The European Union attaches great importance to the quest for a solution to the external-debt problems of the most seriously indebted developing countries. | Европейский союз придает большое значение поиску решения проблем внешней задолженности развивающихся стран с наибольшей задолженностью. |
International law had to play a paramount role in tackling the complex problems of sustainable development. | Международное право имеет основополагающее значение для решения сложных проблем устойчивого развития. |
The concept of self-determination was no longer helpful in resolving the problems of multi-ethnic States. | При решении проблем многоэтнических государств концепция самоопределения больше не работает. |
Solution of the existing problems was not made easier by attempts to make Article 50 say more than it actually did. | Решение существующих проблем не было облегчено попытками сказать в статье 50 больше, чем там фактически говорится. |
The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. | Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
A second set of problems is known as collective-action problems. | Второй набор проблем известен как проблемы, связанные с коллективными мерами. |
I mean, there are obviously some problems in your relationship. | Ведь в ваших отношениях определенно есть проблемы. |
Commander, it seems there were some problems with the operation. | Командир, кажется, у нас некоторые проблемы с операцией. |
You know, an asteroid taking us out right now would solve our problems. | Знаете, если бы нас прямо сейчас накрыл астероид, это решило бы наши проблемы. |
Annika's problems aren't mine. | Проблемы Анники - не мои проблемы. |
The two main problems are the inappropriate level of court independence and trust in the system of justice. | Двумя основными проблемами являются явно недостаточный уровень независимости судов и доверия населения к судебной системе. |
Since regaining independence, Latvia, together with other Baltic Sea countries, has been facing common problems in the area of health in general, and HIV/AIDS in particular. | После возврата независимости Латвия вместе с другими государствами Балтии сталкивается с общими проблемами в области здравоохранения в целом и ВИЧ/СПИДа в частности. |
The adoption of the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action conveys our collective concern over the world's social ills and indeed the commitment to a concerted effort to find viable solutions to these problems. | Принятие Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий выражают нашу коллективную обеспокоенность социальными проблемами мира и фактическую приверженность общим усилиям, направленным на поиск практических решений этих проблем. |
The indirect difficulties are due to checks of carried goods, checks of crew members, and internal problems, which can be very serious at times like criminal activity towards the crew, vehicle or load. | Косвенные трудности обусловлены контролем перевозимых грузов, проверками членов экипажей и внутренними проблемами, которые иногда могут носить крайне серьезный характер; в качестве примера можно упомянуть о действиях преступников по отношению к членам экипажа, к транспортному средству или грузу. |
Nevertheless the use of new technologies like object-oriented tools, web-technology and client/server architecture enabled us to cope with these problems, as they facilitated a very efficient and flexible development process. | Тем не менее использование новых технологий, таких, как объектно-ориентированные средства, вебтехнология и архитектура "клиент/сервер", позволило нам справиться с этими проблемами, поскольку эти технологии обеспечивали весьма эффективные и гибкие возможности разработки новой системы. |
Kazakhstan attaches critical importance to problems associated with climate change and sustainable development. | Казахстан придает огромное значение проблемам, связанным с изменением климата и устойчивым развитием. |
Consequently, women at risk of, or suffering from, these forms of cancer do not receive the treatment and rehabilitation services that would enable them to cope with the physical and psychological problems associated with this dread disease. | Поэтому женщины, страдающие от указанных заболеваний, не получают должных лечебных и реабилитационных услуг с тем, чтобы они могли в медицинском и психологическом отношении успешно противостоять проблемам, возникающим в связи с их заболеваниями. |
It is equally important that countries should give priority to the problems of children to the largest extent possible by allocating the available funds and utilizing them to improve the lives of children. | Не менее важно и то, чтобы страны уделяли максимально возможное внимание проблемам детей, выделяя необходимые средства и используя их на цели улучшения условий жизни детей. |
The process of globalization and the changes it brought with it for interdependence and the relationship between peace, security and development required a global approach to the problems of development and poverty, such as the creation of a Global Solidarity Fund. | Процесс глобализации и перемены, которые он влечет за собой для взаимозависимости и связей между миром, безопасностью и развитием, предполагает глобальный подход к проблемам развития и нищеты, в частности создание Международного фонда солидарности. |
(a) There is a need to develop public information programmes, including audio/visual displays, and to support NGO public education programmes on urban and industrial pollution problems and ESTs; | а) существует необходимость в разработке программ общественной информации, включая аудиовизуальную демонстрацию, и в поддержке программ общественной информации НПО по проблемам городского и промышленного загрязнения и ЭБТ; |
If one noticed, I tried to focus on the security-related problems that Georgia is facing. | Как можно было заметить, я старался сосредоточиться на проблемах в области безопасности, с которыми сталкивается Грузия. |
From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. | Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса. |
The Special Committee believed that the best means of obtaining first-hand information on the problems confronting the people of those Territories was to send United Nations visiting missions to the Territories. It hoped that the administering Powers would cooperate more actively with the United Nations in that regard. | Специальный комитет считает, что лучшим средством для получения первичной информации о проблемах, волнующих население этих территорий, является направление в территории выездных миссий Организации Объединенных Наций, и Специальный комитет надеется, что управляющие державы будут активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в этой связи. |
To bring to the attention of the Secretary-General and, through him, to that of relevant intergovernmental bodies emerging problems related to sustainable development and possible ways and means for resolving them. b | З. Доведение до сведения Генерального секретаря и через него - соответствующих межправительственных органов - информации о новых проблемах, связанных с устойчивым развитием, и о возможных путях и средствах их решения Ь/. |
Do you have any questions or problems? | При вопросах или проблемах обращайся в нашу службу поддержки! |
In addition to the above, there are considerable problems with respect to the age ranges to be considered. | В дополнение к вышесказанному значительные трудности связаны с границами возрастных групп. |
Thailand still has a large number of persons who face problems about nationality and status identification, which the government is earnestly solving. | В Таиланде все еще велико число жителей, испытывающих трудности с приобретением гражданства и урегулированием статуса, но государственные органы настойчиво добиваются решения этих проблем. |
The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. | Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
Expanding the work to the Pacific Island region is important, but there are practical problems involved, including the geographic distance, countries' low levels of International Comparison Programme expertise and statistical capacity, and financial, human resources and technical constraints. | Охват региона тихоокеанских островов имеет большое значение, однако существуют практические проблемы, в том числе географическая удаленность, низкая квалификация специалистов по Программе и неразвитый статистический потенциал стран, а также финансовые, кадровые и технические трудности. |
This task has posed problems that are slowly being overcome, given existing cultural resistances. | На этом пути возникли трудности, которые преодолеваются не так быстро, как хотелось бы, из-за сохраняющихся культурных стереотипов. |
This is especially useful for large, difficult problems and problems with uncertain costs or values where the uncertainty can be estimated with an appropriate reliability estimation. | Это особенно полезно для больших, сложных задач и задач с неопределенными расходами или значениями, где неопределенность может быть определена из соответствующей оценки надежности. |
Numerical analysis textbooks give formulas for the condition numbers of problems and identify known backward stable algorithms. | В учебниках по численному анализу приведены формулы для чисел обусловленности задач и определены известные обратно устойчивые алгоритмы. |
We pledge you our full cooperation in the search for appropriate solutions to the problems and challenges before the international community. | Мы заверяем Вас в нашем полном сотрудничестве в поиске путей надлежащего урегулирования проблем и задач, стоящих перед международным сообществом. |
Actually, we attend to the our clients problems resolution and the unique software development and use the ready solutions automated by our team earlier for the typical tasks. | По сути, мы занимаемся решением проблем клиента и разработкой уникальной функциональности, а для стандартных задач используем готовые решения, разработанные нашей командой ранее. |
His delegation opposed the suggestion contained in paragraph 15 of the report that "Perspective" should inspire Member States to seek solutions to the problems and challenges ahead. | Делегация Марокко отвергает сделанное в пункте 15 доклада предположение о том, что документ "Перспективы" должен поощрять государства-члены искать решения проблем и задач будущего. |
Notwithstanding the political roots of the refugee question, the problems currently faced by them were humanitarian problems, that must be addressed as a shared international responsibility. | Несмотря на политические корни проблемы беженцев, в настоящее время это - проблема гуманитарного характера и, следовательно, ответственность за ее разрешение несет международное сообщество. |
Land degradation and desertification were problems found throughout the world, including in the Russian Federation; for that reason, his Government was engaged in international cooperation in that area. | Проблема ухудшения земель и опустынивания стоит перед странами всего мира, включая Российскую Федерацию, и поэтому она принимает свое участие в осуществляемом в этой области международном сотрудничестве. |
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. | Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер. |
Moreover, whatever the reasons for concluding a management contract, it almost inevitably raises the type of principal/agent problems referred to above. | Кроме того, какие бы причины ни лежали в основе заключения контракта на управление, в этом случае почти неизбежно возникает вышеуказанная проблема принципала/агента. |
In recent years, Belarus has been faced with increasing problems associated with the traffic and transit of illicit drugs while at the same time drug consumption rates have been steadily rising. | В последние годы в Беларуси обострилась проблема незаконного оборота и транзита наркотиков на фоне неуклонного роста показателей потребления наркотических веществ. |
Many voters encountered problems in identifying their polling stations in the first round, but the process went much more smoothly during the second. | В первом туре многие избиратели столкнулись с трудностями при определении своих участков для голосования, но во время второго тура процесс проходил намного более гладко. |
They live from subsistence agriculture and are facing serious ecological difficulties, particularly problems of soil erosion. | Они живут в условиях натурального сельского хозяйства и сталкиваются с серьезными экологическими трудностями, и в частности с проблемами эрозии почв. |
Owing to the civil service recruitment freeze imposed by economic problems, these figures have not changed to any significant extent. | Эти цифры не претерпели больших изменений из-за прекращения найма на государственную службу, связанного с экономическими трудностями. |
As in other countries throughout the world, Samoan women experience problems accessing credit because they do not always have collateral to secure loans. | Как и в ряде других стран, женщины Самоа сталкиваются с определенными трудностями при получении кредита, поскольку зачастую оказываются не в состоянии предоставить обеспечение по ссуде. |
The Advisory Committee points out that the preparation of performance reports will continue to face difficulties both in the field and at Headquarters unless the problems caused by the frequency of budget formulation and approval and the lack of adequate and effective accounting systems are addressed. | Консультативный комитет отмечает, что подготовка финансовых отчетов и впредь будет сталкиваться с трудностями как на местах, так и в Центральных учреждениях, если не будут решаться проблемы, вызываемые частотой составления бюджета и его утверждения и отсутствием надлежащих и эффективных систем отчетности. |
Women the world over still had many problems in common and remained the group most seriously affected by structural or short-term problems such as economic crisis and poverty. | Таким образом у женщин всего мира много общих проблем, и их по-прежнему в наибольшей степени затрагивают проблемы структурного и конъюнктурного характера, такие, как экономический кризис и нищета. |
At the regional level, the focus should be on cooperation on common problems or on issues that are transboundary in nature. | На региональном уровне упор должен делаться на сотрудничество в решении общих проблем или вопросов трансграничного характера. |
The data is gender disaggregated and available on the website, in terms of number of girls and women concerned and the type of problems identified. | Эти данные с разбивкой по полу помещаются на веб-сайте с указанием количества пострадавших девочек и женщин и характера выявленных проблем. |
Thus far, three main problems remained unsolved: the criteria for determining whether a contract or transaction was commercial; the relationship between a State and a State enterprise; and measures of constraint against State property. | До настоящего времени еще не решены три принципиальных вопроса: критерии для определения коммерческого характера контракта или сделки, отношения между государством и государственным предприятием и принудительные меры в отношении собственности государства. |
The Charter of the United Nations, in its Articles 1 (3), 1 (4) and 56, recognizes the need for concerted international action and multilateral management of international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character: | В статьях 1 (3), 1 (4) и 56 Устава Организации Объединенных Наций признается необходимость согласованных международных действий и многостороннего урегулирования международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера: |
During the first stage the working group held 5 meetings dedicated for the analysis of provisions of legal acts related to domestic violence against women, problems related to the application thereof, and drafted preliminary conclusions and proposals on the solution of identified problems. | На первом этапе было проведено пять заседаний, которые были посвящены анализу положений законодательных актов, касающихся бытового насилия в отношении женщин, трудностей, возникающих в связи с применением этих актов, и разработке предварительных проектов выводов и предложений в отношении устранения выявленных недостатков. |
The problems concerning the relationship between the outline and the level of the budget and nominal and real growth called for serious efforts to eliminate the shortcomings in the budget methodology. | Проблемы в отношении связи набросков с уровнем бюджета и номинального и реального роста требуют серьезной работы по устранению недостатков в методологии составления проекта бюджета. |
As there appeared to be many problems and shortcomings in the implementation of the Parking Programme, he expressed disagreement with the United States Mission's approach and echoed Costa Rica's concern that the permanent missions were being called upon to police their own parking spaces. | Поскольку, как представляется, имеется много проблем и недостатков в связи с осуществлением ДПП, он выразил несогласие с подходом Представительства Соединенных Штатов и присоединился к озабоченности Коста-Рики по поводу того, что постоянным представительствам приходится самим охранять свои парковочные места. |
While they were aware of the tremendous opportunities offered to them, particularly in accelerating trade and investment flows, the countries of the Caribbean also knew that globalization created as many problems as opportunities. | Полностью осознавая открывающиеся перед ними гигантские перспективы в том, что касается, в частности, ускорения в области торговли и потоков инвестиций, карибские страны понимают также, что глобализация порождает сколько преимуществ, столько и недостатков. |
Some of the greatest problems of international standards seem to be manifest in the area of poverty measurement and the associated income and consumption surveys. | Если говорить о национальном потенциале в деле осуществления программ, то здесь имеется немало недостатков в разных областях. |
The two leaders also expressed the need "to assist the people of Zimbabwe in addressing the problems confronting their country". | Лидеры двух стран также заявили о необходимости «оказать помощь народу Зимбабве в решении проблем, стоящих перед их государством». |
Mr. HERNDL said that the report showed a degree of philosophical reflection that was indicative of the Government's frankness about the problems it faced. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад содержит взвешенный анализ, который свидетельствует об искреннем признании правительством стоящих перед ним проблем. |
Our leaders last September committed themselves to addressing the many problems that face us: poverty, disease, environmental degradation, hatred and violence. | В сентябре текущего года главы наших государств и правительств приняли на себя обязательство приступить к решению многих стоящих перед нами проблем, таких как нищета, болезни, деградация окружающей среды, ненависть и насилие. |
They must help community associations and NGOs to take stock of their own efforts and to analyse the problems they face. | Они должны помочь ассоциациям общин и неправительственным организациям в проведении ими оценки эффективности их собственных мероприятий и анализа стоящих перед ними проблем. |
Jamaica is therefore very pleased that the General Assembly has devoted its attention at this year's historic session to stirring the international community to renewed action in order to ensure that the problems and concerns affecting our youth are properly addressed. | Ямайка поэтому весьма удовлетворена тем, что Генеральная Ассамблея посвятила время на этой исторической сессии вопросам активизации действий международного сообщества в целях адекватного решения проблем и задач, стоящих перед молодежью. |
A space environment caused health-related problems and effects on the human body that could be linked to some age-related diseases suffered by the Earth's population. | Космическая среда вызывает проблемы со здоровьем и оказывает такое влияние на организм человека, которое может быть связано с некоторыми возрастными заболеваниями жителей Земли. |
It still confronts the problems and dangers of debt, war, terrorism, illicit drugs, deteriorating environments, racial discrimination, religious intolerance, intellectual extremism and a host of diseases of our modern age. | Мир продолжает сталкиваться с проблемами и угрозами задолженности, войны, терроризма, незаконного оборота наркотиков, ухудшения состояния окружающей среды, расовой дискриминацией, нетерпимостью на религиозной почве, интеллектуальным экстремизмом и многочисленными заболеваниями современности. |
The first building had one and a half levels, housing five wards with 36 beds, where patients with therapeutic, surgical and gynecological problems were treated. | Первое здание муниципальной больницы имело полтора этажа, в котором находилось 5 палат с 36 койками, где лечились пациенты с терапевтическими, хирургическими и гинекологическими заболеваниями. |
Please make no mistake about it: the Global Fund, whatever its teething problems, has emerged as the most formidable new international financial mechanism in the battle against communicable disease. | «Не может быть сомнений: Глобальный фонд, каковы бы ни были его проблемы, возник как важнейший механизм международного финансирования мер по борьбе с инфекционными заболеваниями. |
Besides organic disease, or as a result of local changes due to menopause which can be corrected, this can be due to a number of emotional or psychological problems. | Они могут быть связаны не только с заболеваниями различных органов или локальными изменениями в постклимактерический период, которые можно устранить, но и с рядом эмоциональных или психологических отклонений. |
The Secretariat represents our collective memory, and I know that it will assist next year's Chairperson in rectifying the problems that we have identified this year. | Секретариат занимается хранением нашей коллективной памяти, и я знаю, что эта память поможет новому Председателю в будущем году исправить недостатки, выявленные нами в этом году. |
It is also clear that the main beneficiary of the recommendations of the Volcker Committee is, in fact, the United Nations, because the report has pointed to systemic shortcomings and problems that had to, and have to, be put right. | Также ясно, что, по сути, доклад Комитета Волкера адресован главным образом Организации Объединенных Наций, поскольку в нем отмечаются систематические недостатки и проблемы, которые необходимо было и по-прежнему необходимо устранить. |
134.40 Address deficiencies in the legal framework of the electoral process; abolish restrictions on domestic and international observation; strengthen independence and transparency of the Electoral Commission and deal with flaws in the voters' register and with problems with the media coverage (Czech Republic); | 134.40 решить вопрос пробелов в правовой основе избирательного процесса; отменить ограничения на внутреннее и международное наблюдение; укрепить независимость и прозрачность работы Избирательной комиссии, а также устранить недостатки списка избирателей и ликвидировать проблемы освещения выборов в средствах массовой информации (Чешская Республика); |
It solves problems of existing systems and all but obliterates the distinction between online and offline information handling. (Learn more). | Ее использование позволит устранить недостатки присущие существующим системам и позволяет во многом стереть различие между онлайн и оффлайн обработкой информации (подробнее). |
The Group has concluded, from its research, review of reports, visits and discussions with government officials and experts that, despite the significant progress that has been made, some serious problems and systemic weaknesses remain. | На основании проведенных ею исследований, рассмотрения докладов, визитов и обсуждений с правительственными чиновниками и экспертами Группа пришла к выводу о том, что, несмотря на достигнутый значительный прогресс, остаются некоторые серьезные проблемы и систематические недостатки. |
Their problems are different, requiring a differentiated approach. | Проблемы, с которыми они сталкиваются, не одинаковы и требуют к себе дифференцированного подхода. |
His professional qualities, experience in the field and extensive knowledge of the problems encountered by the least developed countries would prove invaluable to UNIDO. | Неоценимым приобретением для ЮНИДО являются его профессиональные качества, опыт работы на местах и глубокое знание проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
It encouraged the Government to continue its efforts to tackle the country's acute socio-economic problems and resolve serious conflicts over land ownership and use. | Он призвал правительство продолжать свои усилия по преодолению серьезных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается страна, и урегулированию конфликтов, связанных с собственностью на землю и землепользованием. |
Hence, reporting should serve as a useful tool for (self-)identification of existing and future ERW-affected countries and the problems they face, as well as a source of other relevant information that could facilitate assistance. | Соответственно, отчетность должна служить в качестве полезного инструмента для (само)идентификации стран, затронутых существующими и будущими ВПВ, и проблем, с которыми они сталкиваются, а также в качестве источника другой соответствующей информации, которая могла бы облегчать помощь. |
The State party refers to ministerial reports according to which it is impossible for persons whose background is researched by the authorities to travel abroad, and notes that thousands of Iranians travel abroad annually without encountering problems upon their return to the country. | Государство-участник ссылается на доклады министерства, в соответствии с которыми лица, деятельность которых подвергается сомнению властями, не могут выезжать за границу, и отмечает, что тысячи иранцев ежегодно выезжают за границу, не встречая никаких проблем по возвращении в страну. |