The ICRC believes that preventing the production, trafficking and use of MOTAPM among armed groups is a legitimate international goal. | МККК полагает, что предотвращение производства, оборота и применения МОПП среди вооруженных группировок представляет собой легитимную международную цель. |
The Millennium Declaration reaffirmed that preventing deadly conflicts and protecting people from violence is a priority of the Organization. | Декларация тысячелетия подтвердила, что предотвращение смертоносных конфликтов и защита людей от насилия входят в число приоритетных задач Организации. |
Focusing on preventing conflicts is not simply an exercise in the more efficient allocation of resources - which it most certainly is; it also represents a far more effective method of ridding humanity of the scourge of violence and conflict. | Упор на предотвращение конфликтов - это не просто более эффективное распределение ресурсов, что, безусловно, имеет важное значение, это также предполагает гораздо более эффективный метод избавления человечества от бедствия насилия и конфликтов. |
Priorities of the national AIDS programme include reducing and preventing HIV/AIDS transmission through access to behavioural change information, encouraging the adoption of healthy lifestyles and enhancing the quality of life of people living with HIV/AIDS through treatment, care and support. | Приоритетные задачи национальной программы борьбы со СПИДом включают в себя сокращение масштабов и предотвращение передачи ВИЧ/СПИДа посредством обеспечения доступа к информации об изменении манеры поведения, поощрения здорового образа жизни и повышения качества жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей посредством лечения, ухода и поддержки. |
Indeed, isolating the extremists, exposing the perversity of their agenda, and thus preventing more misguided and disenfranchised people from joining a cause of insanity, is the only way our fight will be successful in the long term. | Предотвращение вовлечения обманутых и обездоленных людей в этот безумный процесс посредством изолирования экстремистов и разоблачения их извращенной повестки дня является единственной гарантией успеха нашей борьбы в долгосрочном плане. |
Public policy aims at preventing systemic risk and providing safety nets such as deposit insurance. | Государственная политика направлена на предупреждение системных рисков и создание системы социальной защиты, включая, например, страхование депозитов. |
In the area of early warning and early response, a key challenge is to develop cooperation in ways that can have an impact on preventing conflict in the region. | В области раннего предупреждения и оперативного реагирования ключевой задачей является развитие сотрудничества по направлениям, которые могут влиять на предупреждение конфликтов в регионе. |
Overseeing and enjoining respect for due process and preventing or immediately halting any form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | Выполнение и содействие соблюдению надлежащей законной процедуры и предупреждение и незамедлительное прекращение любых форм пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения . |
The subprogramme will implement one existing donor-funded project in support of countries emerging from conflict and aims to develop two new projects, on strengthening national machineries for women and on preventing and responding to violence against women. | В рамках этой подпрограммы будет осуществляться один финансируемый донорами проект в поддержку постконфликтных стран, а также ставиться цель разработки двух новых проектов - укрепление национальных механизмов по улучшению положения женщин и предупреждение насилия в отношении женщин и борьба с ним. |
The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. | Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком. |
preventing or deterring any person from engaging in competitive conduct in that or any other market; | недопущение лица к участию в конкурентной деятельности на данном или любом другом рынке или создание препятствий для такого участия; |
While the prosecution by the International Criminal Tribunal for Rwanda of the principals involved in the promotion of genocide by Radio-Télévision Mille Collines is a significant step, preventing such incitement in the future remains an urgent task. | Хотя возбужденное Международным уголовным трибуналом по Руанде судебное дело против главных действующих лиц, причастных к пропаганде геноцида телерадиокомпанией "Radio-Télévision Mille Collines", является существенным шагом вперед, недопущение такого подстрекательства в будущем остается неотложной задачей. |
Mr. Young (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that preventing violations of international humanitarian law was the best way to avert the traumatic effects of internal displacement of populations during armed conflict. | Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста - МККК) говорит, что недопущение нарушений международного гуманитарного права является наилучшим способом избежать травмирующих последствий внутреннего перемещения населения во время вооруженного конфликта. |
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. | На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования. |
In the 2011 National Strategy for Counter-terrorism, the United States makes clear that preventing terrorists from developing, acquiring and using WMD is among the highest priority of the United States counter-terrorism strategy. | В своей «Национальной стратегии борьбы с терроризмом», разработанной в 2011 году, Соединенные Штаты четко указывают, что недопущение разработки, приобретения и использования ОМУ террористами выступает одной из главных задач контртеррористической деятельности Соединенных Штатов. |
Countering extremism and preventing extremist crimes is a priority in the work of the law enforcement agencies. | Противодействие экстремизму, а также профилактика совершения преступлений данной категории является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов. |
But preventing them can cost next to nothing and can even save money. | Но их профилактика может практически ничего не стоить и даже может приводить к экономии средств. |
Preventing HIV/AIDS should be the main target upon which all national, regional and international measures are focused. | Профилактика ВИЧ/СПИДа должна быть главной задачей, на выполнение которой должны быть нацелены все национальные, региональные и международные меры. |
Preventing and treating occupational health diseases and accidents | профилактика и лечение профессиональных заболеваний и травм на производстве; |
In 2009 the Ministry of Labour, Employment and Migration reviewed the results of a competition for social projects geared towards preventing the worst forms of child labour and the social adaptation of special-needs children. | МТЗМ подведены итоги конкурса социальных проектов на тему Профилактика наихудших форм детского труда и социальная адаптация детей с особыми нуждами в 2009 году. |
While the mid-term review has helped to sharpen the focus of UNICEF, preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Хотя среднесрочный обзор содействовал уточнению направленности деятельности ЮНИСЕФ, одна из основных задач по-прежнему заключается в обеспечении профилактики и рассмотрении проблем инфицирования СПИДом детей. |
A very significant method of preventing drug abuse among minors is voluntary outpatient treatment without the need for segregation from the outside world. | В отношении несовершеннолетних важнейшим направлением профилактики наркомании является не принудительное, а добровольное лечение в амбулаторных условиях без изоляции от общества. |
The present invention also relates to the use of the aforementioned carrier or aforementioned field for treating or preventing an oncological disease in mammals, including humans. | Также настоящее изобретение относится к применению указанного, носителя или указанного поля для лечения или профилактики онкологического заболевания у млекопитающего, включая человека. |
PHARMACEUTICAL COMPOSITION HAVING A NEUROPROTECTIVE, NOOTROPIC, ANTIAMNESIC EFFECT, AND METHOD FOR PREVENTING AND/OR TREATING STATES ASSOCIATED WITH CEREBRAL CIRCULATION DISORDERS, CEREBROVASCULAR AND NEURODEGENERATIVE DISEASES | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ, ОБЛАДАЮЩАЯ НЕЙРОПРОТЕКТОРНЫМ, НООТРОПНЫМ, АНТИАМНЕСТИЧЕСКИМ ДЕЙСТВИЕМ, И СПОСОБ ПРОФИЛАКТИКИ И/ИЛИ ЛЕЧЕНИЯ СОСТОЯНИЙ, СВЯЗАННЫХ С НАРУШЕНИЕМ МОЗГОВОГО КРОВООБРАЩЕНИЯ, ЦЕРЕБРОВАСКУЛЯРНЫХ И НЕЙРОДЕГЕНЕРАТИВНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ |
The invention relates to the chemical and pharmaceutical industry, namely, to the production of an agent that is used for preventing influenza and acute respiratory diseases and is based on substances isolated from raw vegetable matter. | Изобретение относится к химико- фармацевтической промышленности, а именно: к созданию средства для профилактики гриппа и острых респираторных заболеваний на основе веществ, выделенных из растительного сырья. |
This provided the forest ranger corps with timely and accurate information, permitting rapid detection and extinction and thus preventing substantial financial loss and environmental damage. | Это дало возможность снабжать работников лесничеств своевременной и точной информацией, позволяющей им быстро выявлять и тушить пожары, и тем самым предотвратить значительные финансовые убытки и ущерб окружающей среде. |
In several forums related to disarmament and non-proliferation we have seen how procedural issues have been used as a means of preventing progress on substantive issues. | На нескольких форумах, имеющих отношение к разоружению и нераспространению, мы видели, как используются процедурные проблемы в качестве способа предотвратить прогресс по проблемам существа. |
Well, it's not so much about doing good as it is about preventing a bad. | Дело не в хорошем, а в том чтобы предотвратить плохое. |
By the end of 2008, the Alliance had introduced new development financing mechanisms and committed over $4 billion to ensure vaccines reached a cumulative 213 million additional children in developing countries, thereby preventing 3.4 million premature deaths. | К концу 2008 года Альянс утвердил новые механизмы финансирования процесса развития и выделил более 4 млрд. долл. США для обеспечения того, чтобы вакцинацию прошли в общей сложности еще дополнительно 213 миллионов детей в развивающихся странах, что позволит предотвратить преждевременную смерть 3,4 миллиона детей. |
Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. | Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет. |
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
Furthermore, the increase of activities that might pose significant transboundary danger had underlined the necessity of establishing mechanisms capable of preventing or compensating for extraterritorial harm. | Кроме того, расширение деятельности, которое может представлять собой значительную трансграничную угрозу, подчеркнуло необходимость учреждения механизмов, способных предотвращать экстратерриториальный ущерб или обеспечивать компенсацию за него. |
Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. | Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами. |
Requests the International Narcotics Control Board, pursuant to Economic and Social Council resolution 1995/20 of 24 July 1995, to monitor international trade so that diversion attempts can be identified, preventing chemical precursors from reaching the illicit market; | просит Международный комитет по контролю над наркотиками в соответствии с резолюцией 1995/20 Экономического и Социального Совета от 24 июля 1995 года вести наблюдение за международной торговлей в целях выявления попыток организовать утечку и тем самым предотвращать поступление химических веществ-прекурсоров на незаконный рынок; |
Moreover, the international community tends to be more responsive to putting out fires than to preventing them, and once the fires are put out it often turns its back on the smouldering combustible remains. | Более того, международное сообщество склоняется все больше к тому, чтобы не предотвращать пожары, а гасить их, и как только пожар потушен, оно зачастую спешит погасить тлеющие опасные угли. |
Many macroeconomic adjustments to fiscal imbalances were placing a heavy burden on labour markets and preventing improvements in employment. | Принятие многочисленных мер макроэкономической коррекции бюджетно-финансовых дисбалансов тяжело отражается на состоянии рынков труда и препятствует улучшениям в сфере занятости. |
The administering Power was actively preventing Guam from being represented in regional and international organizations. | Управляющая держава активно препятствует представленности Гуама в региональных и международных организациях. |
Unfortunately, the controversies that had accompanied the early debates continued, preventing progress in the foreseeable future. | К сожалению, разногласия, сопровождавшие обсуждения на раннем этапе, сохраняются, что препятствует достижению прогресса в обозримом будущем. |
The author considers that the systems of appeal existing in the State party in connection with the various types of offence make it possible in some cases to fully review the judgement while preventing it in other cases. | Автор полагает, что существующая в государстве-участнике система средств правовой защиты по разным категориям правонарушений в некоторых случаях позволяет производить всеобъемлющий пересмотр приговора, а в других - препятствует ему. |
Undue delay, although it might be the result of a state of emergency, could be non-derogable in the context of article 14 as a whole if it was preventing a fair trial. | Неправомерная отсрочка, хотя она может явиться результатом чрезвычайного положения, может стать не подлежащим отступлению положением в контексте статьи 14 в целом, если она препятствует справедливому судебному разбирательству. |
From the very beginning, Morocco had been pursuing a carefully thought out strategy aimed at ensuring the failure of the peace plan and preventing the holding of a referendum on the question of self-determination for the Saharan people. | С самого начала Марокко осуществляет тщательно взвешенную стратегию, направленную на обеспечение того, чтобы провалить Мирный план и не допустить проведения референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа. |
The Act aims at preventing wrongful convictions by stopping prosecutors from suppressing evidence. | Цель этого закона заключается в том, чтобы не допустить вынесения неправосудных приговоров, не позволяя прокурорам замалчивать доказательства. |
Supporting efforts to end the Syrian crisis without foreign intervention, preventing a descent into civil war and preserving the unity and territorial sovereignty of Syria, | поддерживая усилия по прекращению сирийского кризиса без иностранного вмешательства, позволяющие не допустить скатывания к гражданской войне и сохранить единство и территориальный суверенитет Сирии, |
In view of this, the residents of Crimea and Sevastopol turned to Russia for help in defending their rights and lives, in preventing the events that were unfolding and are still underway in Kiev, Donetsk, Kharkov and other Ukrainian cities. | В связи с этим жители Крыма и Севастополя обратились к России с призывом защитить их права и саму жизнь, не допустить того, что происходило, да и сейчас ещё происходит и в Киеве, и в Донецке, в Харькове, в некоторых других городах Украины. |
HONG KONG - Before China's leadership transition earlier this year, experts said that the Chinese Communist Party was intent on preventing a larger-than-life personality from assuming power. | ГОНКОНГ. До смены руководства ранее в этом году эксперты говорили, что Коммунистическая партия Китая намеревалась не допустить, чтобы к власти пришла неординарная личность. |
This habit operates as an original diet which protects the heart vessels preventing heart attacks. | Эта привычка действует как своеобразная диета, которая защищает сосуды сердца, предотвращая инфаркты. |
While preventing the proliferation of goods and technology related to weapons of mass destruction, the international community can push the objective of arms reduction more aggressively. | Предотвращая распространение предметов и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, международное сообщество может более активно продвигать цель, заключающуюся в сокращении вооружений. |
It reaffirmed the rights of victims to truth, justice and reparation and filled a void in international law in preventing human rights violations and establishing States' obligations to investigate and punish those responsible. | В ней подтверждаются права жертв на установление истины, правосудие и получение компенсации; она также заполняет пробел в международном праве, предотвращая нарушения прав человека и устанавливая обязательства государств по расследованию таких деяний и наказанию виновных. |
Again, since speculation has its origin in the expectations of future prices, price-stabilizing measures such as through the re-establishment of international buffer stocks would discourage speculation, preventing its negative effects on spot prices for commercial traders and consumers alike. | Опять же, поскольку спекуляция проистекает из ожиданий будущих цен, такие меры по стабилизации цен, восстановление международных буферных запасов, будут препятствовать спекуляции, предотвращая ее негативное воздействие на цены "спот" и для коммерческих торговцев, и для потребителей. |
ADE regimen consists of three drugs: Ara-C (cytarabine) - an antimetabolite; Daunorubicin - an anthracycline antibiotic that is able to intercalate DNA and thus disrupt the cell division cycle, preventing mitosis; Etoposide - a topoisomerase inhibitor. | Режим ADE состоит из трёх препаратов: Цитарабин - Ara-C - антиметаболит; Даунорубицин - Daunorubicin - антрациклиновый антибиотик, который обладает способностью интеркалировать ДНК, нарушая тем самым клеточное деление и предотвращая митоз; Этопозид - Etoposide - ингибитор топоизомеразы. |
It is therefore proposed to insert the word "suppressing" in paragraph 1 after the word "preventing". | В связи с этим предлагается включить в тексте пункта 1 после слова "предупреждение" слово "пресечение". |
Southern African Member States have benefited from the initiatives of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, which focuses on preventing and fighting cross-border crime, including arms and weapons trafficking (a significant issue for the subregion). | В качестве инструмента борьбы с терроризмом государства южной части Африки используют инициативы Региональной организации сотрудничества начальников полиции, направляемые на предупреждение и пресечение трансграничной преступности, включая незаконную торговлю оружием и вооружениями (которая в этом субрегионе представляет собой серьезную проблему). |
In this context, Mexico supports national, regional and international efforts aimed at regulating the illicit trade in and production of small arms and light weapons, preventing their excessive accumulation and combating illicit trafficking in such arms. | В этой связи Мексика поддерживает национальные, региональные и международные усилия, направленные на урегулирование проблемы незаконного оборота и производства стрелкового оружия и легких вооружений, а также на предотвращение его чрезмерного накопления и пресечение незаконной торговли этим оружием. |
Preventing and suppressing terrorism is a long-term fight. | Предотвращение и пресечение терроризма предполагает длительную борьбу. |
The twelfth Asia Crime Prevention Foundation World Conference focused on such main themes of the Twelfth United Nations Congress as children, youth and crime; making the United Nations guidelines on crime prevention work; and preventing and suppressing terrorism. | На Всемирной конференции Азиатского фонда предупреждения преступности рассматривались важнейшие тематические вопросы повестки дня двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций: дети, молодежь и преступность; разработка руководящих принципов Организации Объединенных Наций по работе сетевой организации по предупреждению преступности; предотвращение и пресечение терроризма. |
At the same time the German artillery barrage continued, preventing the Australians from retreating. | В то же время немецкий артиллерийский обстрел продолжался, препятствуя отступлению австралийцев. |
Further, by preventing defenders from obtaining information on respect for human rights, States are effectively limiting their accountability for abuses and damaging the transparency of their governance. | Кроме того, препятствуя получению правозащитниками информации по вопросу о соблюдении прав человека, государства фактически ограничивают уровень своей ответственности за нарушения и причиняют ущерб принципу транспарентности управления. |
Furthermore, the draft law allegedly excludes from the definition of victim the family members of the disappeared thus preventing them from receiving compensation. | Кроме того, утверждается, что закон не разрешает квалифицировать в качестве потерпевших членов семьи пропавших без вести лиц, препятствуя получению ими компенсации. |
Condemning further the illegal policy that the Tigre People's Liberation Front (TPLF) regime continues to pursue to obstruct family reunion by preventing Eritrean youths from returning voluntarily to their country; | осуждая далее незаконную политику, которую продолжает проводить Народный фронт освобождения Тигре (НФОТ), препятствуя воссоединению семей и не разрешая эритрейским юношам и девушкам добровольно вернуться в их страну, |
Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. | Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
This is preventing negotiations from being inclusive and limits the ability of the Joint Mediation to broker a comprehensive peace agreement. | Это мешает сделать переговоры открытыми для участия и ограничивает возможности совместной посреднической миссии добиваться заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Any idea of what's preventing you from sleeping? | Вы знаете, что мешает вам спать? |
His delegation categorically opposed and rejected the draft resolution because it was the European Union that was preventing cooperation on human rights by tabling such a resolution yet again, in conspiracy with the United States and Japan, which were hostile towards his country. | Его делегация категорически не приемлет и отвергает данный проект резолюции, поскольку именно Европейский союз мешает сотрудничеству в области прав человека, вновь представляя, в сговоре с Соединенными Штатами и Японией, подобную резолюцию, которая враждебна его стране. |
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. | Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |
According to Human Rights Watch, domestic violence was preventing a large number of seropositive women from obtaining anti-retroviral drugs and following their treatment without interruption. | По данным организации «Хьюман райтс уотч», бытовое насилие мешает многим женщинам-носительницам ВИЧ/СПИДа получать противоретровирусные препараты и проходить непрерывный курс лечения. |
With the continuously expanding use of information and communications technology, including mobile telephony, text messaging, instant messaging and the Internet, some barriers preventing children from making use of existing helplines are being overcome. | В условиях постоянного расширения использования информационных и коммуникационных технологий, включая мобильную телефонную связь, передачу текстовых сообщений, мгновенный обмен сообщениями и Интернет, некоторые из факторов, препятствующих детям использовать существующие телефоны доверия, удается преодолевать. |
127.186 Take more effective measures in order to eradicate illiteracy and to address the obstacles preventing access to education (Azerbaijan); | 127.186 принимать более эффективные меры в целях ликвидации неграмотности, а также устранения барьеров, препятствующих доступу к образованию (Азербайджан); |
In many instances, however, the delay of the comments of CEB was a major factor in preventing the reports of the Unit from being considered by the legislative organs in a timely manner. | Однако во многих случаях задержка с представлением замечаний КСР является одним из важных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов Группы директивными органами. |
Two types of steps are taken: the first is designed to guarantee equal treatment for all within State education, while the second is aimed at combating all obstacles preventing certain groups of the population from enjoying equal access to education. | В стране разработаны два комплекса мер: первый комплекс призван гарантировать равенство в обращении в государственных учреждениях системы национального образования, а второй направлен на ликвидацию всех барьеров, препятствующих некоторым группам населения пользоваться равным доступом к образованию. |
The Committee deplores the serious violations of freedom of expression represented by frequent murders of journalists and acts of intimidation making it difficult for representatives of the press to exercise their profession freely in Mexico or preventing them from doing so. | Комитет выражает сожаление в связи с серьезными нарушениями свободы выражения мнений, которые проявляются в частых убийствах журналистов и актах запугивания, затрудняющих свободное выполнение работниками средств информации своих профессиональных обязанностей в Мексике или препятствующих им заниматься своей работой. |
For example, legislation could be counterproductive in preventing conversion to another religion by methods that could be interpreted as unethical. | Например, законы могут оказывать контрпродуктивное действие, если препятствуют обращению в иную веру методами, которые можно назвать неэтичными. |
Such measures are conducive to consolidating the society of Kosovo and preventing deplorable clashes between ethnic groups from occurring again. | Эти меры содействуют объединению общества в Косово и препятствуют возобновлению достойных сожаления столкновений между этническими группами. |
In addition, high oil prices are putting a strain on fiscal and external balances, while also preventing a more rapid decline in consumer price inflation across the region. | Кроме того, высокие цены на нефть сказываются на состоянии государственных бюджетов и внешнеторговых балансов и наряду с этим препятствуют более быстрому снижению темпов потребительской инфляции во всех странах региона. |
In addition, customs and beliefs are most broadly accepted and followed in rural areas, preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property. | Кроме того, обычаи и представления, которые глубоко укоренились и получили широкое распространение в сельских районах, препятствуют тому, чтобы женщины получали наследство или становились собственниками земли и имущества. |
Such forms of discrimination were hidden within seemingly neutral laws, bureaucratic regulations and cultural norms such as merit systems, as well as in academic testing regimes which concealed deliberate discrimination preventing any progress. | Эти формы дискриминации скрыты за нейтральными формулировками законов, административных правил, культурных норм, основанных на меритократии, и за университетскими методами контроля, маскирующими заведомую дискриминацию, которые препятствуют любому развитию. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |