Preventing the use of nuclear weapons means preventing their proliferation and combating the transfer of materials and technology needed to produce them. | Недопущение применения ядерного оружия означает предотвращение его распространения и меры по борьбе с передачей материалов и технологий, необходимых для его производства. |
Getting the global economy back on the path of recovery and preventing even greater hardship had required coordinated, decisive actions by policymakers around the world. | Возвращение мировой экономики на путь оживления и предотвращение еще больших трудностей потребовало скоординированных решительных действий со стороны политических руководителей во всем мире. |
preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. | предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования. |
The aim of the three projects was to prepare a comprehensive and mutually interactive system focused on drivers and preventing road traffic accidents in the Czech Republic. | Их целью была подготовка всеобъемлющей и взаимно интерактивной системы, рассчитанной на водителей и обеспечивающей предотвращение дорожно-транспортных происшествий в Чешской Республике. |
Thailand has also been supportive of disarmament and control of weapons, as well as pacific settlement of disputes with a view to preventing a climate of mistrust that could result in acts of aggression. | Наряду с этим Таиланд поддерживает разоружение и меры по контролю над вооружениями и мирному урегулированию споров, направленные на предотвращение создания атмосферы недоверия, возникновение которой может повлечь за собой акты агрессии. |
Ending or preventing human rights violations, including against indigenous peoples, is central to the mandate of OHCHR. | Прекращение или предупреждение нарушений прав человека, в том числе прав коренных народов, является центральным элементом мандата УВКПЧ. |
An analysis of submissions showed that preventing violence against women requires a spectrum of strategies accompanied by political and financial commitments, at all levels of the State and involving a large range of actors and stakeholders. | Анализ представленных материалов показал, что предупреждение насилия в отношении женщин требует наличия широкого спектра стратегий, сопровождающихся политическими и финансовыми обязательствами, на всех уровнях государственного управления, а также вовлечения широкого круга субъектов и заинтересованных участников. |
Recognizing further that preventing the initiation of drug use is a successful means of keeping people drug-free, | учитывая далее, что предупреждение начального потребления наркотиков является эффективным средством удержания людей от приема наркотиков в дальнейшем, |
Catchment basin management designed in this way provides a framework within which to plan the sustainable use of the basin and the implementation of specific programmes and projects directed towards conserving, preserving and protecting the basin, preventing its degradation and/or restoring it. | Регулирование использования водосборного бассейна, предусмотренное в таком порядке, устанавливает рамки, в которых осуществляется планирование устойчивого использование бассейна и реализуются конкретные программы и проекты, направленные на сохранение и охрану бассейна, предупреждение ухудшения его состояния и/или его восстановление. |
In the view of Switzerland, the Biological and Toxin Weapons Convention is the essential framework, allowing us to hold discussions aimed at dealing with and preventing, in a coordinated fashion, the biological threat - whether it comes from a State or from elsewhere. | По мнению Швейцарии, Конвенция по биологическому и токсинному оружию - это важнейших инструмент, который позволяет нам проводить обсуждения, направленные на скоординированное рассмотрение и предупреждение биологической угрозы, откуда бы она ни исходила: от государств или от кого-то еще. |
(a) Curtailing corruption and preventing the criminalization of the economy; | а) обуздание коррупции и недопущение криминализации экономики; |
The Dutch non-proliferation policy includes an awareness programme that aims at preventing Dutch companies, universities or research institutions from becoming knowingly or unknowingly involved in proliferation of weapons of mass destruction. | Политика Нидерландов по вопросам нераспространения включает программы информирования, нацеленные на недопущение того, чтобы нидерландские компании и университеты или научно-исследовательские институты, осознанно или неосознанно, участвовали в распространении оружия массового уничтожения. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. | Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
Misuse of substantial market power for the purpose of eliminating or damaging a competitor, preventing entry or deterring or preventing competitive conduct; | Ь) использование рыночного влияния в целях устранения конкурентов или во вред конкурентам, недопущение выхода на рынок новых игроков и сдерживание или недопущение конкуренции; |
The programme is aimed at combating the spread of HIV at the concentrated level and preventing it from becoming generalized. | Целью Программы является стабилизация распространенности ВИЧ-инфекции на концентрированной стадии и недопущение ее перехода в генерализованную стадию. |
It strongly believed that preventing violations was important for the promotion and protection of human rights. | По твердому убеждению оратора, важную роль в вопросах поощрения и защиты прав человека призвана играть профилактика правонарушений. |
They were more interested in social issues such as improving hospitals and schools and preventing crime. | Гораздо более их интересовали социальные проблемы, такие как улучшение работы больниц и школ и профилактика преступности. |
The organization stressed that, while preventing HIV infection is in everybody's interest, children will ultimately be those most affected by the epidemic in their communities. | Организация подчеркнула, что, хотя профилактика ВИЧ-инфекции отвечает интересам всех людей, дети в конечном счете в наибольшей степени затрагиваются последствиями этой эпидемии в своих общинах. |
Annex I to the report contains the draft of the special federal programme entitled "Shaping an attitude of tolerance and preventing extremism in Russian society, 2001-2005", which was approved by the Government of the Russian Federation on 2 August 2001. | В Приложении I1 к настоящему докладу содержится проект Федеральной целевой программы "Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе на 2001-2005 годы", утвержденный Постановлением Правительства Российской Федерации 2 августа 2001 года. |
It is true that prevention is not only about preventing the immediate risk of infection, but also about addressing the underlying conditions that facilitate transmission. | Действительно, профилактика заключается не только в предотвращении непосредственной опасности заболевания, но и в устранении первопричин, способствующих инфицированию. |
The national policy on preventing HIV infections and taking care of people living with HIV and AIDS patients has been implemented since 1996. | Национальная политика профилактики ВИЧ-инфекции и лечения ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом проводится в жизнь с 1996 года. |
The guidance also delineates the actions partners should take in combating and preventing corruption. | В инструкциях также перечисляются меры, которые должны приниматься партнерами для борьбы с коррупцией и ее профилактики. |
Two clinical trials are currently assessing the efficacy of preventing HIV through the suppression of herpes simplex virus type 2, which is known to increase the risk of HIV transmission and acquisition. | В ходе двух проводимых в настоящее время клинических испытаний оценивается эффективность профилактики ВИЧ посредством подавления вируса герпеса типа 2, который, как известно, повышает степень риска передачи и заражения ВИЧ. |
Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. | Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
Lastly, we also provide free HIV/AIDS treatment, especially as part of preventing mother-to-child transmission. | И наконец, мы предоставляем также бесплатное лечение в случае ВИЧ/СПИДа, особенно в контексте профилактики передачи заболевания от матери ребенку. |
This effort has contributed to keeping the situation under control, and more importantly to preventing wider escalation. | Эти усилия помогли удержать ситуацию под контролем и, что более важно, предотвратить ее дальнейшую эскалацию. |
These guidelines would serve to assist States in improving their national stockpile management capacity, preventing the growth of conventional ammunition surpluses and addressing wider risk mitigation. | Эти руководства могли бы использоваться для того, чтобы помочь государствам укрепить собственный потенциал по управлению запасами, предотвратить прирост излишков обычных вооружений и смягчить риски в широкой перспективе. |
Local authorities have been seized of the matter, with a view to preventing the recurrence of violent incidents in connection with past demonstrations of this kind. | Местные власти были проинформированы об этих случаях для того, чтобы можно было предотвратить насилие, которое раньше имело место в связи с подобными инцидентами. |
The Congolese Government requested the Belgian Government to block the package and send it back to the competent Congolese authorities, as a step towards protecting the diamond market and preventing the proceeds of diamond sales from being used to fund further armed conflict. | Ознакомившись с представленными документами, конголезское правительство потребовало от бельгийского правительства приостановить доставку бандероли и передать ее соответствующим компетентным органам, с тем чтобы защитить рынок алмазов и предотвратить вооруженные конфликты, одним из источников финансирования которых является этот алмаз. |
We need, no less urgently, to agree that we have a collective responsibility to protect the innocent by preventing conflicts, by reacting to conflicts where we have not succeeded in preventing them and by rebuilding societies after conflicts are over. | Мы должны также незамедлительно согласиться с тем, что мы несем коллективную ответственность за защиту ни в чем не повинных людей за счет предотвращения конфликтов, за счет принятия ответных мер там, где мы не смогли их предотвратить, и за счет восстановления общества после завершения конфликтов. |
The new mechanism could achieve cost efficiency by preventing duplication of activities across the various interfaces | Новый механизм может достичь эффективности затрат, позволяя предотвращать дублирование усилий между различными средствами взаимодействия. |
We hope that the expanded United Nations Interim Force in Lebanon, to whose deployment, operations and support Cyprus has undertaken to contribute, will be effective in preventing future eruptions of violence. | Мы надеемся, что расширенные Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, развертыванию, операциям и поддержке которых Кипр обязался содействовать, смогут в будущем эффективно предотвращать вспышки насилия. |
The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. | Государству-участнику следует провести тщательный анализ положения несопровождаемых несовершеннолетних и найти адекватные решения, которые помогут предотвращать их исчезновение и сделать более эффективной их защиту, а также проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки. |
Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. | Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
(a) Preventing corruption through the introduction of public measures; | а) предотвращать коррупцию путем принятия мер общественного воздействия; |
That Government, through its migration laws, is keeping Cuban families apart and preventing their reunification. | В силу своих миграционных законов это правительство способствует разлучению кубинских семей и препятствует их воссоединению. |
All these things together produced the fixation, barrier in the patient's subconscious mind. which preventing her full recovery. | Всё это вместе выработало навязчивую идею, преграду в подсознании пациентки, которая препятствует её полному выздоровлению. |
These result in poor development of institutions, leading to inefficiencies of administration and preventing stable legal, economic and governance frameworks. | Результатом этого является недостаточность институционального развития, что приводит к административной неэффективности и препятствует созданию стабильной базы правового и экономического регулирования и государственного управления. |
Sadly, new forms of racism and xenophobia were emerging throughout the world, giving rise to concerns within the international community and preventing thousands of individuals from the full exercise of their human rights and fundamental freedoms. | К сожалению, по всему миру возникают новые формы расизма и ксенофобии, что вызывает обеспокоенность у международного сообщества и препятствует тысячам лиц полностью осуществлять свои права человека и основные свободы. |
The persistence of poverty, disease and illiteracy was a burden preventing the social development of many levels of global society from reaching its fullest expression. | Сохранение нищеты, распространение болезней и неграмотность являются тем бременем, которое препятствует социальному развитию и не дает ему проявиться в полной мере. |
The mandate of the missions stands unaffected by your decision preventing their presence in Kosovo, Sandzak and Vojvodina. | Мандат миссий остается неизменным, несмотря на Ваше решение не допустить их присутствия в Косово, Санджаке и Воеводине. |
It has thus accomplished its objective of paralyzing the Council and preventing any statement on the issue. | Таким образом, они добились своей цели парализовать Совет и не допустить каких бы то ни было заявлений по данному вопросу. |
He asked whether the State had attempted to investigate the causes of the disputes with a view to preventing a recurrence. | Он спрашивает, пыталось ли государство расследовать причины возникших разногласий, с тем чтобы не допустить их повторения. |
The Special Rapporteur warns against the detention of peaceful demonstrators, with a view to preventing their participation in assemblies which are critical of the Government or ruling party. | Специальный докладчик предостерегает против заключения под стражу мирных демонстрантов, чтобы не допустить их участия в собраниях, на которых подвергаются критике правительство или правящая партия. |
When a price is charged for obtaining those documents, the procurement regulations must contain provisions preventing the procuring entity from applying excessively high charges for the documents. | В случае взимания платы за получение этой документации в подзаконные акты о закупках следует включить положения, призванные не допустить установления закупающей организацией чрезмерно высокой платы за эту документацию. |
Both PI3K and AKT modify FOXO4 and prevent it from translocating to the nucleus, effectively preventing the transcription of the downstream FOXO targets. | И PI3K, и AKT модифицируют FOXO4 и препятствуют его перемещению в ядро, эффективно предотвращая транскрипцию целей FOXO, расположенных по ходу транскрипции. |
Solar cooking has proved to be an efficient solution: it not only makes women's lives easier, but also has environmental advantages and health benefits (by preventing indoor pollution from solid fuel burning). | Приготовление пищи за счет солнечной энергии оказалось эффективным решением: она не только облегчает жизнь женщинам, но и несет экологические преимущества и выгоды для здоровья (предотвращая загрязнение воздуха внутри помещений, образующегося при сжигании твердого топлива). |
The idea is to "capture" the carbon dioxide that is emitted in power plants and other big factories when fossil fuels are burned, thereby preventing it from entering the atmosphere. | Идея заключается в том, чтобы «улавливать» углекислый газ, выбрасываемый электростанциями и другими крупными заводами, сжигающими ископаемое топливо, предотвращая таким образом его попадание в атмосферу. |
I recall that, in the first statement I made at this session of the Conference, I said that there was a serious imbalance in the nuclear non-proliferation regime which, far from preventing proliferation, had actually encouraged it. | Хотелось бы напомнить, что в своем первом выступлении на этой сессии Конференции я говорил о том, что в режиме ядерного нераспространения имеет место серьезный дисбаланс, а это, отнюдь не предотвращая распространение, фактически его поощряет. |
Governments of countries of origin and countries of destination are urged to cooperate in reducing the causes of undocumented migration, safeguarding the basic human rights of undocumented migrants including the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution, and preventing their exploitation. | К правительствам направляющих и принимающих стран обращается настоятельная просьба сотрудничать в деле постепенного устранения причин незарегистрированной миграции, обеспечивая соблюдение основных прав незарегистрированных мигрантов, включая право искать в других странах и находить убежище от преследований, и предотвращая их эксплуатацию. |
It is important to state that such agreements aim, in the first place, at preventing cross border crime, and are the most significant instrument of the fight against illegal immigration. | Необходимо отметить, что такие соглашения в первую очередь направлены на пресечение трансграничной преступности и являются самым эффективным средством борьбы с незаконной эмиграцией. |
Participants noted that sustainably ending and preventing grave violations against children required sufficient and predictable resources. | Участники отметили, что постоянное пресечение и предупреждение серьезных нарушений в отношении детей требуют достаточных и предсказуемых ресурсов. |
Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
These are non-judicial official institutions with functional autonomy aiming at promoting children and young people rights and preventing or putting an end to situations capable of affecting their safety, health, training or full development. | Это несудебные официальные учреждения, которые наделены функциональной автономией; они ставят целью укрепление прав детей и молодых людей и предупреждение или пресечение ситуаций, способных негативно отразиться на их безопасности, здоровье, образовании или всестороннем развитии. |
Similarly, were authorities of the Chechen Republic or the Russian Federation responsible for preventing and dealing with the mass violations of human rights that were taking place in the Chechen Republic? | Аналогичным образом, кто несет ответственность за предотвращение и пресечение массовых нарушений прав человека, происходящих в Чеченской Республике: власти Чеченской Республики или власти Российской Федерации? |
It remained intransigent, preventing the repatriation of the Saharans in the Tindouf area, despite the best efforts of the Secretary-General. | Она по-прежнему не идет ни на какие уступки, препятствуя репатриации сахарцев в районе Тиндуфа, несмотря на все усилия Генерального секретаря. |
We believe that the Executive Directorate should be properly integrated into the Secretariat, without preventing it from following the policy guidelines be transmitted to it by the plenary. | Считаем, что Исполнительный директорат следует надлежащим образом включить в структуру Секретариата, при этом не препятствуя ему в осуществлении тех директивных указаний, которые будут вырабатываться на пленарных заседаниях. |
Nero Digital also does not ship its codecs as stand-alone DirectShow or VfW modules, preventing them from being used for general-purpose video editing. | Nero Digital не поставляет свои кодеки в качестве фильтров DirectShow или модулей VfW, препятствуя их использованию в нелинейном видеомонтаже. |
He also noted that the government was restricting commercial development of sugarcane, tobacco and coffee, which grew wild, and thus preventing economic development. | Он также отметил, что правительство ограничивает коммерческое развитие разведения сахарного тростника, табака и кофе, которые произрастают тут в диком виде, и тем самым препятствуя экономическому развитию региона. |
The organizers of these events, by preventing the truth of what had happened from being revealed and subjected to a proper political and legal assessment, and concealing their reckless territorial claims, created a negative image of Azerbaijanis. | Организаторы этих событий, препятствуя раскрытию сущности произошедшего, его должной политической и правовой оценке, прикрывая свои авантюристические территориальные притязания, формировали отрицательный образ азербайджанцев. |
The energy connectivity in the region is unevenly developed often preventing countries from accessing even their own domestic resources. | Соединение энергетических систем в регионе идет неравномерно и зачастую мешает странам получить доступ даже к собственным ресурсам. |
Her posture appears to be looking out at someone and preventing them from entering the room. | Кажется, что её взгляд смотрит на кого-то за дверью напротив и, увиденное, мешает ей войти в комнату. |
His delegation categorically opposed and rejected the draft resolution because it was the European Union that was preventing cooperation on human rights by tabling such a resolution yet again, in conspiracy with the United States and Japan, which were hostile towards his country. | Его делегация категорически не приемлет и отвергает данный проект резолюции, поскольку именно Европейский союз мешает сотрудничеству в области прав человека, вновь представляя, в сговоре с Соединенными Штатами и Японией, подобную резолюцию, которая враждебна его стране. |
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. | Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев. |
The Committee is concerned that the Convention and its two Optional Protocols have not yet been translated into the indigenous languages, preventing these populations from taking action to demand the fulfilment of the rights of the child. | Комитет обеспокоен тем, что Конвенция и два Факультативных протокола к ней не были переведены на языки коренных народов, что мешает этим группам населения выдвигать требования по осуществлению прав детей. |
There were no laws preventing freedom of expression. | В стране нет законов, препятствующих свободе выражения мнений. |
Some barriers remain, preventing further or full harmonization: | Остается несколько барьеров, препятствующих дальнейшему или полному согласованию: |
Article 17 Consequences of circumstances preventing carriage and delivery | Статья 17 Последствия обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза |
To help in solving basic problems preventing children from entering pre-school and provide adaptation assistance to families | Содействие решению основных проблем, препятствующих поступлению детей в дошкольные учреждения, помощь адаптации в семье |
(b) The assistance with the elimination of internal obstacles preventing the inclusion of members of Roma communities into the society, particularly the elimination of handicap in education and skills; | Ь) оказание помощи в устранении внутренних факторов, препятствующих интеграции лиц, принадлежащих к цыганским общинам, в жизнь общества, особенно в преодолении отставания по части образования и квалификации; |
Moreover, the billions of dollars invested in Western Sahara was preventing Morocco from investing in its own infrastructure. | Наряду с этим миллиарды долларов, вложенных в Западную Сахару, препятствуют Марокко в отношении инвестиций в собственную инфраструктуру. |
Despite the transition success in these countries, challenges were identified that are preventing transition success on a global basis. | Несмотря на осуществленный некоторыми странами успешный переход, были выявлены и проблемы, которые препятствуют успешному переходу на глобальной основе. |
No, I meant that deep divisions among Member States and the underperformance of our collective institutions were preventing us from coming together to meet the threats we face and seize the opportunities before us. | Нет, я имел в виду, что глубокие разногласия среди государств-членов и неэффективность наших коллективных институтов препятствуют нам сообща бороться с возникающими угрозами и использовать открывающиеся огромные возможности. |
It was stressed that, within his mandate, the Secretary-General already had certifying authorities and there was no legal obstacle preventing him from exercising those authorities. | Было подчеркнуто, что согласно своему мандату Генеральный секретарь уже является удостоверяющей инстанцией и что никакие причины правового характера не препятствуют ему в выполнении этих полномочий. |
There are many barriers preventing a government-wide approach from being taken: the confinement of climate change issues to environment ministries, the lack of incentives to change existing structures and practices and the rigidities of regulatory frameworks. | Применению подхода, охватывающего все уровни государственного управления, препятствуют многочисленные барьеры: решение вопросов, касающихся изменения климата, исключительно в рамках природоохранных министерств, отсутствие необходимых стимулов к изменению существующих структур и видов практики и консервативный характер нормативной базы. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. | Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |