| He's fishing at the expense of our employees' right to privacy. | Не имея вариантов, он хочет нарушить право наших подчиненных на конфиденциальность. |
| The Constitution guarantees for every person the right to own property and to enjoy in privacy his earnings. | Конституция гарантирует всем лицам право на владение собственностью и конфиденциальность их доходов. |
| Inclusion of a supplementary sub-item under item 14, Social and human rights questions, entitled "Discrimination and genetic privacy" | Проект решения III Включение в пункт 14 «Социальные вопросы и вопросы прав человека» предварительной повестки дня дополнительного подпункта, озаглавленного «Генетическая дискриминация и конфиденциальность» |
| A member of the ISU chaired a session on "Security Risks of Big Data: Privacy, Openness, and Data Management". (Piers Millett) | Сотрудник ГИП председательствовал на заседании по теме "Факторы риска, связанные с большими данными, в плане безопасности: конфиденциальность, открытость и управление данными". (Пирс Миллет) |
| C. Privacy and security | С. Конфиденциальность и защищенность информации |
| Furthermore, a privacy framework is needed that sets the ground rules for how big data sets can be combined, protected, shared, exposed, analysed and retained. | Кроме того, требуется комплекс правовых норм, обеспечивающих неприкосновенность частной жизни, который устанавливал бы базовые правила, регулирующие возможные методы объединения, защиты, передачи, обнародования, анализа и сохранения наборов больших данных. |
| He relied on Article 8 (right to privacy), arguing that Russia's national law permitted the security services to intercept, through technical means, any person's communications without obtaining prior judicial authorization. | Он полагался на статью 8 (право на неприкосновенность частной жизни), утверждая, что российский национальный закон разрешает службам безопасности перехватывать посредством технических средств сообщения любого лица без предварительного разрешения суда. |
| The question of the protection of industrial and commercial secrets, intellectual property rights, the right to privacy, important cultural or natural treasures were considered. | Был принят во внимание вопрос об охране промышленных и коммерческих тайн, прав интеллектуальной собственности, права на неприкосновенность частной жизни или важных культурных или природных богатств. |
| The ordinary courts uphold the freedom of the individual in all its forms (independence of will, contractual freedom, right to privacy). | Общие суды обеспечивают защиту свободы личности во всех ее формах (самостоятельное волеизъявление личности, договорная свобода, неприкосновенность частной жизни). |
| 92.187. Guarantee the right to privacy and stop spying on its citizens without judicial authorization (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.187 гарантировать право на неприкосновенность частной жизни и прекратить шпионаж за своими гражданами без санкции суда (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| They were both guests at the party, so there's no expectation of privacy. | Они оба были гостями, так что тут нет вторжения в частную жизнь. |
| (a) Reconsider repealing section 35 of the Police Act in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy; | а) рассмотреть вновь вопрос об отмене статьи 35 Закона о полиции с целью недопущения произвольных обысков и вмешательства в свободную и частную жизнь; |
| The actions of a pregnant woman, including driving, are inextricably linked to her familial role, her working life, and her rights of privacy, bodily integrity and autonomous decision-making. | Действия беременной женщины, включая вождение автомобиля, имеют самое непосредственное отношение к ее роли в семье, ее трудовой деятельности и ее правам на частную жизнь, физическую неприкосновенность и самостоятельность в принятии решений. |
| He endorsed the use of the principle of self-identification, and there had long been recognition of the fact that interference in that process could lead to human rights problems, including violations of the right to privacy and expression of identity. | Он одобряет применение принципа самоидентификации, так как уже давно был признан тот факт, что вмешательство в этот процесс может приводить к проблемам в области прав человека, включая нарушение права на частную жизнь и права на проявление своей самобытности. |
| The Committee also notes the implementation of a diagnostic tool for facilitating the early detection and prevention of suicide, but is nevertheless concerned that the diagnostic tool could negatively impact the child's right to privacy. | Комитет также отмечает использование такого метода диагностики, который позволяет выявить на ранней стадии и предотвратить суицидальные настроения, но в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что такая диагностика может представлять собой вмешательство в частную жизнь ребенка. |
| They significantly interfere with the right to freedom of movement, property rights and the right to privacy in all its manifestations. | Такие санкции существенно ограничивают право на свободу передвижения, имущественные права и право на невмешательство в личную жизнь во всех его проявлениях. |
| Haven't you told me to respect people's privacy? | Не ты ли учила уважать чужую личную жизнь? |
| Article 17 - Right to privacy | Статья 17: Право на личную жизнь |
| And if you think about it, the best way to get this information is really just to invade our privacy. | Лучший способ получить эту информацию - это вторжение в личную жизнь. |
| Substantive issues: Right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one's privacy; right to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal | Вопросы существа: право не подвергаться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания; право на свободу от произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь; право на справедливое и публичное разбирательство дела независимым и беспристрастным судом |
| Recognizing that efforts to protect critical information infrastructures should be undertaken with due regard for applicable national laws concerning privacy protection and other relevant legislation, | признавая, что усилия по защите важнейших информационных инфраструктур должны прилагаться с должным учетом применимых национальных законов о неприкосновенности частной жизни и другого соответствующего законодательства, |
| The organisation of assisted living facilities, the scope and level of assistance and livelihood services are informed by, in particular: freedom, privacy, dignity and sense of security of the residents and the level of their physical, intellectual and mental capability. | Организация домов престарелых и определение объема и уровня помощи и жизненно необходимых услуг опираются в числе прочего на принципы свободы, неприкосновенности частной жизни, уважения достоинства и создания чувства безопасности у проживающих в них лиц и степень их физической, умственной и психической дееспособности. |
| Freedom of expression, freedom to receive and disseminate information may not be restricted other than by law where required in order to protect human rights, health, honour and dignity, personal privacy or morality or constitutional order. | Свобода выражать убеждения, свобода получать и распространять информацию не могут ограничиваться иначе как только законом, если это необходимо для защиты прав человека, здоровья, чести и достоинства, неприкосновенности частной жизни, нравственности человека или конституционного строя. |
| These additional concerns typically relate to, but are not necessarily limited to privacy and data protection requirements. | Эти дополнительные проблемы, как правило, относятся, но необязательно ограничиваются требованиями соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
| All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. States must not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications without warrants issued with sufficient cause. | Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
| Or... should we respect his privacy in this moment of grief? | Или... не стоит нарушать его уединение в минуты скорби? |
| Please give Kyle some privacy. | Пожалуйста, дайте Кайлу время на уединение. |
| You're incredibly uncouth, and, as you've discovered for yourself, I do like my privacy. | Вы бесцеремонные, и, как вы уже заметили, я люблю уединение. |
| In addition to the shower area, the pervasive invasion of privacy in the bathrooms was brought to the Special Rapporteur's attention. | Кроме того, внимание Специального докладчика было привлечено к многочисленным случаям нарушения права заключенных на уединение в туалетных комнатах. |
| Privacy... it's not underrated. | Уединение... вот что недооценивают. |
| I have a reasonable right to privacy. | У меня есть право на неприкосновенность личной жизни. |
| It affirmed the importance of the right to privacy for the realization of other fundamental freedoms, in particular the freedom of opinion and expression. | В резолюции подтверждается важность права на неприкосновенность личной жизни для реализации других основных свобод, в частности свободы мнений и их свободное выражение. |
| Women's privacy may also be interfered with by private actors, such as employers who request a pregnancy test before hiring a woman. | На неприкосновенность личной жизни женщин могут посягать и частные стороны, например работодатели, которые требуют прохождения проверки на предмет беременности до приема на работу. |
| Persons belonging to minorities or indigenous peoples can invoke their right to privacy in cases concerning interferences with their name, or with their right to change it. | Лица, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, могут воспользоваться правом на неприкосновенность личной жизни в случаях, связанных с посягательством на их фамилии или на их право изменить свою фамилию. |
| The United States believed that the right to privacy and freedom of expression must be respected both online and offline; indeed, it had recently sponsored a Human Rights Council resolution to that effect. | Соединенные Штаты считают, что право на неприкосновенность личной жизни и свобода выражения мнений должны уважаться как в онлайновом, так и в автономном режиме; недавно Соединенные Штаты стали автором резолюции Совета по правам человека по этому вопросу. |
| I want total privacy in a very public place. | Я хочу полную приватность в очень общественном месте. |
| No one's privacy will be violated. | Ничья приватность не будет нарушена. |
| Access, confidentiality and privacy of teenagers using reproductive-health services | Доступ, конфиденциальность и приватность подростков мужского и женского пола при оказании услуг по охране репродуктивного здоровья |
| In processing employment visa applications of FDHs, the Immigration Department will assess whether the accommodation provided by the employer for FDH is suitable, has reasonable privacy and has basic facilities/furniture, etc. | При обработке заявлений иностранной домашней прислуги на получение рабочих виз, департамент иммиграции оценивает, является ли помещение, предоставляемое нанимателем иностранной домашней прислуге, подходящим, обеспечивает ли оно надлежащую приватность и имеются ли в нем основные удобства/предметы меблировки и т. д. |
| It's all optional - Firefox doesn't share your location without your permission - and is done with the utmost respect for your privacy. | Всё это работает исключительно с вашего согласия - Firefox не раскрывает ваше местоположение без вашего разрешения и уважает ваше право на приватность. |
| The freedom and privacy of communication (art. 49) are additionally safeguarded by penal provisions which prescribe sanctions for unlawful infringement, concealment and damage of correspondence, for tapping a communication line and for passing on the information obtained in that way. | Свобода и тайна переписки (статья 49) дополнительно гарантируются положениями уголовного законодательства, которые предусматривают санкции за незаконное препятствие переписке, ее сокрытие или повреждение, за подслушивание телефонных разговоров и за передачу полученной таким образом информации. |
| Freedom of faith, conscience and creed, freedom of opinion, freedom of the press, freedom of the arts and the sciences, privacy of correspondence, post and telecommunications and the inviolability of the home are considered human rights. | Свобода вероисповедания, совести и мировоззренческих взглядов, свобода мнений, свобода печати, свобода искусства и науки, тайна переписки, почтовой связи и телесвязи и неприкосновенность жилищ относятся к числу прав человека. |
| The right to privacy, freedom from unlawful search and seizure and inviolability of correspondence have been provided under article 26. | Право на неприкосновенность частной жизни, свобода от незаконного обыска и конфискации имущества и тайна переписки предусмотрены в статье 26. |
| Right to privacy (freedom of correspondence and communication) | Право на личную жизнь (тайна переписки и телефонных переговоров) |
| tuOtempO comply with international laws on privacy, and provides consultation and tools to ensure its complete compliance. | tuOtempO полностью следует закону 196/2003 и итальянской нормативе по прайваси (тайна личной информации) и обеспечивает ее полное соблюдение. |
| I did sense my privacy being invaded. | Хотя я ощутил вторжение в мое личное пространство. |
| The chief values privacy... as do we all. | Шеф ценит личное пространство... как и все мы. |
| Everyone deserves their privacy. | У каждого должно быть личное пространство. |
| And respect our privacy. | И уважайте наше личное пространство. |
| From an orthopedic surgeon in Charlotte: "I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from. | От хирурга-ортопеда из Шарлотт: «Я считаю, что разглашение источника дохода является вторжением в личное пространство. |
| Later, the privacy of this place Protect us from what What happened after the war. | Позже, уединенность этого места защитила нас от того, что произошло после войны. |
| Twelve-thousand square feet of living space and, of course, complete privacy. | Сто десять квадратных метров жилой площади и, разумеется, полная уединенность. |
| I actually enjoy my privacy. | На самом деле, мне нравится моя уединенность. |
| If it is necessary for non-medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality. | Если во время медицинского осмотра необходимо присутствие сотрудников тюрьмы, не являющихся медицинскими работниками, то такими сотрудниками должны быть женщины и такой осмотр должен проводиться таким образом, чтобы гарантировать уединенность, уважение достоинства и конфиденциальность. |
| With all the privacy of being on its very own floor? | Который дает уединенность нахождения на своем собственном этаже? |
| Dignity and privacy, Stanley, only exist nowadays in a place like this. | Достоинство и частная жизнь, Стэнли, существуют в наши дни только в таких местах, как эти. |
| The reference by the Committee to the authors' history, culture and life, is revealing. For it shows that the values that are being protected are not the family, or privacy, but cultural values. | Ссылка Комитета на историю, культуру и жизнь авторов говорит о многом, ибо она показывает, что защищаются не такие ценности, как семья или частная жизнь, а культурные ценности. |
| Privacy is both a legal and an ethical concept. | Частная жизнь представляет собой одновременно правовую и этическую концепцию. |
| That's a person's privacy - | Это частная жизнь человека... |
| Privacy International (PI) welcomes the 2008 adoption of a data protection law (Law 2008-12), a law on electronic transactions (Law 2008-08) and the incorporation of the definition of cybercrime into the Senegalese Penal Code (Law No 2008-11). | Международная организация "Частная жизнь" (ЧЖ) приветствовала принятие в 2008 году Закона о защите информации (Закон 2008-12), Закона об электронных транзакциях (Закон 2008-08) и включении определения киберпреступности в сенегальский Уголовный кодекс (закон 2008-11). |
| Another source of exclusion was through the privacy of beneficiary rolls, which were a major source of corruption. | Еще один источник социальной изоляции, по мнению г-жи Оянарте, - это секретность списков бенефициаров, которая является одним из главных источников коррупции. |
| Privacy of our guests has always been the rule... | Секретность наших гостей всегда была правилами... |
| Privacy, confidentiality and security will be strategic issues requiring public debate, new legislation and innovative approaches. | Секретность, конфиденциальность и безопасность будут являться стратегическими вопросами, требующими публичного обсуждения, принятия нового законодательства и инновационных подходов. |
| Whoever wants to speak with us, obviously values their privacy. | Кто бы ни хотел поговорить с нами, очевидно, для них важна секретность. |
| Privacy is only one part of a larger discussion around data ownership and data monopoly, security, and competition. | Секретность личной информации - это только часть большой дискуссии относительно владения информацией и монополии на нее, безопасности и конкуренции. |
| Their privacy, family, correspondence, honor and character are protected by law. | Их личная жизнь, семья, переписка, честь и человеческое достоинство находятся под защитой закона. |
| In particular, everyone's privacy, place of work, personal papers, correspondence, telephone communications and other communications are recognized as inviolable. | В частности, признаются неприкосновенными личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, разговоры по телефону или другие полученные техническими средствами извещения. |
| What does privacy really mean? | Что в действительности означает личная жизнь? |
| And increasingly, the price we're being asked to pay forall of this connectedness is our privacy. | И все чаще, цена, которую нас просят заплатить за всю этусвязь - наша личная жизнь. |
| Article 37 of the Constitution provides that the privacy of all persons is inviolable and that there can be no interference with a person's home, private life, family or correspondence, except in accordance with the law. | В статье 37 Конституции говорится, что личная жизнь всех лиц неприкосновенна и что никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным или незаконным посягательствам на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции кроме случаев, предусмотренных законом. |
| For example, the idea of "privacy" was not always easy to translate. | Например, не всегда просто перевести на другие языки идею "прайвеси". |
| Criticisms of the way the research was carried out included accusations of invasion of privacy, deception, placing human subjects at risk, and possible fraudulent data gathering. | Критические замечания в отношении порядка проведения этого исследования включали обвинения в нарушении прайвеси, обмане, создании угрозы для людей и возможном мошенническом сборе данных. |
| All information gathered during information-sharing processes should be subject to the applicable privacy and privilege laws. | На всю информацию, собранную с помощью процессов обмена информацией, распространяются применяемые правовые нормы о прайвеси и привилегиях. |
| The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
| So do I get to listen or do I have to come up with some excuse to give you guys privacy? | Так я могу послушать или лучше извиниться и уйти, чтобы не нарушать ваше прайвеси? |
| She is also currently a member of the Advisory Board for public interest organizations Electronic Privacy Information Center and Public Knowledge. | В настоящее время она также является членом консультативного совета по общественным интересам таких организаций, как Electronic Privacy Information Center и Public Knowledge. |
| It was released on December 22, 2017 as the second single from her debut studio album Invasion of Privacy (2018). | 29 марта 2018 года выпущена в качестве третьего сингла в поддержку её дебютного студийного альбома Invasion of Privacy (2018). |
| Crypto: How the Code Rebels Beat the Government Saving Privacy in the Digital Age is a book about cryptography written by Steven Levy, published in 2001. | «КРИПТО: как криптографы победили правительство, отстояв приватность для эпохи цифровых технологий» (англ. Crypto: How the Code Rebels Beat the Government-Saving Privacy in the Digital Age) - книга Стивена Леви о криптографии, опубликована в 2001 году. |
| On April 13, 2018, Apple Music announced that Invasion of Privacy set a new record for the most streamed album by a female artist in a single week with over a hundred million streams. | 13 апреля 2018 года Apple Music анонсировала, что Invasion of Privacy побил женский рекорд по наибольшему числу стримингов альбома за одну неделю с 100 млн стримов. |
| SM4 (formerly SMS4) is a block cipher used in the Chinese National Standard for Wireless LAN WAPI (Wired Authentication and Privacy Infrastructure). | SM4 - алгоритм блочного шифрования используемый в Китае как национальный стандарт для беспроводных локальных сетей (WLAN Authentication and Privacy Infrastructure (WAPI)). |