The Committee is aware that there are various options by which these problems may be overcome. | Комитет знает о наличии различных вариантов возможного преодоления этих проблем. |
International law had to play a paramount role in tackling the complex problems of sustainable development. | Международное право имеет основополагающее значение для решения сложных проблем устойчивого развития. |
In order to address these problems adequately, Mongolia adopted in 1992 a National Plan of Action to Combat Desertification. | В стремлении обеспечить должное решение этих проблем Монголия приняла в 1992 году национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
A glance at the current situation revealed continuing and serious problems. | Поверхностный анализ нынешней ситуации показывает наличие серьезных и неисчезающих проблем. |
As presented, the prototype for the new format appeared to reflect emerging trends but failed to deal with recurrent problems. | Прототип нового формата в представленном виде, по-видимому, отражает новые тенденции, однако не решает периодически возникающих проблем. |
That one looks for problems by its fault. | У кого-то будут проблемы из-за вас. |
I tried it earlier myself. I had problems. | Я уже пробовал сам, и у меня проблемы. |
I tried it earlier myself. I had problems. | Я уже пробовал сам, и у меня проблемы. |
I tried it earlier myself. I had problems. | Я уже пробовал сам, и у меня проблемы. |
What do you mean, problems? | Что вы имеете в виду, проблемы? |
Many developing countries face a general lack of funds and skilled people, poor agricultural practices and problems of communication. | Многие развивающиеся страны испытывают общую нехватку средств и квалифицированных кадров, сталкиваются с неблагоприятной практикой в деле ведения сельского хозяйства и проблемами в области коммуникации. |
Difficulties in the improvement of overall living conditions are unavoidable, as Croatia faces structural problems in all sectors of the economy. | Трудности в улучшении общих условий жизни неизбежны, поскольку Хорватия сталкивается со структурными проблемами во всех секторах экономики. |
A special NGO committee was also dealing with such problems. | Этими проблемами также занимается Специальный комитет НПО. |
The least developed countries and small economies in particular faced special vulnerability and structural problems that increased the difficulties of integrating into the multilateral trading system. | В первую очередь наименее развитые и малые страны являются особенно уязвимыми и сталкиваются со структурными проблемами, которые еще более затрудняют их интеграцию в многостороннюю торговую систему. |
Countries where expansion of arid areas and wind erosion are the main problems, give priority to containing arid areas through various types of barrier, plantation belts and afforestation. | Страны, где главными проблемами являются увеличение площади засушливых территорий и ветровая эрозия, отдают приоритет мерам по сдерживанию процесса аридизации таких территорий за счет устройства разного рода барьеров и поясов насаждений и с помощью лесонасадительных мероприятий. |
In addition to traditional problems, others have emerged that further complicate our agenda. | В дополнение к обычным проблемам появились и другие, которые осложняют нашу повестку дня. |
Social research on the specific problems of these groups should be expanded and methods for implementing flexible pragmatic solutions explored, with emphasis on preventive measures. | Следует расширить социальные исследования по конкретным проблемам, с которыми сталкиваются эти группы, и изучить методы, обеспечивающие их гибкое и прагматическое решение, уделяя при этом особое внимание профилактическим мерам. |
At that forum, a humanitarian agenda and a multisectoral approach should be worked out in order to resolve the problems in the area of development. | На этом форуме должна быть разработана "Повестка дня для людей" и найден межсекторальный подход к проблемам развития. |
We hope that the issue of reporting fatigue will be adequately covered in the Chairman's report to the Council, to be presented by 15 November, on the problems encountered by States and the CTC in implementing the provisions of resolution 1373. | Мы надеемся, что вопрос о задержках в представлении докладов будет должным образом освещен в докладе Председателя, посвященного проблемам, с которыми сталкиваются государства и КТК при осуществлении положений резолюции 1373, который должен быть представлен Совету к 15 ноября. |
As a staunch advocate of the Organization's more active involvement in conflict resolution in Africa, Ukraine commends the Security Council's increased attention to the aforementioned problems. | Выступая за более активное участие Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов в Африке, Украина с удовлетворением отмечает возросшее внимание, проявляемое Советом Безопасности к данным проблемам. |
Department where you can write about ideas, problems related to the forum. | Департамент, где вы можете написать об идеях, проблемах, связанных с форумом. |
It is interesting that Governing Board members shared the concern of IEA and requested IEA to keep them informed on major problems with their own countries. | Интересно, что члены Руководящего совета разделили обеспокоенность МЭА и просили его информировать их о серьезных проблемах в их собственных странах. |
Mr. KJAERUM agreed with most of the conclusions of the Special Rapporteur on the political context of the publication of the cartoons and on the legal problems arising in connection with it. | Г-н КЬЕРУМ разделяет большинство выводов Специального докладчика о политическом контексте публикации упомянутых карикатур и о правовых проблемах, возникающих в этой связи. |
In addition, the transfer of small arms will be a key issue of the Neighbourhood Initiative of my Special Representative for Children and Armed Conflict, which will focus on cross-border problems of particular relevance to children. | Кроме того, вопрос о передаче стрелкового оружия будет ключевым элементом инициативы на местном уровне моего Специального представителя по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, основное внимание в рамках которой будет сосредоточено на трансграничных проблемах, в особой степени касающихся детей. |
Mr. Srensen argues that the media create fear and prejudice through suppressing positive information about groups that are frequently subject to racism, through focusing on negativity, problems and crime and through negative labelling of minorities. | Г-н Соренсен утверждает, что средства массовой информации сеют страх и предубеждения путем подавления позитивной информации о группах, которые часто страдают от расизма, путем сосредоточения внимания на негативе, проблемах и преступлениях и путем навешивания негативных ярлыков на представителей меньшинств. |
Fourth, there was general agreement that the draft articles created significant difficulties of implementation which needed further reflection, such as the problems of dispute settlement; the relationship between the directly injured State and other States. | В-четвертых, есть общее понимание того, что проект статей создает существенные трудности в плане осуществления, и это обусловливает необходимость в дальнейшем обсуждении, например, проблемы урегулирования споров; связи между непосредственно пострадавшим государством и другими государствами. |
The welfare of Egyptian workers abroad is monitored by Egyptian consulates and labour offices, which try to help these workers to secure benefits and to resolve any problems or difficulties that they may encounter. | Египетские консульства и отделы труда осуществляют контроль за благосостоянием египетских трудящихся, работающих за границей, пытаясь помочь этим работникам получать полагающиеся им пособия и решать любые трудности или проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
The Committee is working with the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to address States that have problems submitting timely reports to all three Committees. | Комитет работает совместно с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004), для оказания помощи государствам, испытывающими трудности со своевременным представлением докладов во все три Комитета. |
Yet all actors addressed by the resolution also encountered obstacles to its implementation, ranging from rising national security concerns and funding constraints to normative gaps and misconceptions and problems of humanitarian access and personnel safety. | Однако все упомянутые в резолюции стороны также сталкивались с препятствиями на пути ее осуществления, включая, в частности, усиление беспокойства по поводу национальной безопасности, финансовые трудности, пробелы в законодательстве, ошибочные представления и проблемы доступа и безопасности персонала в контексте осуществления гуманитарной деятельности. |
Problems in accessing or mastering languages may reflect difficulties in the actual exercise of those rights. | Проблемы, связанные с получением доступа к языкам или их овладением, могут отражать трудности в области фактического осуществления этих прав. |
You can do so many more problems. | Вы можете решать намного больше задач. |
The problems are in the lack of commitment on the part of some politicians. | Наши проблемы связаны с отсутствием приверженности решению этих задач у некоторых политиков. |
All linear programs can be expressed as SDPs, and via hierarchies of SDPs the solutions of polynomial optimization problems can be approximated. | Все задачи линейного программирования могут быть выражены как задачи SDP, а с помощью иерархий задач SDP могут быть аппроксимированы решения задач полиномиальной оптимизации. |
On the other hand, the goal of the optimal synthesis of information display systems was specified as the closest approximation of the real values of the psychological factors on the complexity of solving problems to their optimal values. | При этом цель оптимального синтеза систем отображения информации конкретизируется как максимальное приближение реальных значений психологических факторов сложности решения задач к их оптимальным значениям. |
But, for many problems, there is a natural integer linear program that works well, such as in the Set Cover example below. | Однако для многих задач существует хорошо работающая естественная целочисленная задача линейного программирования, что показано в примере с задачей покрытия множества. |
The public finances of Spain and Portugal are somewhat sounder, but those countries face huge problems in increasing their competitiveness within the eurozone. | Государственные средства Испании и Португалии в немного лучшем состоянии, однако перед этими странами стоит огромная проблема увеличения их конкурентоспособности внутри еврозоны. |
Resolving housing problems is the number one priority for local authorities in Portugal. Most are engaged in rehousing gypsy families living in marginal areas. | Проблема жилья, безусловно, находится в центре внимания коммунальных органов, которые в большинстве случаев переселяют цыганские семьи, живущие в неблагоустроенных районах. |
The focus of the problem may be global, since all regions of the world to some extent suffer from various types of degradation problems, but national Governments have the main responsibility for dealing with national degradation problems, possibly with support from the international community. | Данная проблема, вероятно, носит глобальный характер, поскольку все регионы мира в той или иной степени страдают от различных последствий проблем деградации, однако основную ответственность за решение национальных проблем деградации несут национальные правительства, которым, возможно, должно оказывать поддержку международное сообщество. |
However, the more complex the problems, the less useful current sustainability assessment tools seem to be for assessing across different domains: economics, ecology, politics and culture. | Тем не менее, чем более сложна проблема, тем меньше поток потребления инструментов оценки устойчивости кажется для оценки разных областях: экономике, экологии, политики и культуры. |
Mr. CHIRINCIUC (Republic of Moldova) said that one of the serious problems which the international community had had to deal with since the end of the cold war was the issue of violations of human rights and fundamental freedoms. | Г-н ШИРИНСЮК (Республика Молдова) отмечает, что среди серьезных проблем, которыми занимается международное сообщество после окончания "холодной войны", также фигурирует проблема прав человека и основных свобод. |
The problems are greatest for young people, who are three times more likely to be unemployed than adults. | С наибольшими трудностями сталкивается молодежь, безработица среди которой в три раза превышает безработицу среди взрослого населения. |
Furthermore, they faced problems when trying to enroll their children in Government schools or obtain free treatment at Government hospitals. | Более того, они сталкиваются с трудностями, пытаясь записать своих детей в государственные школы и получить бесплатную медицинскую помощь в государственных больницах. |
Today, when the world is contending with serious economic difficulties, the work of the Council should focus with special intensity on solving Member States' urgent problems. | Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными экономическими трудностями, деятельность Совета должна быть особо нацелена на решение насущных проблем государств-членов. |
After repatriation, criminal proceedings may be brought in the home State (see earlier for possible problems with the rules on jurisdiction of the home State and practical difficulties in bringing proceedings). | После репатриации уголовное дело может быть возбуждено в государстве пребывания (см. выше описание возможных проблем, связанных с правилами, касающимися юрисдикции государства пребывания, и практическими трудностями, возникающими при возбуждении уголовного разбирательства). |
However, recent assessments by international bodies active in the region indicate that the affected countries of south-eastern Europe continue to face multifaceted adjustment problems stemming from a decade-long string of external economic shocks including, inter alia, the consequences of the terminated sanctions regime. | Тем не менее, согласно оценкам международных органов, осуществляющих деятельность в регионе, пострадавшие страны Юго-Восточной Европы продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями в плане приспособления к изменившимся внешним условиям после десятилетнего периода экономических потрясений, к числу которых относятся, в частности, и последствия отмененного режима санкций. |
Nevertheless, APENA suffers from operational and logistical constraints, including staff shortages, restricted food budgets, intermittent sanitary problems in certain prisons and deficiencies in security. | Тем не менее АПЕНА испытывает трудности оперативного и материально-технического характера, включая нехватку кадров, ограниченность средств, выделяемых на питание заключенных, санитарные проблемы, периодически возникающие в отдельных тюрьмах, и проблемы безопасности. |
Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. | Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
Resolving those conflicts entails in particular overcoming old and well-known political and socio-economic problems, which are being exacerbated by new challenges and threats. | Путь к их урегулированию лежит прежде всего через преодоление известных застарелых проблем политического и социально-экономического характера, которые усугубляются новыми угрозами и вызовами. |
He acknowledged that, while cooperation thus far had been broad, it was also ad hoc and at times proceeded with problems, making it necessary to establish institutionalized channels of cooperation to render cooperation more efficient and effective. | Он признал, что, хотя до настоящего времени сотрудничество имело широкий характер, оно также осуществлялось на специальной основе и временами было сопряжено с проблемами, что высвечивает необходимость установления институционализированных каналов сотрудничества для придания ему более эффективного и действенного характера. |
The Model Law, aimed at facilitating the increasing use in international trade of electronic data interchange and other modern means of communication, also offered solutions to specific legal problems arising in the use of electronic mail, telefax and other means of communicating and storing information. | Типовой закон, цель которого состоит в содействии все более широкому использованию электронного обмена данными и других современных средств связи в международной торговле, предусматривает также решения определенных проблем правового характера, возникающих в связи с использованием электронной почты, телефакса или других средств связи и хранения информации. |
To help remedy those problems and deficiencies, the programme will consider ways and means of strengthening such linkages as well as the relationship between local and foreign technology inputs. | В целях преодоления этих проблем и недостатков в рамках программы будут рассматриваться пути и средства укрепления таких связей, а также взаимного подкрепления вкладов местной и иностранной технологии. |
These behaviours reflect problems in the environment of adolescent girls and are the result of multiple failures in protection and care, possibly associated with violence, exploitation, abuse and neglect. | Такое поведение отражает проблемы в окружении девочек-подростков и является результатом множества недостатков в плане защиты и ухода, связанных, возможно, с насилием, эксплуатацией, жестоким и пренебрежительным отношением. |
The problems associated with registration, the media, the campaign, and freedom of movement were assessed as serious shortcomings to the overall process, though there was no pattern of recurring infractions or organizational incompetence that seriously compromised election day. | Проблемы, связанные с регистрацией, средствами массовой информации, избирательной кампанией и свободой передвижения, были охарактеризованы как серьезные недостатки общего процесса, хотя не было отмечено систематических нарушений или обусловленных некомпетентностью организационных недостатков, которые серьезно осложнили бы обстановку в день выборов. |
The process will take its cue from two key indicators: first, the need to redress existing shortcomings, and second, the crucial importance of tackling the country's growing social and economic problems. | Этот процесс будет определяться двумя ключевыми факторами: во-первых, необходимостью устранения существующих недостатков, а, во-вторых, исключительной важностью решения все усиливающихся социально-экономических проблем страны. |
USB Safely Remove saves you from these problems and offers an original and multifunctional stopping menu, which displays actual device names with icons. Using this menu you can find and stop a device in a snap! | USB Safely Remove избавлен от этих недостатков и предлагает оригинальное и многофункциональное меню остановки устройств, отображающее корректные имена с картинками, с помощью которого Вы можете найти и остановить устройство в одно движение! |
Such cost savings would, however, merely postpone, not solve, the problems. | Однако эта экономия средств всего лишь отсрочит, но не решит стоящих проблем. |
We are convinced that only relations on an equal footing between development partners can possibly create the type of understanding and respect that is critical if we are effectively to address the problems of the poorest populations together. | Мы убеждены, что только равноправные отношения между партнерами по развитию могут содействовать достижению необходимого понимания и уважения, которые являются исключительно важным фактором эффективного решения проблем, стоящих перед всеми народами самых бедных стран. |
The agreement signed in Addis Ababa in March 1993 offers the only agreed framework within which a solution to Somalia's manifold problems would have to be found. | В соглашении, подписанном в Аддис-Абебе в марте 1993 года, предлагается единственная согласованная основа для поиска решения многочисленных проблем, стоящих перед Сомали. |
The UNDP-supported Human Security Survey and the annual national human development reports seek to identify ordinary people's perceptions of their current situation and promote the building of consensus, through exchange and dialogue, about solutions to the problems of the country. | Проводимый при поддержке ПРООН обзор степени защищенности населения и ежегодные национальные доклады о развитии человеческого потенциала преследуют цель выявить, как простые люди воспринимают свое нынешнее положение, и содействовать формированию, на основе обмена мнениями и диалога, консенсуса в отношении путей решения стоящих перед страной проблем. |
This legacy and predicament bring into sharp relief the magnitude and complexity of the problems confronting developing countries and countries in transition. | Такой груз унаследованных проблем остро ставит вопрос о масштабах и сложности задач, стоящих перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
115.8. Continued implementation of the plan for identification and rehabilitation of people with chronic mental problems with a coverage of at least 75% of the target population by the end of the 4th development plan. | 115.8 продолжение реализации плана по выявлению и реабилитации людей с хроническими психическими заболеваниями с охватом не менее 75% целевой группы населения к концу периода действия четвертого плана развития; |
Besides, problems related violence against women, and morbidity of reproductive organs have yet to be addressed properly. | Проблемы, связанные с насилием в отношении женщин и заболеваниями репродуктивных органов, еще только ждут надлежащего решения. |
In a conference that was held in March 2009, "Women with Disabilities and Chronic Diseases: Better opportunities in Life", women with disabilities spoke out presenting their problems. | В марте 2009 года состоялась конференция на тему "Женщины-инвалиды и женщины, страдающие хроническими заболеваниями: расширение жизненных возможностей", где женщины-инвалиды поделились своими проблемами. |
High rate of child mortality. This is caused mainly by perinatal problems, acute diarrhoea and acute respiratory problems occurring mainly in the poorest and most excluded parts of the country. | Высокая младенческая смертность - вызвана главным образом перинатальными проблемами, острыми диарейными заболеваниями и острыми респираторными инфекциями, главным образом в наиболее бедных районах страны, находящихся в ситуации социальной изоляции. |
Mentally disabled persons who also have other social or family problems are catered for in the country's 26 part-time and full-time residential homes for the physically and mentally disabled. | Лица с психическими недостатками, живущие в неблагоприятных социальных или семейных условиях, имеют возможность постоянно проживать или находиться в режиме полного дня в 26 имеющихся в стране специализированных интернатах для инвалидов с физическими или психическими заболеваниями. |
The section on results and lessons learned was helpful in understanding the problems of the previous country programme, which had been too fragmented. | Раздел, посвященный результатам и урокам, помогает понять недостатки предыдущей страновой программы, которая носила недостаточно последовательный характер. |
Nevertheless, there were common problems and weaknesses. | Тем не менее существуют общие проблемы и недостатки. |
Godtfred saw the immense potential in Lego bricks to become a system for creative play, but the bricks still had some problems from a technical standpoint: their locking ability was limited and they were not versatile. | Годтфред видел в кирпичиках Лего огромный потенциал стать устройством для творческой игры, но они все ещё имели недостатки с технической точки зрения: стыковочная способность была ограничена и сами они не были универсальны. |
It is also clear that the main beneficiary of the recommendations of the Volcker Committee is, in fact, the United Nations, because the report has pointed to systemic shortcomings and problems that had to, and have to, be put right. | Также ясно, что, по сути, доклад Комитета Волкера адресован главным образом Организации Объединенных Наций, поскольку в нем отмечаются систематические недостатки и проблемы, которые необходимо было и по-прежнему необходимо устранить. |
Practical problems in the area of secured transactions, and the difficulties and economic inefficiencies of solvinging them under existing legislation should be the trigger of of any legislature tofor undertakeing reform in this field, and thereby to referring to the future UNCITRAL Legislative Guide. | Практические проблемы в области обеспеченных сделок, а также трудности и экономические недостатки, возникающие при их решении в соответствии с действующим законодательством, должны вынуждать любой законодательный орган проводить реформу в этой области и тем самым обращаться к будущему руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
Sweden is aware of the difficult economic problems that the Nicaraguan leadership is confronting today. | Швеция хорошо осознает трудность экономических проблем, с которыми сегодня сталкивается никарагуанское руководство. |
The Deputy State Minister for Reintegration had travelled to regions inhabited by the Roma to discuss economic development and democratization and to receive information regarding the problems and challenges faced by the community. | Заместитель Государственного министра по вопросам реинтеграции посещала районы, населенные рома, для обсуждения вопросов экономического развития и демократизации и получения информации относительно тех проблем, с которыми сталкивается эта община. |
As one of the General Assembly working groups had emphasized, it was certainly not easy to define specific and effective measures in order to take into account the economic problems affecting certain States as a result of the application of sanctions. | Безусловно, нелегко определить конкретные эффективные меры для того, чтобы учитывать экономические трудности, с которыми сталкиваются определенные государства в результате применения санкций, как это указала одна из рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
Traditionally, this office has monitored macroeconomic trends in the countries in the Caribbean subregion as well as progress in subregional integration, thereby contributing to deeper insight into the problems being faced by such countries and the policy actions adopted to overcome them. | Традиционно это отделение отслеживает макроэкономические тенденции в странах Карибского субрегиона, а также прогресс в области субрегиональной интеграции, способствуя тем самым более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются эти страны, и принимаемых ими мер в области политики для решения этих проблем. |
If the occupying force were prepared to put an end to this occupation then all the disasters would disappear, all the ills that our people are experiencing would come to an end and the region would be rid of these problems. | Если бы оккупанты готовы были положить конец этой оккупации, то исчезли бы все беды, все тяготы, с которыми сталкивается наш народ, и регион был бы избавлен от этих проблем. |