| These interventions have resulted in the decline of Ghana's national HIV/AIDS prevalence from 3.6 per cent in 2003 to 1.5 per cent in 2010. | Эти меры вмешательства позволили сократить распространенность ВИЧ/СПИДа в Гане с 3,6% до 1,5% за период с 2003 по 2010 год. |
| The prevalence of suicide and other self-destructive behaviour, such as drug and alcohol abuse, point to the need to give priority to programmes designed to address the needs of adolescents. | Распространенность самоубийств и других видов саморазрушительного поведения, таких, как наркомания и злоупотребление спиртными напитками, указывает на необходимость уделения приоритетного внимания программам, направленным на удовлетворение потребностей подростков. |
| Pursuant to that resolution, a series of transnational organized crime threat assessments, addressing the scope and prevalence of trafficking in wild fauna and flora, is currently being prepared, in consultation with Member States, partners and international organizations. | В соответствии с этой резолюцией в консультации с государствами-членами, различными партнерами и международными организациями в настоящее время проводится целая серия оценок угрозы транснациональной организованной преступности, призванных определить масштабы и распространенность незаконного оборота видов дикой фауны и флоры. |
| The importance of small and medium-sized enterprises for the economic development of origin countries was highlighted by a Co-Chair, who stated that the creation of such enterprises can reduce the prevalence of the "economic push factors" of irregular migration. | Один из сопредседателей заседания указал на важную роль малых и средних предприятий в экономическом развитии стран происхождения, подчеркнув, что создание таких предприятий позволит сократить распространенность экономических факторов вынужденной нелегальной миграции. |
| The prevalence of mental diseases among women is higher than among men: at the end of 2003, 2782 cases of mental diseases were registered per 100000 women and 2479 cases per 100000 men. | Распространенность психических заболеваний среди женщин выше, чем среди мужчин: на конец 2003 года было зарегистрировано 2782 случая психических заболеваний на 100000 женщин и 2479 случаев - на 100000 мужчин. |
| One of our country's major achievements has been the decrease in the prevalence of HIV/AIDS among youth under the age of 25. | Одним из главных достижений нашей страны явилось снижение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи в возрасте до 25 лет. |
| A research project was approved in 1999 to determine the causes, consequences and prevalence of domestic violence in the region. | В 1999 году был утвержден научно-исследовательский проект для выявления случаев, последствий и масштабов распространения бытового насилия в регионе. |
| The Special Rapporteur supports the urgent request to carry out research and collect data, statistics and information relating to the prevalence of different forms of violence against women with a view to studying the causes and consequences of violence against women and the effectiveness of preventive measures. | Специальный докладчик поддерживает предложение о проведении в безотлагательном порядке исследовательской работы и сбора данных, статистических материалов и информации, касающихся распространения различных форм насилия в отношении женщин, в целях изучения причин и последствий насилия в отношении женщин и действенности превентивных мер. |
| As with all data about HIV incidence and prevalence, caution must be exercised when drawing conclusions about the level of HIV risk based only on the results of HIV tests carried out on selected segments of the population. | Как и в отношении всех данных относительно масштабов распространения и частотности ВИЧ, при формулировании выводов относительно масштабов риска ВИЧ только на основе результатов анализов на ВИЧ, приводившихся в отношении отобранных групп населения, следует проявлять осторожность. |
| Prevalence (and incidence) of disease | Уровень распространения заболеваний (коэффициент заболеваемости) |
| According to Ministry of Health statistics, the prevalence of alcohol abuse is 59.3 per cent, consumption being higher among the least educated sectors of the population. | Согласно статистическим данным Министерства здравоохранения, показатель распространения злоупотребления алкоголем составляет 59,3% и является более высоким среди малограмотного населения. |
| The rate of prevalence remains relatively stable in Latin America, but it continues to grow in the Caribbean. | Показатель распространения инфекции по-прежнему является относительно стабильным в Латинской Америке, но он продолжает расти в странах Карибского бассейна. |
| Except for opiates (heroin and opium), prevalence of all other illicit drugs in the region remained at levels higher than the global average (see table 5). | За исключением опиатов (героина и опия), показатели распространенности всех остальных запрещенных наркотиков в этом регионе по-прежнему превышали общемировой средний показатель (см. таблицу 5). |
| In Western Africa, whereas Senegal has managed to keep HIV transmission to less than 2 per cent, Côte d'Ivoire is one of the 15 worst affected countries in the world, and the adult prevalence in populous Nigeria has passed 5 per cent. | В Западной Африке, где Сенегалу удалось удержать показатель передачи ВИЧ на уровне менее 2 процентов, Кот-д'Ивуар, наоборот, является одной из 15 наиболее пораженных стран в мире, а показатель распространенности инфекции среди взрослого населения густонаселенной Нигерии превысил 5 процентов. |
| Countries with 30% reduction in proportion of women 20-24 years married by age 18 years, in countries with prevalence of at least 25 | Страны с 30-процентным сокращением доли женщин в возрасте 20 - 24 лет, вступающих в брак до достижения 18-летнего возраста, в странах, где этот показатель составляет не менее 25 процентов |
| The prevalence of the practice in urban centres, such as Sanaa, remains high (45.5 percent). | Преобладание практики в городских центрах, таких как Сана, сохраняется высоким (45,5 процента). |
| Legal challenges included the prevalence of discriminatory legal provisions and lengthy amendment processes as well as inadequate gender sensitivity and gender responsiveness in the legislative process. | Правовые проблемы включают в себя преобладание дискриминационных правовых положений и длительность процессов их изменения; неадекватность учета гендерных вопросов и реагирования на них в ходе законодательного процесса. |
| According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. | По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
| The Committee takes note of the prevalence of the medical model of disability in both the definition of disability and the enduring terminology and language of the discourse on the status of persons with disabilities. | Комитет обращает внимание на преобладание медицинской модели инвалидности как в определении инвалидности, так и в терминологии и формулировках, давно используемых для описания положения инвалидов. |
| The prevalence of women dominating the household over men is also apparent in the complete family households (71.4 per cent to 28.6 per cent) in the 15-24 age group. | Преобладание женщин, доминирующих в домохозяйствах, по сравнению с мужчинами является также очевидным в домохозяйствах с полными семьями (71,4% по сравнению с 28,6%) в возрастной группе от 15 до 24 лет. |
| (a) Collection of the most recent statistics, surveys and analyses addressing the prevalence and extent of cybercrime; | а) сбор самых последних данных статистики, обследований и анализов, касающихся распространения и масштабов киберпреступности; |
| The Southern African Development Community has undertaken a strategic series of partnership activities to intensify HIV prevention in a region where HIV has reached adult prevalence levels greater than 15 per cent. | Сообщество по вопросам развития стран юга Африки провело стратегическую серию партнерских мероприятий, направленных на расширение масштабов профилактики ВИЧ в регионе, в котором показатель распространения этой инфекции среди взрослого населения превысил уровень 15 процентов. |
| The increase in HIV/AIDS prevalence has raised the incidence of tuberculosis in several of the least developed countries (see annex, table 9): many of the least developed countries with the highest tuberculosis incidence rates also have high HIV/AIDS prevalence rates. | Рост масштабов распространения ВИЧ/СПИДа привел в ряде наименее развитых стран к росту числа случаев заболевания туберкулезом (см. приложение, таблица 9): во многих наименее развитых странах, где наблюдаются наивысшие показатели распространения туберкулеза, также имеют место широкие масштабы распространения ВИЧ/СПИДа. |
| While the Committee takes note of various initiatives at the legislative and policy levels to reduce violence against women, including the National Plan against Violence towards Women, it remains gravely concerned about the extent, intensity and prevalence of such violence. | Принимая к сведению информацию о различных инициативах, предпринимаемых на законодательном и директивном уровне для уменьшения масштабов насилия в отношении женщин, включая Национальный план борьбы с насилием в отношении женщин, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен масштабами, степенью и распространенностью такого насилия. |
| Evaluation has revealed a significant impact on the prevalence of worms and suggests a reduction in the intensity of worm transmission. | Проведение оценки позволило выявить значительное сокращение масштабов распространения гельминтозов и прийти к выводу о снижении частотности случаев инфицирования гельминтозами. |
| Prevalence of STDs in some parts of Bhutan is high. | В некоторых районах Бутана заболеваемость БППП весьма высока49. |
| Nauru, Tonga and Mauritius are among the top 10 countries with the greatest prevalence of diabetes in the world. | Маврикий, Науру и Тонга входят в число 10 стран, где наблюдается самая высокая заболеваемость диабетом в мире. |
| Drug-related morbidity (prevalence of HIV, hepatitis B and hepatitis C) among users of illicit drugs | Связанная с наркотиками заболеваемость (масштабы распространения ВИЧ, вируса гепатита В и вируса гепатита С) среди лиц, потребляющих незаконные наркотические средства |
| The greater the impact of TB control on incidence, the more likely it is that prevalence and death rates will be halved by the MDG deadline of 2015. | Чем значительнее воздействие борьбы с ТБ на заболеваемость, тем выше вероятность того, что показатели распространенности и смертности будут сокращены вдвое к 2015 г. - крайнему сроку, установленному в Целях тысячелетия в области развития. |
| The high incidence of HIV/AIDS and prevalence of human trafficking all have cross-border dimensions. | Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом и торговля людьми носят трансграничные масштабы. |
| Please provide up - to - date statistical data on the prevalence of mother - to - child transmission. | Просьба предоставить последние статистические данные о масштабах передачи инфекции от матери к ребенку. |
| Increasingly, more States have collected prevalence data through domestic household surveys, other dedicated surveys or through WHO. | Сейчас становится все больше государств, которые собирают данные о масштабах насилия - с помощью национальных обследований домашних хозяйств, других специальных обследований или с помощью ВОЗ. |
| Please provide disaggregated and comparative statistics on the extent of prevalence of HIV/AIDS in the State party and the measures being taken to deal with it. | Просьба представить дезагрегированные и компаративные статистические данные о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике и мерах, принимаемых для борьбы с этим заболеванием. |
| The core responsibilities of the Central Service mirrored those of a number of other prevention-focused anti-corruption bodies, with an emphasis placed on the collection and dissemination of information on the prevalence of corruption and the engagement of a broad range of stakeholders in anti-corruption reform. | Основные обязанности Центральной службы дублируют функции ряда других органов по предупреждению и противодействию коррупции, при том что основное внимание уделяется сбору и распространению информации о масштабах коррупции и вовлечению широкого круга заинтересованных сторон в осуществление антикоррупционной реформы. |
| Please provide updated data on the prevalence of, and measures taken to prevent and combat all forms of violence against women, in accordance with the Committee's general recommendation 19. | Просьба представить обновленные данные о масштабах распространения всех форм насилия в отношении женщин и о мерах, принимаемых для предотвращения такого насилия и борьбы с ним в соответствии с общей рекомендацией 19 Комитета. |
| The Committee is concerned about the prevalence of violence and discrimination in schools and the lack of enrolment of children with disabilities in mainstream schools. | Комитет обеспокоен распространением насилия и дискриминации в школах и тем фактом, что дети-инвалиды не зачисляются в общеобразовательные школы. |
| It recommended that Romania continue to take further action to combat the prevalence of HIV/AIDS among children and discrimination against people living with HIV/AIDS by providing adequate treatment and information. | Она рекомендовала Румынии принять дополнительные меры для борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа среди детей и борьбы с дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, путем предоставления надлежащего лечения и распространения информации. |
| Although HIV/AIDS prevalence is low, it has been identified as a major public health concern and the government accords high priority to combat its spread. | Хотя распространенность ВИЧ/СПИДа остается низкой, она была названа одной из основных проблем общественного здравоохранения, и правительство уделяет первоочередное внимание борьбе с распространением этой болезни. |
| Faced with increased prevalence of HIV among women and more female migrants coming from HIV-afflicted regions, Norway has gender-mainstreamed its national HIV strategy for 2009 - 2014. | Столкнувшись с распространением ВИЧ среди женщин и увеличением числа женщин-мигрантов, прибывающих из затронутых ВИЧ-регионов, Норвегия интегрировала гендерные аспекты в свою стратегию по борьбе с ВИЧ на 2009-2014 годы. |
| CEDAW remained concerned about the prevalence of violence against women; it noted with concern that the number of reported murders of women by current and former spouses or partners has not declined significantly and that the severity of violence committed against women has actually increased. | КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен широким распространением насилия в отношении женщин; он с озабоченностью отметил отсутствие существенного снижения числа регистрируемых убийств женщин их нынешними или прежними супругами или партнерами и фактическое ужесточение актов насилия, совершаемых в отношении женщин. |
| The Committee notes with concern the prevalence of chronic food insecurity and malnutrition, in particular amongst children (art. 11). | Комитет с обеспокоенностью отмечает хроническое отсутствие продовольственной безопасности и широкое распространение недоедания, в особенности среди детей (статья 11). |
| CEDAW was concerned about the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, widowhood practices, levirate and the use of the dowry, as well as the prevalence of stereotypes that discriminate against women. | КЛДЖ был обеспокоен сохранением глубоко укоренившихся негативных культурных норм, обычаев и традиций, включая принудительные и ранние браки, обращение с вдовами, женитьбу на вдове покойного родственника и выплату приданного, а также широкое распространение стереотипов, дискриминирующих женщин. |
| The state of the world's ocean and fish stocks were of utmost concern, as was the prevalence of illegal, unreported and unregulated fishing within and outside the exclusive economic zone of the Marshall Islands. | Чрезвычайное беспокойство вызывает состояние мирового океана и рыбных запасов, так же как и широкое распространение незаконного, незарегистрированного и нерегулируемого лова рыбы внутри и за пределами исключительной экономической зоны Маршалловых Островов. |
| In addition, the wide prevalence of political stability and good governance among small island developing States is one of the strengths to be taken into account in the quest for an optimum specialization mix. | Кроме того, широкое распространение политической стабильности и благого управления в малых островных развивающихся государствах является одним из преимуществ, которые необходимо принимать во внимание при определении оптимального перечня специализации. |
| Two dangerous trends may be discerned on analysing the current situation regarding the prevalence of extremist offences in the territory of the Russian Federation: first, the number of such offences committed by nationalist structures has increased, and second, extremist religious ideas are now broadly disseminated. | Анализ оперативной обстановки в сфере распространения экстремистских преступлений на территории Российской Федерации позволяет сделать вывод о двух опасных направлениях: с одной стороны участилось количество преступлений со стороны националистических структур, с другой - широкое распространение экстремистских идей на религиозной основе. |
| Both the prevalence and the number of people experiencing food deprivation increased during the period from 1990-1992 to 1995-1997. | Однако в последние годы, с 1995-1997 годов по 1999-2001 годы, эта тенденция была обращена вспять, т.е. доля и число людей, испытывающих дефицит продовольствия, сократились. |
| In the GHS report mentioned above, it was estimated that the prevalence of diabetes mellitus in women was 3.4 per cent which was comparable to that for men (3.2 per cent) in 2006-07. | Согласно оценкам, приведенным в вышеупомянутом докладе ООДХ, в 2006/07 году доля женщин, больных сахарным диабетом, составила 3,4%, что сопоставимо с соответствующим показателем для мужчин (3,2%). |
| The percentage of HIV positive women recorded in 2002 was higher compared to 2001, comprising 32.2 per cent as opposed to 26.7 per cent, with prevalence (92 per cent - 82 per cent) of persons from urban areas. | Доля зарегистрированных в 2002 году ВИЧ-инфицированных женщин была выше, чем в 2001 году, и составила 32,2 процента по сравнению с 26,7 процента с преобладанием жителей городских районов (соответственно, 92 и 82 процента). |
| Prevalence in 15-24-year-old pregnant women: new data for selected countries were provided for the 2003 report; no new regional estimates available. | Доля ВИЧ-инфицированных среди 15-24-летних беременных женщин: новые данные по отдельным странам приведены в докладе за 2003 год; новых региональных данных оценки не имеется. |
| However, in terms of prevalence, the percentage of undernourished people declined from 27.3 per cent to 22.9 per cent for the entire continent, and from 32.8 per cent to 26.8 percent in sub-Saharan Africa. | Однако с точки зрения распространенности доля голодающих сократилась с 27,3 до 22,9 процента для всего континента в целом и с 32,8 до 26,8 процента для стран Африки к югу от Сахары. |
| Epidemiological surveillance helped determine the prevalence of HIV/AIDS. | С помощью эпидемиологического контроля были определены масштабы распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In Asia the epidemic has largely been confined to below 1 per cent prevalence. | В Азии масштабы распространения эпидемии сведены к менее чем 1 проценту. |
| The high incidence of HIV/AIDS and prevalence of human trafficking all have cross-border dimensions. | Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом и торговля людьми носят трансграничные масштабы. |
| The prevalence and cost of debt crises can be reduced by using innovative debt instruments, adopting domestic and international regulation aimed at reducing destabilizing capital flows and creating an effective international lender of last resort. | Масштабы и издержки долговых кризисов могут быть уменьшены за счет использования нетрадиционных долговых инструментов, принятия национальных и международных норм для ограничения дестабилизирующего перетока капиталов и создания эффективного международного кредитора последней инстанции. |
| However, climate change increases heat-related mortality and illness and the prevalence of vector-borne diseases, which especially affect pregnant women and children. | Однако изменение климата повысит уровень смертности и заболеваемости, вызванных жарой, а также масштабы распространения трансмиссивных болезней, которые особенно опасны для беременных женщин и детей. |
| The Ministry of Health and Social Welfare collected statistics on birth and mortality rates, life expectancy, the prevalence of AIDS and medical coverage. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения собирает статистические данные о коэффициентах рождаемости и смертности, продолжительности жизни, распространении СПИДа и медицинском обслуживании. |
| It would also be appreciated if the Secretariat and the Security Council, during their consultation with troop-contributing countries, could provide data on the prevalence of HIV/AIDS in a particular field of operation, before the troops are deployed. | Мы также были бы признательны, если бы Секретариат и Совет Безопасности в ходе их консультаций со странами, предоставляющими войска, предоставляли данные о распространении ВИЧ/СПИДа в конкретных зонах действий до развертывания войск. |
| Successfully fighting malaria supposes a holistic approach, which includes vector control; prevention, of which a successful example is investment in insecticide-treated bed nets; the use of affordable antimalarial treatments; better data on the prevalence and transmission of the disease; and community involvement. | Успешная борьба с малярией предполагает принятие комплексного подхода, который включает меры борьбы с переносчиком малярии; меры профилактики, успешным примером которой является инвестирование в обработанные инсектицидом противомоскитные кроватные сетки; использование недорогих средств терапии; повышение качества информации о распространении и передаче инфекций; и участие общин. |
| For this study, a complete database was constructed on the magnitude, prevalence, methods, manifestations and different causes and effects of domestic violence against women in Syrian society; the family environment's association with violent behaviour against women; and reactions of battered women; | Для проведения данного исследования была создана полная база данных о размере, распространении, методах, проявлениях и различных причинах и последствиях бытового насилия в отношении женщин в сирийском обществе, связи семейной среды с поведением, сопровождаемым насилием в отношении женщин, и реакции подвергающихся побоям женщин; |
| The statistics on poverty and its prevalence are well known to the international community. | Статистические данные о распространении нищеты и ее масштабах хорошо известны международному сообществу. |
| Slow progress in good governance and prevalence of conflicts and civil unrest | медленные темпы прогресса в области благого управления и сохранение конфликтов и волнений в обществе; |
| The Committee is concerned about the prevalence of violence against women and girls, including cultural practices that constitute, or perpetuate, violence against women. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение насилия в отношении женщин и девочек, включая культурную практику, которая представляет собой или укореняет насилие в отношении женщин. |
| The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. | Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери. |
| Despite the continued prevalence of traditional attitudes at the local level, the number of women elected to the municipal assemblies had risen from 15 per cent in 1996 to 20.5 per cent in 2000. | Несмотря на сохранение традиционного отношения на местном уровне, показатель числа женщин, избранных в муниципальные ассамблеи, увеличился с 15 процентов в 1996 году до 20,5 процента в 2000 году. |
| It also noted the prevalence of violence against women in specific Member States. | Она также отметила сохранение практики насилия в отношении женщин в конкретных государствах-членах. |
| Concern is expressed as to the continued prevalence of xenophobic attitudes and traditional prejudices in Romanian society against certain minorities, manifested in the appearance of extremist political parties and increasing acts of violence. | Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в румынском обществе по-прежнему широко отмечаются случаи ксенофобии и традиционных предрассудков, которые проявляются по отношению к определенным меньшинствам, о чем свидетельствует появление экстремистских политических партий и возросшее число случаев насилия в стране. |
| It has noted with regret the prevalence of mass violence against women and the violation of their fundamental human rights in different parts of the world, especially during civil strife and armed conflict. | Он с сожалением отмечает многочисленные случаи массового насилия, совершаемого против женщин, и нарушения их основных прав человека в различных странах мира, особенно в ходе гражданских беспорядков и вооруженных конфликтов. |
| As this cohort of individuals passes into middle age some new infections will continue to occur, thus prevalence will be higher in older age groups. | По мере взросления и перехода этой группы лиц в группу среднего возраста новые случаи инфекции будут продолжаться, поэтому распространенность в группах старшего возраста будет выше. |
| Since current deaths relate to past consumption, and the prevalence of smoking among women has increased in recent years, it is expected that the health consequences will expand to include a larger number of women. | Поскольку имеющие место в настоящее время смертные случаи связаны с потреблением табака в прошлом и курение среди женщин за последние годы приобрело более широкое распространение, ожидается, что контингент лиц, наносящих вред своему здоровью этой привычкой, пополнится за счет женщин. |
| BGRF stated that there was a prevalence of cases of gender-based violence in minority communities, as well as a prevalence of impunity for such violence. | БФГИ указал на частые случаи гендерного насилия в общинах меньшинств, а также на широко распространенную безнаказанность за такие преступления. |
| If for the Brazilian State the prevalence of human rights is a principle that should govern Brazil in the international realm, then it accepts the idea, consequently, that human rights constitute a legitimate issue of concern and interest for the international community. | Для бразильского государства превалирование прав человека является принципом, которым Бразилия руководствуется в международной сфере, и она, соответственно, признает идею того, что права человека являются вопросом законной обеспокоенности и интереса международного сообщества. |
| The end of the confrontation of two systems and the prevalence of ideas about democracy and the free market should contribute to the formation of a world in which the interests of all States are taken into account and a genuine and equal partnership is established. | Конец противостояния двух систем и превалирование идей демократии и свободного рынка должны способствовать построению такого мира, где будут учитываться интересы всех государств и будет налажено подлинно равноправное партнерство. |
| Similarly, given the prevalence of too-big-to-fail institutions that can require Government bailouts, banking crises can trigger sovereign debt distress, with potential systemic implications owing to regional and international holdings of debt. | Точно так же, учитывая превалирование системообразующих учреждений, для сохранения которых может потребоваться помощь правительства, банковский кризис может перерасти в кризис суверенного долга, что может иметь системные последствия вследствие того, что держателями неполноценных долговых обязательств могут быть региональные и международные учреждения. |
| A recent study sponsored by the Office of the President and the Friedrich Naumann Foundation on the texts used in primary and secondary education for the socialization of boys and girls showed an overwhelming presence of male and female stereotypes and the prevalence of extremely sexist language. | Недавнее исследование под патронажем Президента Республики и Фонда Фридриха Наумана роли учебных пособий по программам начальной и средней школы как инструментов социализации мужчин и женщин показало избыток стереотипов о мужчинах и женщинах и превалирование в них чисто сексистских оборотов языка. |
| Both findings suggest a greater prevalence of a one-step flow of communication. | В обоих исследованиях подтверждается превалирование одноступенчатого потока информации. |
| The prevalence of HIV has been reported to be higher in urban than rural areas with young women and girls most susceptible to HIV infection. | По имеющимся данным, вирус ВИЧ в городах распространен более широко, чем в сельской местности, причем риску оказаться инфицированными ВИЧ наиболее подвержены молодые женщины и девушки. |
| The prevalence of HIV as a percentage of the population aged 15-49 in the least developed countries declined marginally, from 2.07 per cent in 2010 to 2 per cent in 2012. | В наименее развитых странах доля носителей ВИЧ среди населения в возрасте 15 - 49 лет снизилась лишь незначительно: с 2,07 процента в 2010 году до 2 процентов в 2012 году. |
| There is an upward trend in the prevalence of HIV infections since the adoption of the target. Similarly, a comparative analysis of the available data across the various regions of the world indicated the following trend. | С момента провозглашения указанной задачи наблюдается тенденция к расширению распространенности ВИЧ. Аналогичным образом сравнительный анализ имеющихся данных по различным регионам мира позволяет выявить следующие тенденции. |
| Prevalence among women in Tanzania Mainland has declined from 8% to 7% to 6%, and prevalence among men in Tanzania Mainland has declined from 6% to 5% to 4%, as measured over the course of the three surveys. | Согласно данным, полученным в ходе этих трех обследований, распространенность ВИЧ среди женщин на материковой части Танзании снизилась с 8 до 7 процентов и затем до 6 процентов, а среди мужчин - с 6 до 5 процентов и далее до 4 процентов. |
| The plan proposes to significantly reduce the current rate of prevalence of HIV of 0.6 per cent among the general population and to reduce the incidence by 50 per cent in the vulnerable population by 2011. | В этом плане предусматривается существенное снижение к 2011 году нынешнего уровня распространения ВИЧ, составляющего среди всего населения 0,6 процента, и снижения на 50 процентов уровня заболеваемости среди уязвимых групп населения. |