The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. | Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
Data cleansing efforts have been initiated prior to installation so as to avoid the problems which arose at Headquarters. | Предпринимаются усилия по очистке данных перед установкой, с тем чтобы избежать проблем, которые возникли в Центральных учреждениях. |
But despite such positive movement, a number of major security, economic, social and humanitarian problems remain to be solved. | Однако, несмотря на такие позитивные сдвиги, необходимо решить целый ряд важных проблем в области безопасности, а также экономических, социальных и гуманитарных проблем. |
A number of problems had to be solved before it could ensure full compliance with the Convention. | Необходимо решить ряд проблем, прежде чем он сможет обеспечить полное соблюдение Конвенции. |
But despite such positive movement, a number of major security, economic, social and humanitarian problems remain to be solved. | Однако, несмотря на такие позитивные сдвиги, необходимо решить целый ряд важных проблем в области безопасности, а также экономических, социальных и гуманитарных проблем. |
It must, however, be acknowledged that African problems are problems of the international community. | Однако необходимо признать, что африканские проблемы - это проблемы международного сообщества. |
Savant probably has these problems too. | Наверное эти же проблемы есть и у Savant. |
I had some problems with pills after a work site accident. | У меня были некоторые проблемы с таблетками после аварии на работе. |
I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
You have very serious emotional problems. | У тебя очень серьёзные проблемы с психикой. |
Initially, the programme was established in the states that had the most serious problems with street children. | Сначала эта программа была развернута в регионах, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами детской безнадзорности. |
Drought and desertification were tremendous problems that threatened the survival of entire communities; they must be dealt with in an integrated manner. | Засуха и опустынивание являются гигантскими проблемами, которые чреваты угрозой для выживания всего человечества; эти проблемы необходимо решать на основе комплексного подхода. |
Modern means of communication, such as e-mail, have desensitized many individuals in developed countries to the problems that astronomers in developing countries face. | Благодаря использованию таких современных средств связи, как электронная почта, многие специалисты в развитых странах не задумываются о том, с какими проблемами сталкиваются астрономы в развивающихся странах. |
I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. | Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно. |
Ms. Samayoa-Recari welcomed the adoption of the draft resolution, but noted that in the current crisis troop-contributing countries were experiencing major problems because of the slow rate of reimbursement. | Г-жа Самайоа-Рекари приветствует принятие данного проекта резолюции, однако отмечает, что в условиях нынешнего кризиса страны, предоставляющие войска, сталкиваются с серьезными проблемами из-за медленных темпов возмещения понесенных ими расходов. |
Although the valuation problems are the same as in the annual accounts, the volatility of changes in inventories series means that the problems become relatively more significant in quarterly data. | Хотя проблемы оценки аналогичны проблемам, возникающим при составлении годовых счетов, высокая изменчивость рядов данных об изменениях в запасах подразумевает, что эти проблемы носят относительно более серьезный характер в случае квартальных данных. |
Another speaker suggested greater focus on urban problems. | Другой оратор предложил уделять больше внимания проблемам городов. |
special attention by relevant United Nations institutions to the problems caused by small arms and light weapons when dealing with disarmament, demobilization and reintegration of former combatants in post-conflict regions. | необходимость того, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций уделяли особое внимание проблемам, которые возникают вследствие наличия стрелкового оружия и легких вооружений в ходе процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в постконфликтных регионах; |
Indeed, Niyazov's demise highlights the broader problems of Central Asia's post-Soviet regimes, which, with the exception of Kyrgyzstan, are run by Soviet-era bosses who, while not nearly as eccentric or egomaniacal as Niyazov, tolerate little dissent or opposition. | Действительно, кончина Ниязова привлекает внимание к более широким проблемам постсоветских режимов Средней Азии, во главе которых, за исключением Киргизстана, стоят руководители советской эпохи, которые, хоть и не будучи такими эксцентричными и эгоистичными как Ниязов, не терпят несогласия или оппозиции. |
Two workshops organized in selected least developed, landlocked and small island developing countries on transit transport problems and two on issues related to reducing the vulnerability of small island developing countries to external shocks; | Организация двух практикумов в отдельных наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся странах по проблемам транзитного транспорта и двух практикумов по вопросам, связанным с уменьшением уязвимости малых островных развивающихся стран к внешним потрясениям; |
Honestly, you were just sitting there yammering on and on about your inane problems. | Если честно, ты просто сидел и ныл о своих глупых проблемах снова и снова. |
The first activity, as requested by Belarus, will be a seminar on trade finance in CIS countries, with special reference to problems encountered by small and medium-sized enterprises. | По рекомендации Беларуси первым мероприятием станет семинар по финансированию торговли в странах СНГ с особым акцентом на проблемах, испытываемых малыми и средними предприятиями. |
Accordingly, it requested the secretariat to address the Forum Train Europe, and ask it to report on the existing practical problems linked to capacity allocation for international freight services. | Поэтому она поручила секретариату обратиться к Европейскому форуму железнодорожных компаний и просить его предоставить информацию о существующих практических проблемах, связанных с распределением пропускной способности инфраструктуры в ходе международных грузовых перевозок. |
The participation of clergymen, representatives of state structures, scholars, and teachers in discussion of the problems of teaching of religion in secondary schools and of religious and ethical subjects in general is a fact of great value. | 27 февраля 2010 года в эфире передачи «Церковь и мир», посвященной теме спорта, председатель Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион рассказал о проблемах нравственного выбора, стоящего перед профессиональными спортсменами. |
Anyway, I told him about my fever and my insomnia and my brain problems - you know, how I can't remember anything - and he told me he thought I could be at the beginning of menopause. | Короче, я ему рассказала о температуре, бессоннице, проблемах с головой то есть о том, что я ни черта не помню и он сказал, что у меня, возможно, начинается менопауза. |
In addition, he supported the waiver requests from Tajikistan and Georgia, since the problems they were facing were well known to the international community. | С другой стороны, он поддерживает просьбы о таком же освобождении для Таджикистана и Грузии, которые переживают хорошо известные международному сообществу трудности. |
Did you have any problems getting here, Mr. Paris? | У вас возникали трудности по дороге сюда, мистер Перис? |
And yet, despite all kinds of problems, the Conference on Disarmament managed to become, during that difficult period, a "single multilateral negotiating forum" within the United Nations system. | И все-таки, несмотря на всякого рода трудности, Конференция по разоружению сумела в этот трудный период стать "единым многосторонним форумом переговоров" в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In many countries, especially developing ones, procurement officials would have problems in meeting the requirement in question, particularly officials who dealt only with small-scale procurement. | Во многих странах, особенно в развивающихся, должностные лица, отвечающие за закупки, будут испытывать трудности с выполнением этого требования, особенно те сотрудники, которые работают только с небольшими объемами закупок. |
It should be stressed that the different targets of the agency producing the data and of the statistical bureaus cause these kinds of problems. | Особенно серьезные трудности это создает при использовании постоянно обновляемых данных учета, таких, как регистры. |
Which indicators are used significantly affects how problems are defined and how solutions are evaluated. | То, какие показатели используются, в значительной степени влияет на способы определения задач и оценку решений. |
A multitude of intergovernmental bodies, conferences and organizations have emerged to launch opportunities for the discussion of world problems and challenges and the building of consensus on new norms. | Возникли самые различные межправительственные органы, конференции и организации, которые открыли возможности для обсуждения мировых проблем и задач и формирования консенсуса в отношении новых норм. |
Comparative analysis suggests a number of ways in which to address the problems of rewarding innovation, limiting the costs of failed innovations, identifying successful innovations, and scaling them up. | Сравнительный анализ позволяет предложить ряд путей решения задач по вознаграждению инновационной деятельности, ограничению издержек, сопряженных с неудачными инновациями, выявлению успешных инноваций и их широкому внедрению. |
While we recognize these significant achievements, a number of challenges, including the continued concentration of the population in the capital region and the ensuing socio-economic problems, still need to be addressed. | Отмечая эти важные достижения, следует заметить, что предстоит еще решить целый ряд задач, включая продолжающуюся концентрацию населения в столичном регионе и сохраняющиеся социально-экономические проблемы. |
We need to look beyond the coalitions of the willing to address the problems that confront us and to re-establish the sanctity and credibility of norms that we can all collectively agree upon. | В решении стоящих перед нами задач мы должны, не ограничиваясь добровольными коалициями, воссоздать нерушимые и авторитетные нормы, которые мы могли бы совместно принять. |
One participant mentioned that the problem of social exclusion was not unique to the informal sector because the formal economy also had similar problems in developing as well as in developed countries. | Один из участников отметил, что проблема социальной изоляции существует не только в неформальном секторе, поскольку в развивающихся, а также в развитых странах формальная экономика также имеет аналогичные проблемы. |
A more general problem is that SMEs may not have the time or resources to properly identify their needs or find solutions to their problems. | Более общая проблема заключается в том, что МСП могут не располагать временем или ресурсами для должного определения своих потребностей или поиска решений своих проблем. |
But, one of the problems with planting trees is that the people in these regions are so poor that they chop them down for firewood. | Но с посадкой деревьев тут есть проблема: население региона настолько бедно, что деревья срубаются на дрова. |
As CoE noted, CoE-CoM stated that problems relating to access to land by Crimean Tatars remained unsolved in the Crimea and no legal norms regarding restitution of property to formerly deported peoples was adopted. | Как было отмечено СЕ, СМ СЕ заявил о том, что в Крыму все еще не решена проблема доступа крымских татар к земле и что не приняты правовые нормы, касающиеся реституции собственности народам, подвергшимся в прошлом депортации. |
Debt problems are far from over for a significant number of countries, most of them severely indebted low income countries (SILICs). | Проблема задолженности остается нерешенной для многих стран, большинство из которых относятся к числу стран с большим объемом задолженности и низким уровнем дохода. |
But we must recognize that it is now facing problems. | Вместе с тем мы должны признать, что Комиссия в настоящее время сталкивается с определенными трудностями. |
UNDP faced many difficulties in introducing IMIS, and these problems reduced its ability to effectively manage and control its operations during 1999. | ПРООН столкнулась со многими трудностями при внедрении ИМИС, и эти проблемы уменьшили ее способность осуществлять эффективное управление и контроль за своими операциями на протяжении 1999 года. |
He highlighted the important role of the latter in raising awareness about the recommendations of treaty bodies, sometimes particularly difficult in States where human rights problems were serious. | Он рассказал о той важной роли, которую эти неправительственные организации играют в повышении уровня информированности общественности о рекомендациях договорных органов, что иногда сопряжено с особыми трудностями в государствах, где отмечаются серьезные проблемы в области прав человека. |
However, the UN News Centre experienced certain technical difficulties, including server problems which directly affected users' access to news and other types of database-driven content. | Однако Центр новостей Организации Объединенных Наций столкнулся с определенными техническими трудностями, в том числе с проблемами на сервере, которые напрямую отразились на доступе пользователей к новостям и другим материалам, основанным на базах данных. |
OHCHR has also included in its annual appeal for 2001 the translation and publication of the Guiding Principles into the local languages of a number of countries with problems of internal displacement. | Кроме того, УВКПЧ включило в Ежегодный призыв на 2001 год проект, предусматривающий перевод и публикацию Руководящих принципов на местных языках ряда стран, сталкивающихся с трудностями, связанными с перемещением населения внутри страны. |
Small island countries have severe freshwater problems both in terms of quantity and quality because of their small size and certain geologic, topographic and climatic conditions. | В связи с их небольшими размерами, а также с некоторыми условиями геологического, топографического и климатического характера малые островные страны испытывают серьезные проблемы, связанные как с количеством, так и с качеством пресной воды. |
The comprehensive character of these problems must be regarded with a very keen awareness of two global aspects as well: protection of the environment and demographic processes. | При рассмотрении этих проблем всеобъемлющего характера необходимо ясно осознавать также два глобальных аспекта: охрану окружающей среды и демографические процессы. |
Politically, the conflict causes problems for the Government in Tirana, in that it must take into account both national sentiments of indignation and solidarity, echoed by the opposition, and international calls for restraint. | Конфликт создает для правительства в Тиране проблемы политического характера, поскольку оно должно учитывать как национальные чувства возмущения и солидарности, разделяемые оппозицией, так и призывы международного сообщества к проявлению сдержанности. |
In the view of the Advisory Committee, this may not be due solely to the persistence of the same problems year after year; rather, some of the Board's recommendations by nature require longer-term implementation. | По мнению Консультативного комитета, это, возможно, обусловлено не столько сохранением одних и тех же проблем, сколько тем, что с учетом характера некоторых рекомендаций Комиссии для их выполнения требуется больше времени. |
Bearing in mind the importance of that country and the problems with which it might be confronted in the future, in particular owing to its mono-ethnic character, it would be inadvisable to consider the situation if no report was available and a delegation was not present. | Учитывая важность положения в этой стране и те проблемы, с которыми она рискует столкнуться в будущем, в частности по причине ее моноэтнического характера, было бы нецелесообразно рассматривать положение в этой стране, не имея ее доклада и при отсутствии ее делегации в Комитете. |
Some progress has been made, especially in regard to the recognition of the problems and their true nature. | В этой области был достигнут определенный прогресс, особенно в том, что касается признания наличия недостатков и их подлинных причин. |
He believed it essential to recognize problems and shortcomings and to rectify them. | По его мнению, главное состоит в признании недостатков и лакун в данной области и их преодолении. |
The reply of the Department of Peace-keeping Operations indicates, inter alia, that measures had been taken to correct problems or improve management and operations. | В ответе Департамента операций по поддержанию мира указывается, в частности, что были приняты меры по исправлению недостатков и улучшению управления при осуществлении операций. |
The family of one of the kidnapped victims confessed that their loved one was "a teenager without vices or problems," and that the versions of him being part of a cartel are unjust and false. | Семья одного из похищенных призналась, что этот человек был подростком без недостатков или проблем, и что версия о том, что он был участником картеля является несправедливой и ложной. |
(e) Provision of assistance to developing countries in the area of indicators of sustainable development, through regional and subregional expert consultations to address technical issues and problems, identify solutions, and overcome bottlenecks and trouble spots; | ё) оказание развивающимся странам помощи в использовании показателей устойчивого развития путем проведения региональных и субрегиональных консультативных совещаний с участием экспертов для рассмотрения технических вопросов и проблем, определения решений и устранения узких мест и недостатков; |
As a road safety minister, I am quite convinced that common sense measures based on the systematic measurement of problems are what is needed. | Являясь министром, отвечающим за безопасность дорожного движения, я убеждена, что необходимы меры, продиктованные здравым смыслом и основанные на систематической оценке стоящих перед нами проблем. |
The Foundation's aim is to find solutions to the main problems encountered by these people, namely, those relating to parking sites, itinerant traders' licences and schooling for children. | Фонд призван найти решение основных проблем, стоящих перед этой группой населения, а именно: проблемы мест стоянок, разрешений на торговлю вразнос и, наконец, обучения детей в школе. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. | Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |
The difficulty of finding suitable employment is compounded by a host of other problems confronting young people, including illiteracy and insufficient training, and is worsened by periods of world economic slow-down and overall changing economic trends. | Сложность отыскания подходящего рабочего места затрудняется целым рядом других проблем, стоящих перед молодежью, включая неграмотность и недостаточный уровень профессиональной подготовки, и усугубляется периодами мирового экономического спада и общим изменением экономических тенденций, главным образом в развивающихся странах. |
This study takes a close look at the magnitude and structure of transit costs facing a selected number of landlocked developing countries to shed light on the problems they face and to indicate how such costs could be reduced. | З. В настоящем исследовании подробно рассматриваются размеры и структура транзитных транспортных расходов отдельных развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с целью выявления стоящих перед ними проблем и определения способов сокращения таких расходов. |
Most of the victims were very young or elderly, or had pre-existing respiratory problems. | Большинство жертв были детьми или стариками или людьми, страдавшими респираторными заболеваниями. |
Persons who have psychological problems are treated in the outpatient departments of the general hospitals and need not be treated at a mental hospital. | Лица, которые страдают психическими заболеваниями, проходят амбулаторное лечение в обычных больницах, и нет необходимости помещать их в психиатрическую больницу. |
In its reply the Government asserted that he had suffered from chronic diabetes, cardiac problems, high blood pressure and tuberculosis, all of which had a documented history of at least 10 years. | В своем ответе правительство утверждало, что в течение по меньшей мере десяти лет он страдал хроническим диабетом, сердечными заболеваниями, гипертонией и туберкулезом, что зафиксировано в истории болезни. |
Precise practical guidelines regarding the circumstances in which such chemical agents may be used, as well as information regarding their effects on specific categories of persons such as children, pregnant women and persons with respiratory problems, are said often to be lacking. | Сообщается, что четкие практические руководящие принципы, касающиеся обстоятельств, в которых могут применяться такие химические вещества, а также информация об их воздействии на конкретные категории людей, таких, как дети, беременные женщины и лица с заболеваниями дыхательных путей, зачастую отсутствуют. |
Therefore the aim of "OGNEM" Foundation is to facilitate solving these problems and issues. | Давайте же объединим наши усилия и возможности в борьбе за жизнь детей, больных гемотологическими заболеваниями. |
ECCAS leaders have recognized the inherent weakness of and potential longer-term problems linked with a contested National Transitional Council. | Лидеры ЭСЦАГ признали недостатки, которые придает Национальному переходному совету спорность его состава, и проблемы, которые она может породить в долгосрочной перспективе. |
It remains to be seen whether the problems of including them are not larger than the potential benefits; (e) The joint report focuses on the issue of the authority of supervision and on the registrar. | Следует также выяснить, не перевесят ли недостатки такого включения потенциальные выгоды этого шага; е) в совместном докладе особое внимание уделяется вопросу надзорного органа и регистрирующего органа. |
It appreciates the frankness with which the report and the delegation acknowledged the problems and shortcomings still encountered in the implementation of the human rights contained in the Covenant and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing. | Он выражает удовлетворение по поводу откровенности, с которой составители доклада и члены делегаций признали проблемы и недостатки, по-прежнему существующие в процессе осуществления закрепленных в Пакте прав человека, и по поводу готовности государства-участника представить дополнительную информацию и статистические данные в письменном виде. |
Other problems were also found with the use and installation of equipment, such as non-built-in faucets, broken tiles and parts with potentially dangerous edges. | Кроме того, были выявлены и другие недостатки в применении или установке технического оборудования (наличие незаделанных в стену водопроводных кранов, облицовочных плиток с острыми краями, деталей с ребристыми кромками, которые могут представлять опасность). |
Several problems with MR led to the development of the newer systems: Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. | Некоторые недостатки в романизации MR привели к появлению нескольких альтернативных систем: Йельская романизация (1942): была создана в качестве стандартной системы среди лингвистов. |
The problems that the world faced were formidable. | Проблемы, с которыми сталкивается мир, огромны. |
Mr. Masondo spoke of the role of local authorities in facing the problems associated with water, sanitation and human settlements. | Г-н Масондо отметил роль органов местного самоуправления в решении проблем, с которыми они сталкиваются в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
He expressed the hope that the problems experienced by JIU would be rectified promptly, but did not accept that it was necessary for the Unit to comment on the reports of OIOS before the General Assembly and the Committee considered them. | Он выражает надежду на то, что проблемы, с которыми столкнулась ОИГ, будут в оперативном порядке устранены, однако не согласен с необходимостью представления Группой замечаний по докладам УСВН до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Комитетом. |
Without denying the importance of other topics mentioned, his delegation attached particular importance to the question of the responsibility of international organizations and the effect of international conflicts on treaties, two growing problems in international relations. | Не умаляя значимости других упомянутых тем, Австрия придает особое значение вопросу об ответственности международных организаций и о последствиях международных конфликтов для международных договоров - двум проблемам, с которыми все чаще приходится сталкиваться в международных отношениях. |
Their right to participate is no longer contested, but we still have a long way to go to transform the paradigm that defines adolescence as a problem into one that recognizes them as protagonists and co-participants in fashioning solutions to the problems for which we are all responsible. | Однако нам нужно сделать еще многое для того, чтобы изменить подход к подросткам как к проблеме на подход, при котором они были бы признаны в качестве действующих лиц и участников процесса принятия решений по тем проблемам, которыми мы все занимаемся. |