Website operators' responsibility for preventing racist messages is crucial in this context. | Важнейшее значение в этом контексте имеет ответственность операторов веб-сайтов за предотвращение публикации расистских материалов. |
It is important to continue to focus attention on such matters as preventing an arms race in outer space and enhancing the security of information and telecommunication technologies. | Важно продолжать уделять внимание таким вопросам, как предотвращение гонки вооружений в космосе, а также повышение безопасности информационных и телекоммуникационных технологий. |
Any action undertaken by the civil defence service of a State for the benefit of another State, with the objective of preventing, or mitigating the consequences of disasters. | Помощь: любые действия, предпринимаемые службой гражданской обороны одного государства в интересах другого государства, направленные на предотвращение или смягчение последствий бедствий. |
The fulfilment by nuclear-weapon States of their disarmament obligations in good faith is an indispensable guarantee for the maintenance of international nuclear non-proliferation regime; preventing the proliferation of nuclear weapons is a major aspect of the global nuclear disarmament process. | Добросовестное выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, своих разоруженческих обязательств является необходимой гарантией для поддержания международного режима ядерного нераспространения; крупным аспектом глобального процесса ядерного разоружения является и предотвращение распространения ядерного оружия. |
The Government has introduced training measures aimed at promoting both occupational and geographical mobility, preventing bottlenecks in labour supply and facilitating processes of structural change in the economy. | Правительство проводит меры в области профессиональной подготовки, направленные на поощрение профессиональной и географической мобильности рабочей силы, предотвращение возникновения "узких мест" в сфере предложения рабочей силы и облегчение процессов структурной перестройки в экономике. |
It is the implementation of laws and safeguards which will have an impact in preventing torture and other ill-treatment. | На предупреждение пыток и другого жестокого обращения влияет именно соблюдение законов и осуществление мер защиты. |
The rapid and widespread ratification of these protocols proves that preventing irregular migration is a major goal of Member States. | Быстрая и широкомасштабная ратификация этих протоколов подтверждает, что предупреждение незаконной миграции является одной из важнейших целей государств-членов. |
The United Nations Convention against Corruption recognized that all States were responsible for preventing and eradicating corruption and that cooperation was essential. | Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции признает, что все государства несут ответственность за предупреждение и искоренение коррупции и что сотрудничество играет важную роль. |
(c) Measures to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to exploitation by organized criminal groups, including preventing trafficking in persons and the smuggling of migrants? | с) меры по обеспечению защиты находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и детей, которые уязвимы с точки зрения деятельности организованных преступных групп, включая предупреждение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов? |
Preventing enslavement in the new agribusiness front-line, in north and central Brazil | Предупреждение порабощения в новой области сельскохозяйственного бизнеса в Северной и Центральной Бразилии |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. | Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
Referring to the Committee's view that preventive measures should be a part of its regular agenda, he said that early warning measures were to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts. | Касаясь мнения Комитета о том, что одним из пунктов его регулярной повестки дня должны быть превентивные меры, оратор сказал, что меры раннего предупреждения должны быть направлены на недопущение того, чтобы существующие проблемы переросли в конфликты. |
Preventing terrorists from acquiring and using weapons of mass destruction, including through measures to prevent the financing of terrorism, are national and international security priorities of the Australian Government. | Недопущение приобретения и использования террористами оружия массового уничтожения, в том числе с помощью мер по предотвращению финансирования терроризма, входит в число приоритетов австралийского правительства в сфере национальной и международной безопасности. |
Preventing the Yugoslav State delegations from taking part in the deliberations of the highest organs of international organizations whose member the Federal Republic of Yugoslavia has been since their inception. | недопущение югославских государственных делегаций для участия в обсуждениях главных органов международных организаций, членом которых Союзная Республика Югославии является со времени их создания. |
As a State Party to NPT, Nicaragua recognizes the three pillars upon which the international instrument is based, namely, preventing new States from acquiring or developing nuclear weapons, fostering peaceful uses of nuclear energy and urgently promoting nuclear disarmament. | В качестве государства - участника Договора о нераспространении ядерного оружия Никарагуа признает три важнейших аспекта, составляющие основу этого международного документа, а именно: недопущение приобретения или разработки ядерного оружия новыми государствами, расширение мирного использования ядерной энергии и содействие ядерному разоружению. |
Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. |
These directorates will provide services to citizens in the following areas: rights protection, gender issues, and combating and preventing trafficking in persons and migrant smuggling. | Эти управления занимаются оказанием помощи гражданам по следующим направлениям: защита прав, гендерные проблемы, борьба с торговлей людьми и профилактика этого явления и незаконный провоз мигрантов. |
Preventing the worst contemporary forms of slavery, including trafficking in children, and caring for vulnerable and at-risk children by strengthening social and educational opportunities | Профилактика наихудших современных форм рабства, в частности торговли детьми, и взятие на попечение уязвимых детей путем расширения социально-образовательных возможностей |
Although preventing unplanned pregnancies could avert around one quarter of maternal deaths, an estimated 137 million women have an unmet need for family planning. | Хотя профилактика внеплановой беременности позволила бы сократить показатель материнской смертности примерно на одну четверть, однако, по оценкам, примерно 137 миллионов женщин не располагают необходимыми возможностями в вопросах планирования семьи. |
The Preventing Mother-To-Child-Transmission (PMTCT) is facing an even bigger challenge with the number of known HIV positive women becoming pregnant on multiple occasions. | Профилактика передачи инфекции от матери к ребенку (ППИМР) сопряжена с еще большими трудностями, поскольку значительное число женщин с диагностированной инфекцией ВИЧ неоднократно беременели. |
Our collaboration with Mozambique clearly demonstrates a large-scale potential for preventing HIV transmission by way of information and the training of young people. | Наше сотрудничество с Мозамбиком наглядно демонстрирует крупномасштабный потенциал профилактики инфицирования ВИЧ путем информирования и просвещения молодежи. |
The programme defines the main directions, priorities and tasks of State policy for the protection of the rights and interests of children and the main strategic avenues for preventing social orphanhood. | Данный документ определяет основные направления, приоритеты, задачи государственной политики в области охраны прав и защиты интересов детей, а также основные стратегические направления профилактики и предупреждения социального сиротства. |
METHOD FOR PREVENTING AND CORRECTING A CHRONIC DESYNCHRONOSIS OF HUMAN ORGANISM ORGANS AND SYSTEMS AND A CHRONO-BIOLOGICAL CORRECTION AGENT | СПОСОБ ПРОФИЛАКТИКИ И КОРРЕКЦИИ ХРОНИЧЕСКОГО ДЕСИНХРОНОЗА ОРГАНОВ И СИСТЕМ ОРГАНИЗМА ЧЕЛОВЕКА И СРЕДСТВО ХРОНОБИОЛОГИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ |
More detailed information on specific de jure as well as de facto measures for preventing discrimination in the workplace would also be welcome. | Требуется более подробная информация о конкретных юридических, а также фактических мерах профилактики дискриминации на рабочем месте. |
Many nations lack the public health infrastructure necessary to develop and implement effective prevention and treatment programs, however, and healthcare providers must increasingly look outside of the traditional medical model for methods of treating and preventing the conditions that threaten the patients they serve. | Однако во многих странах система здравоохранения не имеет необходимой базы для разработки и внедрения действенных программ профилактики и лечения, поэтому медицинским работникам нужно выйти за рамки традиционного, сугубо медицинского подхода к лечению и предупреждению заболеваний, угрожающих здоровью населения. |
We had no further means of preventing the incident, except giving up the dignity and sovereignty of our country. | У нас не было больше никаких иных средств предотвратить инцидент, кроме как поступиться достоинством и суверенитетом нашей страны. |
A maximum duration is also considered to assist in preventing attempted justifications of excessively long framework agreements. | Положение о максимальном сроке призвано также предотвратить попытки оправдать заключение рамочных соглашений на слишком длительный период времени. |
But more importantly, the United Nations, through its Charter provisions, should find ways and means geared towards preventing these atrocities from reoccurring. | И что еще важнее, Организация Объединенных Наций, сообразуясь с положениями своего Устава, должна изыскивать пути и средства, которые позволили бы предотвратить повторение подобных злодеяний. |
As early as the 1890s, efforts were made to prohibit the deprivation of nationality in the absence of the simultaneous acquisition of another nationality thereby preventing statelessness. | Еще в 1890-е годы были предприняты попытки наложить запрет на лишение гражданства, если тот или иной индивид одновременно не получает другого гражданства, чтобы таким образом предотвратить безгражданство. |
The Government of the Sudan has succeeded in preventing infringement of its sovereignty and has restated its welcome of cooperation with the African Union and the United Nations after peace has been achieved in Darfur. | Правительству Судана удалось предотвратить нарушение своего суверенитета, и оно вновь подтвердило свое желание сотрудничать с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций после достижения мира в Дарфуре. |
There had been less systematic work done on the more general obligation of preventing violence, particularly by supporting women's empowerment and eradicating patriarchal norms that subordinated women. | Что касается более общего обязательства предотвращать насилие, в частности путем оказания поддержки расширению прав и возможностей женщин и искоренения патриархальных норм, обусловливающих подчиненное положение женщин, то деятельность в этом направлении носит менее систематический характер. |
While cooperation and exchange of experience and equipment among Parties should be encouraged, it was essential to maintain confidentiality with a view to preventing the creation of new versions of IEDs. | Хотя следует поощрять сотрудничество и обмен опытом и оборудованием среди сторон, существенно важно поддерживать конфиденциальность, с тем чтобы предотвращать создание новых образцов СВУ. |
Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. | Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества. |
We express our strongest condemnation of all forms of violence against women and reiterate our commitment to preventing, investigating and punishing all such acts, and to giving support and assistance to all individuals and all groups particularly vulnerable to violence. | Мы самым решительным образом осуждаем все формы насилия против женщин и вновь заявляем о нашей решимости предотвращать, расследовать и наказывать все такие деяния и оказывать поддержку и помощь всем лицам и всем группам, особенно подверженным насилию. |
The duty of police officers must be that of preventing diplomats and Permanent Missions from being attacked by whatever means, not that of being the ones to attack, insult and provoke diplomatic officials. | Обязанность полицейских должна состоять в том, чтобы предотвращать любые нападения на дипломатов и на постоянные представительства, а не нападать самим на дипломатических сотрудников, оскорблять и провоцировать их. |
Furthermore, the debt crisis was preventing developing countries from achieving their development goals. | Кроме того, кризис задолженности препятствует развивающимся странам в осуществлении их задач в области развития. |
It is compromising efforts to lay the foundations for a lasting peace, thwarting efforts at reconciliation and post-conflict peacebuilding, preventing the protection of the rights of peoples, perpetuating poverty and posing an obstacle to development. | Она подрывает усилия, направленные на то, чтобы заложить основы прочного мира, добиться примирения и обеспечить постконфликтное миростроительство, препятствует осуществлению прав народов, усугубляя нищету и создавая препятствия для развития. |
The Working Party deplored the fact that there were still 12 countries which had not deposited the appropriate legal instrument, thereby preventing the Protocol from entering into force. | Рабочая группа с сожалением отметила, что 12 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, что препятствует вступлению Протокола в силу. |
Concern was expressed regarding the marginal participation of non-governmental organizations from Africa in the work of the Economic and Social Council and the question was raised whether insufficient public awareness was preventing them from increasing their number. | Была выражена озабоченность в связи с ограниченным участием африканских неправительственных организаций в работе ЭКОСОС, и был задан вопрос о том, не препятствует ли увеличению их числа недостаточная информированность общественности. |
With regard to recommendations on discrimination, JS1 said that the Executive Branch had not approved the 2012 - 2015 policy to combat racism and all forms of discrimination, thereby preventing its implementation and the allocation of resources for the same. | В отношении рекомендаций о дискриминации в СП1 указано, что политика по борьбе с расизмом и другими формами дискриминации на 2012-2015 годы не была утверждена органами исполнительной власти, что препятствует ее реализации и ассигнованию необходимых средств. |
It also introduced a gender-based approach to the communal development plan, which specifies the activities to be undertaken within communes over a period of six years (art. 36) with a view to preventing all forms of discrimination. | Оно привело также к внедрению гендерного подхода в муниципальный план развития, который предусматривает, какие мероприятия будут проводиться на территории муниципального образования в течение шести лет (статья 36), как раз для того, чтобы не допустить никакой дискриминации. |
The 2009 legislation has the two-fold aim: of ensuring that migrants - those who are not entitled to any forms of protection - are effectively returned to their Country of origin; and of preventing their involvement in organized crime networks. | Принятое в 2009 году законодательство преследует двоякую цель: обеспечить, чтобы мигранты, не имеющие права на какие-либо формы защиты, фактически возвращались в свою страну происхождения, и не допустить их вовлечения в сети организованной преступности. |
These acts have the goal of preventing the emergence of a climate of calm and stability in the area and are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of public international law. | Эти акты направлены на то, чтобы не допустить формирования обстановки спокойствия и стабильности в данном районе, и являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного публичного права. |
First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. | Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием. |
The way in which the coverage of door-to-door operations was suggested to be approached was based on resolving conflicts between treaties and preventing the draft instrument from displacing mandatory provisions of conventions such as the CMR and the COTIF. | Предлагаемая концепция перевозки "от двери до двери" основывается на том, чтобы урегулировать коллизии между действующими международными договорами и не допустить, чтобы проект документа заменил собой имеющие обязательную силу положения таких конвенций, как КДПГ и КМЖП. |
This habit operates as an original diet which protects the heart vessels preventing heart attacks. | Эта привычка действует как своеобразная диета, которая защищает сосуды сердца, предотвращая инфаркты. |
That programme also provides for free treatment of both parents, thereby preventing early orphanhood. | Эта программа также обеспечивает бесплатное лечение обоих родителей, тем самым предотвращая раннее сиротство. |
It is generally believed (though not proven) that a dendrotoxin molecules bind to anionic sites near the extracellular surface of the channel and physically occlude the pore, thereby preventing ion conductance. | Обычно считается (но не доказано), что молекулы дендротоксина связываются с анионными связями вблизи внеклеточной поверхности канала и физически закрывают пору, тем самым предотвращая проведение ионов. |
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. | К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
Lara succeeds in retrieving the sword and breaks it in two, preventing Paveau from resurrecting. | В конце игры Ларе удастся достать меч и разбить его на две части, предотвращая возвращение мадам Паву в этот мир. |
But the Democratic Republic of the Congo has always advocated a policy of preventing and punishing acts relating to this scourge, both at the national level and at the regional and international levels. | Тем не менее Демократическая Республика Конго неизменно проповедовала политику, направленную на предотвращение и пресечение связанных с терроризмом актов как во внутренних делах, так и на региональном и международном уровнях. |
It is therefore proposed to insert the word "suppressing" in paragraph 1 after the word "preventing". | В связи с этим предлагается включить в тексте пункта 1 после слова "предупреждение" слово "пресечение". |
In order to address the issues raised by OIOS, the Department of Peacekeeping Operations is establishing Conduct and Discipline Units at peacekeeping missions, with the responsibility for preventing, identifying, monitoring and addressing misconduct among all categories of mission personnel. | Для решения вопросов, которые поднимает УСВН, Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время создает в миротворческих миссиях группы по вопросам поведения и дисциплины, которые будут отвечать за предотвращение, выявление, отслеживание и пресечение проступков среди всех категорий персонала миссий. |
B. Preventing and countering illicit manufacturing of firearms | В. Предупреждение и пресечение незаконного изготовления огнестрельного оружия |
Preventing genocide and halting genocide once it was under way were extremely important; if the United Nations could not perform those tasks, doubt would be cast over its rationale as an organization. | Предотвращение геноцида и его пресечение, если он уже начался, имеют чрезвычайно важное значение; если Организация Объединенных Наций не сможет выполнять эти функции, самое ее существование как организации может быть поставлено под сомнение. |
Peacekeeping operations continued to play an important role in preventing the escalation of conflicts and creating conditions for the peaceful settlement of disputes. | Операции по поддержанию мира продолжают играть важную роль, препятствуя эскалации конфликтов и способствуя мирному урегулированию споров. |
Article 9 of the Act prohibits organizations of any kind from undermining the traditional culture of indigenous communities by preventing or using coercion against the celebration of their periodic ritual native festivals and other cultural expressions. | В статье 9 указанного закона также содержится запрет "организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений". |
The Office of the Capital Master Plan is responsible for administering the design and construction contracts through the construction manager and individual consultants, maintaining the schedule, preventing cost overruns, facilitating the design and integration of the systems by consultants, and managing assigned consultants. | Управление Генерального плана капитального ремонта отвечает за управление контрактами на проектирование и строительство через посредство управляющей строительной компании и индивидуальных консультантов, обеспечивая соблюдение графика, препятствуя перерасходу средств, содействуя проектированию и внедрению систем консультантами, а также отвечает за руководство прикомандированными консультантами. |
This is an excellent proposal that would go a long way in reducing the interconnectedness of markets, thereby preventing financial contagion, but it would not regulate derivatives. | Это превосходное предложение, которое значительно способствовало бы снижению взаимосвязанности рынков, таким образом препятствуя распространению финансовой "инфекции", но оно не регулировало бы вторичные ценные бумаги. |
Market rigidities could limit a more efficient incorporation of ICTs into the production process in the countries concerned, preventing them from taking full advantage of their ICT-related investments. | ) могут ограничивать возможности более эффективного внедрения ИКТ в производственные процессы соответствующих стран, препятствуя полному использованию ими отдачи от инвестиций в ИКТ. |
He's deliberately preventing me from changing things back. | Он специально мешает мне вернуть всё на свои места. |
Which is preventing the curse from replacing his Fairy Tale story with fake memories. | И это мешает проклятию заменить его сказочную историю поддельными воспоминаниями. |
Train, nobody's preventing you from doing so. | Тренируй ноги, никто тебе не мешает. |
The focus in Africa is particularly important as small arms are spreading violence and preventing post-conflict peace-building efforts in many countries in the continent. | Сосредоточение внимания на Африке имеет особо важное значение, поскольку стрелковое оружие способствует распространению насилия и мешает усилиям по постконфликтному миростроительству во многих странах континента. |
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. | Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |
Market concentration was also considered a major obstacle preventing CDDCs from benefiting from international trade. | Рыночная концентрация также рассматривалась в качестве одного из основных факторов, препятствующих РСЗСТ извлекать выгоду из международной торговли. |
There are no religious rules or socio-cultural traditions preventing the active participation of women in any community-based or rural activities. | В Омане не существует религиозных правил или социокультурных традиций, препятствующих активному участию женщин в какой-либо коллективной или сельской деятельности. |
Those who remain displaced cite security concerns, loss of property and the absence of return assistance as factors preventing them from returning to their areas of origin. | Лица, остающиеся перемещенными, в числе факторов, препятствующих их возвращению на родину, указывают на опасения по поводу безопасности, утрату имущества и отсутствие помощи в части возвращения. |
There are no barriers in Syria preventing women from possessing housing or land, and no barriers preventing them from acquiring mortgages in their names. | В Сирии нет законов, препятствующих женщинам владеть жильем или землей или же приобретать ипотечный кредит на свое имя. |
Although there is no legal discrimination against women nor are there violations of their human rights because of their political activity as members of feminist organizations, there are obstacles preventing them from participating in political life, the most important being: | Несмотря на то что официально дискриминация в отношении женщин отсутствует и права человека женщины в их политической деятельности и в качестве членов женских организаций не нарушаются, существует ряд обстоятельств, препятствующих активному участию женщин в политической жизни, среди которых, в первую очередь, следует назвать следующие: |
Moreover, the billions of dollars invested in Western Sahara was preventing Morocco from investing in its own infrastructure. | Наряду с этим миллиарды долларов, вложенных в Западную Сахару, препятствуют Марокко в отношении инвестиций в собственную инфраструктуру. |
Many merger control regimes impose statutory waiting or "standstill" periods preventing firms from merging before competition authority clearance has been granted. | Многие режимы контроля за слияниями практикуют предусмотренные законом периоды ожидания или сохранения статус-кво, которые препятствуют слиянию фирм до получения разрешения органов по вопросам конкуренции. |
No, I meant that deep divisions among Member States and the underperformance of our collective institutions were preventing us from coming together to meet the threats we face and seize the opportunities before us. | Нет, я имел в виду, что глубокие разногласия среди государств-членов и неэффективность наших коллективных институтов препятствуют нам сообща бороться с возникающими угрозами и использовать открывающиеся огромные возможности. |
Both PI3K and AKT modify FOXO4 and prevent it from translocating to the nucleus, effectively preventing the transcription of the downstream FOXO targets. | И PI3K, и AKT модифицируют FOXO4 и препятствуют его перемещению в ядро, эффективно предотвращая транскрипцию целей FOXO, расположенных по ходу транскрипции. |
The Guidelines are preventing access by political parties and their activists to Kosovo and Metohija and undermining their activities in the Province, which may affect their decision to take part in the forthcoming elections. | Руководящие принципы исключают доступ политических партий и их активистов в Косово и Метохию и препятствуют их деятельности в крае, что может повлиять на их решение в отношении участия в предстоящих выборах. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |