You know how many problems that money could solve? | Ты понимаешь, сколько проблем могли бы решить эти деньги? |
A glance at the current situation revealed continuing and serious problems. | Поверхностный анализ нынешней ситуации показывает наличие серьезных и неисчезающих проблем. |
We will have to continue on this road to tackle these urgent problems of humanity. | Мы будем по-прежнему идти этим путем для решения неотложных проблем человечества. |
Solution of the existing problems was not made easier by attempts to make Article 50 say more than it actually did. | Решение существующих проблем не было облегчено попытками сказать в статье 50 больше, чем там фактически говорится. |
Such technology is available in the developed countries that have decades of experience with such problems. | Такая технология имеется в развитых странах, имеющих многолетний опыт решения таких проблем. |
I mean, I don't know about you, my problems are pressing. | Я имею в виду, я не знаю о вас, мои проблемы прессования. |
I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
I mean, there are obviously some problems in your relationship. | Ведь в ваших отношениях определенно есть проблемы. |
I had some problems with pills after a work site accident. | У меня были некоторые проблемы с таблетками после аварии на работе. |
(Jorge) We have worked out family problems before. | (Хорхе) Мы решали семейные проблемы и раньше. |
The Committee is also concerned about issues relating to children who exhibit anti-social behaviour, namely an increase in the number of children with behavioural problems and the adequacy of existing mechanisms to address their problems effectively. | Комитет обеспокоен также проблемами, касающимися детей, совершающих антиобщественные поступки, в частности увеличением числа детей с отклонениями в поведении и адекватностью имеющихся механизмов эффективного решения их проблем. |
Such statements pose problems comparable to those raised by communications in which a State or an international organization "reserves its position" regarding the permissibility of a reservation. | Такие заявления создают проблемы, сопоставимые с проблемами, вытекающими из сообщений, в которых государство или международная организация "резервируют свою позицию" в отношении действительности оговорки. |
The international response to the piracy problem has been impressive, but we still face significant legal, logistical and political problems over one key component of an effective deterrence strategy. | Меры, осуществляемые международным сообществом по борьбе с пиратством, впечатляют, однако мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными юридическими, материально-техническими и политическими проблемами в том, что касается одного ключевого компонента эффективной стратегии сдерживания. |
The international response to the piracy problem has been impressive, but we still face significant legal, logistical and political problems over one key component of an effective deterrence strategy. | Меры, осуществляемые международным сообществом по борьбе с пиратством, впечатляют, однако мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными юридическими, материально-техническими и политическими проблемами в том, что касается одного ключевого компонента эффективной стратегии сдерживания. |
A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов. |
The Bureau was not able to reach a common position regarding the setting-up of an ad hoc group on visa problems. | Бюро не пришло к единому мнению относительно создания специальной группы по проблемам виз. |
These phenomena are also closely related to poverty, lack of access to credit and conservation problems in protected areas. | Кроме того, указанные факторы имеют непосредственное отношение к проблемам нищеты, отсутствия доступа к кредитам и трудностям сохранения охранных зон. |
The Working Group, however, spent its time mainly on the problems of the nationality of natural persons and did not have time to consider legal persons. | Тем не менее, Рабочая группа уделила главное внимание проблемам гражданства физических лиц и не имела времени для рассмотрения вопроса о юридических лицах. |
The value of indirect contacts should not be overlooked: making the results of ECE inter-governmental activities better known to the business sector can benefit the private sector and also increase the sensitivity of the public sector to private sector problems. | Не следует недооценивать и важность косвенных контактов: более широкое ознакомление с результатами межправительственной деятельности ЕЭК может принести выгоды частному сектору и повысить также информированность государственного сектора по проблемам, стоящим перед частным сектором. |
After the National Conference on Housing Problems and Future Perspectives, involving different actors, a National Commission on Decentralization was established. | После Национальной конференции по жилищным проблемам и будущим перспективам с привлечением различных сторон была создана Национальная комиссия по децентрализации. |
The report refers to real problems that the world's children face. | В докладе говорится о реальных проблемах, с которыми сталкиваются дети мира. |
Please give details of any shortcomings or problems that have arisen. | Просьба сообщить подробности о возникших трудностях и проблемах. |
Public awareness of the problems of women had increased during the Decade, partly as a result of pressure from women's organizations and trade unions. | В ходе Десятилетия осведомленность общественности о проблемах женщин повысилась, что частично явилось результатом активной деятельности женских организаций и профсоюзов. |
The efforts undertaken by various governments produced a relative degree of economic stability, but accomplished only limited growth and failed to resolve a number of social problems. | Усилия, предпринятые рядом правительств, привели к относительной экономической стабилизации, но при невысоких темпах роста и нерешенных социальных проблемах. |
In that regard, members of the Committee wished to have further information on restrictions on the media in Kosovo and on problems that had arisen in the educational sector there following the reported changes in the school curricula which suppressed Albanian culture. | В этой связи члены Комитета выразили пожелание получить дополнительную информацию об ограничении деятельности средств массовой информации в Косово и о проблемах, возникших в сфере образования после предположительно внесенных в школьные программы изменений, направленных на подавление албанской культуры. |
It was greatly concerned at the non-competitiveness of the United Nations common system, which explained the problems in recruiting and retaining staff. | Она испытывает большую озабоченность по поводу неконкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает трудности с набором и удержанием персонала. |
Difficulties in obtaining supplies and the serious problems Cuba is facing in sustaining safe water and basic sanitation services are among the worst threats to children's health, as acute diarrhoeal diseases continue to increase. | Трудности в приобретении материалов и серьезные проблемы, с которыми Куба сталкивается в обеспечении безопасной воды и базовых служб санитарии, представляют наиболее серьезную угрозу для здоровья детей, так как по-прежнему имеет место обострение диарейных заболеваний. |
In addition, the workshop provided an opportunity for participants to exchange information on their experiences, and explore the problems and pitfalls in the collection of transport statistics. | Кроме того, это Рабочее совещание позволило участникам обменяться опытом и обсудить проблемы и трудности, возникающие в ходе сбора статистических данных о транспорте. |
Other stakeholders, mindful of the problems involved in establishing punishment and reparation mechanisms for past crimes, have expressed concerns over the effectiveness of the current law enforcement bodies. | Другие действующие лица, учитывая прежде всего трудности, связанные с созданием механизмов наказания за прошлые преступления и возмещения ущерба пострадавшим, ставят под сомнение эффективность работы органов и механизмов, которые должны наказывать за преступления, совершаемые в настоящее время. |
Although his delegation understood the current economic difficulties of donor countries, the global recession had substantially compounded the economic problems of the least developed countries and had sharply increased their need for external support. | Хотя его делегация осознает нынешние экономические трудности, переживаемые странами-донорами, спад в мировой экономике существенным образом усугубил экономические проблемы наименее развитых стран и резко увеличил их потребность во внешней поддержке. |
It's been used throughout the ages to solve all sorts of problems. | Использование её на протяжении веков для решения всевозможных задач. |
A readily available source of expert technical information would significantly assist potential GNSS users in solving their application-specific problems. | Наличие доступных источников специальной технической информации в значительной мере способствовало бы решению потенциальными пользователями ГНСС стоящих перед ними конкретных прикладных задач. |
Among the problems and challenges in measuring innovations, we can find the following: | В числе проблем и задач, встречающихся в ходе измерения инноваций, мы можем отметить следующие: |
In order to cope with the new challenges facing us all, with the problems of development, peace and security, the United Nations has to rethink its methods, its organization, and its effectiveness. | С целью решения новых задач, стоящих перед всеми нами и связанных с проблемами развития, мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна переосмыслить свои методы, процедуру и пути повышения эффективности. |
As a result of extensive experience in the handling of various bulk materials operating under a wide range of conditions, we are in the position to analyze conveyor-related problems and to develop appropriate concepts for a reliable and economic solution for the respective task at hand. | Благодаря многолетнему опыту в области погрузочно-разгрузочных операций с различными транспортируемыми материалами в самых разнообразных условиях, мы в состоянии проанализировать проблемы транспортировки и разработать подходящие концепции для надежного и одновременно экономичного индивидуального решения для существующих задач. |
I have other problems to deal with besides nathan. | И у меня, кроме Нейтана, есть еще проблема. |
Until the network lines are fixed, we should resolve our problems, by helping each other. | Пока проблема с телефоном не будет решена, улаживать свои проблемы сообща, помогая друг другу. |
This problem, and a category of potential similar problems, have been fixed by modifying slocate to drop privileges before reading a user-supplied database. | Эта проблема и класс потенциальных сходных проблем исправлены модификацией кода slocate таким образом, чтобы программа отказывалась от привилегий перед чтением пользовательской базы данных. |
Yes, but we got bigger problems. | Да, куда больше проблема. |
Do you have any problems? | У тебя какая-то проблема? |
Relatives encounter many problems when trying to arrange visits to prisoners. | Семьи сталкиваются с многочисленными трудностями в плане организации свиданий со своими близкими, лишенными свободы. |
This can lead to an increase in illegal immigration, especially from countries with persistent serious economic and political problems. | Это может привести к росту масштабов незаконной иммиграции, особенно из стран, которые постоянно сталкиваются с серьезными экономическими и политическими трудностями. |
I heard you have some problems and you've talked to your mother. | Я знаю, что вы столкнулись с трудностями и сказали об этом матушке. |
CH is one of the structural units of the State children rights protection inspectorate because it is every child's right to get advice how to act in a difficult situations or support children having problems and difficulties. | ТД - это одно из подразделений Государственной инспекции по защите прав детей, так как возможность получать совет - что делать в сложной ситуации, или - поддержку, сталкиваясь с трудностями - это и есть права каждого ребенка. |
First, upon introduction, even though prices can be observed, it may be difficult to introduce the new product into the index due to problems in collecting price data or in obtaining weights. | Во-первых, после появления нового продукта на рынке, даже в случае возможности регистрации цены, его включения в индекс может быть сопряжено с трудностями, обусловленными проблемами регистрации данных о ценах или расчета весов. |
The Council considers that the time is ripe for an examination of the jurisprudence of the Tribunals to ascertain whether there are any recurring problems of a systemic nature that give rise to unnecessary litigation. | Совет считает, что пришло время проанализировать судебную практику трибуналов, с тем чтобы выяснить, существуют ли какие-либо нерешенные проблемы системного характера, порождающие ненужные судебные разбирательства. |
At the same time, the participants to the consultations recognized that the States and regions most affected by the problem could not foster lasting solutions to the problems posed by illicit trafficking in small arms without global support and cooperation. | В то же время участники консультаций признали, что государства и регионы, в наибольшей степени затрагиваемые этой проблемой, не в состоянии найти долгосрочные решения проблем, порождаемых незаконным оборотом стрелкового оружия, без поддержки и сотрудничества глобального характера. |
La Francophonie is also keen to participate actively in resolving economic, social and humanitarian problems, in particular by working with the United Nations, thereby making a contribution to coordinating efforts in that regard. | Франкоязычное сообщество также стремится активно участвовать в решении проблем экономического, социального и гуманитарного характера, в частности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, внося тем самым вклад в согласованные усилия в этом направлении. |
As a supervisor of the implementation of IFAD projects, the Office undertakes project supervision missions to assess the status of project implementation, identify operational problems and propose corrective actions to be taken. | В рамках контроля за осуществлением проектов МФСР УОПООН проводит миссии по контролю за выполнением проектов в целях оценки хода осуществления, выявления проблем оперативного характера и вынесения предложений о мерах, которые могут быть приняты для исправления сложившегося положения. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. | У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
Specifically, the Department of Justice utilizes subject matter consultants to develop remedial measures tailored to the identified problems and particularities of the facility. | Для этого он прибегает к услугам консультантов по тем или иным вопросам, которые разрабатывают меры с учетом специфики выявленных недостатков и особенностей учреждений. |
What may help remedy the problems and deficiencies is appropriate management of the process of technology transfer and diffusion. | Устранению существующих проблем и недостатков может содействовать обеспечение надлежащего управления процессом передачи и распространения технологии. |
A description of significant problems, abuses and deficiencies, and related OIOS recommendations (paras. 14-140); | описание серьезных проблем, нарушений и недостатков и соответствующие рекомендации УСВН (пункты 14 - 140); |
One delegation suggested that the report on the Chad evaluation should have given details of the measures to be used to correct the problems that had been identified. | Одна делегация заявила, что в докладе о результатах оценки по Чаду следовало бы привести более подробную информацию о мерах, которые будут приняты для устранения выявленных недостатков. |
After the inventions of Niepce, Daguerre and Talbot in the field of photography, intensive searches started in order to fix the problems and overcome shortcomings. | После изобретений Ньепса, Дагерра и Талбота в области фотографии начались интенсивные поиски решений проблем и преодоления недостатков. |
We need to have a better mechanism to provide solutions to the problems confronting us. | Нам необходимы более эффективные механизмы для решения стоящих перед нами проблем, а для этого нужна помощь со стороны всех государств-членов. |
He applauded the Government's pragmatic approach to the problems with which it was confronted and its readiness to adopt policies based on the best available expertise rather than on ideological obsessions. | Он приветствует прагматичный подход правительства к решению стоящих перед ним проблем и его готовность принять политический курс, основанный на рекомендациях наиболее компетентных специалистов, а не на идеологических догмах. |
It is intended that the paper provide the basis for discussion and hence it not only raises questions, but also offers a number of answers with regard to the investment problems currently affecting the electricity sector in the economies in transition. | Документ послужит основой для обсуждения, и поэтому в нем поднимаются не только проблемы инвестиций, но и предполагаются пути решения инвестиционных проблем, стоящих на сегодняшний день в электроэнергетике стран с переходной экономикой. |
The food and nutrition programme addresses specific topics for each age group and its content is tailored to the country's food and nutrition problems. | Программа по вопросам продовольствия и питания охватывает конкретные темы, затрагивающие каждую возрастную группу, и разработана с учетом стоящих в стране проблем в области продовольствия и питания. |
The Committee recommends that the State party seek to address, independently and through international cooperation, the problems it is facing in enhancing the quality of school curricula, and in addressing the educational difficulties confronting Mongolia, such as its high dropout rate. | Комитет рекомендует государству-участнику стремиться самостоятельно или в рамках международного сотрудничества к решению стоящих перед ним проблем в области повышения эффективности школьных учебных программ и преодоления трудностей, с которыми сталкивается Монголия в области образования, таких, как высокая процентная доля детей, бросающих школу. |
Finally, the situation of patients with chronic health conditions, such as heart and kidney problems, became a concern because patients with critical life-threatening injuries requiring urgent attention were given priority. | Наконец, особого внимания потребовало положение лиц, страдающих хроническими заболеваниями, такими как заболевания сердца и почек, поскольку врачи в первую очередь занимались теми пациентами, которым получили опасные для жизни ранения и нуждались в срочной помощи. |
The closures and curfews posed particular problems for those with chronic medical problems, who were unable to obtain care and medications. | Оцепление и комендантский час создавали особо серьезные проблемы для лиц с хроническими заболеваниями, которые не могли получить медицинскую помощь и лекарства. |
The first building had one and a half levels, housing five wards with 36 beds, where patients with therapeutic, surgical and gynecological problems were treated. | Первое здание муниципальной больницы имело полтора этажа, в котором находилось 5 палат с 36 койками, где лечились пациенты с терапевтическими, хирургическими и гинекологическими заболеваниями. |
Care for mothers suffering birth-related problems | Уход за матерями, страдающими заболеваниями, связанными с родами |
Chronic and debilitating diseases including tuberculosis and intestinal problems, as well as skin infections, are very common. | Многие заключенные страдают тяжкими хроническими заболеваниями, включая туберкулез и болезни желудочно-кишечного тракта, а также инфекционными заболеваниями кожи. |
Gaps and problems remain in the operation of the new administrative structures, but as time goes by these can be overcome. | Недостатки и проблемы сохраняются по-прежнему в новых административных структурах, однако со временем их можно будет преодолеть. |
Physical infrastructure bottlenecks: solving short-term problems and adjusting to longer-term trends | Недостатки физической инфраструктуры: решение краткосрочных проблем и адаптация к более долгосрочным тенденциям |
The Committee appreciated "the frankness with which the report acknowledged problems and shortcomings encountered in the implementation of Covenant rights, and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing" (para. 2). | В них была дана положительная оценка "откровенности, с которой отчет признает проблемы и недостатки, связанные с осуществлением прав, гарантированных Пактом, а также желание правительства предоставить дальнейшую информацию и статистику в письменном виде" (параграф 2). |
While on the political and security front the country has shown slow but steady progress, the inability to address structural weaknesses and to achieve significant economic improvement continues to create acute humanitarian problems and to slow the process of post-conflict stabilization in the country. | Хотя в политическом плане и в плане безопасности в стране наблюдается медленный, но устойчивый прогресс, неспособность преодолеть структурные недостатки и добиться существенного улучшения экономического положения по-прежнему создает острые гуманитарные проблемы и замедляет процесс постконфликтной стабилизации обстановки в стране. |
While experts in mining are well aware of the benefits and problems of artisanal mining, the multisectoral approach would include community development sociologists, economists, legal experts and public health experts so as to generate multisectoral development initiatives. | И хотя специалистам по вопросам организации горнодобывающей промышленности хорошо известны преимущества и недостатки кустарного горного промысла, к разработке такого межсекторального подхода следует привлечь социологов, занимающихся вопросами развития общин, экономистов, юристов и специалистов по вопросам общественного здравоохранения, что позволит выдвигать межсекторальные инициативы в целях развития. |
The result of the study has been an important input to the package since it clearly identified the main problems women are coping with. | Результаты исследования стали значительным вкладом в пакет законов, поскольку в нем четко определены проблемы, с которыми приходится справляться женщинам. |
Stabilization measures had, on the whole, resolved the hyperinflation, fiscal imbalance and balance-of-payments problems which had affected those countries at the beginning of the 1990s. | Благодаря политике стабилизации в целом удалось решить проблемы гиперинфляции и бюджетного сальдо, а также пассивного платежного баланса, с которыми эти страны столкнулись в начале 90-х годов. |
With a focus on assisting people rather than adhering to institutional mandates, we will be able to produce results that address the problems people face in their entirety and in the most effective manner. | Уделяя особое внимание оказанию помощи людям вместо того, чтобы придерживаться институциональных мандатов, мы сможем добиться результатов, которые решат проблемы, с которыми сталкиваются люди, всеобъемлющим и самым эффективным образом. |
The problems encountered by the Department and the Office of Human Resources Management during this period, combined with the volume of applications, contributed to slowing down the recruitment process instead of accelerating it. | Проблемы, с которыми столкнулись Департамент и Управление людских ресурсов на этом этапе, в совокупности с объемом заявлений способствовали не ускорению, а замедлению процесса набора. |
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. | Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |