Nations-EU FAFA agreement have been resolved, although some operational difficulties are still present. | Инспекторам было сообщено о том, что первоначальные проблемы, существовавшие до заключения соглашения РСФАВ между Организацией Объединенных Наций и ЕС, были урегулированы, хотя некоторые трудности практического характера все еще сохраняются. |
| The existence of a multilateral basin agreement does not exclude the conclusion of additional non-contradicting bilateral agreements directed towards the solution of concrete problems within a concrete span of time. | Наличие многостороннего бассейнового соглашения не исключает заключения не противоречащих ему дополнительных двусторонних соглашений, направленных на решение конкретных задач в определенный период времени. |
| Now, that's still not good enough, and the world does still have plenty of problems. | Конечно, ещё есть к чему стремиться, и предстоит решить ещё много задач. |
| Against the backdrop of continuing changes in the international and regional security environment, the meeting reviewed the new dimensions in political and military posture and the new types of challenges arising from internal or cross-national problems. | С учетом непрекращающихся изменений в области международной и региональной безопасности совещание рассмотрело новые аспекты политического и военного положения и новые типы задач, связанных с внутренними и межнациональными проблемами. |
| The solution is usually obtained by solving the associated free-boundary problems (Stefan problems). | Решение обычно получается решения ассоциированных задач со свободными границами (Стефан проблемы). |
| The Vienna Declaration contains a series of commitments to respond to specific problems of crime control and crime prevention and, in paragraph 29, invites the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice to design specific measures for the implementation of and follow-up to those commitments. | В Венской декларации содержится ряд обязательств по решению конкретных задач борьбы с преступностью и предупреждения преступности, а в пункте 29 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию предлагается разработать конкретные меры по выполнению этих обязательств и принятию последующих мер в связи с ними. |
| And, Monroe, honestly, that's one of the problems. | Монро, и с этим тоже проблема. |
| Refugees were one of the greatest current problems, and that problem was becoming increasingly complex. | Проблема беженцев является одной из крупнейших проблем современности, и эта проблема приобретает все более сложный характер. |
| In some countries non-payment problems have led the gas companies to cut off gas supplies to delinquent industrial payers. | В некоторых странах проблема неплатежей привела к тому, что газовые компании пошли по пути прекращения снабжения газом неплательщиков из промышленного сектора. |
| A panel session will consider whether the problem is real or imagined, and, if a real concern, identify the underlying problems and possible solutions. | На групповом заседании будет рассмотрен вопрос о том, является ли эта проблема реальной или надуманной, и в случае подтверждения оправданного беспокойства будут определены основные источники этой проблемы и возможные решения. |
| The support of these institutions is very vital because without it racial tensions and other human rights related problems will not be effective addressed to the people and the country as a whole. | Поддержка со стороны этих институтов является очень важной, поскольку без нее проблема расовой напряженности и другие проблемы, связанные с правами человека, не будут эффективным образом доводиться до сведения населения и страны в целом. |
| The date originally set for demining has been pushed back due to problems related to the weather, harsh terrain and difficulties with emergency medical evacuations. | Первоначально установленные для разминирования сроки были сдвинуты из-за проблем, связанных с погодой, пересеченной местностью и трудностями с чрезвычайной медицинской эвакуацией. |
| The wide experience of UNHCR in international refugee protection might be extremely useful for its involvement in situations of internal displacement since, in many cases, IDPs faced the same suffering and problems as refugees. | Обширный опыт УВКБ по защите международных беженцев может оказаться особенно полезным для решения проблем внутренне перемещенных лиц, поскольку во многих случаях ВПЛ сталкиваются с теми же лишениями и трудностями, что и беженцы. |
| His delegation noted with concern, however, that in certain regions peace-keeping operations had experienced setbacks and difficulties and come up against new problems in the political, military, financial and other fields. | Однако делегация Алжира с обеспокоенностью отмечает, что в определенных регионах операции по поддержанию мира сталкиваются с препятствиями и трудностями и возникают новые вопросы и проблемы в политической, военной, финансовой и других областях. |
| The SPT observed that the NPM experienced problems in accessing the files of detainees, including detainee and incident registers and medical records, either because there were none, or because of the manner in which such records are currently kept. | ППП отметил, что НПМ сталкивается с трудностями при получении доступа к делам заключенных, в том числе к данным о регистрации заключенных и инцидентов, а также к их историям болезни либо вследствие отсутствия того и другого, либо вследствие нынешнего режима хранения этих документов. |
| Nevertheless, the provision of adequate and effective medical attention through SIUM has been significantly hampered by problems in keeping medical transport and ambulances in good repair due to difficulties in acquiring spare parts for American-made equipment obtained through donations. | Тем не менее, предоставление надлежащих и эффективных медицинских услуг через комплексную систему неотложной медицинской помощи существенно затруднено ввиду проблем с техническим обслуживанием медицинских транспортных средств и машин скорой помощи, что связано с трудностями в приобретении запасных частей для американского оборудования, полученного в качестве дара. |
| It can authorize military actions, but this would not solve the underlying problems. | Он может санкционировать применение мер военного характера, но это не решит коренных проблем. |
| Great strides had been made in achieving some of the Millennium Development Goals; yet many structural problems remained unchanged. | В процессе осуществления целей в области развития Декларации тысячелетия удалось добиться существенного прогресса; однако по-прежнему нерешенными остаются многочисленные проблемы структурного характера. |
| The European Union took note of the Council's remark that a number of problems that the system currently faced were not legal in nature, but could be addressed through technical or administrative measures. | Европейский союз принимает к сведению замечание Совета о том, что ряд проблем, с которыми в настоящее время сталкивается система, не имеют правового характера, однако их можно разрешить с помощью технических или административных мер. |
| He stated that his Government attached great importance to the ability of the United Nations to address problems of global significance and to help in finding appropriate solutions. | Он указал, что его правительство придает большое значение тому, что Организация Объединенных Наций занимается проблемами глобального характера и оказывает помощь в поисках приемлемых решений. |
| Economic arguments are frequently used to rebuff concerns about economic and social rights violations, but problems in Bosnia and Herzegovina cannot be simplistically explained in economic and financial terms. | Для того чтобы отмести в сторону заявления о нарушениях экономических и социальных прав, часто приводят аргументы экономического характера, однако проблемы в Боснии и Герцеговине нельзя свести только к экономическим и финансовым вопросам. |
| It faced many problems in implementing the Convention, owing to gaps and loopholes in its legislation. | Она сталкивается с проблемами при осуществлении Конвенции из-за пробелов и недостатков в своем законодательстве. |
| Pursuant to the Organization of the Courts and Status of Judges Act, adopted in 2010, the judicial system has undergone comprehensive reform to bring it into line with European standards, and a number of problems and shortcomings have been addressed. | В 2010 году принят Закон Украины «О судоустройстве и статусе судей», который комплексно реформировал судебную систему в соответствии с европейскими стандартами, а также решил ряд проблем и недостатков. |
| Mr. LI (China), stressing the importance of international human rights instruments and the corresponding monitoring mechanisms, said that there were a number of problems with regard to the actual operation of the monitoring system. | Г-н ЛИ (Китай), подчеркнув важное значение международных документов по правам человека и соответствующих механизмов по наблюдению за их осуществлением, говорит, что на практике в функционировании системы наблюдения есть ряд недостатков. |
| A step to alleviate such impacts, one which also addresses part of the problems of the international reserve system, is to strengthen the global financial safety net. | Одной из мер, позволяющих ослабить такие последствия, которая также отчасти могла бы способствовать устранению недостатков международной резервной системы, является укрепление глобальной системы финансовой безопасности. |
| The EU had taken note of the thematic review of UNIDO's small hydro power (SHP) projects, in which some serious problems had been identified, and would be grateful for information on how UNIDO planned to address them. | ЕС принял к сведению результаты обзора проектов ЮНИДО в области малых гидроэлектростанций (МГЭС), в рамках которого был выявлен ряд серьезных недостатков, и хотел бы знать, каким образом ЮНИДО планирует их устранить. |
| Furthermore, Article 50 also conferred on the third State concerned the right to consult the Council with regard to a solution of the special economic problems it faced. | Кроме того, статья 50 также предоставляет заинтересованным третьим государствам право консультироваться с Советом в отношении решения особых экономических проблем, стоящих перед ними. |
| We believe that the United Nations is best placed to mobilize the necessary resources from the international community that will effectively address the problems we are confronting in the region. | Мы считаем, что у Организации Объединенных Наций есть наилучшие шансы для мобилизации необходимых ресурсов международного сообщества для эффективного решения проблем, стоящих перед нашим регионом. |
| We must institutionalize, strengthen and energize regional groups in the United Nations so that they can make recommendations with regard to the grave problems confronting us. | Мы должны институционализировать, укрепить и активизировать региональные группы в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выносить по решению стоящих перед нами серьезных проблем. |
| I have talked about the underlying causes of those challenges and about the need for world Powers to review their outlook and work out new mechanisms to address the pressing international problems before us. | Я говорил об основных причинах этих проблем и необходимости того, чтобы мировые державы пересмотрели свое мировоззрение и выработали новые механизмы для решения стоящих перед нами актуальных международных проблем. |
| Various national programmes have been set up, including some addressing the specific problems of certain vulnerable social groups, such as street children, the pupils of certain Koranic schools, children affected by HIV/AIDS and persons with disabilities. | Были разработаны различные национальные программы, включающие направления деятельности по решению конкретных проблем, стоящих перед уязвимыми социальными группами, такими как безнадзорные дети, учащиеся некоторых мусульманских духовных школ, дети, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и инвалиды. |
| In some indigenous territories, minimal sanitary conditions are lacking with the resulting problems of diarrhoea, parasites, malnutrition and other diseases, especially among children. | На некоторых территориях проживания коренного населения наблюдается отсутствие минимальных условий для здоровой жизни, и в результате - в первую очередь у детей - возникают проблемы, обусловленные диарейными, паразитарными и другими заболеваниями, а также недоеданием. |
| 325.6. Development of inter-sector cooperation particularly cooperation with the judiciary for the resolution of the problems of patients with chronic mental diseases who have committed offences through the creation of protected judicial centers. | 325.6 Развитие внутри-секторального сотрудничества, в частности, сотрудничества с органами юстиции по вопросам решения проблем пациентов с хроническими психическими заболеваниями, совершивших преступления, посредством создания центров правовой защиты; |
| (b) Special diet allowance for certain illnesses such as hypertension, anaemia, cardiac problems, etc. (£C 10 per month for one illness and £C 15 monthly for a combination of illnesses); | Ь) пособие на особое питание для лиц, страдающих определенными заболеваниями, такими, как гипертония, малокровие, сердечно-сосудистые заболевания и т.д. (по 10 фунтов в месяц в случае одной болезни и по 15 фунтов - нескольких болезней); |
| High rate of child mortality. This is caused mainly by perinatal problems, acute diarrhoea and acute respiratory problems occurring mainly in the poorest and most excluded parts of the country. | Высокая младенческая смертность - вызвана главным образом перинатальными проблемами, острыми диарейными заболеваниями и острыми респираторными инфекциями, главным образом в наиболее бедных районах страны, находящихся в ситуации социальной изоляции. |
| An overall evaluation of the health status of the indigenous people normally assisted by INDI shows that the main problems include acute respiratory infection, acute diarrhoea, parisitosis, anaemia, deficient nutrition and tuberculosis. | Результаты общей оценки положения в области здравоохранения коренного населения, на обычной основе получающего помощь от ИНДИ, позволяют утверждать, что это население страдает в основном следующими заболеваниями: острыми респираторными и диарейными заболеваниями, паразитозом, анемией, истощением, туберкулезом и другими болезнями. |
| In addition, there are serious deficiencies in governmental measures to deal with problems such as return and resettlement. | Кроме того, имеются серьезные недостатки в осуществлении государственных мер, нацеленных на решение таких проблем, как возвращение и переселение. |
| The Advisory Committee notes with concern that in many cases the deficiencies and problems that have been identified by the Board in the audits of previous bienniums have persisted. | Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что во многих случаях сохраняются недостатки и проблемы, выявленные Комиссией в ходе ревизий в предшествующие двухгодичные периоды. |
| Although there were still shortcomings and problems, its overall performance had been good, which had contributed to the promotion of human rights worldwide. | Хотя все еще есть недостатки и проблемы, общая эффективность его работы была высокой, что и внесло своей вклад в поощрение прав человека во всем мире. |
| The Tribunal determined that the problems discovered by the buyer after inspecting the goods were real and granted recognition to the agreement between the parties for price reduction. | Суд установил, что недостатки, выявленные покупателем при осмотре товара, действительно имеют место, и признал действительным заключенное сторонами соглашение о снижении цены. |
| 134.40 Address deficiencies in the legal framework of the electoral process; abolish restrictions on domestic and international observation; strengthen independence and transparency of the Electoral Commission and deal with flaws in the voters' register and with problems with the media coverage (Czech Republic); | 134.40 решить вопрос пробелов в правовой основе избирательного процесса; отменить ограничения на внутреннее и международное наблюдение; укрепить независимость и прозрачность работы Избирательной комиссии, а также устранить недостатки списка избирателей и ликвидировать проблемы освещения выборов в средствах массовой информации (Чешская Республика); |
| The lack of a common language and cultural differences are problems specific to Finland with regard to foreign prisoners. | К числу характерных проблем, с которыми сталкиваются в Финляндии заключенные из числа иностранцев, относится незнание языка и несовпадение культурных традиций. |
| The main dilemmas of Polish museum management currently are problems concerning the expansion of particular collections, as well as their conservation and protection. | Основные проблемы, с которыми сталкивается в настоящее время администрация польских музеев, касаются расширения конкретных коллекций, а также обеспечения их сохранности. |
| The report, as we have just heard, is extremely lucid in that it does not conceal the difficulties, and especially the administrative problems, that the Tribunal has encountered. | Этот доклад, как мы только что слышали, исключительно откровенен и не скрывает трудностей, в особенности проблем административного порядка, с которыми пришлось столкнуться Трибуналу. |
| The IMIS Steering Committee should, therefore, articulate its plans for the long-term use of integrated information systems in the United Nations to avoid the problems associated with ad hoc implementation. | Поэтому Руководящему комитету по ИМИС следует сформулировать свои планы в отношении долгосрочного использования комплексных информационных систем в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать проблем, с которыми связано внедрение той или иной системы на специальной основе. |
| The report expresses concern over the continued expropriation of indigenous lands, pollution and environmental degradation and the persistent problems in health and education for indigenous communities. | Тем не менее в докладе выражается озабоченность в связи с продолжающимся захватом земель, принадлежащих коренным народам, загрязнением и деградацией окружающей среды и наличием трудностей, с которыми продолжают сталкиваться общины коренных народов в области здравоохранения и образования. |