| (b) Eliminating chemical weapons and preventing their re-emergence, | Ь) ликвидацию химического оружия и предотвращение его возрождения, |
| In the uncertain and unstable period that characterizes most post-conflict situations, international efforts can tip the scale and effective post-conflict recovery can go a long way towards preventing further conflicts from erupting. | В условиях неопределенности и нестабильности, характерных для большинства постконфликтных ситуаций, международные усилия могут оказаться решающим фактором, и эффективное постконфликтное восстановление может внести существенный вклад в предотвращение новых конфликтов. |
| One human rights area in which the Ombudsman has been engaged in particular during this period has been combating, preventing and raising public awareness about discrimination. | За этот период одним из направлений деятельности Омбудсмана, направленной на защиту прав и свобод человека особое, является борьба против дискриминации, предотвращение таких действий, а также просвещение населения в этой области. |
| Indicators characterizing management of specific waste streams e.g. cost of preventing a tonne of GHG in a biogas plant | Показатели, позволяющие получить представление об управлении конкретными потоками отходов, например расходы на предотвращение образования тонны парниковых газов на предприятии, производящем биогаз |
| Sub-paragraphs (f) and (g) Preventing abuse of the Refugee Process and denial of extradition on the basis of the political offence exception | Предотвращение злоупотреблений в связи с процедурами предоставления статуса беженца и отказа в выдаче на основании исключений, распространяющихся на политические преступления |
| This means that programmes directed at combating and preventing racism are totally in keeping with the spirit of the Corporation's mandate. | Из этого вытекает, что передачи, имеющие целью борьбу с расизмом и его предупреждение, в полной мере соответствуют духу мандата указанной компании. |
| The policy places a strong focus on preventing learner pregnancy and on supporting learner fathers to become responsible parents. | Важными направлениями политики являются предупреждение случаев беременности среди учащихся и оказание поддержки отцам из числа учащихся, чтобы они стали ответственными родителями. |
| The High Commissioner has also continued his activities aimed at responding to serious situations of violations and at preventing violations from developing or becoming widespread. | Верховный комиссар продолжал также заниматься деятельностью, нацеленной на ликвидацию серьезных ситуаций с нарушениями прав человека и предупреждение роста числа нарушений и их широкого распространения. |
| Adoption of the Law for the Protection of the Family in 1998 aimed at eliminating violence against women preventing violence in the family. | Принятие в 1998 году Закона о защите семьи, направленного на ликвидацию насилия в отношении женщин и предупреждение насилия в семье. |
| Preventing new infections is therefore key to responding to the epidemic. | По этой причине предупреждение новых инфекций является основой осуществления мер в ответ на эпидемию. |
| Among the challenges that OSCE faces today are those of resolving the ethnic conflicts that erupted after the end of the cold war and of preventing future ones. | Сегодня перед ОБСЕ стоят такие задачи, как урегулирование этнических конфликтов, возникших после окончания "холодной войны", и недопущение новых. |
| They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. | Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
| Maintaining the pace of eradication of illicit crops and preventing a reversal of this encouraging trend are contingent on the provision of alternative livelihood schemes to former illicit crop farmers. | Поддержание темпов ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур и недопущение изменения этой обнадеживающей тенденции зависят от предоставления фермерам, занимавшимся ранее культивированием запрещенных к возделыванию наркотикосодержащих растений, альтернативных возможностей зарабатывать себе на жизнь. |
| 2.5 Preventing discrimination against women and eliminating it by persons, institutions and enterprises | 2.5 Недопущение дискриминации в отношении женщин и ее ликвидация на личном уровне, на уровне учреждений и предприятий |
| A commission had moreover been given the task of submitting an action plan proposing measures to ensure an appropriate working environment for all employees and for preventing harassment. | Этот план действий должен содержать меры, направленные на гарантирование благоприятной рабочей атмосферы для всех сотрудников и недопущение гонений. |
| These directorates will provide services to citizens in the following areas: rights protection, gender issues, and combating and preventing trafficking in persons and migrant smuggling. | Эти управления занимаются оказанием помощи гражданам по следующим направлениям: защита прав, гендерные проблемы, борьба с торговлей людьми и профилактика этого явления и незаконный провоз мигрантов. |
| Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. | Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда. |
| Preventing people becoming infected with HIV including young people through: | профилактика населения в отношении ВИЧ-инфекции у людей, включая молодежь, с помощью: |
| As a concrete action, delegations also agreed to formalize the Intersectoral Working Group as mandated in the Ministerial Declaration on "Preventing through education", adopted in Mexico City in August 2008. | Что касается конкретных действий, то участники совещания также согласились с необходимостью учредить Межсекторальную рабочую группу в соответствии с Декларацией министров «Профилактика путем просвещения», принятой в августе 2008 года в Мехико. |
| Preventing extremism among young people. | профилактика экстремизма в молодежной среде; |
| In 1997 the French Government also embarked on a policy of preventing and tackling exclusion. | Кроме того, в 1997 году французское правительство начало проводить политику профилактики социального отчуждения и борьбы с ним. |
| The State is fully active in preventing HIV/AIDS, in particular by taking measures to prevent transmission from mother to child. | Государство принимает все меры для профилактики ВИЧ/СПИДа, в частности меры по предотвращению передачи вируса от матери к ребенку. |
| The present foam-forming composition for a heat-resistant foam for preventing and extinguishing forest fires and peat fires comprises aluminium oxychloride, a surfactant, triethanolamine and water. | Пенообразующий состав термостойкой пены для профилактики и тушения лесных и торфяных пожаров, включает оксихлорид алюминия, поверхностно-активное вещество, триэтаноламин и воду. |
| In preparation for this, and in order to develop effective policy for preventing and tackling early school leaving, work is in progress on setting up practicable terms of reference. | В целях подготовки к этому, а также в целях разработки действенной политики профилактики оставления школы на ранних этапах обучения и реагирования на такие случаи, ведется работа по определению практически осуществимых исходных требований. |
| (a) Develop a comprehensive strategy to protect children in street situations and reduce their number, including identifying the underlying causes, such as poverty, family violence, migration and the lack of access to education, with the aim of preventing and reducing this phenomenon. | а) разработать всеобъемлющую стратегию, направленную на защиту безнадзорных детей и сокращение их числа, в том числе путем выявления таких коренных причин, как нищета, насилие в семье, миграция и недоступность образования, с целью профилактики этого явления и сокращения масштабов его проявления. |
| States shall adopt and enforce effective national measures with a view to preventing illicit circulation and trafficking of MOTAPM/AVM, including the following: | Государства принимают и применяют эффективные национальные меры с целью предотвратить незаконный оборот или контрабанду МОПП/ПТрМ, включая следующее: |
| It is absolutely essential that we address the root causes of violence and hence the actions we intend to take in terms of creating a culture of peace, which would assist in preventing the occurrence of violence. | Крайне необходимо устранить коренные причины насилия и, исходя из этого, привести в соответствие наши действия с точки зрения создания культуры мира, которая помогла бы нам предотвратить возникновение насилия. |
| Those nations are convinced of the necessity of preventing further widening of the gap between the developed and developing nations by integrating the principles of sustainable development into country policies and programmes; and aim at reversing the loss of environmental resources. | Эти государства убеждены в необходимости предотвратить дальнейшее увеличение разрыва между развитыми и менее развитыми странами благодаря интеграции принципов устойчивого развития в национальные стратегии и программы, и также стремятся повернуть вспять тенденцию к истощению природных ресурсов. |
| In strengthening cooperation among border agencies, States parties should bear in mind that cooperation between States sharing a border can succeed only in preventing smuggling between those two States. | Укрепляя сотрудничество между органами пограничного контроля, государствам следует помнить о том, что сотрудничество между соседними государствами позволяет успешно предотвратить операции по незаконному ввозу мигрантов лишь между этими государствами. |
| Moreover, it would reduce the fiscal burden on taxpayers in immigration countries, thereby preventing a competitive dismantling of West European welfare states driven by the aim of warding off expensive immigration. | Более того, такая политика облегчит налоговое бремя на налогоплательщиков принимающих стран, предотвращая распад существующей в западной Европе социальной системы, который может начаться с целью предотвратить дорогостоящую иммиграцию. |
| Where such missions have been used in the past, the United Nations has demonstrated success in preventing armed conflicts. | В тех случаях, когда такие миссии использовались в прошлом, Организации Объединенных Наций удавалось предотвращать вооруженные конфликты. |
| The European Union was committed to preventing abuse of the financial system and welcomed the adoption by FATF of revised international standards on money-laundering and the financing of terrorism. | Европейский союз твердо намерен предотвращать неправомерное использование финансовой системы и приветствует принятие ФАТФ пересмотренных международных стандартов в отношении отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. | Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества. |
| Integrated food security early warning systems allow for predicting and preventing some of the impacts of climate change and extreme weather events, linking weather index insurance with traditional risk management and social protection schemes. | Комплексные системы раннего предупреждения об угрозах в области продовольственной безопасности позволяют прогнозировать и предотвращать некоторые из последствий изменения климата и экстремальных погодных явлений, увязывая страхование на основе индекса погодных условий с традиционными механизмами управления рисками и социальной защиты. |
| Reducing the risk of accidental collisions, preventing incidents, preventing close-range co-orbital pursuits, and ensuring better knowledge of outer space traffic | Уменьшать опасность случайных столкновений, предотвращать аварии, предотвращать случаи коорбитального преследования на близком расстоянии и обеспечивать большую информированность в отношении полетов в космическом пространстве |
| However, the investigation has not been completed, thereby preventing the author from pursuing his claim for compensation. | Вместе с тем расследование не завершено, что препятствует подаче автором иска о компенсации. |
| A number of economic, political and social obstacles are preventing the social inclusion of the most vulnerable, but there are also numerous technical obstacles. | Социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения препятствует ряд экономических, политических и социальных факторов, однако существует еще и целый ряд технических препятствий. |
| Discrimination that restricts access to education, the labour market, choice of occupation or credit undermines output and productivity growth by preventing the most productive job matches from occurring. | Дискриминация, ограничивающая доступ к образованию, возможности в области трудоустройства, выбор профессии или возможности для получения кредитов, сдерживает рост производства и производительности, поскольку препятствует наиболее продуктивному подбору работников на соответствующие рабочие места. |
| Similarly, failing to rectify discriminatory, arbitrary or otherwise unjust application of law in countries of return contributes to preventing successful measures of restitution and even to future instability and conflict. | Аналогичным образом, неспособность положить конец дискриминационному, произвольному или иному несправедливому применению закона в странах возвращения не только препятствует осуществлению действенных мер по реституции, но может также усугубить нестабильность и конфликт. |
| Nevertheless, this provision of the Declaration contradicts the principle of the necessity and effectiveness of the State security forces, preventing the fulfilment of their institutional mission. | Вместе с тем указанное положение Декларации в принципе расходится с положениями о необходимости присутствия и принятия эффективных мер вооруженными силами, что препятствует выполнению их организационных задач и является неприемлемым для Колумбии. |
| His delegation felt that preventive diplomacy and the establishment of demilitarized zones were important means of preventing existing or potential disputes from escalating into conflicts. | По мнению делегации Пакистана, превентивная дипломатия и создание демилитаризованных зон являются важными средствами, позволяющими не допустить перерастания существующей или потенциально возможной напряженности в конфликт. |
| In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. | По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
| However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. | Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений. |
| In preventing and removing the disabling conditions which hinder the development of human beings, San Marino is engaged in promoting the highest possible autonomy of disabled people and their participation in the community life, as well as the possibility for them to exercise their fundamental rights. | Стремясь не допустить или искоренить условия, ограничивающие возможности инвалидов, которые мешают их развитию, Сан-Марино содействует максимальной самостоятельности инвалидов и их участию в общественной жизни, предоставляя им возможности пользоваться своими основными правами. |
| The preparatory process was already under way but it was still necessary to overcome two obstacles: preventing procedural questions from prevailing over substantive ones and preventing technical issues from prevailing over legislative ones. | Подготовительный процесс призван решить две задачи: не допустить, чтобы процедурные вопросы оттеснили на второй план вопросы существа, а технические вопросы возобладали над вопросами нормативного характера. |
| While preventing the proliferation of goods and technology related to weapons of mass destruction, the international community can push the objective of arms reduction more aggressively. | Предотвращая распространение предметов и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, международное сообщество может более активно продвигать цель, заключающуюся в сокращении вооружений. |
| Through that programme, more than 90,000 rural families have become involved in the collective work of tending the jungle and preventing the destruction that follows upon the cultivation of crops used to produce illicit drugs. | С помощью этой программы более 90000 семей, проживающих в сельской местности, принимают участие в коллективной работе, ухаживая за джунглями и предотвращая их истребление в результате возделывания культур, используемых для производства запрещенных наркотиков. |
| In this connection, they consider that the Semipalatinsk Treaty of 2006 will contribute to strengthening peace and security in the region and to combating international nuclear terrorism by preventing nuclear materials and technologies from falling into the hands of non-State actors. | В этой связи они исходят из того, что Семипалатинский договор от 2006 года будет способствовать укреплению мира и стабильности в регионе, борьбе с международным ядерным терроризмом, предотвращая попадание ядерных материалов и технологий в руки негосударственных субъектов. |
| Addressing desertification needs to be reframed into a win-win strategy for the benefit of all the Parties with a view to reversing its immediate direct impact at the local level, thus preventing the clear multiplier effect of its indirect impact at the global level. | Рассмотрение проблемы опустынивания должно быть переформатировано в рамках стратегии обоюдного выигрыша в интересах всех Сторон в целях обращения вспять непосредственного прямого воздействия на местном уровне, тем самым предотвращая очевидный эффект мультипликатора его косвенного воздействия на глобальном уровне. |
| The LED detector Driver Monitoring System warns if the driver is not paying attention and obstacles are detected in the vehicle's path, preventing accidents due to drowsiness or distraction. | Система Driver Monitoring System предупреждает, если водитель не обращает внимания, и обнаруживает препятствия на пути транспортного средства, предотвращая несчастные случаи в связи с сонливостью или отвлечением. |
| That declaration has the potential to show that the world community is serious about tackling the causes of HIV/AIDS, preventing its spread and caring for those who live with the virus. | Эта Декларация потенциально способна продемонстрировать, что мировое сообщество серьезным образом настроено на искоренение причин ВИЧ/СПИДа, пресечение его распространения и предоставление ухода тем, кто живет с этим вирусом. |
| Concluding Observation [Paragraph 293] - Ensure the full and effective enforcement of the measures taken to protect women migrant workers, including preventing the activities of illegal employment agencies and ensuring that insurance covers the disabled and jobless after they return to Sri Lanka. | Обеспечивать всестороннюю и эффективную реализацию мер, введенных в действие для защиты трудящихся женщин-мигрантов, включая пресечение деятельности незаконных бюро по трудоустройству и обеспечение страхования для инвалидов и безработных по их возвращении в Шри-Ланку. |
| Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
| It is therefore proposed to insert the word "suppressing" in paragraph 1 after the word "preventing". | В связи с этим предлагается включить в тексте пункта 1 после слова "предупреждение" слово "пресечение". |
| To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
| The last-mentioned consistently opposed any attempt by the Senate to vote on the amended electoral law by repeatedly preventing the required quorum from being reached. | Последние упорно выступали против любой попытки голосования в Сенате по измененному закону о выборах, неоднократно препятствуя достижению требуемого кворума. |
| The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. | Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков. |
| Regulations should also have a strong counter-cyclical focus, preventing excessive accumulation of leverage and increasing capital and provisions (reserves) during booms, as well as preventing asset price bubbles from feeding into credit expansion. | Нормативные положения должны обладать также сильным противоциклическим центром, предотвращая тем самым чрезмерное накопление заемного капитала и увеличивая необоротные активы, а также запасы (резервы) во время бумов, и препятствуя тому, чтобы пузыри ценовых активов приводили к кредитной экспансии. |
| '... a perimeter, preventing anyone from entering or leaving the area. | препятствуя въезду или выезду из области. |
| Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. | Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
| Members asked what was preventing women from attaining high positions and what had been done to ensure their equal representation. | Членами Комитета были заданы вопросы о том, что мешает женщинам занимать более высокие должности и какие меры принимаются для обеспечения равной представленности. |
| By maintaining an undervalued currency, China is preventing the US from reducing its bilateral trade deficit. | Поддерживая заниженный курс валюты, Китай мешает США снизить двусторонний торговый дефицит. |
| Excalibur has an on board GPS, but whoever swiped it took it offline, preventing us from tracking it. | "Экскалибур" оснащён системой навигации, но воришки включили автономный режим, что мешает нам отследить его. |
| Nevertheless, this provision of the Declaration contradicts the principle of the necessity and effectiveness of the State security forces, preventing the fulfilment of their institutional mission. | Тем не менее это положение Декларации противоречит принципу необходимости и эффективности сил государственной безопасности, мешает выполнению их организационной миссии. |
| It is all the more unfortunate that only one delegation keeps preventing the Council from pronouncing itself on such an important issue that relates to international peace and security in one of the most important and sensitive regions. | Тем более прискорбно, что лишь одна делегация неизменно мешает Совету высказаться по такому важному вопросу, который касается международного мира и безопасности в одном из самых важных и стратегических регионах. |
| We believe the time has come to step up international efforts to overcome the differences preventing us from arriving at a definition of terrorism. | Считаем, что пора активизировать международные усилия по преодолению разногласий, препятствующих нам в выработке определения терроризма. |
| She agreed that any barriers preventing procurement from developing countries should be eliminated. | Она согласилась с необходимостью устранения любых факторов, препятствующих закупкам в развивающихся странах. |
| The lack of effective access to mechanisms both to protect property rights and to allow the reconstruction of homes is one factor preventing minorities from returning. | Одним из факторов, препятствующих возвращению меньшинств, является отсутствие эффективного доступа к механизмам защиты имущественных прав и получения разрешения на восстановление жилья. |
| The mission appreciates the decision announced by Government officials to adopt measures aimed at eradicating conditions and situations preventing the full exercise of human rights. | Миссия высоко оценивает заявление должностных лиц правительства о решении принять меры, направленные на искоренение условий и ситуаций, препятствующих полной реализации прав человека. |
| (a) Seek to play a role in breaking down the barriers preventing effective political participation of minorities, including by drawing on different approaches, such as capacity-building and training, to ensure that representatives of minorities can participate effectively; | а) стремиться содействовать устранению барьеров, препятствующих эффективному участию меньшинств в политической жизни, в том числе путем использования различных подходов, таких как расширение возможностей и обеспечение подготовки, с целью обеспечения эффективного участия представителей меньшинств; |
| These constraints are preventing the State from guaranteeing the efficient criminal investigation that is essential for effectively combating crime and impunity. | Эти трудности препятствуют тому, чтобы государство могло гарантировать проведение эффективного расследования, что является необходимым для эффективной борьбы с преступностью и с безнаказанностью. |
| Also, what was preventing it from being adopted? | Какие еще факторы препятствуют его принятию? |
| Certain negative practices, and the lack of appropriate mechanisms to combat them, are preventing many Colombians from exercising their economic, social and cultural rights. | Определенная пагубная практика и отсутствие надлежащих механизмов ее пресечения препятствуют пользованию значительной частью колумбийцев своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| Member States which consider these negotiations as contrary to their national security concerns should share their views openly in the Conference on Disarmament and assume their responsibility in preventing the Conference from commencing substantive work on this core agenda item. | Государства-члены, которые рассматривают эти переговоры как противоречащие их интересам национальной безопасности, должны открыто поделиться своими взглядами на Конференции по разоружению и взять на себя ответственность за то, что они препятствуют Конференции в начале предметной работы по этому ключевому пункту повестки дня. |
| Both PI3K and AKT modify FOXO4 and prevent it from translocating to the nucleus, effectively preventing the transcription of the downstream FOXO targets. | И PI3K, и AKT модифицируют FOXO4 и препятствуют его перемещению в ядро, эффективно предотвращая транскрипцию целей FOXO, расположенных по ходу транскрипции. |
| One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
| Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
| Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
| Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
| The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |