| The United Nations is thereby making an important contribution to preventing the proliferation of weapons of mass destruction in the region. | Организация Объединенных Наций тем самым вносит важный вклад в предотвращение распространения оружия массового уничтожения в этом регионе. |
| Much of the technical assistance is channelled to combating diabetes and tuberculosis and preventing the spread of the HIV/AIDS. | Большая часть технической помощи направляется на борьбу с диабетом и туберкулезом и на предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа. |
| We must focus our efforts first and foremost on preventing such forced migration and providing people of the Pacific with the necessary resources to protect the integrity of their island homes, their unique cultural identity and their ability to provide for their means of subsistence. | Мы должны в первую очередь направить наши усилия на предотвращение такого рода вынужденной миграции и предоставление народу Тихоокеанского региона необходимых ресурсов для защиты целостности своих родных островов, своей уникальной культурной самобытности и способности обеспечить средства для своего существования. |
| Training programmes to assist member countries in establishing effective chemical, biological, radiological, nuclear and explosives countermeasures programmes with the goal of preventing the illegal dispersal of chemical, biological, radiological, nuclear and explosives materials. | Учебные программы по оказанию помощи странам в создании эффективных программ по осуществлению контрмер, касающихся химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых материалов, которые имеют своей целью предотвращение незаконного распространения химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых материалов. |
| Promoting nuclear non-proliferation and preventing a nuclear Holocaust: The EJF supports the activities of the International Luxembourg Forum on Preventing Nuclear Catastrophe, which consists of prominent political and public figures, diplomats and nuclear experts. | В рамках деятельности по борьбе за нераспространение ядерного оружия и предотвращение «ядерного холокоста» Фонд оказывает поддержку деятельности Международного Люксембургского форума по предотвращению ядерной катастрофы, в состав которого входят видные политические и общественные деятели, дипломаты и эксперты. |
| All countries have active enforcement programmes, including penalties for non-compliance that are directed toward preventing loss of radioactive sources and/or radioactive material. | Все страны имеют действующие программы обеспечения исполнения правил, включая применение санкций за невыполнение правил, которые направлены на предупреждение утери радиоактивных источников и/или радиоактивных материалов. |
| Preventing trafficking in persons by preventing "demand" | Предупреждение торговли людьми путем предупреждения «спроса» |
| Campaigns targeting both the perpetrators and victims of domestic violence were organized annually with a view to preventing, providing assistance and affording protection | Ежегодно проводятся кампании по борьбе с бытовым насилием, направленные на предупреждение, оказание помощи и защиту и ориентированные как на виновников, так и на жертв насилия; |
| The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
| (e) The Combating of Trafficking in Persons Act was passed on 21 April 2009 and was aimed at not only preventing human trafficking and prosecuting traffickers, but also at providing protection and assistance to victims of trafficking; | е) 21 апреля 2009 года был принят Закон о борьбе с торговлей людьми, который направлен не только на предупреждение такой торговли и судебное преследование виновных в ней лиц, но и на обеспечение защиты лиц, пострадавших от торговли людьми, и оказание им помощи; |
| A major part of youth outreach programmes is targeted at directly or indirectly preventing the exclusion of young people. | Основная часть таких программ прямо или косвенно направлена на недопущение изоляции подростков. |
| "Prevention" means the adoption of measures aimed at limiting or preventing the occurrence of disabling illnesses or accidents and at preventing impairments, where these have occurred, from having adverse physical, psychological and social consequences. | Предотвращение: принятие мер, направленных на ограничение или недопущение случаев болезни или вызывающих инвалидность несчастных случаев и недопущение того, чтобы недостатки в том случае, если они имеют место, имели отрицательные физические, психологические, социальные последствия. |
| The three equally important goals of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons - preventing the spread of nuclear weapons, promoting nuclear disarmament, and promoting international cooperation in the peaceful use of nuclear energy - must be pursued in a fair, balanced and non-discriminatory manner. | Реализация трех равнозначных целей Договора о нераспространении ядерного оружия недопущение распространения ядерного оружия, содействие ядерному разоружению и поощрение международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии должна осуществляться честно, сбалансировано и без дискриминации. |
| Article 10: Preventing the reactivating of deactivated firearms | Статья 10: Недопущение использования списанного огнестрельного оружия |
| Preventing manifestations of the "resource curse" is context-dependent; at the same time, there are trade-offs as well as possible synergies between economic and social policy. | Недопущение проявлений «ресурсного проклятия» зависит от конкретного контекста; в то же время между экономической и социальной политикой существуют компромиссы, а также возможные согласования. |
| Preventing and punishing acts of corruption and bribery at all levels of the judiciary and in the legal education system is definitely a crucial and priority task. | Профилактика коррупции и наказание за коррупционные действия и взяточничество на всех уровнях судебной системы и в системе юридического образования очевидно являются важнейшей и приоритетной задачей. |
| The composition is used for preventing enteral dysbiosis arising during antibiotic therapy using the wide range of preparations. | Назначение композиций - профилактика энтеральных дисбиозов, возникающих в процессе антибиотикотерапии препаратами широкого спектра. |
| In the area of decreasing child mortality, the focus is on supporting sustainable vaccine delivery, enhancing micro-nutrient delivery and preventing the spread of HIV/AIDS among youth. | В области сокращения детской смертности основными направлениями работы являются поддержка бесперебойного снабжения вакцинами, улучшение обеспечения детей питательными микроэлементами и профилактика распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
| The Panel also noted that reducing and preventing deforestation is the mitigation option with the largest and most immediate carbon stock impact in terms of reducing carbon emissions into the atmosphere. | Группа также отметила, что сокращение масштабов и профилактика обезлесения являются одним из возможных вариантов смягчения последствий с наиболее существенным и непосредственным воздействием в плане поглощения углерода, призванным обеспечить сокращение выбросов углерода в атмосферу. |
| Like the Secretary-General, we have set four objectives in this fight: prevention; preventing mother-to-child transmission; access to treatment and care; and the protection of vulnerable groups, collateral victims and, above all, orphans. | Как и Генеральный секретарь, в этой борьбе мы поставили перед собой четыре цели: это профилактика, предотвращение передачи инфекции от матери к ребенку, обеспечение доступа к лечению и уходу, а также защита уязвимых категорий населения, жертв побочных эффектов и, самое главное, сирот. |
| Kuwait attaches great importance to preventing and managing AIDS. | Кувейт придает огромное значение делу профилактики СПИДа и контроля над ним. |
| Using antiretroviral therapy at an earlier stage of the disease, with the aim of preventing the spread of HIV; | применение на ранней стадии заболевания антиретровирусной терапии с целью профилактики распространения ВИЧ-инфекции; |
| Over the years, UNAIDS has undertaken many positive efforts, has contributed to international efforts and has played an important role in coordinating with and assisting United Nations missions in preventing HIV/AIDS in peacekeeping operations. | На протяжении ряда лет ЮНЭЙДС прилагала много позитивных усилий, вносила вклад в международные усилия и играла важную роль в координации и оказании помощи миссиям Организации Объединенных Наций в осуществлении профилактики ВИЧ/СПИДа при проведении миротворческих операций. |
| Recalling further its resolution 53/2 of 12 March 2010, entitled "Preventing the use of illicit drugs within Member States and strengthening international cooperation on policies of drug abuse prevention", | ссылаясь далее на свою резолюцию 53/2 от 12 марта 2010 года, озаглавленную "Предупреждение потребления запрещенных наркотиков в государствах-членах и укрепление международного сотрудничества в осуществлении политики профилактики злоупотребления наркотиками", |
| In 2006, Lord Robertson, Chairman of the Commission for Global Road Safety, whose active work to raise public awareness of the issue of preventing road accidents in the world merits great respect and our full support, proposed holding the first international conference on road safety. | В 2006 году председатель Независимой международной комиссии по глобальной безопасности дорожного движения лорд Робертсон, чья активная деятельность по привлечению внимания к проблеме профилактики ДТП в мире заслуживает глубокого уважения и всемерной поддержки, выступил c предложением провести первую Международную конференцию по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения. |
| This provided the forest ranger corps with timely and accurate information, permitting rapid detection and extinction and thus preventing substantial financial loss and environmental damage. | Это дало возможность снабжать работников лесничеств своевременной и точной информацией, позволяющей им быстро выявлять и тушить пожары, и тем самым предотвратить значительные финансовые убытки и ущерб окружающей среде. |
| In spite of the laudable humanitarian and peace-keeping efforts of the United Nations, the Organization has in the eyes of the world appeared incapable of preventing the savage dismembering of a sovereign Member State. | Несмотря на достойные высокой оценки гуманитарные усилия и усилия по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в глазах мира Организация оказалась неспособной предотвратить грубое расчленение суверенного государства-члена. |
| Conference on "Preventing food insecurity: The role of media and non-governmental organizations" (co-organized by the Permanent Mission of Ukraine and the World Information Transfer (WIT)) | Конференция на тему «Предотвратить отсутствие продовольственной безопасности: роль СМИ и неправительственных организаций» (организуется совместно Постоянным представительством Украины и Организацией «Всемирная передача информации» (ВПИ)) |
| This new feature, which is already in use in Kenya, is particularly helpful in preventing multiple registrations. | Эта новая опция, которая уже используется в Кении, позволяет предотвратить возможность регистраций одного и того же просителя несколько раз. |
| Some accused the commander of this force, Colonel Timothy Pickering, of permitting the troops to pass because he still hoped to avoid war by preventing a total defeat of the regulars. | Некоторые потом обвиняли командира этого отряда, полковника Тимоти Пикеринга в том, что он сознательно дал британцам шанс уйти, чтобы предотвратить их уничтожение и не доводить дело до настоящей войны. |
| We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
| These agreements are helpful in preventing abuses and fraudulent practices in the recruitment, placement and employment of Ethiopian migrant workers abroad. | Эти соглашения также помогают предотвращать нарушения и злоупотребления в области набора, трудоустройства и занятости эфиопских рабочих-мигрантов за рубежом. |
| By adopting the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, Member States committed themselves to combating and preventing terrorism in a holistic manner. | Принимая Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, государства-члены взяли на себя обязательство вести борьбу с терроризмом и предотвращать его на основе комплексного подхода. |
| He spoke of the difficulty of establishing tolerance among and between religions and preventing the persecution of their followers when each religion considered itself to be the holder of the real truth. | Оратор отметил, что трудно создать обстановку терпимости среди сторонников различных религий и между ними и предотвращать преследование иноверцев, когда каждая конфессия утверждает свою монополию на истину. |
| ISN'T THAT THE POINT - PREVENTING SOMETHING BAD? | Разве смысл не в том, чтобы предотвращать что-то плохое? |
| These result in poor development of institutions, leading to inefficiencies of administration and preventing stable legal, economic and governance frameworks. | Результатом этого является недостаточность институционального развития, что приводит к административной неэффективности и препятствует созданию стабильной базы правового и экономического регулирования и государственного управления. |
| Undue delay, although it might be the result of a state of emergency, could be non-derogable in the context of article 14 as a whole if it was preventing a fair trial. | Неправомерная отсрочка, хотя она может явиться результатом чрезвычайного положения, может стать не подлежащим отступлению положением в контексте статьи 14 в целом, если она препятствует справедливому судебному разбирательству. |
| Funding gaps are preventing health-sector reforms in many heavily burdened countries, particularly those in South Asia and sub-Saharan Africa. | Недостаток финансирования препятствует осуществлению реформ в сфере здравоохранения во многих обремененных долгами странах, особенно в странах Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| This assists in preventing any forged cheques from being presented to the banks for payment. | Это препятствует предоставлению банку к оплате любых поддельных чеков. |
| A person is punished for preventing a meeting if he or she unlawfully prevents the organization of a meeting, procession or event relating to public affairs by using or threatening to use violence. | Лицо подлежит наказанию за чинение препятствий для проведения собраний, если оно незаконно препятствует организации собрания, процессии или иного публичного мероприятия путем применения или угрозы применения насилия. |
| The European Union and the United Nations often work together on preventing the resurgence of conflicts in the context of peacekeeping operations. | Европейский союз и Организация Объединенных Наций часто взаимодействуют в рамках миротворческих операций с целью не допустить возобновления конфликтов. |
| They also aim at preventing the improper appropriation of TK, with little or no compensation for the custodians of TK and without their prior informed consent. | Они стараются также не допустить незаконного присвоения ТЗ при минимальной или нулевой компенсации носителям ТЗ и без их предварительного осознанного согласия. |
| Our approach has always hinged on supporting the Somalis as they try to find their own solutions and on preventing the fragmentation and Balkanization of Somalia, which have been driven by external, rather than internal, tendencies. | Наш подход всегда предполагал оказание поддержки жителям Сомали в их самостоятельном поиске путей урегулирования ситуации, а также стремление не допустить фрагментации и «балканизации» Сомали, вызванных скорее внешними, а не внутренним причинами. |
| The civilian tragedy of Vukovar served as an important wake-up call for the international community and underscored the importance of preventing the recurrence of such tragic events in the future. | Трагедия гражданского населения в Вуковаре заставила международное сообщество осознать, насколько важно не допустить повторения подобных трагедий в будущем. |
| Between 5 and 10 shots were fired by an unknown suspect during the incident and Kosovo police intervened to de-escalate the situation, thus preventing further confrontation. | В ходе инцидента неизвестный произвел от 5 до 10 выстрелов, и силам косовской полиции пришлось вмешаться, с тем чтобы ослабить напряженность ситуации и не допустить дальнейшей конфронтации. 22 ноября район Крои и Витакут |
| How about the State's Attorney for Baltimore City... calls a press conference on the courthouse steps to declare Wireless is in league with the most violent drug traffickers in the city... preventing their apprehension and arrest by law enforcement. | Что, если прокурор Балтимор Сити... созовет пресс-конференцию у входа в здание суда... чтобы заявить, что Бэй Вайрлесс действует заодно с самыми жестокими... наркоторговцами города... предотвращая их задержание и арест силами правопорядка. |
| Especially for "platform" markets, where companies exploit earlier investment to ensure entry elsewhere, this means that delays caused by unjustified regulatory restrictions can have a more profound negative effect, preventing potentially successful companies from entering the market. | Особенно для «платформенных» рынков, где компании эксплуатируют ранними инвестициям для обеспечения вступления в другом месте, это означает, что задержки, вызванные необоснованными нормативными ограничениями могут иметь более глубокое негативное воздействие, предотвращая потенциально успешным компаниям вход на рынок. |
| These centres aid the families having children in a difficult moral and psychological condition, as well as disabled children, through providing assistance in child care, education and guidance, thus preventing them from being placed in children's homes. | Эти центры предоставляют помощь семьям с детьми, находящимися в тяжелом моральном и психологическом состоянии, а также семьям, имеющим детей-инвалидов, путем оказания содействия в уходе за детьми, их обучении и воспитании, предотвращая тем самым помещение детей в детские дома. |
| Another hole in the base of the coral is used by the worm to move the coral about on the sandy seabed, preventing the coral from becoming buried. | Ещё одно отверстие в подошве коралла используется червём для перемещения коралла по песчаному морскому дну, предотвращая погребение коралла грунтом. |
| This prevention-type tool protects your computer by adding the URLs of risky sites to your browser's Restricted Zone, preventing malware from installing. | Это средство предупредительной защиты добавляет URL-адреса опасных веб-сайтов в ограниченную зону веб-браузера, тем самым предотвращая установку вредоносного ПО. |
| Among the aims of the measures are preventing arms and explosives from entering the country and taking the necessary action to protect transportation in general, including ports, airports, tourist marinas and the coast. | Указанные меры, в частности, направлены на пресечение ввоза в страну оружия и взрывчатых веществ, а также предусматривают обеспечение безопасности на транспорте в целом, в том числе безопасности портов, аэропортов, стоянок круизных судов и береговой линии. |
| The Branch also assists Member States by providing advisory services on legislation, policies and strategies for preventing, controlling and combating crime, including terrorism. | Сектор также оказывает помощь государствам-членам, предоставляя консультативные услуги по вопросам законодательства, политики и стратегий, направленных на предотвращение, ограничение и пресечение преступности, включая терроризм. |
| The police are responsible for preventing and interrupting acts of violence, guaranteeing security, and conducting effective pre-trial investigation and related cooperation with different actors. | Полиция несет ответственность за предупреждение и пресечение актов насилия, обеспечение безопасности, проведение эффективного досудебного расследования и поддержание сотрудничества в этой связи с различными заинтересованными сторонами. |
| Finally, I would like to reiterate that preventing, combating and eliminating illicit brokering in small arms and light weapons cannot be seen in isolation and must be part of an overall strategy. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что предотвращение, пресечение и искоренение незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями не может рассматриваться в отдельности, а должно стать частью общей стратегии. |
| Preventing and suppressing terrorism is a long-term fight. | Предотвращение и пресечение терроризма предполагает длительную борьбу. |
| That blockade threatens real catastrophe by preventing the delivery of food, medicine and fuel. | Эта блокада чревата подлинной катастрофой, препятствуя доставкам продовольствия, медикаментов и топлива. |
| If not needed for acceptable applications, mercury must be managed properly and stored, thereby preventing its re-entry into the global market. | Ртуть, которая не требуется для приемлемых видов использования, следует регулировать и хранить надлежащим образом, препятствуя ее попаданию на глобальный рынок. |
| This, combined with the shock of the change in temperature from the cold of the streets to the warmth of Dr Grove's car, caused fluid to collect in the boy's lungs, preventing him from breathing and precipitating his death. | Это, в комбинации с шоком от перепада температуры с холода улицы на тепло автомобиля доктора Гроува, заставило жидкость осесть в лёгких юноши, препятствуя его дыханию и ускорив его смерть. |
| That migration policies are rarely based on human rights and that labour laws either do not apply to migrant work or are not implemented in favour of migrants leave many migrants in a precarious situation, thereby preventing migrants and States from fully maximizing the benefits of migration. | То обстоятельство, что миграционная политика редко основана на правах человека, а трудовые законы либо не применяются к работе мигрантов, либо не выполняются в пользу мигрантов, ставит многих мигрантов в сложное положение, препятствуя мигрантам и государствам в полной мере получать выгоды от миграции. |
| As an example, does active aging mean that older people stay longer in policy-making positions, thus preventing younger generations from being similarly involved? | Например, можно задать вопрос, означает ли активная жизнь в престарелом возрасте, что люди старшего поколения дольше занимают должности в директивных учреждениях, препятствуя тем самым доступу к этим должностям представителей молодых поколений? |
| The chrysalis it made is preventing a clear lock. | Куколка, которую оно сделало, мешает поиску сигнала. |
| The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. | Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя. |
| If insurgency is a factor preventing enforcement agencies from reaching the areas of drug production, let the international community come to the aid of those Governments to fight the insurgency. | Если беспорядки являются фактором, который мешает правоохранительным органам добраться до районов производства наркотиков, то пусть международное сообщество окажет помощь правительствам этих стран в борьбе с беспорядками. |
| That isolation was aggravated by a blockade of its transportation routes, which was preventing trade from reaching its full potential. | Эта изоляция усугубляется также блокадой транспортных путей Армении, что мешает осуществлению торговли в полном объеме. |
| According to Human Rights Watch, domestic violence was preventing a large number of seropositive women from obtaining anti-retroviral drugs and following their treatment without interruption. | По данным организации «Хьюман райтс уотч», бытовое насилие мешает многим женщинам-носительницам ВИЧ/СПИДа получать противоретровирусные препараты и проходить непрерывный курс лечения. |
| Women with disabilities suffered from double discrimination, and appropriate structures were needed to remove barriers preventing them from participating in public life. | Женщины-инвалиды страдают от двойной дискриминации, и необходимо создать надлежащие структуры для устранения барьеров, препятствующих им участвовать в общественной жизни. |
| She agreed that any barriers preventing procurement from developing countries should be eliminated. | Она согласилась с необходимостью устранения любых факторов, препятствующих закупкам в развивающихся странах. |
| Under the Constitution, women are guaranteed every opportunity to participate effectively in political, social, cultural and economic life through elimination of the restrictions preventing their advancement and their participation in social development. | В соответствии с Конституцией женщинам гарантируются все возможности для эффективного участия в политической, социальной, культурной и экономической жизни посредством устранения ограничений, препятствующих улучшению их положения и их участию в социальном развитии. |
| (a) Discuss whether the present survey represents an adequate picture of the level of implementation of the Fundamental Principles of Official Statistics and the main factors preventing their full implementation; | а) обсудить вопрос о том, позволяет ли это обследование получить достаточно полное представление о степени осуществления Основополагающих принципов официальной статистики и основных факторах, препятствующих их всестороннему соблюдению; |
| Access of any complainant to independent and impartial authorities, including information on any discriminatory barriers to the equal status of all persons before the law, and any rules or practices preventing harassment or re-traumatization of victims | доступ любого заявителя к независимым и беспристрастным органам власти, включая информацию о любых дискриминационных барьерах, препятствующих равенству всех лиц перед законом, и о любых правилах или практических мерах, препятствующих преследованию жертв или причинению им нового вреда; |
| In some cases, regulatory barriers preventing the self-employment of migrants are an obstacle to migrant entrepreneurship. | В некоторых случаях предпринимательской деятельности мигрантов препятствуют положения законодательства, не разрешающие самостоятельную занятость мигрантов. |
| Widening socio-economic inequalities such as unemployment and discriminatory laws, however, were impeding the advancement of women, particularly in the least developed countries, and, in so doing, were preventing gender equality from contributing to sustained economic growth and poverty eradication. | Все расширяющееся социально-экономическое неравенство, как например, безработица, и дискриминационные законы мешают улучшению положения женщин, в особенности в наименее развитых странах и, в силу этого, препятствуют тому, чтобы гендерное равенство вносило вклад в достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
| All Parties shall refrain from threatening citizens for their opinion or preventing them from exercising their equal right to freedom of expression, association and movement and peaceful assembly in Darfur. | Все стороны воздерживаются от угроз в адрес граждан за их взгляды и не препятствуют им в осуществлении права на свободу слова, ассоциаций и передвижения и мирных собраний в Дарфуре. |
| United Nations Development Group completes the analysis of challenges and bottlenecks preventing the "Delivering as one" countries from fully utilizing the efficiency gains from the "Delivering as one" approach | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития завершает анализ проблем и трудностей, которые препятствуют странам, присоединившимся к инициативе «Единство действий», в полной мере пользоваться выгодами от повышения эффективности в рамках концепции «Единство действий» |
| Once the draft was adopted as a convention, it would help to overcome a considerable obstacle to international trade by constituting a long-needed device for preventing abusive practices which hampered stand-by credit arrangements. | После принятия проекта в качестве конвенции, наконец-то, появится документ, необходимый для ликвидации злоупотреблений, которые препятствуют заключению соглашений о резервном кредите, и способствующий таким образом устранению значительных помех на пути развития международной торговли. |
| Therefore, preventing a person from entering a public place on the basis of a suspicion that he/she will act violently, which suspicion is based on racial grounds, constitutes illegitimate discrimination. | Таким образом, препятствование посещению лицом общественного заведения на основании подозрения в том, что оно имеет склонность к насильственным действиям в силу своей расовой принадлежности, является незаконной дискриминацией. |
| Preventing aid from reaching those in need is bad enough. | Препятствование в достижении помощи нуждающимся является достаточно плохим делом. |
| Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
| Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. | Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
| The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. | Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию. |