The Department of Peacekeeping Operations launched the first specialized training materials on child protection, in April 2014, with a focus on identifying, addressing and better preventing violence against children. | В апреле 2014 года Департамент операций по поддержанию мира опубликовал первые специализированные учебные материалы по вопросам защиты детей, в которых особое внимание уделяется таким вопросам, как выявление, искоренение и более эффективное предотвращение насилия в отношении детей. |
The Constitution guaranteed freedom of information, opinion and expression, and any act aimed at suspending, closing or preventing the free circulation of a medium of communication was considered an offence. | Конституция гарантирует свободу информации и выражения своего мнения, и любое действие, направленное на приостановление, прекращение или предотвращение свободного распространения информации, считается правонарушением. |
The objective of the draft resolution is primarily to build consensus and, to the extent possible, to extend an agreed framework of action by all States Members of the United Nations, but in particular the space Powers, towards preventing an arms race in outer space. | В этом году делегация Египта представит Комитету проект резолюции, главной целью которого является достижение консенсуса, а также расширение, по возможности, согласованных рамок действий всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и в особенности космических держав, направленных на предотвращение гонки вооружений в открытом космосе. |
"Preventing thinking in persons and exploitation of children" - a handbook exploring current human rights problems, including measures to uphold the rights of the child; | "Предотвращение торговли людьми и эксплуатации детей" - пособие, освещающее актуальные проблемы соблюдения прав человека, в особенности прав ребенка. |
And they motivate me to be smarter in preventing future ones. | И мотивируют на более разумные действия, нацеленные на предотвращение будущих трагедий. |
Creating favourable conditions for the development of various forms of trade, establishing a solid system for the movement of goods, and preventing possible manifestations of monopolism on the consumer market | создание благоприятных условий для развития различных видов торговли, обеспечение устойчивой системы товародвижения и предупреждение возможных проявлений монополизма на потребительском рынке |
The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее. |
Develop and implement a training and awareness component, with content relating to the right to defence and due process as a means of preventing and protecting against torture and ill-treatment of accused and convicted persons deprived of their liberty (para. 58) | Разрабатывать и осуществлять компонент профессиональной подготовки и повышения осведомленности посредством модуля, учитывающего право на защиту и гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, включая предупреждение пыток и жестокого обращения с обвиняемыми и осужденными, находящимися в местах лишения свободы (пункт 58) |
The Republic of Korea acceded to the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property in February 1983 and the Convention Concerning the Protection of the World's Cultural and Natural Heritage in September 1988. | В феврале 1983 года Республика Корея присоединилась к Конвенции о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности, и в сентябре 1988 года - к Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
The forum, held in Costa Rica in August 2009, focused on development and violence prevention and contributed to preventing youth violence in the region. | ЮНЕСКО также организовала форум министров по вопросам молодежи высокого уровня из стран Центральной Америки. Форум, который проходил в Коста-Рике в августе 2009 года и был посвящен главным образом вопросам развития и предупреждения насилия, внес вклад в предупреждение молодежного насилия в регионе. |
New paragraph 17.1.7.6. aims at preventing any flow of LPG into the petrol or diesel tank as the introduction of such a much more volatile fuel could lead to an increase of the internal pressure in the tank above its design pressure. | Новый пункт 17.1.7.6 нацелен на недопущение какого-либо поступления СНГ в бак с бензиновым или дизельным топливом, поскольку попадание в этот бак топлива с гораздо более высоким коэффициентом летучести может привести к тому, что внутреннее давление в баке окажется выше расчетного давления. |
Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. | Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
In that context, it was noted that providing adequate protection for the interests of the creditor of the solvent subsidiary, as well as preventing the exploitation of the solvent subsidiary for the exclusive benefit of the insolvent parent company, would also be desirable goals. | В этом контексте было отмечено, что предоставление надлежащей защиты интересам кредитора платежеспособного дочернего предприятия, а также недопущение эксплуатации платежеспособного дочернего предприятия исключительно в интересах несостоятельной материнской компании будут также являться желаемыми целями. |
(a) Preventing the criminalization and penalization of children. | а) недопущение уголовного преследования и наказания детей. |
The above measures represent a continuation of the policy of preventing and avoiding particularly serious forms of crime and are closely related to Act 19/1993 on the Prevention of Money-laundering and Act 40/1979 on Exchange Control. | Данный закон является развитием политики, направленной на пресечении и недопущение особо тяжких форм преступности, и имеет тесную взаимосвязь с Законом 19/1993 о предотвращении отмывания финансовых средств и Законом 42/1979 о контроле за валютными средствами. |
Providing health services, preventing disease and reducing mortality | Охрана здоровья, профилактика болезней и снижение смертности |
B. Deterring and preventing online fraud | В. Сдерживание и профилактика мошенничества в Интернете |
Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. | Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда. |
Preventing further unplanned pregnancies and reducing longer-term benefit dependency are also priorities. | Столь же приоритетными являются такие направления деятельности, как профилактика следующих незапланированных беременностей и сокращение долгосрочной зависимости от пособий. |
It will triumph when the importance of preventing conflicts and eliminating their causes, through dialogue and negotiation, begins to be understood not just in relation to State structures but in relation to all citizens. | Она торжествует, когда профилактика конфликтов и искоренение их причин посредством диалога и переговоров начинают восприниматься как важнейшее дело не только государственных структур, но и всех граждан. |
Kuwait attaches great importance to preventing and managing AIDS. | Кувейт придает огромное значение делу профилактики СПИДа и контроля над ним. |
In keeping with its mission, PATH is committed to three goals: improving women's health, improving children's health and preventing communicable diseases. | В рамках своего мандата ПСТЗ добивается осуществления трех основных целей: улучшения здоровья женщин, улучшения здоровья детей и профилактики инфекционных заболеваний. |
Pharmaceutical compositions based on said salts and used for treating viral infections and a method for preventing said infections are also disclosed. | Изобретение также включает фармацевтические композиции для лечения вирусных инфекций на основе указанных солей и способ лечения или профилактики вирусных инфекций. |
AGENT FOR PREVENTING AND TREATING A PARKINSON'S DISEASE | СРЕДСТВО ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА |
METHOD FOR PREVENTING AND/OR TREATING JOINT INJURY (VARIANTS) | СПОСОБ ПРОФИЛАКТИКИ И/ИЛИ ЛЕЧЕНИЯ ПОРАЖЕНИЙ СУСТАВОВ (ВАРИАНТЫ) |
When the Security Council is incapable for any reason of preventing war and bloodshed, civil society throughout the world condemns it. | Когда Совет Безопасности не способен в силу любых причин предотвратить войну и кровопролитие, это вызывает осуждение гражданского общества во всем мире. |
In this regard, the movement has succeeded in preserving multilateralism as the only vehicle for preventing reprehensible use of disease as instruments of terror and war in a sustainable way. | В этом отношении Движению удалось сберечь многосторонность как единственный способ предотвратить предосудительное систематическое использование болезней в качестве средства террора и войны. |
The legislation was expected to be approved and adopted by the end of 2006, but in the meantime, Armenia was still concerned that it lacked any regulatory means of preventing methyl bromide imports. | Это законодательство, как ожидается, будет утверждено и принято к концу 2006 года, а пока это не произойдет, Армения по-прежнему обеспокоена тем, что у нее отсутствуют какие-либо регламентирующие механизмы, позволяющие предотвратить осуществление импортных поставок бромистого метила. |
At the same time, China maintains, while preventing nuclear weapons proliferation, one should not be oblivious of the legitimate rights, interests and demands of States, particularly the vast number of the developing countries, for the peaceful uses of nuclear energy. | Вместе с тем Китай придерживается того мнения, что, прилагая усилия с целью предотвратить распространение ядерного оружия, не следует забывать о законных правах, интересах и требованиях государств - в особенности большого числа развивающихся стран, - связанных с мирным использованием ядерной энергии. |
He was preventing one from being built. | Он пытался предотвратить их создание. |
PTA was introduced as temporary legislation owing to the extraordinary security situation that prevailed in the country, with a view to preventing acts of terrorism and other unlawful activities. | ЗБТ был принят в качестве временного закона в связи с чрезвычайной ситуацией, создавшейся в стране, с тем чтобы предотвращать акты терроризма и другую противоправную деятельность. |
We hope that the expanded United Nations Interim Force in Lebanon, to whose deployment, operations and support Cyprus has undertaken to contribute, will be effective in preventing future eruptions of violence. | Мы надеемся, что расширенные Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, развертыванию, операциям и поддержке которых Кипр обязался содействовать, смогут в будущем эффективно предотвращать вспышки насилия. |
(e) Preventing collisions with large debris; | предотвращать столкновения с крупными фрагментами мусора; |
Preventing the participation, involvement and recruitment of children in armed conflicts, in accordance with international law; | действуя в соответствии с международным правом, предотвращать участие детей в вооруженных конфликтах, их вовлечение в них и их вербовку; |
Reducing the risk of accidental collisions, preventing incidents, preventing close-range co-orbital pursuits, and ensuring better knowledge of outer space traffic | Уменьшать опасность случайных столкновений, предотвращать аварии, предотвращать случаи коорбитального преследования на близком расстоянии и обеспечивать большую информированность в отношении полетов в космическом пространстве |
Mr. Denktash said that the lack of political parity and symmetry between the two sides in Cyprus was preventing progress. | Г-н Денкташ заявил, что прогрессу препятствует отсутствие политического паритета и симметрии между обеими сторонами на Кипре. |
Moreover, by deploying Federal Security Service border guards along the administrative boundary lines, Russia is preventing the European Union Monitoring Mission (EUMM) from fulfilling its mandate to oversee compliance with the ceasefire agreement. | Более того, размещая вдоль административной пограничной линии пограничников Федеральной службы безопасности, Россия препятствует выполнению Миссией мониторинга Европейского союза (ММЕС) своего мандата по осуществлению контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня. |
Despite relative peace and stability in north-west and north-east Somalia for some years, the situation in central and southern Somalia remained fluid, thus preventing the return of 235,000 refugees to those regions. | Несмотря на относительный мир и стабильность на северо-западе и северо-востоке Сомали, наблюдавшиеся в течение нескольких лет, положение в центральной и южной частях Сомали остается неустойчивым, что препятствует возвращению 235000 беженцев в эти районы. |
Understanding violence against women as a human rights concern does not preclude other approaches to preventing and eliminating violence, such as education, health, development and criminal justice efforts. | Понимание насилия в отношении женщин как проблемы защиты прав человека не препятствует использованию иных подходов к практике предотвращения и искоренения насилия, реализуемых с помощью образования, здравоохранения, разъяснительной работы и уголовного правосудия. |
As we have seen in recent years, the situation on the Korean peninsula is once again part of a vicious circle of tension and détente that is preventing the establishment of durable peace and stability. | Как можно было заметить в последние годы, положение на Корейском полуострове вновь и вновь движется по порочному кругу роста и спада напряженности, что препятствует достижению прочного мира и стабильности. |
The WTO has an important part to play in preventing this. | ВТО призвана играть важную роль в том, чтобы не допустить это. |
Once disciplinary or criminal proceedings are completed, all members of the MUP RS personnel have had their attention drawn to misconduct of all kinds manifested in practice, for the purpose of preventing and suppressing it in the future. | Как только завершаются дисциплинарные или уголовные разбирательства, внимание всех сотрудников МВД РС обращается на всевозможные проявляющиеся на практике виды неправомерных действий, с тем чтобы не допустить и пресечь их повторение в будущем. |
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. | По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
This, in turn, pointed to the need for Governments to adopt proactive housing policies that catered to the needs of the poor and low-income groups, and to put in place appropriate regulatory frameworks capable of preventing unbridled speculative and predatory housing financing practices. | Это в свою очередь указало на необходимость принятия правительствами активной жилищной политики, отвечающей потребностям бедных и малоимущих групп населения и предусматривающей создание надлежащих регламентационных структур, способных не допустить необузданную спекулятивную и хищническую практику в области финансирования жилищного строительства. |
Our approach has always hinged on supporting the Somalis as they try to find their own solutions and on preventing the fragmentation and Balkanization of Somalia, which have been driven by external, rather than internal, tendencies. | Наш подход всегда предполагал оказание поддержки жителям Сомали в их самостоятельном поиске путей урегулирования ситуации, а также стремление не допустить фрагментации и «балканизации» Сомали, вызванных скорее внешними, а не внутренним причинами. |
Its essence lies in a constant crawl sending and receiving messages, thus preventing the penetration of viruses through e-mail. | Его суть заключается в постоянном сканировании отправляемых и принимаемых сообщений, тем самым, предотвращая проникновение вирусов посредством электронной почты. |
Rogue MI6 operative Sebastian Graves and his brother Nobby Butcher... died at the scene while preventing the release of a deadly toxin. | Подпольный оперативник МИ-6 Себастьян Грейвс и его брат Нобби Бутчер погибли на месте событий, предотвращая пандемию. |
This glacial ice, together with the sea ice, protects our planet by reflecting solar radiation away from the surface and so preventing the Earth from overheating. | Ледниковый лед, наряду с морским льдом, защищает планету, отражая с поверхности солнечное излучение и предотвращая перегрев Земли. |
These centres aid the families having children in a difficult moral and psychological condition, as well as disabled children, through providing assistance in child care, education and guidance, thus preventing them from being placed in children's homes. | Эти центры предоставляют помощь семьям с детьми, находящимися в тяжелом моральном и психологическом состоянии, а также семьям, имеющим детей-инвалидов, путем оказания содействия в уходе за детьми, их обучении и воспитании, предотвращая тем самым помещение детей в детские дома. |
By preventing mistimed or unwanted pregnancies, family planning can contribute to reducing maternal mortality by 28 per cent and, by extending inter-birth intervals, it can contribute to reducing child mortality. | Предотвращая несвоевременную или нежелательную беременность, планирование размеров семьи может способствовать сокращению материнской смертности на 28 процентов, а благодаря увеличению периодов между родами оно может содействовать и снижению детской смертности. |
Preventing the activities of extremist organizations and organized crime networks through enhanced cooperation | пресечение деятельности экстремистских организаций и сетей организованной преступности на основе более широкого сотрудничества; |
In order to address the issues raised by OIOS, the Department of Peacekeeping Operations is establishing Conduct and Discipline Units at peacekeeping missions, with the responsibility for preventing, identifying, monitoring and addressing misconduct among all categories of mission personnel. | Для решения вопросов, которые поднимает УСВН, Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время создает в миротворческих миссиях группы по вопросам поведения и дисциплины, которые будут отвечать за предотвращение, выявление, отслеживание и пресечение проступков среди всех категорий персонала миссий. |
Panama agreed that the right to file a communication should be expanded when there were indications of the existence of a threat of violations or infringements of the rights protected by the Convention, since the protocol should be geared more to preventing violations than to punishing them. | Панама выступает за расширение права на представление сообщений в тех случаях, когда имеются признаки нарушения или угрозы нарушения прав, провозглашенных в Конвенции, поскольку протокол должен быть направлен в большей степени на предупреждение нарушений, чем на их пресечение. |
Preventing and responding to violence against children in places of detention | Предупреждение и пресечение насилия в отношении детей в местах |
The training is comprised of four guidelines: Domestic Violence Occurrences, Criminal Harassment, Bail and Violent Crime and Preventing and Responding to Occurrences involving Firearms. | Эта подготовка ведется по четырем темам: проявления бытового насилия, преступное домогательство, освобождение под залог и насильственные преступления, а также профилактика и пресечение случаев, связанных с применением огнестрельного оружия. |
It is clear that they are now needed in the south, where insurgents are trying to hold ordinary Afghans hostage by preventing them from receiving the most basic of services from their elected Government - health, education and the rule of law. | Ясно, что сейчас они нужны на юге, где мятежники стараются сделать простых афганцев заложниками, препятствуя им в пользовании самыми основными услугами со стороны избранного ими правительства - в области здравоохранения, образования и охраны правопорядка. |
This, combined with the shock of the change in temperature from the cold of the streets to the warmth of Dr Grove's car, caused fluid to collect in the boy's lungs, preventing him from breathing and precipitating his death. | Это, в комбинации с шоком от перепада температуры с холода улицы на тепло автомобиля доктора Гроува, заставило жидкость осесть в лёгких юноши, препятствуя его дыханию и ускорив его смерть. |
The paramilitaries maintain a presence at the hospital in Puerto As-is (Putumayo) and occasionally mount checks at the entrance, preventing medical services from being given to people living in the rural areas under the influence of the guerrillas. | Так, военизированные группы периодически устраивают проверки документов на входе в больницу в Пуэрто-Асисе (Путумайо), препятствуя оказанию медицинской помощи сельским жителям из районов, контролируемых повстанцами. |
Lawyers also reported that judicial and/or intelligence authorities intimidated lawyers or otherwise prevented them from carrying out their work by, for example, withholding necessary and relevant case documents or preventing timely face-to-face client meetings. | Адвокаты также сообщили, что сотрудники судебных и/или разведывательных органов прибегали к запугиванию или иным образом мешали им выполнять свою работу, например, изымая необходимые документы по делу или препятствуя назначенным встречам с подзащитными. |
According to the information he had received, over 3,000 internally displaced persons from Grozny, Samashki and Assinovskaya, living in the town's sanatorium complex, faced serious food shortages as Federal forces blocked roads preventing the transportation of food from neighbouring villages. | Как следует из полученной им информации, свыше З 000 вынужденных переселенцев из Грозного, Самашек и Ассиновской, находившихся в городском санаторном комплексе, испытывали серьезную нехватку продуктов питания, поскольку федеральные силы блокировали дороги, препятствуя доставке продовольствия из близлежащих деревень. |
Montenegro enquired about the obstacles preventing the Government from using the country's natural resources to promote equal opportunities for all. | Черногория осведомилась о том, что мешает правительству использовать природные ресурсы страны для обеспечения равных возможностей для всех. |
I think it's preventing me from having a real relationship with another woman. | Знаешь, я думаю, он мешает мне заводить новые отношения. |
This is preventing negotiations from being inclusive and limits the ability of the Joint Mediation to broker a comprehensive peace agreement. | Это мешает сделать переговоры открытыми для участия и ограничивает возможности совместной посреднической миссии добиваться заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
What's the bottleneck to preventing this stuff getting from scale? | Крис Андерсон: Так что же именно мешает делать это более масштабно? |
That isolation was aggravated by a blockade of its transportation routes, which was preventing trade from reaching its full potential. | Эта изоляция усугубляется также блокадой транспортных путей Армении, что мешает осуществлению торговли в полном объеме. |
She agreed that any barriers preventing procurement from developing countries should be eliminated. | Она согласилась с необходимостью устранения любых факторов, препятствующих закупкам в развивающихся странах. |
The purpose of the visit was to study, together with the Colombian authorities, the obstacles preventing the full implementation of measures to combat racism and racial discrimination. | Ее цель заключалась в изучении вместе с колумбийскими властями проблем, препятствующих полномасштабному осуществлению мер по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
Official efforts: Official bodies in Lebanon are aware of the difficulties preventing the human development of rural women and several ministries and concerned public organizations have undertaken initiatives to overcome some of these. | Официальным органам Ливана известно о трудностях, препятствующих развитию человеческого потенциала сельских женщин, при этом ряд министерств и заинтересованных общественных организаций выступили с инициативами по преодолению некоторых из этих трудностей. |
Formal user authentication and password control is often lacking, with the result that there are inadequate controls for preventing unauthorized access to the electronic data-processing programmes and data. | Официальная система установления подлинности пользователей и паролей часто не отвечает требованиям, результатом чего является отсутствие надлежащих механизмов контроля, препятствующих несанкционированному доступу к программам и данным электронной обработки данных. |
The Convention represents the most effective means of combating the drug trade through the revitalization of international cooperation and mutual assistance, and by seeking the means of preventing drug smugglers from reaping the benefits of their illicit activities. | Эта Конвенция представляет собой наиболее эффективное средство борьбы с наркотиками на основе активизации международного сотрудничества и взаимопомощи, а также на основе поиска средств, препятствующих тому, чтобы наркоконтрабандисты пожинали плоды своей незаконной дёятельности. |
Nationalist forces on all sides are still preventing reforms and returns and inciting violence. | Националистические силы, относящиеся к каждой из сторон, по-прежнему препятствуют реформам и возвращению людей, подстрекают к насилию. |
In those circumstances, however, he did not see what was preventing Monaco from satisfying that instrument. | При таких условиях г-н Ван Сюэсянь не видит причин, которые препятствуют Монако ратифицировать данный документ. |
We urge the Haitian authorities to seize the opportunity and to continue their work proactively and constructively to address the constitutional, legislative and budgetary issues that are currently preventing progress in key sectors. | Мы настоятельно призываем гаитянские власти воспользоваться этой возможностью активно и конструктивно продолжить работу по решению конституционных, законодательных и бюджетных проблем, которые в настоящее время препятствуют прогрессу в ключевых секторах. |
These obstacles impede girls' and young women's health and well-being, their ability to participate in education, full employment and decent work as well as preventing the achievement of internationally agreed goals and commitments to gender equality and equitable, sustainable social and economic development. | Эти барьеры затрудняют улучшение здоровья и благополучия женщин и девочек, не дают им возможности получать образование, иметь полную занятость и достойную работу, а также препятствуют достижению согласованных на международном уровне целей и выполнению обязательств в области гендерного равенства и равноправного, устойчивого социально-экономического развития. |
Thus, the Guidelines have been influenced by the Chicago School emphasis on preventing restraints between competitors, rather than by the Harvard School concern with safeguarding individual freedom of choice in vertical relationships. | Необходимость рассмотрения лицензионных соглашений с точки зрения антитрестовской политики может возникать в основном в тех случаях, когда такие соглашения препятствуют конкуренции между предприятиями, которые могли бы быть или могут стать потенциальными конкурентами на соответствующем рынке при отсутствии лицензий. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |