| The main obstacle to its being addressed lies in the prevalence of the influence of traditional values which promote marriage as the ideal. | Основным препятствием на пути решения этой проблемы является распространенность влияния традиционных ценностей, которые возводят зарегистрированный брак в идеал. |
| Although the prevalence of these entities are much less than other parts of the world, due to local culture, this ongoing program was based on a strategy of prevention, based on moral, spiritual and educational models. | Хотя распространенность таких центров значительно ниже, чем в других частях мира, вследствие местного уклада жизни, эта текущая программа базируется на стратегии профилактики, основанной на моральных, духовных и образовательных моделях. |
| Figure III Annual prevalence of illicit drug use among the global population aged 15-64, 2006-2012 | Распространенность незаконного потребления наркотиков в течение года среди населения в возрасте 15-64 лет, 2006-2012 гг. |
| It referred to challenges and constraints, including widespread poverty, resource constraints, traditional practices and the prevalence of deadly diseases, and issues raised by some treaty bodies. | Она указала на проблемы и сдерживающие факторы, включая широкомасштабную нищету, нехватку ресурсов, определенные виды традиционной практики и распространенность смертельно опасных заболеваний, а также вопросы, затронутые некоторыми договорными органами. |
| However, prevalence remains high nationwide; between 2011 and 2013, the number of malaria cases rose from 10,000 to about 85,000, with peaks during the period from September to November and troughs in the period from March to May. | Однако распространенность малярии в масштабах всей страны остается высокой: за период 2011 - 2013 годов число заболевших увеличилось с 10000 до 85000 человек, причем пик заболеваемости приходился на сентябрь - ноябрь, а меньше всего заболевших регистрировалось с марта по май. |
| Further observations on the prevalence of gender discrimination are to be found in paragraphs 9 and 11. | Дополнительные замечания относительно широкого распространения дискриминации по признаку пола содержатся в пунктах 9 и 11. |
| AIDS is also making it difficult to achieve the agreed infant and child mortality targets because many children are born infected: in the countries with the highest prevalence of HIV/AIDS, maintaining even current levels will be difficult. | Из-за СПИДа также затрудняется достижение согласованных целевых показателей младенческой и детской смертности, поскольку многие дети рождаются инфицированными этим заболеванием: в тех странах, для которых характерны сами высокие показатели распространения ВИЧ/СПИДа, даже поддержание нынешних уровней будет затруднительным5. |
| The State party's report lacks information and data on the incidence and prevalence of life-threatening diseases among women, including elderly women and women with disabilities. | В докладе государства-участника не содержится достаточной информации и данных о частотности и масштабах распространения опасных для жизни заболеваний среди женщин, включая пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
| States should ensure the systematic and coordinated collection of data on the prevalence, causes and consequences of violence against women, its analysis and dissemination, and improve the quality and comprehensiveness of its administrative data collected by the relevant services. | Государствам необходимо обеспечить систематический и скоординированный сбор данных о масштабах распространения, причинах и последствиях насилия в отношении женщин, а также их анализ и распространение и добиваться повышения качества и обеспечения полноты своих административных данных, сбором которых занимаются соответствующие службы. |
| Maternal mortality remains unacceptably high throughout the developing world, as do the incidence and prevalence of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Показатели материнской смертности остаются неприемлемо высокими во всех развивающихся странах, равно как и показатели распространения ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии и количества случаев заболевания ими. |
| Regional disparities are, however, very wide with areas of North Eastern Kenya indicating prevalence as high as 98 per cent. | При этом наблюдаются весьма значительные различия по регионам, когда в районах северо-восточной Кении данный показатель достигает 98%. |
| HIV/AIDS prevalence was estimated to be 2.4 per cent in 2002. | В 2002 году показатель заболеваемости ВИЧ/СПИДом составил 2,4 процента. |
| The global prevalence of social reintegration measures remained stable. | Общемировой показатель распространенности мер социальной реинтеграции оставался сравнительно стабильным. |
| The prevalence of delayed growth in first graders is a good indicator of the level of a population's development because it is a summary indicator. | Процентная доля первоклассников, отстающих в росте, является неплохим показателем уровня развития населения, поскольку этот показатель является итоговым. |
| Prevalence (per 1,000) | Показатель распространенности (на 1000 человек) |
| The prevalence of gender stereotypes continues to negatively affect the educational outcomes as well as the career choices of both young women and men. | Преобладание гендерных стереотипов продолжает негативно отражаться на результатах образования, а также выборе профессии как девушками, так и юношами. |
| The most important factor preventing discrimination on ethnic and racial grounds is the prevalence in Belarus of political forces that counteract manifestations of nationalism and xenophobia. | Важнейшим фактором, предотвращающим проявления дискриминации по национальному и расовому признакам, является преобладание в Республике Беларусь политических сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
| Other aspects, such as the prevalence of stereotypes that impeded women from participating fully in political life, were more harmful and should be put aside. | Другие аспекты, такие как преобладание стереотипов, которые мешают полноценному участию женщин в политической жизни, являются более вредными и должны быть устранены. |
| Addressing vulnerability to the Dutch disease was identified as one means of addressing the resource curse, the main causes of which are the prevalence of rent-seeking behaviour and non-representative forms of governance. | Преодоление уязвимости перед "голландской болезнью" было выделено в качестве одного из средств преодоления "ресурсного проклятия", главными причинами которого является преобладание поведения, ориентированного на извлечение ренты, и наличие непредставительных форм управления. |
| Eventually, the focus on creating blockbusters grew so intense that a backlash occurred, with critics and some film-makers decrying the prevalence of a "blockbuster mentality" and lamenting the death of the author-driven, "more artistic" small-scale films of the New Hollywood era. | В конце концов, акцент на создании тентполов - плановых блокбастеров стал настолько интенсивным, что это вызвало негативную реакцию кинокритиков и некоторых кинематографистов, осуждающих преобладание «блокбастерского менталитета» и оплакивающих смерть более скромных авторских и «более художественных» фильмов эпохи Нового Голливуда. |
| The State party has undertaken to support all programmes, projects and activities aimed at reducing the prevalence of child labour in the country. | Государство-участник обязалось поддерживать любые программы, проекты и мероприятия, направленные на сокращение масштабов детского труда в стране. |
| Some areas with a demonstrated need to curtail the incidence and prevalence of water-borne diseases and to improve sanitation have received large-capacity water bladders and water chlorination tablets. | Некоторым районам, в которых существует острая необходимость в уменьшении масштабов распространения заболеваний, передаваемых через воду, и улучшении санитарно-гигиенических условий, были предоставлены большие по объему цистерны для воды и таблетки для ее хлорирования. |
| In the European region, the number of very old persons will increase three to four times within two generations, which means that a greater number will be at risk of dependence, even as health status improves and disability prevalence decreases. | В европейском регионе в течение двух поколений число лиц весьма пожилого возраста возрастет в три-четыре раза, что означает рост числа лиц, сталкивающихся с угрозой иждивенчества, несмотря даже на улучшение состояния их здоровья и сокращение масштабов инвалидности. |
| Despite the country's several notable successes in areas such as reducing child mortality, decreasing HIV/AIDS prevalence and combating malaria, Niger required massive support from its partners. | Несмотря на несколько значительных успехов страны в таких областях, как сокращение детской смертности, сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и борьба с малярией, Нигеру требуется широкая поддержка со стороны партнеров. |
| As part of research to assess the health status of the refugee population, the Agency conducted studies on the quality of maternal health care and the prevalence of anaemia. | В рамках исследовательской деятельности по изучению состояния здоровья беженцев Агентство провело исследования в целях оценки качественного уровня охраны здоровья матери и ребенка и масштабов заболеваемости анемией. |
| Common reasons for an upward trend in disease could include influxes of new refugees, seasonal factors in prevalence, shortfalls in prevention or treatment measures, or underfunding. | Распространенные причины роста заболеваемости могут включать приток новых беженцев, сезонные факторы, влияющие на заболеваемость, недостаточную эффективность мер по профилактике и лечению и дефицит финансирования. |
| The case of Mexico and other countries in Central America has been used as an example of a successful shift from the reliance on DDT to the use of an integrated strategy and non-chemical methods for vector control, while still reducing malaria prevalence. | Опыт Мексики и других центральноамериканских стран используется в качестве примера успешного перехода от использования ДДТ к применению комплексной стратегии и нехимических методов борьбы с переносчиками болезней, после которого заболеваемость малярией продолжала снижаться. |
| Prevalence of other vaccine-preventable diseases has declined sharply. | Резко сократилась также заболеваемость другими болезнями, поддающимися профилактике с помощью вакцинации. |
| There has been a reduction in malaria prevalence in 15 LDCs but deterioration in 13 among 30 LDCs with trend data. | Из 30 наименее развитых стран, по которым имеются данные о заболеваемости малярией, в 15 таких странах заболеваемость снизилась, а в 13 - выросла. |
| The Special Rapporteur was also informed that the prevalence of HIV/tuberculosis co-infection in prisons rose from eight cases in 2010 to 21 in 2011, and that the prevalence of multi-drug-resistant tuberculosis was 44 during the first five months of 2012. | Специальный докладчик также получил информацию о том, что показатель заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных в местах лишения свободы возрос с 8 случаев в 2010 году до 21 в 2011 году и что в течение первых пяти месяцев 2012 года заболеваемость мультирезистентным туберкулезом составила 44 случая. |
| Please provide information on the prevalence of violence against women and children, either within or outside the family, and on the measures, legislative or otherwise, taken to fight that phenomenon. | Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин и детей внутри и вне семьи, а также о принятых законодательных и иных мерах по борьбе с этим явлением. |
| The Committee requests more information on the prevalence of, and measures taken against, alcoholism and tobacco consumption among women. | Комитет просит представить более подробную информацию о масштабах распространения курения и алкоголизма среди женщин и о том, какие меры принимаются в этой связи. |
| A major constraint to dealing with the issue has been the lack of adequate information, not only about the prevalence of violence but also about its extent and magnitude. | Основная трудность при решении этого вопроса связана с отсутствием адекватной информации не только о распространении насилия, но также и о его масштабах и характере. |
| The Committee also requests that the State party provide information on the impact of such measures, as well as data on the prevalence of various forms of such violence, disaggregated by age groups. | Комитет также просит, чтобы государство-участник представило информацию о результатах таких мер, а также данные о масштабах таких форм насилия в разбивке по возрастным группам. |
| The United Nations publication, The World's Women 2005: Progress in Statistics, gave an overview of available statistics on violence against women, while the Secretary-General's study provided further details on the prevalence of different forms of violence against women. | В публикации Организации Объединенных Наций «Женщины мира в 2005 году: достигнутый прогресс в статистических данных» был дан общий обзор имеющихся статистических данных о насилии в отношении женщин, а в исследовании Генерального секретаря приведены дополнительные сведения о масштабах распространения различных форм насилия в отношении женщин. |
| Studies in Mozambique indicate that there is a direct relationship between the prevalence of HIV/AIDS and the level of education. | Проведенные а Мозамбике исследования указывают на то, что существует прямая взаимосвязь между распространением ВИЧ/СПИД и уровнем образования. |
| In Niger, although our health situation is characterized by the prevalence of communicable diseases, chronic non-communicable diseases (NCDs) such as cancer, diabetes, hypertension and chronic respiratory illnesses are gaining ground. | Хотя ситуация в области здравоохранения в Нигере характеризуется распространением инфекционных заболеваний, также отмечается и все более широкое распространение хронических неинфекционных заболеваний (НИЗ), таких как рак, диабет, гипертония и хронические респираторные заболевания. |
| The Committee is therefore seriously concerned at the existence of legal loopholes that allow a situation of impunity for acts of torture and at their prevalence (arts. 1 and 4). | Поэтому Комитет серьезно обеспокоен наличием юридических лазеек, которые допускают безнаказанность в случае применения пыток, а также широким распространением этого явления (статьи 1 и 4). |
| In the more developed regions, part of the rise in age at marriage is linked to the increasing prevalence of cohabitation at younger ages. | В более развитых регионах увеличение возраста вступления в брак отчасти объясняется все более широким распространением незарегистрированных браков в раннем возрасте. |
| This, in turn, would allow the international community to set a global definition of violence against women, which national prevalence measures will be expected to operationalize. | Это в свою очередь позволило бы международному сообществу разработать общее определение насилия в отношении женщин, которое, как можно ожидать, будет использовано в рамках национальных мер по борьбе с распространением насилия в отношении женщин. |
| A principal reason is the substantially higher prevalence of syphilis among women with HIV. | Главной причиной этого является значительно более широкое распространение сифилиса среди женщин, инфицированных ВИЧ. |
| The state of the world's ocean and fish stocks were of utmost concern, as was the prevalence of illegal, unreported and unregulated fishing within and outside the exclusive economic zone of the Marshall Islands. | Чрезвычайное беспокойство вызывает состояние мирового океана и рыбных запасов, так же как и широкое распространение незаконного, незарегистрированного и нерегулируемого лова рыбы внутри и за пределами исключительной экономической зоны Маршалловых Островов. |
| Subclinical hypothyroidism is widely prevalent in the territories affected (10-36 per cent) and the prevalence of goitre ranges from 18 to 50 per cent. | В этих территориях отмечается широкое распространение (10-36%) субклинического гипотиреоза, распространенность зоба колеблется от 18 до 50%. |
| In their comments on the presentation, members of the Committee noted the prevalence of violence against women in war and drew the attention of the Special Rapporteur to United Nations instruments concerning the special needs of women and children in this context. | В своих замечаниях по этому выступлению члены Комитета отметили широкое распространение случаев насилия в отношении женщин в период войны и обратили внимание Специального докладчика на документы Организации Объединенных Наций, касающиеся особых нужд женщин и детей в этом контексте. |
| Monitoring of trends and developments in the competition law and policy area at the national and international levels, including the prevalence of anti-competitive practices or concentrated market structures, as well as measures taken by Governments to address these; | а) наблюдение за тенденциями и изменениями в законодательстве и политике в области конкуренции на национальном и международном уровнях, включая широкое распространение антиконкурентной практики или концентрированных рыночных структур, а также меры, принимаемые правительствами для решения этих проблем; |
| The prevalence of cohabitation peaks at ages 20-24, with a range of approximately 10-40 per cent, and declines thereafter. | Доля сожительствующих достигает пика в возрасте 20-24 лет, составляя примерно 10-40 процентов, и затем уменьшается. |
| The prevalence of undernourished children from zero to five years is assessed using weight and height measurements. | Доля недоедающих детей в возрасте до пяти лет определяется с использованием показателей веса и роста. |
| Wasting: According to the findings of the survey, the prevalence of wasting at country level is about 8%. | Истощение: В соответствии с выводами обзора, доля страдающих истощением лиц на общенациональном уровне составляет приблизительно 8%. |
| Over the past year, the importance of nutritional security has become more widely accepted, in view of evidence showing that even when communities experience increases in their overall food production, the prevalence of undernourished children remains high. | В течение прошлого года все большее значение стало придаваться безопасности в области питания, на основании данных, свидетельствующих о том, что даже при общем увеличении объемов производства продовольствия общиной, доля детей, страдающих от недоедания, оставалась высокой. |
| According to the 2008 report of the national AIDS programme, the prevalence among the 1,081 pregnant women who were screened is 0.17 per cent. | По данным доклада, подготовленного в рамках национальной программы борьбы с ВИЧ/СПИДом за 2008 год, при проведении обследования 1081 беременной женщины на ВИЧ обнаружилось, что доля инфицированных среди них составляет 0,17 процента. |
| It is a fact of life in many societies, although its modalities, prevalence and incidence vary, as does the degree of tolerance to it. | Во многих странах она представляет собой обычное явление, хотя при этом в разных странах формы ее проявления, масштабы и сферы распространения неодинаковы, равно как неодинакова и степень терпимости общества по отношению к этому явлению. |
| ECA produced and disseminated a study entitled "Traditional and cultural practices harmful to the girl child", which addresses various practices that prevent the girl child from realizing her full potential, the prevalence of such practices and strategies for eliminating them. | ЭКА подготовила и распространила исследование "Традиционная и культурная практика, наносящая ущерб здоровью девочек", в котором рассматривались различные виды практики, мешающие девочкам в полной мере раскрыть свои возможности, масштабы применения такой практики и стратегии борьбы за ее искоренение. |
| The countries of this region were poor, their population was young, there were great income disparities, and justice systems were ineffective, a combination of elements that explained the prevalence of crime in these countries. | Страны этого региона являются бедными странами с молодым населением, для них характерно большое неравенство в доходах, их судебные системы неэффективны; совокупность всех этих факторов объясняет масштабы преступности в этих странах. |
| HIV/AIDS prevalence had fallen from 1.9 per cent in 2005 to 0.9 per cent and was expected to drop further to less than 0.6 per cent during the current year. | Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа снизились с 1,9% в 2005 году до 0,9% и, как ожидается, упадут до менее 0,6% в текущем году. |
| There are two dimensions to outcome measures: Extent: measured by either or both of prevalence and the number of incidents; Severity: measured by one or more of frequency, the nature of the action and injury. | В измерении результатов имеются два аспекта: масштабы: измеряется либо по распространенности и по количеству случаев, либо по одному из этих показателей; жестокость: измеряется одним или несколькими из следующих показателей: частота повторений, характер действий, причиненный вред. |
| A major constraint to dealing with the issue has been the lack of adequate information, not only about the prevalence of violence but also about its extent and magnitude. | Основная трудность при решении этого вопроса связана с отсутствием адекватной информации не только о распространении насилия, но также и о его масштабах и характере. |
| Please provide information on the prevalence of child labour, including informal sector work, among children under 14 years of age, the effectiveness of labour inspections and the legal framework for combating child labour (ibid., para. 73). | Просьба предоставить сведения о распространении труда детей в возрасте младше 14 лет, в том числе в неформальном секторе, а также об эффективности трудовых инспекций и основных правовых положениях, позволяющих бороться против использования детского труда (пункт 73). |
| The Committee is concerned about the lack of data on the prevalence of violence against women, the lack of legislation to comprehensively address domestic violence, the apparent lack of public awareness of violence against women, and the insufficient support for victims of violence. | Комитет озабочен с отсутствием данных о распространении насилия в отношении женщин, отсутствием законов для комплексного решения проблем, связанных с насилием в семье, очевидным отсутствием понимания общественностью вопросов, касающихся насилия в отношении женщин, и недостаточной поддержкой жертв насилия. |
| For this study, a complete database was constructed on the magnitude, prevalence, methods, manifestations and different causes and effects of domestic violence against women in Syrian society; the family environment's association with violent behaviour against women; and reactions of battered women; | Для проведения данного исследования была создана полная база данных о размере, распространении, методах, проявлениях и различных причинах и последствиях бытового насилия в отношении женщин в сирийском обществе, связи семейной среды с поведением, сопровождаемым насилием в отношении женщин, и реакции подвергающихся побоям женщин; |
| At levels currently observed in Europe, the evidence linking O3 exposure to asthma incidence and prevalence in children and adults is not consistent. | Что касается уровней, наблюдаемых в настоящее время в Европе, то данные о зависимости частотности заболеваемости и широком распространении астмы у детей и взрослых не позволяют сделать однозначные выводы. |
| Slow progress in good governance and prevalence of conflicts and civil unrest | медленные темпы прогресса в области благого управления и сохранение конфликтов и волнений в обществе; |
| Ms. Kapalata said that she been profoundly discouraged to note the prevalence of violence against women in Albanian society, which was due primarily to the country's economic situation. | Г-жа Капалата говорит, что она с глубоким огорчением отмечает сохранение насилия в отношении женщин в албанском обществе, что в первую очередь объясняется экономическим положением страны. |
| Prevalence of stereotypes and prejudice against the Maya, Garifuna and Xinka indigenous peoples | сохранение стереотипов и предрассудков, касающихся в отношении коренного населения майя, гарифуна и шинка |
| Its scope and prevalence reflect the degree and persistence of gender-based discrimination that women face, which is often compounded by other systems of domination. | Масштабы и распространение насилия отражают степень и сохранение основанной на гендерных признаках дискриминации, с которой сталкиваются женщины, зачастую осложняемой другими системами господства. |
| While this may be so, there is also a wide-spread prevalence of administrative corruption which has been allowed, even encouraged, by the regime as a means of weakening the population and maintaining control. | Помимо этого, широко распространена коррупция и в административных кругах, причем она преднамеренно допускается и даже поощряется режимом как средство воздействия на население и сохранение своего контроля. |
| Case prevalence in HIV/AIDS has remained low and by the end of November 2009, there have been a total of 14 HIV positive cases recorded in the country, with 4 people living with HIHV/AIDS by this date. | Случаи заражения ВИЧ/СПИДом по-прежнему происходили редко, а к концу ноября 2009 года в стране было зарегистрировано в общей сложности 14 человек с ВИЧ, из которых к настоящему времени 4 человека заражены ВИЧ/СПИДом. |
| Concern is expressed as to the continued prevalence of xenophobic attitudes and traditional prejudices in Romanian society against certain minorities, manifested in the appearance of extremist political parties and increasing acts of violence. | Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в румынском обществе по-прежнему широко отмечаются случаи ксенофобии и традиционных предрассудков, которые проявляются по отношению к определенным меньшинствам, о чем свидетельствует появление экстремистских политических партий и возросшее число случаев насилия в стране. |
| Ms. Begum said that the report indicated that the prevalence of domestic violence was high but that it frequently went unreported, being regarded as a private matter. | Г-жа Бегум говорит, что, как указано в докладе, бытовое насилие является весьма распространенным и его случаи зачастую не регистрируются, поскольку считаются частным делом. |
| New challenges were also emerging: in young females aged 15 to 24 the rates of HIV/AIDS prevalence were six times higher than in males, and in sub-Saharan Africa 55 per cent of those infected were women. | Кроме того, появляются новые проблемы, а именно: среди молодежи от 15 до 24 лет случаи заболевания ВИЧ/СПИДом среди женщин в шесть раз превышают показатель этих заболеваний среди мужчин, а в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, ВИЧ/СПИДом инфицированы 55 процентов женщин. |
| The prevalence of tuberculosis is low in Mauritius, and all cases are investigated and treated free of charge. | Туберкулез не является распространенным на Маврикии заболеванием, и все случаи заболевания диагностируются и лечатся бесплатно. |
| A particularity of the secondary education system is the prevalence of women in the teaching profession (81 per cent of the total). | Особенностью системы среднего образования является превалирование женщин в профессии учителя, которое составляет 81 %. |
| If for the Brazilian State the prevalence of human rights is a principle that should govern Brazil in the international realm, then it accepts the idea, consequently, that human rights constitute a legitimate issue of concern and interest for the international community. | Для бразильского государства превалирование прав человека является принципом, которым Бразилия руководствуется в международной сфере, и она, соответственно, признает идею того, что права человека являются вопросом законной обеспокоенности и интереса международного сообщества. |
| The end of the confrontation of two systems and the prevalence of ideas about democracy and the free market should contribute to the formation of a world in which the interests of all States are taken into account and a genuine and equal partnership is established. | Конец противостояния двух систем и превалирование идей демократии и свободного рынка должны способствовать построению такого мира, где будут учитываться интересы всех государств и будет налажено подлинно равноправное партнерство. |
| A recent study sponsored by the Office of the President and the Friedrich Naumann Foundation on the texts used in primary and secondary education for the socialization of boys and girls showed an overwhelming presence of male and female stereotypes and the prevalence of extremely sexist language. | Недавнее исследование под патронажем Президента Республики и Фонда Фридриха Наумана роли учебных пособий по программам начальной и средней школы как инструментов социализации мужчин и женщин показало избыток стереотипов о мужчинах и женщинах и превалирование в них чисто сексистских оборотов языка. |
| Both findings suggest a greater prevalence of a one-step flow of communication. | В обоих исследованиях подтверждается превалирование одноступенчатого потока информации. |
| The data available on East and South-East Asia suggested that, in general, the prevalence of illicit drug abuse was not high among the general population, whereas prevalence of HIV among drug injectors and demand for drug treatment were both high. | Имеющиеся данные по Восточной и Юго-Восточной Азии говорят о том, что распространенность злоупотребления запрещенными наркотиками была невысокой среди населения в целом, в то время как показатели распространенности ВИЧ среди наркопотребителей, использующих инъекции, и обращаемости за наркологической помощью, были высокими. |
| And I started thinking about how else might we figure out what the prevalence of HIV was in Africa in the past. | Я начала думать о том, как ещё мы можем узнать, каково было распространение ВИЧ в Африке в прошлом? |
| And I think that the answer is, we can look at mortality data, and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past. | Я думаю, мы можем взглянуть на данные об уровне смертности, и мы можем использовать эти данные для определения того, каким было распространение ВИЧ в прошлом. |
| Give greater attention to the programmes for the reduction of infant mortality due to Aids and the national prevalence of HIV amongst women, as well as fighting the epidemics of cholera and tuberculosis (Algeria); | 89.81 уделять больше внимания программам по снижению младенческой смертности в результате СПИДа и национального показателя распространенности ВИЧ среди женщин, а также борьбе с эпидемиями холеры и туберкулеза (Алжир); |
| Prevalence is 22 times higher among people who inject drugs than among the population as a whole. | ВИЧ в 22 раза шире распространен среди людей, принимающих инъекционные наркотики, чем среди населения в целом. |