Overall, prevalence is higher in women compared with men, especially among young people. | В целом, его распространенность выше среди женщин, чем среди мужчин, особенно у молодежи. |
In industrialized countries, prevalence is higher in the United States compared with Europe. | В промышленно развитых странах распространенность трихомоноза в Соединенных Штатах выше, чем в Европе. |
According to a recent study, the prevalence of opioid use is thought to be highest in Mauritius, followed by Egypt (which is considered to be the largest opioid market in mainland Africa). | Согласно недавно проведенному исследованию, распространенность употребления опиоидов считается наиболее высокой на Маврикии, за которым следует Египет (который считается крупнейшим рынком опиоидов на африканском континенте). |
(a) The prevalence of torture and ill-treatment is influenced by a broad range of factors, including the general level of enjoyment of human rights and the rule of law, levels of poverty, social exclusion, corruption, discrimination, etc. | а) На распространенность практики применения пыток и жестокого обращения влияет широкий круг факторов, включая общий уровень пользования правами человека и соблюдение законов, уровни нищеты, социальной маргинализации, коррупции, дискриминации и т.д. |
Prevalence of growth retardation (under-height for age) | Распространенность задержки роста у детей (низкий рост для данного возраста) |
Belarus is among the countries with a moderate prevalence of parenterally transmitted viral hepatitis. | Республика Беларусь относится к странам с умеренным уровнем распространения парентеральных вирусных гепатитов (ПВГ). |
As a result of the iron distribution programme, anaemia prevalence had been significantly reduced, as measured by a demographic survey covering the years 1996-2006. | В результате реализации программы распространения железосодержащих добавок была существенно сокращена анемия, что было определено по итогам проведения демографического обследования, охватывающего период 1996 - 2006 годов. |
With support from donors and the international community, Uganda has, in the past two decades, reduced the prevalence of HIV/AIDS from 33 per cent in some urban areas to the current national average of 6.1 per cent. | При поддержке доноров и международного сообщества за последние два десятилетия Уганде удалось снизить уровень распространения ВИЧ/СПИДа с ЗЗ процентов в некоторых городских районах до нынешних средненациональных 6,1 процента. |
However, in the absence of HIV/AIDS data from the national statistics office, organizations and agencies, such as UNAIDS, continue to use data from the sentinel surveillance system to estimate the prevalence and incidence of the disease and related problems in Botswana. | Однако в отсутствие данных о ВИЧ/СПИДе от Национального статистического управления организации и учреждения, такие, как ЮНЕЙДС, продолжают использовать данные, полученные в рамках системы постов наблюдения, для оценки масштабов распространения и частотности заболевания и связанных с ним проблем в Ботсване. |
Please provide updated data on the prevalence of, and measures taken to prevent and combat all forms of violence against women, in accordance with the Committee's general recommendation 19. | Просьба представить обновленные данные о масштабах распространения всех форм насилия в отношении женщин и о мерах, принимаемых для предотвращения такого насилия и борьбы с ним в соответствии с общей рекомендацией 19 Комитета. |
The prevalence is 1.7% for women and 1.2% for men. | Этот показатель равен 1,7% в случае женщин и 1,2% в случае мужчин. |
Opioids were the second most consumed drug, with an annual prevalence of 2.1 per cent, some three times the global average. | Опиоиды являются вторым по частоте потребления наркотиком: годовой показатель его распространенности составил 2,1 процента, или примерно в три раза выше среднего общемирового показателя. |
The same applies to heroin, whose prevalence is lower than the other two drugs and has stabilized during recent years. | То же самое можно сказать о героине, показатель распространенности злоупотребления которым ниже показателя по двум другим наркотикам, и в последние годы он остается стабильным. |
The 2000 report on the global HIV/AIDS epidemic of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) indicates that the prevalence of HIV/AIDS in Djibouti is 11.7 per cent among the general population. | Доклад Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) свидетельствует о том, что показатель распространения ВИЧ/СПИДа в Джибути среди населения в целом составляет 11,7 процента. |
According to the National Health Information System, the average prevalence of mild, moderate and severe malnutrition in children under 5 at the national level stood at 29.44 per cent (annual median rate) in 2003. | По данным Национальной системы информации в области здоровья населения (СНИС), в 2003 году средний обобщенный национальный показатель недоедания низкой, средней и высокой степени среди детей моложе 5 лет, достигал 29,44% (среднегодовые данные). |
In Europe, transcending nationalism required not only two devastating world wars in the first half of the twentieth century, but also the prevalence of democratic regimes. | В Европе для преодоления исключтельного национализма потребовались не только две опустошительные мировые войны в первой половине 20-го века, но и преобладание демократических режимов. |
The study further found the following methods of torture prevalence among the cases reviewed (see table 2 below): | В исследовании далее было выявлено преобладание следующих методов пыток в рассмотренных делах (см. таблицу 2 ниже): |
According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. | По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
It was also observed that many developing countries faced particular challenges such as the prevalence of micro-enterprises, "necessity/survival" versus "opportunity" entrepreneurs and the large size of the informal sector. | Кроме того, отмечалось, что перед многими развивающимися странами стоят особые проблемы, такие как преобладание микро-предприятий, наличие предпринимателей, которые начинают заниматься этой деятельностью по необходимости или для того, чтобы выжить, а не для реализации открывающихся возможностей, и большие размеры неофициального сектора. |
(b) The prevalence of cross-cutting themes (non-discrimination, gender, and equality and equity); | Ь) отмечено преобладание сквозных тем, охватывающих все сферы жизни (недискриминация, проблемы гендерного характера, а также равенство и справедливость); |
Low MUAC prevalence stabilized for 80% of projects | По 80% проектов достигнута стабилизация масштабов распространенности низких показателей ОСТП |
The prevalence and cost of financial crises can be reduced by national and international regulation and supervision aimed at reducing excessive risk-taking. | Что касается финансовых кризисов, то их частоту и связанные с ними издержки можно уменьшить посредством ужесточения национального и международного регулирования и надзора в целях сокращения масштабов чрезмерно рискованных операций. |
The LLP is currently preparing a National Domestic Violence Study to investigate the prevalence, causes, nature, and consequences of violence against women. | В настоящее время ППГ готовит общенациональное исследование по проблеме насилия в семье для установления масштабов, причин, характера и последствий насилия в отношении женщин. |
Some countries have undertaken studies on the prevalence of forced marriage (Germany); others have strengthened legislation (United Kingdom), have included measures within existing strategies (France) or established new action plans (Norway) to address forced marriage. | Одни страны (Германия) сообщают об исследованиях по изучению масштабов принудительных браков, другие (Соединенное Королевство) об ужесточении своего законодательства, третьи (Франция) о введении специальных мер в рамках действующих стратегий или (Норвегия) разработке новых планов действий для решения проблемы принудительных браков. |
It was also working on indicators, and an expert group convened in October 2007 had proposed a set of prevalence indicators to measure violence against women. | Кроме того, он работает над системой показателей насилия, и созванная в октябре 2007 года группа экспертов предложила перечень показателей распространенности насилия для оценки масштабов насилия в отношении женщин. |
The annual prevalence is 7.4 per cent. | В расчете за год заболеваемость составляет 7,4%. |
While acknowledging that HIV/AIDS prevalence rates remain low in the State party, the Committee is concerned that they are rising, particularly in Southern Sudan. | Признавая, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом в государстве-участнике остается на низком уровне, Комитет озабочен ростом показателей заболеваемости, особенно в Южном Судане. |
All information concerning penal institutions (number of institutions, prison population, number of deaths in the system, prevalence of sickness and injury, cases of torture or degrading treatment, and other related information) is classified as secret by the Ministry of Internal Affairs; | вся информация, касающаяся деятельности исправительных учреждений (количество УИН, заключенных, смертность в УИН, заболеваемость, травматизм осужденных, факты применения пыток или унижающего достоинство человека обращения, и ряд связанной с этим информации включены МВД в перечень закрытой информации; |
Those who visit such centresfrequently perceive themselves as being at risk, so the prevalence among them is usually greater than in the general population. | Работники этих центров часто контактируют с лицами, относимыми к группам риска, и поэтому заболеваемость среди них зачастую выше, чем среди населения в целом. |
It fills a void and makes up for the complete lack of appropriate educational materials on HIV/AIDS for teachers and students alike in a context in which the prevalence of HIV/AIDS among people aged 15 to 24 years stands at 1.58 per cent. | Эта брошюра призвана восполнить пробел в знаниях в обществе, где заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет составляет 1,58% и где катастрофически не хватает учебных материалов по ВИЧ/СПИДу, отвечающих потребностям как обучаемых, так и обучающих. |
Furthermore, he had noticed the absence of national statistics on the prevalence of violence against women. | Далее, оратор отмечает отсутствие национальных статистических данных о масштабах насилия в отношении женщин. |
In addition, the replies to the list of issues discussed the prevalence of HIV/AIDS, but contained no gender-specific information. | Кроме того, в ответах на включенные в перечень вопросы содержатся сведения о масштабах эпидемии ВИЧ/СПИДа, но не приводятся данные, дезагрегированные по признаку пола. |
The Committee asks the State party to implement comprehensive measures to prevent further abductions of persons with intellectual disabilities and provide remedies to the victims, by including data collection on the prevalence of exploitation, abuse and violence against persons with disabilities. | Он также просит государство-участник реализовать комплексные меры для предотвращения дальнейших случаев похищения умственно неполноценных лиц и предоставления пострадавшим средств правовой защиты, в том числе обеспечить сбор данных о масштабах эксплуатации, насилия и надругательств в отношении инвалидов. |
Increasingly, more States have collected prevalence data through domestic household surveys, other dedicated surveys or through WHO. | Сейчас становится все больше государств, которые собирают данные о масштабах насилия - с помощью национальных обследований домашних хозяйств, других специальных обследований или с помощью ВОЗ. |
Please provide information on the prevalence of violence against women who are believed to be witches, the number of such women who are held in camps and on measures to abolish the practice of labelling women as witches and subjecting them to violence. | Просьба представить информацию о масштабах распространения насилия в отношении женщин, которые считаются ведьмами, о количестве таких женщин, содержащихся в «лагерях для ведьм», и о мерах по ликвидации практики остракизма женщин, причисляемых к ведьмам и подвергаемых актам насилия. |
A broad programme supported by the United Nations Population Fund monitored the prevalence of HIV/AIDS among pregnant women. | В рамках широкомасштабной программы, проводимой при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ведется наблюдение за распространением ВИЧ/СПИДа среди беременных женщин. |
In response to the prevalence of diarrhoeal diseases, the affected governorates have increased the dose level for water chlorination. | В целях борьбы с распространением желудочно-кишечных заболеваний в соответствующих мухафазах была повышена норма содержания хлора в питьевой воде. |
It recommended that Romania continue to take further action to combat the prevalence of HIV/AIDS among children and discrimination against people living with HIV/AIDS by providing adequate treatment and information. | Она рекомендовала Румынии принять дополнительные меры для борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа среди детей и борьбы с дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, путем предоставления надлежащего лечения и распространения информации. |
The Committee was concerned about the prevalence of polygamous marriages and the non-registration of customary marriages. | Комитет высказал обеспокоенность в связи с широким распространением полигамных браков и нерегистрацией гражданских браков. |
What is the impact of the action taken to prevent and combat the prevalence and spread of HIV/AIDS? | Какова результативность принимаемых мер по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с их распространением? |
CERD noted with regret that lengthy court proceedings posed an obstacle for victims of racial discrimination who wished to obtain remedies, and was concerned at the low number of complaints despite the prevalence of racist speech and crimes. | КЛРД с сожалением отметил, что длительные судебные разбирательства создают препятствия для жертв расовой дискриминации, желающих защитить свои права в суде, и выразил обеспокоенность в связи с малым числом жалоб, несмотря на широкое распространение расистских высказываний и преступлений. |
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
The Committee is concerned about the limited progress made in the prevention and elimination of violence against women, the lack of access to justice for women victims, including the lack of legal aid, and the prevalence of impunity of perpetrators. | Комитет обеспокоен по поводу незначительного прогресса в области предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин, отсутствия у пострадавших женщин доступа к правосудию, включая отсутствие правовой помощи, и широкое распространение безнаказанности нарушителей. |
Note with concern the prevalence of racism and discrimination, as well as the existence in many countries and regions of the world of a climate of intolerance, and the threat these pose to equality and full enjoyment of human rights and freedoms; | с озабоченностью отмечаем широкое распространение расизма и дискриминации, а также существование во многих странах и регионах мира атмосферы нетерпимости, и угрозу, которую они создают для равенства и полного осуществления прав и свобод человека; |
The increased prevalence of regional trade agreements can be seen as the greatest challenge facing the multilateral trading system. | Широкое распространение региональных торговых соглашений можно рассматривать в качестве наиболее серьезной проблемы, стоящей перед многосторонней торговой системой. |
The prevalence of undernourished children from zero to five years is assessed using weight and height measurements. | Доля недоедающих детей в возрасте до пяти лет определяется с использованием показателей веса и роста. |
The estimated smoking prevalence among adults in 2011 was 43 per cent. | По имеющейся оценке, в 2011 году доля курящих среди взрослых составляла 43 процента. |
Over the past year, the importance of nutritional security has become more widely accepted, in view of evidence showing that even when communities experience increases in their overall food production, the prevalence of undernourished children remains high. | В течение прошлого года все большее значение стало придаваться безопасности в области питания, на основании данных, свидетельствующих о том, что даже при общем увеличении объемов производства продовольствия общиной, доля детей, страдающих от недоедания, оставалась высокой. |
Prevalence of HIV (percentage) | Доля ВИЧ-инфицированных (в процентах) |
It is worth emphasizing the prevalence of heart diseases, which increased significantly in Brazil between 1980 and 1987, as well as high blood pressure, which also displayed a meaningful increase between 1980 and 1994. | Следует также подчеркнуть распространенность сердечных заболеваний, доля которых в Бразилии в период с 1980 по 1987 год значительно повысилась, а также заболеваний гипертонией, доля которых в период с 1980 по 1994 год заметно возросла. |
In the report, it is mentioned that the interventions of the State party aimed at addressing HIV/AIDS have resulted in a decline in HIV/AIDS prevalence in the country (para. 117). | В докладе говориться, что меры борьбы с ВИЧ/СПИД, принимаемые государством-участником, позволили значительно сократить масштабы распространенности ВИЧ/СПИД (пункт 117). |
Data on the prevalence of drug use derived either from surveys of the general population or from so-called "indirect prevalence" estimation methods, provide a more objective measure of the extent of drug use and drug dependence. | Данные о распространенности употребления наркотиков, полученные на основе обследований населения в целом или на основе так называемых методов расчета "косвенной распространенности", позволяют более объективно оценить масштабы наркопотребления и наркозависимости. |
Given that, over the past 15 years, there has been an increased prevalence of the disease - which could well double the death rate over the next 20 years - it is imperative that the international community work together to fight this pandemic. | Учитывая, что в последние 15 лет масштабы этого заболевания постоянно расширяются, - в результате чего смертность в следующие 20 лет может удвоиться, - необходимо, чтобы международное сообщество объединилось в своих усилиях по борьбе с этой пандемией. |
However, it is currently difficult to quantify the exact prevalence of the situation owing to both the widespread and problematic lack of data and to the fact that women and girls with disabilities may face violence in situations and settings where women and girls without disabilities do not. | Однако точно определить масштабы проблемы весьма сложно из-за отсутствия во многих случаях необходимых данных, а также из-за того, что женщины и девочки-инвалиды нередко сталкиваются с насилием в ситуациях, в которых другие женщины и девочки ему обычно не подвергаются. |
A. Prevalence and forms of violence | А. Масштабы и формы насилия |
It was concerned at reports of discriminatory teaching practices and the country-wide prevalence of bonded labour. | Она выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о дискриминационной практике преподавания и повсеместном распространении подневольного труда. |
The Committee is concerned that the report contained insufficient information on measures taken to address infant and maternal mortality, on access to family planning services and on the prevalence of HIV/AIDS. | Комитет обеспокоен тем, что в докладе содержится недостаточно информации о мерах, принятых для снижения уровня детской и материнской смертности, о доступе к услугам в области планирования семьи и распространении ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, the Committee requests the State party to provide detailed information in its next report to the Committee on the prevalence of such harmful practices and on measures taken to address them. | Кроме того, Комитет просит государство-участник в своем следующем докладе Комитету представить подробную информацию о распространении такой вредной практики и о принимаемых мерах по борьбе с ней. |
The Committee has received reports of overcrowding, corruption of prison officials by detainees, lack of hygiene and adequate food, prevalence of disease and lack of adequate health care. | Полученная Комитетом информация свидетельствует о перенаселенности тюрем, о подкупах пенитенциарных служащих заключенными, об отсутствии гигиены и надлежащего питания, о распространении болезней и об отсутствии надлежащего медицинского обслуживания. |
This figure had increased to almost 1.3 billion by 2000, and assuming no change in global prevalence, the global number of smokers is expected to reach 1.7 billion in the year 2020. | К 2000 году эта цифра возросла почти до 1,3 млрд. человек, и при том допущении, что никаких изменений в глобальном распространении курения не будет, общая численность курильщиков, как ожидается, достигнет 1,7 млрд. человек в 2020 году. |
In addition, the Committee is particularly concerned about the prevalence of cultural attitudes and traditions which are patriarchal and discriminatory against the girl child. | Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в обществе культурных стереотипов и традиций, являющихся отражением патриархального уклада жизни и носящих дискриминационный характер по отношению к девочкам. |
Indeed as stated in the Durban Declaration one of the main obstacles in overcoming racial discrimination and achieving racial equality is the prevalence of racist attitudes and negative stereotyping. | Более того, как указано в Дурбанской декларации, одним из основных факторов, препятствующих преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, является сохранение расистских убеждений и негативных стереотипов. |
Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
Furthermore, there are lingering doubts about taking happiness seriously, as the prevalence, in many places, of hardship, poverty, disease, war and crime, may make focusing on happiness seem a luxury. | Помимо этого, существуют устойчивые сомнения относительно восприятия фактора счастья всерьез, поскольку сохранение во многих местах трудностей, нищеты, болезней, войны и преступности может заставить считать усилия, направленные на обретение счастья, роскошью. |
The above progress notwithstanding, a number of factors hinder effective regional cooperation and integration, including overlapping country membership in regional economic communities, inadequate financing of the existing regional economic communities, lack of policy convergence and harmonization and prevalence of conflicts in some countries/subregions. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, осуществлению эффективного регионального сотрудничества и интеграции мешает ряд факторов, в том числе параллельное участие различных стран в различных региональных экономических сообществах, отсутствие надлежащего финансирования существующих региональных экономических сообществ, несбалансированность и несогласованность политики и сохранение конфликтных ситуаций в некоторых странах/субрегионах. |
The prevalence of eating disorders has increased considerably in the last 25 years. | За последние 25 лет значительно участились случаи неправильного питания. |
The rising prevalence of high blood pressure and gestational diabetes is increasing the adverse outcomes of pregnancy and maternal health. | Все более частые случаи гипертонии и гестационного диабета усиливают неблагоприятные итоги в том, что касается беременности и материнского здоровья. |
If mild depressive episodes and dysthymia are taken into account, the prevalence rises to 10.7 per cent among women and 4.9 per cent in men. | Если учитывать случаи легкой депрессии и дистимии, показатели распространенности данного расстройства достигают 10,7% среди женщин и 4,9% среди мужчин. |
BGRF stated that there was a prevalence of cases of gender-based violence in minority communities, as well as a prevalence of impunity for such violence. | БФГИ указал на частые случаи гендерного насилия в общинах меньшинств, а также на широко распространенную безнаказанность за такие преступления. |
The prevalence of tuberculosis is low in Mauritius, and all cases are investigated and treated free of charge. | Туберкулез не является распространенным на Маврикии заболеванием, и все случаи заболевания диагностируются и лечатся бесплатно. |
A particularity of the secondary education system is the prevalence of women in the teaching profession (81 per cent of the total). | Особенностью системы среднего образования является превалирование женщин в профессии учителя, которое составляет 81 %. |
Cash economies and the prevalence of cash-based transactions, as well as low credit card penetration, mean that business-to-consumer e-commerce may be slow to realize its potential in developing countries. | Существование денежной экономики и превалирование наличных расчетов в ходе операций, а также слабая распространенность кредитных карточек подразумевают, что для реализации потенциала электронной торговли "предприятие-потребитель" в развивающихся странах может потребоваться длительное время. |
If for the Brazilian State the prevalence of human rights is a principle that should govern Brazil in the international realm, then it accepts the idea, consequently, that human rights constitute a legitimate issue of concern and interest for the international community. | Для бразильского государства превалирование прав человека является принципом, которым Бразилия руководствуется в международной сфере, и она, соответственно, признает идею того, что права человека являются вопросом законной обеспокоенности и интереса международного сообщества. |
The prevalence of unemployed women over men can be partly explained by the fact that women with children below the age of 2 who acquire unemployed status receive an allowance additional to the child allowance. | Превалирование женщин-безработных над мужчинами частично объясняется тем, что женщины, имеющие детей до двух лет, принимая статус безработного, получают пособие в дополнение к пособию, которое она получает за ребенка. |
Both findings suggest a greater prevalence of a one-step flow of communication. | В обоих исследованиях подтверждается превалирование одноступенчатого потока информации. |
The prevalence of HIV and AIDS is still on the increase. | Продолжается рост заболеваемости ВИЧ и СПИДом. |
However, better survival is associated with increased prevalence of HIV complications, adverse effects of the drugs used to treat HIV, and concurrent medical co-morbidities. | Вместе с тем повышение показателей выживания сопряжено с увеличением случаев осложнений, связанных с ВИЧ, вредным воздействием медицинских препаратов, используемых для лечения ВИЧ, и сопутствующей смертностью по медицинским причинам. |
The prevalence of infection of hepatitis C, which is more infectious than HIV, among people who inject drugs in many countries has been reported to be even higher, in some cases as high as 90 per cent. | Согласно полученной информации, во многих странах среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, распространенность гепатита С, считающегося более заразным, чем ВИЧ, является еще более высокой и в некоторых случаях достигает 90 процентов. |
Latin America and Eastern Europe had the highest estimated prevalence of HIV among injecting drug users. | В Латинской Америке и Восточной Европе была отмечена самая высокая распространенность ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
In Swaziland, the country most affected, adult prevalence continues to climb, with 42.6 per cent of pregnant women testing HIV-positive in 2004. | В Свазиленде, где отмечается самая тяжелая в этом отношении ситуация, число больных среди взрослого населения продолжает увеличиваться, причем в 2004 году положительными были результаты анализов на ВИЧ 42,6 процента беременных женщин. |