It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. | Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Although it is often said that preventing mass atrocities is far more cost-effective than responding to them, Member States and donors habitually devote more resources to the latter. | Хотя часто указывается на то, что предотвращение массовых актов жестокости является более дорогостоящим, чем реагирование на них, государства-члены и доноры, как правило, выделяют больший объем средств на принятие мер реагирования. |
It has four main priorities: measuring levels of violence; preventing violence; coordinating response; and protecting the victims, for example by: | Он построен по четырем направлениям: оценка и предотвращение актов насилия, координация действий различных субъектов и защиты жертв посредством, например: |
Preventing their occurrence through policies and programmes that promote social development is a priority and a salient dimension of the culture of prevention and risk management strongly promulgated by Secretary-General Kofi Annan. | Предотвращение травмирующих ситуаций путем осуществления политики и программ, способствующих социальному развитию, является приоритетом и основным аспектом культуры предотвращения и управления рискованной ситуацией, которую активно пропагандирует Генеральный секретарь Кофи Аннан. |
From 7 to 9 October 1998, UNICEF organized an expert consultation on "Preventing violence in the family" in Geneva, in which three members of the Committee, Mrs. Karp, Mrs. Mboi and Mrs. Mokhuane, participated. | С 7 по 9 октября 1998 года ЮНИСЕФ провел в Женеве консультацию экспертов по теме "Предотвращение насилия в семье", в которой приняли участие три члена Комитета: г-жа Карп, г-жа Мбои и г-жа Мокуане. |
Well, preventing a terminal lung disease is not high on my list of priorities right now. | Предупреждение смертельной болезни легких не является номером один в моем списке важных дел. |
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. | Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба. |
Food security, economic safety and community participation for rural populations are the main areas of intervention, with the aim of preventing vulnerable populations from taking part in illicit activities. | Основными направлениями этой деятельности, нацеленной на предупреждение втягивания уязвимых групп в незаконные промыслы, являются обеспечение продовольственной и экономической безопасности и широкого участия сельского населения. |
The Government of the Republic of Poland shares the views of other States and reaffirms its opinion that combating and preventing terrorism is not only a problem of measures taken by individual States but also a matter of increased international cooperation. | Правительство Республики Польша разделяет взгляды других государств и вновь подтверждает свое мнение о том, что борьба с терроризмом и его предупреждение требуют не только принятия мер отдельными государствами, но и расширения международного сотрудничества. |
Another landmark report, the Stern Review, analysed possible measures to combat climate change and concluded that extensive adaptation strategies are of the highest priority and that the costs of preventing climate change are significantly lower than the projected costs of damage from climate change. | В другом эпохальном докладе дается анализ всевозможных мер борьбы с изменениями климата и делается вывод о том, что важнейшим приоритетом являются стратегии широких мер по адаптации и что расходы на предупреждение климатических изменений гораздо ниже прогнозируемых затрат на ликвидацию последствий от причиненного ими ущерба. |
Prevention also means preventing the re-emergence of serious conflict. | Предотвращение также означает недопущение повторного возникновения серьезных конфликтов. |
It is currently reviewing draft legislation aimed at, inter alia, combating corruption and embezzlement and preventing and eliminating all forms of racism and discrimination. | В настоящее время он проводит рассмотрение проекта законодательства, направленного, среди прочего, на борьбу с коррупцией и хищением государственных средств, а также недопущение и ликвидацию всех форм расизма и дискриминации. |
Authorities on the Bravo side are responsible for preventing incidents that jeopardize the safety and security of military observers conducting their mandated tasks in the area of limitation. | Власти на стороне «Браво» несут ответственность за недопущение инцидентов, ставящих под угрозу охрану и безопасность военных наблюдателей, выполняющих возложенные на них задачи в районе ограничения. |
In that regard, it stressed that diversity in the organizations should be viewed as allowing equal opportunities for everyone and preventing any kind of discrimination while at the same time being careful that privileged or preferential conditions were not being created for specific groups. | В этой связи было подчеркнуто, что многообразие в организациях следует рассматривать как предоставление всем равных возможностей и недопущение какой бы то ни было дискриминации, однако при этом следует избегать создания привилегированных или преференциальных условий для каких-либо отдельных групп. |
Preventing discrimination and addressing the needs of | З. Недопущение дискриминационных мер и удовлетворение потребностей |
One of the primary tasks facing the world community is fighting and preventing disease. | Одной из главных целей, стоящих перед мировым сообществом, является борьба с болезнями и их профилактика. |
This work remains focused on combating and preventing any possible manifestations of intolerance, xenophobia, anti-Semitism, religious intolerance or hatred in the media. | Актуальным направлением работы остается борьба и профилактика возможных явлений нетолерантности, ксенофобии, антисемитизма, религиозной нетерпимости и ненависти с помощью средств массовой информации. |
Member States will recall that the programme framework on children's health identifies three areas of focus, namely, eradicating polio, decreasing child mortality and preventing tobacco use. | Как известно государствам-членам, в рамках программы охраны здоровья детей определены три основных направления деятельности, а именно: искоренение полиомиелита, сокращение детской смертности и профилактика потребления табака. |
Preventing HIV infection is inseparable from care and support for those affected by HIV/AIDS. | Профилактика заражения ВИЧ неотделима от обеспечения ухода и поддержки для лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
Within the coalition, UNFPA is the lead agency for the theme "Preventing HIV in Women and Girls", in partnership with the International Planned Parenthood Federation (IPPF) and Positive Youth. | В рамках коалиции ЮНФПА, действуя в партнерстве с Международной федерацией планируемого родительства (МФПР) и организацией «Позитивно настроенная молодежь», является ведущим учреждением по теме «Профилактика ВИЧ среди женщин и девочек». |
We are prepared to cooperate with all international partners in responding to the challenge of preventing and tackling non-communicable diseases. | Мы готовы сотрудничать со всеми международными партнерами в деле профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
Research is being stepped up into innovative ways to create the best possible conditions for preventing and successfully treating developmental defects in children and to provide for the upbringing and education of children with special needs and their social adaptation and integration in society. | Совершенствуется работа по изучению инновационных направлений в создании оптимальных условий для профилактики и успешной коррекции нарушений развития ребенка, воспитания и обучения, социальной адаптации и интеграции в общество детей с ограниченными возможностями. |
The national media run articles from time to time on the livelihoods of migrant workers, cases of violations of their rights and freedoms, and offences committed by them with a view to preventing labour migration offences. | Следует отметить, что в республиканских средствах массовой информации в целях профилактики правонарушений в сфере трудовой миграции периодически публикуются статьи о жизнедеятельности трудовых мигрантов, о фактах нарушений их прав и свобод, о совершенных ими правонарушений. |
There have been advances in treating and preventing HIV/AIDS, and we have seen the importance of using drugs to limit mother-to-child transmission during pregnancy and birth. | Налицо определенный прогресс в области лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа, в том числе стало очевидно, насколько важно использовать медикаментозные средства для предотвращения передачи вируса от матери ребенку во время беременности и родов. |
The Crime Prevention Strategy 2008 - 2011 and the Strategy for Police-Minority Relations 2008 - 2012 were aimed mainly at preventing racially motivated crimes, combating racism and xenophobia, promoting peaceful coexistence with ethnic minorities and eliminating stereotypes of minorities. | Стратегия профилактики преступности на 2008-2011 годы и стратегия улучшения отношений между полицией и меньшинствами на 2008-2012 годы направлены в основном на искоренение преступлений на расовой почве, предупреждение расизма и ксенофобии, поощрение мирного сосуществования с этническими меньшинствами и борьбу с негативными предрассудками в отношении меньшинств. |
We must give these two countries increased support in order to help refugees while preventing armed groups from infiltrating refugee-hosting areas. | Мы должны увеличить поддержку этим двум странам, чтобы помочь беженцам и предотвратить в то же время проникновение вооруженных группировок в районы проживания беженцев. |
States shall adopt and enforce effective national measures with a view to preventing illicit circulation and trafficking of MOTAPM/AVM, including the following: | Государства принимают и применяют эффективные национальные меры с целью предотвратить незаконный оборот или контрабанду МОПП/ПТрМ, включая следующее: |
Most of the organizations that have submitted reports to the Governments of Spain and the United States recommend that the United Nations act urgently with a view to preventing additional human rights violations in Rwanda. | Большинство организаций, представивших сообщения правительствам Испании и Соединенных Штатов Америки, рекомендуют, чтобы Организация Объединенных Наций предприняла неотложные действия с целью предотвратить дальнейшие нарушения прав человека в Руанде. |
The State machinery for preventing dangerous or adulterated products from reaching the market must amount to a single system in which no link can be viewed separately from the rest. | Государственный механизм, позволяющий предотвратить появление на рынке опасной и фальсифицированной продукции должен представлять собой единую систему действий, где каждое звено не может рассматриваться изолированно от других. |
Preventing further inequalities and poverty is possible only if there is a paradigm shift along these lines. | Предотвратить дальнейшее усиление неравенства и нищеты можно только в том случае, если произойдет изменение понятий в этом направлении. |
Monitoring, preventing and punishing abuse is therefore essential in order to comply with human rights principles and improve the distributive effects of tax systems. | Ввиду этого для соблюдения правозащитных принципов и повышения распределительного эффекта налоговых систем важно отслеживать злоупотребления, предотвращать их и наказывать виновных. |
In addition, these observers should be granted a broader mandate under which they could be more effective in monitoring and preventing human rights violations in these regions. | Кроме того, этим наблюдателям следует предоставить более широкий мандат, согласно которому они смогут более эффективно осуществлять контроль и предотвращать случаи нарушения прав человека в этих районах. |
While cooperation and exchange of experience and equipment among Parties should be encouraged, it was essential to maintain confidentiality with a view to preventing the creation of new versions of IEDs. | Хотя следует поощрять сотрудничество и обмен опытом и оборудованием среди сторон, существенно важно поддерживать конфиденциальность, с тем чтобы предотвращать создание новых образцов СВУ. |
Improving sanitation is also fundamental to the population in terms of preventing diseases and safeguarding dignity, thus contributing to the enhancement of human security. | Улучшение санитарных условий также имеет исключительно важное значение для населения, так как оно позволяет предотвращать болезни и помогает утверждать человеческое достоинство, тем самым способствуя укреплению безопасности человека. |
At the 9MSP, the States Parties warmly welcomed a proposal aimed at giving due attention to cases of non-compliance with Article 4 and at preventing future instances of non-compliance. | На СГУ-9 государства-участники тепло приветствовали предложение, направленное на то, чтобы уделять должное внимание случаям несоблюдения статьи 4 и предотвращать будущие случаи несоблюдения. |
While recovery had been aided by a resurgence in trade, the continuing stalemate in the Doha Round was preventing a fuller recovery. | Хотя ему и способствует восстановление объемов торговли, более полному экономическому подъему препятствует тупиковая ситуация, сохраняющаяся на Дохинском раунде. |
Lastly, the Paraguayan delegation was invited to explain what was preventing the adoption of the preliminary draft legislation prohibiting all forms of discrimination and whether persons of African descent, like indigenous people, were entitled to ownership of ancestral lands. | Наконец, парагвайской делегации предлагается пояснить, что препятствует принятию законопроекта о запрещении всех форм дискриминации и могут ли лица африканского происхождения претендовать на получение в собственность исконных земель в том же порядке, что и коренные народы. |
Now, who is preventing the resumption of the work of the inspectors? | Так кто же препятствует возобновлению работы инспекторов? |
The deprivation of freedom must be followed by an absence of information or a refusal to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the whereabouts of the person, thereby preventing the exercise of the relevant legal remedies and procedural guarantees. | После лишения свободы должны иметь место несообщение о лишении свободы либо отказ признать факт такого деяния или сообщить о местонахождении потерпевшего, что препятствует применению средств правовой защиты и соответствующих процессуальных гарантий. |
The coils are protected with Herberts Electro, modern impregnating varnish from DuPont. The varnishing operation, performed under vacuum-pressure, ensures durable insulation layer up to 2mm thick, providing reliable insulation, protecting coils from environmental impacts without preventing efficient cooling of coils. | Пропитка катушек по технологии вакуум-давление современными пропиточными составами Хербертс Электро, компании Дюпон, дает прочное изоляционное покрытие толщиной до 0,2 мм, которое гарантирует надежный уровень изоляции и защищает от воздействия окружающей среды и в то же время не препятствует эффективному охлаждению катушки. |
These publications, prepared in printed and electronic versions for each Mexican state, aim to promote legislative reform on women's human rights with a view to preventing discrimination in judicial regulations. | Эта публикация, имеющаяся как в бумажной версии, так и на электронных носителях и переданная во все штаты Мексики, имеет целью содействие реформированию законодательства в сфере прав человека женщин, чтобы не допустить их дискриминации по правовым вопросам. |
They also aim at preventing the improper appropriation of TK, with little or no compensation for the custodians of TK and without their prior informed consent. | Они стараются также не допустить незаконного присвоения ТЗ при минимальной или нулевой компенсации носителям ТЗ и без их предварительного осознанного согласия. |
The universal banning of explosions would inhibit the development of nuclear weapons, contributing to nuclear disarmament and non-proliferation, and preventing further damage to the environment. | Глобальный запрет на проведение взрывов затормозит разработку ядерного оружия, что станет вкладом в процесс ядерного разоружения и нераспространения и позволит не допустить дальнейшего ущерба окружающей среде. |
I mention this for the benefit of those who are unaware that violence against women in Darfur is fundamentally and actively caused by the armed movements that are intent on preventing the establishment of peace and security in Darfur. | Я упоминаю об этом для тех, кто не знает, что насилие в отношении женщин в Дарфуре главным образом и активно совершается членами вооруженных движений, которые намерены не допустить установления мира и безопасности в Дарфуре. |
These prompted an investigation into ways of preventing such persons from being admitted to the country. | Такая информация является основанием для проведения расследования, с тем чтобы не допустить в страну таких лиц. |
This glacial ice, together with the sea ice, protects our planet by reflecting solar radiation away from the surface and so preventing the Earth from overheating. | Ледниковый лед, наряду с морским льдом, защищает планету, отражая с поверхности солнечное излучение и предотвращая перегрев Земли. |
These centres aid the families having children in a difficult moral and psychological condition, as well as disabled children, through providing assistance in child care, education and guidance, thus preventing them from being placed in children's homes. | Эти центры предоставляют помощь семьям с детьми, находящимися в тяжелом моральном и психологическом состоянии, а также семьям, имеющим детей-инвалидов, путем оказания содействия в уходе за детьми, их обучении и воспитании, предотвращая тем самым помещение детей в детские дома. |
Rb restricts the cell's ability to replicate DNA by preventing its progression from the G1 (first gap phase) to S (synthesis phase) phase of the cell division cycle. | Rb ограничивает способность клеток к репликации ДНК, предотвращая её прогрессирование из (G-1) в (S) фазы цикла клеточного деления. |
Again, since speculation has its origin in the expectations of future prices, price-stabilizing measures such as through the re-establishment of international buffer stocks would discourage speculation, preventing its negative effects on spot prices for commercial traders and consumers alike. | Опять же, поскольку спекуляция проистекает из ожиданий будущих цен, такие меры по стабилизации цен, восстановление международных буферных запасов, будут препятствовать спекуляции, предотвращая ее негативное воздействие на цены "спот" и для коммерческих торговцев, и для потребителей. |
Mixmaster is a Type II anonymous remailer which sends messages in fixed-size packets and reorders them, preventing anyone watching the messages go in and out of remailers from tracing them. | Mixmaster является анонимной сетью сообщений II типа, который отправляет сообщения в пакетах фиксированного размера и переупорядочивает их, предотвращая отслеживание входящих и исходящих сообщениями тех, кто их просматривает. |
Strengthening the ability of countries and organizations to fight money laundering, preventing and controlling corruption, and combating transnational organized crime, smuggling of migrants and trafficking in persons; | укрепление потенциала стран и организаций в области борьбы с «отмыванием денег», пресечение коррупции и борьба с ней и борьба с транснациональной организованной преступностью, незаконной перевозкой мигрантов и торговлей людьми; |
preventing unlawful discrimination in employment. | ё) пресечение незаконной дискриминации в области занятости. |
The police are responsible for preventing and interrupting acts of violence, guaranteeing security, and conducting effective pre-trial investigation and related cooperation with different actors. | Полиция несет ответственность за предупреждение и пресечение актов насилия, обеспечение безопасности, проведение эффективного досудебного расследования и поддержание сотрудничества в этой связи с различными заинтересованными сторонами. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
Its basic aim is to achieve a comprehensive and systematic approach to gender equality policies in education and training, with a view to combating and preventing stereotyping attitudes about gender roles in the family and society. | Его основная цель заключается в обеспечении всеобъемлющего и системного подхода к политике гендерного равенства в образовании и профессиональной подготовке, направленного на пресечение и недопущение стереотипного отношения к роли женщин и мужчин в семье и обществе. |
Conflict competence is essential for effectively addressing workplace disagreements early, thereby preventing them from escalating into intractable conflicts. | Наличие навыков разрешения конфликтов необходимо для эффективного устранения разногласий на рабочем месте на ранних этапах, препятствуя тем самым их перерастанию в трудноразрешимые конфликты. |
Protection of agriculture in developed countries, through tariffs and subsidies, was causing serious harm to agricultural production and exports among developing countries, by keeping prices down and preventing market development. | Защита сельского хозяйства развитых стран посредством таможенных тарифов и субсидий наносит большой ущерб сельскохозяйственному производству и экспорту развивающихся стран, снижая цены и препятствуя развитию рынков. |
Schuman proposed putting Franco-German coal and steel production under a common High Authority, thereby preventing the two sides from using the raw materials of war against each other, and powering a common industrial economy. | Шуман предложил перевести франко-германский уголь и сталь под контроль общего высшего органа, тем самым препятствуя обеим странам использовать сырье для войны друг с другом и питая общую индустриальную экономику. |
That migration policies are rarely based on human rights and that labour laws either do not apply to migrant work or are not implemented in favour of migrants leave many migrants in a precarious situation, thereby preventing migrants and States from fully maximizing the benefits of migration. | То обстоятельство, что миграционная политика редко основана на правах человека, а трудовые законы либо не применяются к работе мигрантов, либо не выполняются в пользу мигрантов, ставит многих мигрантов в сложное положение, препятствуя мигрантам и государствам в полной мере получать выгоды от миграции. |
But victims often do not understand that this actually tends to contain potentially embarrassing scandals, by preventing real - that is, accountable - law enforcement from getting involved. | Но пострадавшие часто не понимают, что в действительности эта практика имеет тенденцию приводить к потенциальным скандалам, ставящим жалующихся в неловкое положение, препятствуя тем самым привлечению к расследованию настоящих (т.е. ответственных) правоохранительных органов. |
I'd like to put this on, but vanity is preventing me. | Я бы это надела, но мешает гордость. |
By maintaining an undervalued currency, China is preventing the US from reducing its bilateral trade deficit. | Поддерживая заниженный курс валюты, Китай мешает США снизить двусторонний торговый дефицит. |
I have all the right codes, but someone on the outside is preventing me from entering the sublevel vault. | У меня правильные коды, Но кто-то извне мешает зайти в систему безопасности сейфа. |
Consolidation of the partnership model of family relations is hindered by the shortage of nurseries, kindergartens and nursing homes - which means that care for children and infirm elders remains the task of women, often preventing them from taking up work outside their farm. | Дальнейшему укреплению партнерских семейных отношений мешает нехватка яслей, детских садов и домов для престарелых, в результате чего обязанности по уходу за детьми и пожилыми членами семьи ложатся на плечи женщин и порой мешают им работать за пределами своего фермерского хозяйства. |
UNEP had also reported that the political situation was preventing the development of a licensing system and that development of a halons management plan had been put on hold in 2006 owing to the political situation. | ЮНЕП также сообщила, что сложившаяся политическая ситуация мешает созданию системы лицензирования и что в 2006 году была приостановлена разработка плана регулирования хладагентов в связи с политической ситуацией. |
In line with the SMGS, the new legal railway regime could bring together both circumstances preventing carriage and delivery in single provisions. | Как и в СМГС, в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок оба вида обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза, могут быть отражены в одних и тех же положениях. |
Budget constraints, restricted staff potential and the burden of long travel are among the main factors preventing many countries from participating in the discussion of city groups, expert meetings, etc. | К числу основных факторов, препятствующих участию многих стран в обсуждениях, проходящих в рамках "городских" групп, на совещаниях экспертов и в рамках других форумов, относятся ограниченность бюджетных средств, недостаточность кадрового потенциала и обременительность расходов, связанных с дальними поездками. |
Under the Constitution, women are guaranteed every opportunity to participate effectively in political, social, cultural and economic life through elimination of the restrictions preventing their advancement and their participation in social development. | В соответствии с Конституцией женщинам гарантируются все возможности для эффективного участия в политической, социальной, культурной и экономической жизни посредством устранения ограничений, препятствующих улучшению их положения и их участию в социальном развитии. |
It contains important provisions on promoting their enjoyment of human rights, particularly the rights to education, employment, health and political participation, and establishes clear responsibilities in eliminating barriers preventing equal access to the physical environment, transport, and services. | В нем содержатся важные положения, касающиеся поощрения соблюдения их прав человека, в частности прав на образование, трудоустройство, здравоохранение и участие в политической жизни, а также положения, устанавливающие конкретные обязательства по ликвидации барьеров, препятствующих равному доступу к материальному окружению, транспорту и услугам. |
Furthermore, there was no law preventing women from becoming judges, and the fact that there were no women judges related to the practice of existing members of the judiciary. | Кроме того, в законодательстве нет положений, препятствующих назначению женщин судьями, а отсутствие женщин-судей объясняется установившейся практикой ныне действующей судебной системы. |
This instruction sets out the rules for registering national or international programmes that will impact positively and comprehensively on Venezuela's child and adolescent population, while preventing the establishment of programmes that may be discriminatory. | Они устанавливают критерии регистрации национальных и международных программ, оказывающих положительное комплексное воздействие на детей и подростков страны, и препятствуют появлению программ, которые могут носить дискриминационный характер. |
In addition, the annual sessions and appeals of the Special Committee were preventing the absence of negotiations from being interpreted as a consolidation of the status quo or as proof that the conflict was over. | Кроме того, ежегодные заседания и призывы Специального комитета препятствуют тому, чтобы отсутствие переговоров было истолковано как закрепление статус-кво или доказательство того, что конфликт прекращен. |
Widening socio-economic inequalities such as unemployment and discriminatory laws, however, were impeding the advancement of women, particularly in the least developed countries, and, in so doing, were preventing gender equality from contributing to sustained economic growth and poverty eradication. | Все расширяющееся социально-экономическое неравенство, как например, безработица, и дискриминационные законы мешают улучшению положения женщин, в особенности в наименее развитых странах и, в силу этого, препятствуют тому, чтобы гендерное равенство вносило вклад в достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
Defenders are active in situations where peace and security has already collapsed, such as in armed conflicts, helping to protect the lives of civilians caught in conflict and, through their presence and activities, preventing violations. | Правозащитники действуют в ситуациях, когда мир и безопасность уже подорваны, помогают защитить жизнь гражданского населения, оказавшегося в условиях конфликта, и благодаря своему присутствию и деятельности препятствуют совершению нарушений. |
However, contrary to the intention, these measures may only add to the problem, discouraging farmers from producing and preventing them from selling, thereby increasing food shortages in world markets and contributing to even higher global prices. | Однако вопреки своему предназначению, эти меры могут привести лишь к обострению проблемы, поскольку они отвращают фермеров от производства и препятствуют продаже их продукции, что приводит к еще большей нехватке продовольствия на мировых рынках и к дальнейшему повышению мировых цен. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |