| Procedurally, this is investigated at the level of the Principal Secretary and directions are given to the employees to redress any problems. | С процедурной точки зрения такие случаи расследуются на уровне Главного секретаря, и сотрудникам даются указания по решению тех или иных проблем. |
| To be sure there are no more problems, you three are hostages. | В целях избежание новых проблем, вы трое - заложники. |
| The solution to the multifaceted and critical problems of Africa can be found only in a unified and integrated approach to development. | Решение многосторонних и критических проблем Африки может быть найдено лишь при едином и комплексном подходе к развитию. |
| For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
| If the Organization really wanted to tackle the problems of young people, youth representatives would have to be included in national delegations. | Если Организация Объединенных Наций действительно намерена заняться решением проблем молодежи, необходимо, чтобы страны включали ее представителей в свои делегации. |
| Now there are problems associated with aging - diseases, poverty, loss of social status. | Но взамен мы получили проблемы старения - болезни, нищету, потерю статуса в обществе. |
| What do you mean, problems? | Что вы имеете в виду, проблемы? |
| (Jorge) We have worked out family problems before. | (Хорхе) Мы решали семейные проблемы и раньше. |
| I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
| But you're making their problems yours. | И ты делала их проблемы - своими. |
| Riparians are faced with quantity and quality problems pertaining to the water body. | Прибрежные государства сталкиваются с проблемами количества и качества вод, относящимися к водному объекту. |
| Current international relations were founded on selective criteria which threatened the hard-won gains of a developing world struggling with problems of population, poverty and debt. | Современные международные отношения основаны на принципе избирательности, что ставит под угрозу те немногие завоевания, которых смогли добиться развивающиеся страны, борющиеся с демографическими проблемами, проблемами нищеты и задолженности. |
| 12.3 There are two district hospitals on the island (Dennery and Soufriere) which deliver primary care services and also accommodate in-patients for minor medical, surgical and paediatric problems. | 12.3 На острове имеются две районные больницы (Деннери и Суфриер), которые предоставляют первичное медицинское обслуживание, а также стационар для пациентов с незначительными проблемами общемедицинского, хирургического или педиатрического профиля. |
| We are not in a position to provide a long-term solution for those countries that have faced and are now facing problems associated with smuggling of persons by sea. | Не в состоянии мы и предложить долгосрочное решение тем странам, которые имели дело в прошлом или по прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с незаконным ввозом морем людей. |
| They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; | Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы; |
| Consensus should also be reached on glossary of common terms relating to the drought problems. | Консенсус должен быть также достигнут консенсус и в отношении глоссария общей терминологии по проблемам засухи. |
| Because monks and nuns are held in high esteem, this makes them especially qualified to provide counseling and guidance with respect to emerging social problems, as well as support for vulnerable and disadvantaged groups. | Поскольку монахи и монахини пользуются всеобщим уважением, они особенно хорошо подходят на роль консультантов и советчиков по новым социальным проблемам, а также защитников уязвимых и обездоленных групп населения. |
| Last autumn, we embarked together on a major undertaking: adapting the multilateral system so that it can address the new problems and challenges of the twenty-first century, with a strengthened and more efficient United Nations at its centre. | Осенью прошлого года мы начали совместные действия по осуществлению важной инициативы: адаптации многосторонней системы с более прочной и более эффективной Организацией Объединенных Наций в качестве ее центрального звена, с тем чтобы она могла противостоять новым проблемам и вызовам двадцать первого столетия. |
| Their fear of being shunted aside has led them to armed conflict as a way of calling attention to their problems. | Опасения, что их могут отодвинуть в сторону, заставляли их прибегать к вооруженному конфликту как одному из средств привлечения внимания к своим проблемам. |
| Its work should in all areas give priority to the perspective of development, with special emphasis on the development problems of LDCs, land-locked countries and small island economies. | В ее работе по всем направлениям приоритетное внимание должно уделяться аспектам развития, в особенности проблемам развития НРС, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных стран. |
| Irregularities and problems in the election process in Serbia, including deficiencies in the relevant legal framework, should be promptly addressed in accordance with the recommendations presented by the OSCE. | Следует в срочном порядке заняться вопросом о нарушениях и проблемах избирательного процесса в Сербии, включая изъяны в соответствующей законодательной базе, в соответствии с рекомендациями, сформулированными ОБСЕ. |
| In such circumstances, there are only a handful of available alternatives, and for most of these, vector resistance problems are already reported. | В таких случаях имеющиеся альтернативы весьма ограничены, и в отношении большинства из них уже имеются данные о проблемах, связанных с резистентностью переносчиков болезней. |
| These study visits are currently being organized and will focus on: (a) social housing policies; (b) policies for and practical problems of tackling energy issues in housing; and (c) inner-city conservation and urban renewal. | Эти ознакомительные поездки в настоящее время организуются и будут сосредоточены на: а) социальной жилищной политике; Ь) политике и практических проблемах решения энергетических проблем в жилищном секторе; и с) сохранении центров городов и обновлении городов. |
| The delegation of Republic of Moldova informed the Working Group about problems in implementing the Protocol on POPs and the Protocol on Heavy Metals, in particular with regard to the mapping of critical loads. | Делегация Республики Молдова проинформировала Рабочую группу о проблемах, возникающих в ходе осуществления Протокола по СОЗ и Протокола по тяжелым металлам, в частности о проблемах, связанных с составлением карт критических нагрузок. |
| While it is clear that many of the multilateral environment agreements are facing similar problems to those experienced by the Basel Convention, there does not seem to be any that do not report any currency-related problems. | Хотя ясно, что многие многосторонние природоохранные соглашения сталкиваются с такими же проблемами, что и Базельская конвенция, как представляется, нет ни одного соглашения, которое не сообщало бы о проблемах, связанных с валютой. |
| The development of IMIS had been long and difficult and some difficulties were still bound to arise, but the major problems had been overcome. | Разработка ИМИС была длительным и сложным процессом, и еще могут возникнуть определенные трудности, однако основные проблемы решены. |
| Nor should the difficulties to be confronted in resolving the problems be underestimated, in particular the need to change attitudes and established and well-entrenched bureaucratic working habits. | Не следует также недооценивать те трудности, которые придется преодолевать при решении этих проблем, в частности необходимость изменить поведение и сложившиеся и прочно укоренившиеся бюрократические привычки в работе. |
| Observers also visited 81 per cent of all mills in the centre and south and reported that 33 per cent had experienced similar mechanical and power supply problems. | Наблюдатели также посетили 81 процент всех мукомолен в центре и на юге и сообщили, что на 33 процентах из них имели место аналогичные технические трудности и проблемы с электроснабжением. |
| A similar situation is developing in oil refining where, on the one hand, financing the reconstruction of businesses poses substantial problems and, on the other hand, the production of more environmentally friendly fuels is economically unprofitable. | Аналогичная ситуация складывается и в сфере нефтепереработки, где, с одной стороны, также имеются существенные трудности с финансированием реконструкции предприятий, а, с другой - производство топлив с улучшенными экологическими свойствами оказывается экономически невыгодным. |
| If we want the Organization to remain relevant and to maintain its pivotal role in the new era, we must urgently address the problem of Council reform despite all the problems and political sensitivities we may encounter. | Если мы хотим, чтобы Организация оставалась актуальной и сохранила свою ключевую роль на новом этапе, мы должны неотложно решить проблему реформы Совета, несмотря на все трудности и уязвимые в политическом отношении моменты, с которыми мы можем столкнуться. |
| Given Mauritania's level of development and its numerous social and economic problems, the collection of statistical data was not a priority. | С учетом уровня развития Мавритании и ее многочисленных социальных и экономических проблем сбор статистических данных не входит в число приоритетных задач. |
| At the same time the United Nations should actively help to solve current global trends associated with serious problems. | В то же время Организации Объединенных Наций надлежит активно помогать в решении современных глобальных задач, связанных с урегулированием серьезных проблем. |
| Such a permanent parliamentary institution would serve as a forum where politicians would meet on a regular basis to discuss problems emanating in the region, evaluate the difficulties faced in the resolution of such problems, explore potentialities of cooperation that exist and map out common political objectives. | Такой постоянный парламентский институт служил бы форумом, в рамках которого политики регулярно собирались бы для обсуждения возникающих в регионе проблем, анализа трудностей, возникающих при решении таких проблем, изучения имеющегося потенциала для сотрудничества и определения общих политических задач. |
| Many years of own experience in the field of softwood saws enable us to recognize technical problems and innovations rapidly and to convert them practically. | Многолетний опыт в области обработки тонкомерного лесоматериала позволяет нам быстро распознавать и практически решать технические проблемы и запросы лесопильных предприятий любых размеров. Только очень опытные сотрудники заняты решением этих задач. |
| We call on this meeting to recognize the serious threat posed by climate change and to address the specific problems and challenges of climate change on LLDCs. | Мы призываем участников этого совещания признать серьезную угрозу, которую представляет изменение климата, и приступить к поиску путей решения конкретных проблем и задач в связи с изменением климата в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Nevertheless, torture and ill-treatment are still among the most serious problems encountered. | Несмотря на вышеизложенное, проблема пыток и жестокого обращения остается на сегодня одной из острейших. |
| Martha, her appetite is the least of our problems. | Марта, думаю, что ее аппетит - наименьшая наша проблема. |
| A more general problem is that SMEs may not have the time or resources to properly identify their needs or find solutions to their problems. | Более общая проблема заключается в том, что МСП могут не располагать временем или ресурсами для должного определения своих потребностей или поиска решений своих проблем. |
| She noted that business faced challenges of various kinds, such as continued debt problems and sluggish demand in developed countries, climate change, energy shortages and an ageing society. | Она отметила, что бизнес сталкивается с различными проблемами, такими, как сохраняющаяся проблема задолженности и вялый спрос в развитых странах, изменение климата, дефицит энергоресурсов и старение общества. |
| The 2013 report of the Organization of American States "The Drug Problem in the Americas" had recognized citizens' ownership of efforts to reduce coca production as good practice for tackling drug problems in a manner that took account of the local context. | Доклад Организации американских государств за 2013 год «Проблема наркотиков в странах Северной и Южной Америки» признал ответственность граждан за приложение усилий по сокращению производства коки в качестве эффективной практики по решению проблем с наркотиками с учетом местных особенностей. |
| The initial efforts at immunization were beset with numerous problems, such as inadequate trained personnel, breakdown in the cold chain, lack of adequate transport and breakdown in vaccine supplies. | На начальном этапе процесс вакцинации был сопряжен с многочисленными трудностями, включая нехватку квалифицированного персонала, несоблюдение температурного режима при хранении вакцины, отсутствие транспортных средств и перебои в снабжении вакциной. |
| The need for such organizations arises out of the global scope of the problems posed by certain weapons systems, as well as the political or technical complexity of regulating or eliminating such weapons. | Потребность в таких организациях обусловлена глобальными масштабами проблем, порождаемых определенными системами оружия, а также трудностями политического и технического характера в том, что касается регулирования или ликвидации такого оружия. |
| My delegation believes that the difficulties associated with clearing the backlog of volumes of the Repertory and the problems related to the internal capacity to publish should not excuse the existing obligation in that regard. | Моя делегация считает, что трудностями, связанными с ликвидацией задолженности по выпуску томов Справочника, и проблемами, связанными с внутренним издательским потенциалом, нельзя оправдывать невыполнение существующего в этом отношении обязательства. |
| It had concluded that the revised method of calculating PAREs posed serious conceptual and practical problems and should not be considered further. | Комитет признал, что применение пересмотренного метода расчета скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) сопряжено с серьезными трудностями теоретического и практического порядка и что его дальнейшее рассмотрение нецелесообразно. |
| In providing support in these areas, the problems of lack of coordination that plague bilateral development agencies also tend to afflict the operations of the United Nations system in Africa. | При оказании поддержки в этих областях учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций, работающим в Африке, приходится сталкиваться с теми же трудностями, которые испытывают двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, и которые заключаются в отсутствии координации. |
| Reducing illicit traffic in opiates will contribute to enhanced international peace and stability as well as to solving problems of economic, social and humanitarian character related to the world drug problem. | Сокращение незаконного оборота опиатов будет содействовать укреплению международного мира и стабильности, а также решению проблем экономического, социального и гуманитарного характера, связанных с мировой проблемой наркотиков. |
| The representative of the United Republic of Tanzania said that the least developed countries suffered not only from a limited industrial base and export capacities, but that they also continued to face substantial problems in many areas of origin rules due to their restrictiveness and administration. | Представитель Объединенной Республики Танзании заявил, что наименее развитые страны сталкиваются не только с проблемой ограниченности промышленной базы и экспортных возможностей, но и со значительными проблемами во многих областях, связанных с правилами происхождения, из-за их ограничительного и императивного характера. |
| Resolving those conflicts entails in particular overcoming old and well-known political and socio-economic problems, which are being exacerbated by new challenges and threats. | Путь к их урегулированию лежит прежде всего через преодоление известных застарелых проблем политического и социально-экономического характера, которые усугубляются новыми угрозами и вызовами. |
| Not only were women experiencing more gynaecological problems, but there had also been a sharp rise in the number of women suffering from psychological problems brought on by deprivation and constant worry over their families. | В настоящее время среди женщин отмечаются не только проблемы гинекологического характера, но и резко растет количество женщин, сталкивающихся с психологическими проблемами из-за лишений и постоянной тревоги за свои семьи. |
| These problems are exceedingly common and artfully avoided because the science that would account for them just doesn't exist. | Это проблемы исключительно общего характера, и их очень искусно избегают, поскольку науки, которая должна их объяснять, пока не существует. |
| Recent years have seen an encouraging downward trend in the mortality rate for children aged 0-14, mainly with respect to accidents, injuries, poisoning, and congenital development problems. | В последние годы сформировалась обнадеживающая тенденция к снижению смертности среди детей в возрасте от 0 до 14 лет, прежде всего от несчастных случаев, травм, отравлений, а также врожденных недостатков развития. |
| It faced many problems in implementing the Convention, owing to gaps and loopholes in its legislation. | Она сталкивается с проблемами при осуществлении Конвенции из-за пробелов и недостатков в своем законодательстве. |
| Of course, we face numerous problems and shortcomings affecting the implementation of reconstruction and development programmes. | Конечно, у нас много проблем и недостатков, которые влияют на осуществление программ реконструкции и развития. |
| It was, however, important to identify any gaps in efforts to meet the needs of the displaced and develop measures to address those problems. | Важно, однако, выявить все пробелы в деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных лиц и выработать меры по устранению этих недостатков. |
| The EU had taken note of the thematic review of UNIDO's small hydro power (SHP) projects, in which some serious problems had been identified, and would be grateful for information on how UNIDO planned to address them. | ЕС принял к сведению результаты обзора проектов ЮНИДО в области малых гидроэлектростанций (МГЭС), в рамках которого был выявлен ряд серьезных недостатков, и хотел бы знать, каким образом ЮНИДО планирует их устранить. |
| More importantly, the increase in the number of participants since the resumption of these negotiations demonstrates, in our view, the determination of the political forces in South Africa to work together in the search for a common solution to the problems at hand. | Особенно важно то, что рост числа участников этих переговоров с момента их возобновления свидетельствует, по нашему мнению, о стремлении политических сил в Южной Африке сотрудничать в поисках общего решения стоящих перед ними проблем. |
| The Government of Guatemala has done all it can to respond appropriately to the exemplary work that has been and continues to be done by the Mission to help Guatemala solve the most acute and painful of the many problems it faces. | Правительство Гватемалы прилагает все возможные усилия, чтобы адекватно отреагировать на достойную высокой оценки деятельность, которую осуществляла и продолжает осуществлять Миссия с тем, чтобы помочь Гватемале решить наиболее острые и болезненные из стоящих перед нею многочисленных проблем. |
| Space-based technology and observation could not of course provide all the answers to address the planet's problems in such areas as air and water quality, biodiversity and pollution, but could provide an important complement to surface-based observations. | Разумеется, космические технологии и наблюдения не могут дать все ответы, необходимые для решения стоящих перед планетой проблем в таких областях, как качество воды и воздуха, биоразнообразие и загрязнение, однако они могут эффективно дополнять наземные наблюдения. |
| In order to remedy this situation, MSAS has encouraged the participation of the community in the solution of its own problems with some successful results. | Для улучшения положения в этой области МЗСО осуществляет мероприятия, направленные на активизацию участия местных общин в решении стоящих перед ними проблем; такая политика дает определенные позитивные результаты. |
| We have thus concluded that the key to meeting the challenges we face and to resolving our problems lies in our approach and policy choices, and in paying careful attention to the direction and objectives we identify. | Таким образом, мы пришли к выводу о том, что ключом к решению стоящих перед нами задач и проблем является правильный выбор подхода и политики, а кроме того, пристальное внимание к выбору соответствующего направления и целей. |
| The author further alleges that he was refused medical assistance for his high blood pressure, heart problems and medical care for cancer analysis. | Автор далее заявляет, что ему было отказано в медицинской помощи в связи с его высоким артериальным давлением, сердечно-сосудистыми заболеваниями, а также в онкологическом обследовании. |
| Persons who have psychological problems are treated in the outpatient departments of the general hospitals and need not be treated at a mental hospital. | Лица, которые страдают психическими заболеваниями, проходят амбулаторное лечение в обычных больницах, и нет необходимости помещать их в психиатрическую больницу. |
| Since radiation caused extensive damage to the reproductive system, women throughout the nation were plagued with birthing problems and associated illnesses. | Поскольку радиоактивное облучение приводит к обширному поражению репродуктивной системы, женщины на территории всей страны сталкиваются с проблемами деторождения и сопутствующими заболеваниями. |
| However, problems of access, coverage and quality persist, and there is a high prevalence of diarrhoeic diseases and respiratory infections. | Тем не менее сохраняются проблемы доступа к медицинскому обслуживанию и его охвата и качества при высокой заболеваемости диарейными заболеваниями и респираторными инфекциями. |
| Care for mothers suffering birth-related problems | Уход за матерями, страдающими заболеваниями, связанными с родами |
| We have recognized - and recognize ourselves in - the shortcomings and problems we are still facing today. | Мы признали те недостатки и проблемы, с которыми мы еще сталкиваемся сегодня, и признались в этом сами. |
| In the survey, this is defined as e.g. impaired sight or hearing, speech or voice problems, allergies, mental disabilities, psoriasis, cardiovascular problems and other disabilities. | В обследовании это определяется, например, как ослабление зрения или слуха, проблемы голоса или речи, разные аллергии, умственные недостатки, псориаз, сердечно-сосудистые и другие заболевания. |
| While overall budgetary control and the level of professional expertise had improved, the deficiencies and problems in the administrative and budgetary sphere which had been identified by the Board in previous audits had persisted. | Хотя общий бюджетный контроль улучшился и возрос профессиональный уровень проверок, недостатки и проблемы в административной и бюджетной сфере, которые были установлены Комиссией в ходе предыдущих ревизий, в значительной степени не устранены. |
| The Group had noted with concern the problems identified with respect to air transportation, particularly the shortcomings in air safety and the failure to enforce the relevant procurement regulations and rules. | Группа с озабоченностью отмечает выявленные Комиссией проблемы в области воздушного транспорта, в частности недостатки в деле обеспечения безопасности воздушных перевозок, а также случаи несоблюдения положений и правил, касающихся закупок. |
| In short, more priority should be given to allocating greater financial and human resources to school areas with greater sociocultural and economic problems, as opposed to school districts inhabited by higher-income families (which can make up for certain shortcomings from their own pockets); | В конечном счете необходимо уделять возросшее значение выделению возросших финансовых и людских ресурсов для школьных округов, в которых острее стоят проблемы социального, культурного и экономического характера, за счет школьных округов с более высокими доходами семей (которые могут устранить некоторые недостатки за счет своих средств); |
| We consider this a productive way of resolving the problems and practical issues faced by the people of both countries in their daily lives. | Мы считаем, что это продуктивный путь решения проблем и практических вопросов, с которыми сталкиваются народы обеих стран в повседневной жизни. |
| It must be remembered that developing countries need special consideration in regard to the problems they face in globalizing their economies. | Следует помнить о том, что развивающиеся страны нуждаются в особом внимании в отношении тех проблем, с которыми они сталкиваются при глобализации их экономик. |
| It consists of the present introduction, the background on how the current topic of "shared natural resources" has been formulated and a review of the problems that should be addressed concerning "confined transboundary groundwaters". | Он состоит из введения, истории появления самой темы «Общие природные ресурсы» и обзора проблем, которыми следует заниматься в связи с вопросом о «замкнутых трансграничных грунтовых водах». |
| Its major problems, which were deforestation, drought, floods, erosion and atmospheric and water pollution, could entail the almost irreversible loss of essential biological resources and heighten the imbalances and the contamination of the biosphere. | Основные проблемы, с которыми она сталкивается, а именно: обезлесение, засуха, наводнения, эрозия и загрязнение воды и атмосферы - могут повлечь за собой практический необратимый процесс гибели крайне необходимых биологических ресурсов и вызвать еще большее нарушение равновесия в биосфере и ее загрязнение. |
| (a) The institution where aliens are kept before expulsion will give careful consideration to the problems they face and the tensions caused as a result. | а) сотрудники учреждения, в котором иностранцы содержатся до фактического выдворения, обязаны тщательным образом рассмотреть проблемы, с которыми они сталкиваются, и те трения, которые возникают в результате этого. |