| The discussion then focuses on solving these bottlenecks, on presenting good practise and new ideas. | Затем обсуждение сосредоточивается на таких вопросах, как решение этих проблем, представление надлежащей практики и новых идей. |
| GIS and geospatial analysis can also assist students in developing essential skills in data analysis and manipulation such as exporting data in different formats to spreadsheets and presenting data to classmates. | ГИС и геопространственный анализ могут быть также полезны для студентов в плане приобретения важнейших навыков анализа данных и операций с ними, таких как вывод данных в различных форматах в виде электронных таблиц и представление данных для других студентов. |
| The Secretariat deserved commendation for presenting a full and transparent picture of the total amounts, but some of the add-ons could have been included in the initial submission, while others could not be justified by reference to standing mandates and would have to be prioritized. | Секретариат заслуживает одобрения за представление полной и транспарентной картины общего объема средств, однако некоторые дополнительные расходы могли бы быть включены в первоначальное представление, в то время как другие не могут быть обоснованы ссылкой на постоянные мандаты, а должна быть определена приоритетность из покрытия. |
| The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. | Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках. |
| The delegate of France complimented the Bureau on presenting UN/CEFACT's developments in a non-technical way that was easy to understand. | Представитель Франции поблагодарил Бюро за представление информации об изменениях в рамках СЕФАКТ ООН легкодоступным языком, понятным для тех, кто не обладает техническими знаниями. |
| In presenting to you the foregoing, the Committee requests the Security Council to take it into consideration when examining the issue. | Представляя Вам указанную выше информацию, Комитет просит Совет Безопасности принять ее во внимание при рассмотрении данного вопроса. |
| Utilizing regulation 7.7, the Board proposes to seek the concurrence of the Advisory Committee by presenting its forward programme of work to the Committee at the beginning of an audit cycle. | Руководствуясь положением 7.7, Комиссия предлагает запрашивать согласие Консультативного комитета, представляя свою перспективную программу работы Консультативному комитету в начале цикла ревизии. |
| In presenting my proposals, I can assure Member States of the continued commitment of my staff and myself to enhancing the efficiency and effectiveness of the Secretariat in performing the tasks assigned to it. | Представляя свои предложения, я могу заверить государства-члены в том, что мой персонал и я по-прежнему привержены делу повышения эффективности и результативности деятельности Секретариата по выполнению возложенных на него задач. |
| By presenting material in her magazine that would "stimulate thought", "arouse hope, courage and impatience", and "express ideas which need a special medium", she aimed to go against the mainstream media which was overly sensational. | Представляя материалы в своём журнале, чтобы «стимулировать мысль», «пробудить надежду, мужество и нетерпение» и «выразить свои идеи, которые нуждаются в специальной среде», она направленно шла против массовой информации, которая была чрезмерно сенсационной. |
| In presenting its proposals for adjusting the levels of the education grant, the Human Resources Network also identified a number of issues pertaining to the education grant methodology which needed to be addressed. | Представляя свои предложения о корректировке размера субсидии на образование, Сеть по вопросам людских ресурсов определила также ряд вопросов, относящихся к методологии определения размера субсидии на образование, которые требуют к себе внимания. |
| Which is why I'm thrilled to be presenting her With this award tonight. excuse me. | Вот почему я рада представить ее для получения этой награды. |
| It had requested the Working Group to consider ways in which it might expedite its work with the aim of presenting a final text to the Commission at its twenty-eighth session. | Она обратилась к Рабочей группе с просьбой изучить способы ускорения ее работы, с тем чтобы группа могла представить окончательный текст на ее двадцать восьмой сессии. |
| The Working Group entrusted the Task Force on Extreme Weather Events with further elaborating and finalizing the guidance document and presenting a revised version to the Working Group's third meeting for endorsement before submitting it to the second session of the Meeting of the Parties for possible adoption. | Рабочая группа поручила Целевой группе по экстремальным погодным явлениям доработать руководство и завершить его подготовку, а также представить пересмотренный вариант третьему совещанию Рабочей группы для одобрения до его представления второй сессии Совещания Сторон для возможного утверждения. |
| (a) Undertake the proposed review of the evaluation function and Evaluation Policy, with a view to presenting an updated Evaluation Policy to the annual session of the Board in 2013 for discussion; | а) провести предлагаемый обзор функции оценки и политики в области оценки, чтобы представить обновленную политику в области оценки на обсуждение на ежегодной сессии Совета в 2013 году; |
| Before presenting them, it must be stressed that the actual issue is not so much that of their theoretical appropriateness but of the easiness and reliability with which analysts can attach realistic values to parameters and so derive results that are sensible and replicable under difficult data conditions. | До того как их представить, следует подчеркнуть, что фактически вопрос касается не столько их теоретической целесообразности, сколько простоты и надежности сопоставления исследователями реалистичных ценностей с параметрами и таким образом получения результатов, которые имеют смысл и могут использоваться при отсутствии достаточного объема информации. |
| In the Government case, the second of the four Defence teams is presenting its evidence. | В деле правительства свои доказательства представляет вторая из четырех бригад защиты. |
| For 2010-2011, UNHCR is presenting the full range of its budgetary needs as determined in the GNA. | На 2010-2011 годы УВКБ представляет полный объем своих бюджетных потребностей, определенных в ходе ОПГ. |
| Typically, an object (or module) is composed of a number of functional components, each of them presenting itself to clients in the form of an abstract definition. | Как правило, объект (или модуль) состоит из ряда функциональных компонентов, каждый из них представляет себя клиентам в форме абстрактного определения. |
| Since some of the parties indicate that their raw data should be treated as confidential, until otherwise instructed by the parties the Secretariat is presenting only the total amount of ozone-depleting substances reported as produced or imported for feedstock uses. | Поскольку некоторые Стороны указывают на то, что их необработанные данные следует считать конфиденциальными, если иное не указано Сторонами, секретариат представляет только общий объем озоноразрушающих веществ, заявленных в качестве произведенных или импортированных для использования в качестве исходного сырья. |
| Mortgage is competitive and legal advice for tenant agreements and property maintenance is readily available. The demand for urban and suburban property will continue to grow as trade increases, presenting an excellent opportunity to invest in Bulgaria. | В горнолыжных комплексах есть возможность сдачи Вашей недвижимости в аренду 9 месяцев в году, что представляет собой и более доходную и успешную инвестицию. |
| Presenting those concerns within a security framework has served to underline security as the priority issue. | Изложение этих проблем в контексте проблемы безопасности выдвигает безопасность на первый план. |
| Presenting strategies and approaches used to collect, popularize and disseminate information with a view to mobilizing and raising awareness and promoting, using and enhancing traditional knowledge in order to combat desertification; | изложение стратегий и подходов, использующихся для сбора, изучения и распространения информации с целью мобилизации общественного мнения и привлечения внимания общественности, а также популяризации, использования и совершенствования знаний для целей борьбы с опустыниванием; |
| In the Karemera et al. case, involving three accused, the Prosecution is presenting its case. | В деле Каремеры и других, по которому проходят трое обвиняемых, обвинение продолжает изложение своих аргументов. |
| Presenting strategies and approaches used to collect, popularize and disseminate information with a view to mobilizing and raising awareness and promoting, using and enhancing traditional knowledge in order to combat desertification; | изложение стратегий и подходов, использующихся для сбора, изучения и распространения информации с целью мобилизации общественного мнения и |
| The co-chairpersons of each round table will be responsible for presenting orally their summary of the discussions during the concluding plenary meeting of the special session. | На заключительном пленарном заседании специальной сессии сопредседатели каждого «круглого стола» должны будут представить в устной форме краткое изложение хода дискуссий. |
| The working party also addressed intelligent transport systems (ITS) by presenting innovative solutions regarding level crossings and ITS in railways. | Рабочая группа также уделила внимание интеллектуальным транспортным системам (ИТС), представив новаторские решения проблем железнодорожных переездов и использования ИТС на железных дорогах. |
| Sarah Mecartney started the discussion by presenting the discussion paper, which identified a number of key urban challenges facing the region. | Сара Мекартни начала обсуждение, представив дискуссионный документ, в котором был определен ряд стоящих перед регионом ключевых проблем городов. |
| My Government took the initiative of presenting a peace programme to the then Secretary-General of the United Nations. | Мое правительство предприняло инициативы, представив мирную программу Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который в то время занимал этот пост. |
| At the World Conference, UNICEF participated in the organization of the session on "Vulnerable communities" by presenting two case-studies on Bangladesh and South Africa. | В ходе Всемирной конференции ЮНИСЕФ принял участие в организации заседания, посвященного вопросам "уязвимых общин", представив два целевых исследования по Бангладеш и Южной Африке. |
| On 5 August 2013, the Office of the Prosecutor published its article 5 report on the situation in Nigeria, presenting its findings with respect to issues of jurisdiction based on information gathered by the Office as at December 2012. | 5 августа 2013 года Канцелярия Прокурора опубликовала доклад по статье 5 относительно ситуации в Нигерии, представив свои выводы по вопросам юрисдикции на основе информации, полученной Канцелярией по состоянию на декабрь 2012 года. |
| Well, I'll be presenting my research paper on geriatric stool and I can't change the dates of the conference. | Что ж, я буду представлять своё исследование о гериатрическом стуле и я не могу изменить сроки конференции. |
| The provisional rules of procedure task the Chairperson with presenting conclusions and recommendations, where appropriate, as agreed to by consensus among Member States. | Временные правила процедуры возлагают на Председателя задачу представлять, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации, согласованные государствами-членами на основе консенсуса. |
| In 2010-2011, the Office of Human Resources Management provided comprehensive legal representation for the respondents before the three branches of the Dispute Tribunal, thus presenting the Administration's case in the best possible light. | В 2010 - 2011 годах Управление людских ресурсов обеспечило всеобъемлющую правовую представленность для ответчиков в трех подразделениях Трибунала по спорам, что позволило по возможности представлять позицию администрации в наилучшем свете. |
| Customs clearance in the Russian Federation was complicated by red tape, heavy documentary requirements (which differ by mode of transport) and the requirement for presenting hard copies of customs declarations even though the Russian Federation had already adopted e-declarations. | Таможенную очистку в Российской Федерации осложняют бюрократизм, громоздкие документационные требования (которые отличаются в зависимости от вида транспорта) и требование представлять бумажные экземпляры таможенных деклараций, хотя в Российской Федерации уже приняты электронные декларации. |
| Endorses the recommendation of the Bureau of the High-level Committee that the present arrangements and timing be maintained, providing to United Nations organizations and Governments the opportunity of presenting updated reports to the Committee; | одобряет рекомендацию Бюро Комитета высокого уровня относительно целесообразности сохранения нынешних процедур и сроков, которые обеспечивают организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам возможность представлять Комитету обновленные доклады; |
| I'm just presenting the issue for the Warbler Council to discuss. | Я просто представляю проблему для обсуждения совету Соловьев. |
| I'm presenting new evidence that bears directly on my client's parole application. | Я представляю новое доказательство, которое имеет прямое отношение к его ходатайству об УДО. |
| Presenting Mom's Friendly Robots. | Представляю: Дружелюбные Роботы Мамочки... |
| Presenting Princess Kashmir, queen of the mysterious East. | [Средний Восток] Представляю принцессу Кашмир, королеву загадочного Востока. |
| Presenting Princess Alessandra Bellagamba! | Представляю вам принцессу Алессандра Беллагамба! |
| Because we're presenting to Burger Chef Monday morning. | У нас презентация для "Бургер-шеф" в понедельник утром. |
| All right, we have one more team presenting. | Хорошо, у нас еще одна презентация |
| Presenting at the Business Sector Round Table successful case studies related to the execution of UNIDO integrated programmes | Презентация в ходе круглого стола для деловых кругов результатов успешных целевых исследований, касающихся исполнения комплексных программ ЮНИДО |
| Presenting the Framework at a meeting of an expert group, such as was done for social statistics, would be an excellent mechanism for obtaining input from the broader statistical community. | Презентация концептуальных основ на совещании группы экспертов, как это было сделано, например, в области социальной статистики, могла бы стать отличным механизмом привлечения к работе над ними более широкого статистического сообщества. |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| Over 80% of the genomic regions presenting evolutionary evidence of RNA structure conservation do not present strong DNA sequence conservation. | Свыше 80 % областей генома представляющих эволюционные свидетельства сохранения структуры РНК не обеспечивают надежную сохранность структуры ДНК. |
| The representatives of the States parties presenting reports to the Committee shall be free to respond to, or take into account, the statements made by the specialized agencies. | Представители государств-участников, представляющих доклады Комитету, имеют право отвечать на заявления, сделанные специализированными учреждениями, или принимать их к сведению. |
| All French nuclear installations, as well as a number of industrial sites presenting such a risk, are classified as installations of vital importance to the Nation. | Все французские ядерные установки, а также ряд промышленных объектов, представляющих собой риск, отнесены к категории жизненно важных для страны объектов. |
| In order to ensure harmonization with the IMDG Code and so that substances presenting the combinations of hazards mentioned can be carried, this prohibition should be replaced by requirements governing carriage. | Чтобы достичь согласования с МКМПОГ и сделать возможной перевозку веществ, представляющих собой упомянутую комбинированную опасность, запрещение на их перевозку следует заменить требованиями, регулирующими ее. |
| Another option for countries presenting new programmes in 2007 is that Governments, together with the respective United Nations country teams, could decide whether or not they wished to opt in to the modified approach or to continue using the present multiple-document system. | Другой возможный вариант для стран, представляющих новые программы в 2007 году, заключается в том, что правительства совместно с соответствующими страновыми группами Организации Объединенных Наций могут принимать решение относительно желательности для них использования измененного подхода или же продолжать применение нынешней системы, предусматривающей подготовку большого числа документов. |
| Other norms were identified by the mission as incompatible with international standards, presenting in many cases an ambiguous or imprecise formulation, and inconsistent with the principle of legality and the necessity to guarantee legal certainty. | Другие нормы были определены миссией как несовместимые с международными стандартами и представляющие собой во многих случаях двусмысленные или неточные формулировки, которые не согласуются с принципом законности и необходимостью гарантировать правовую определенность. |
| The Committee decided that, following their introductory statements, States parties presenting periodic reports should be prepared to engage in an open and in-depth dialogue, including questions and immediate answers, with the Committee. | Комитет постановил, чтобы после внесения своих периодических докладов на рассмотрение государства-участники, представляющие их, были готовы к участию в открытом углубленном диалоге с Комитетом, включая готовность сразу отвечать на задаваемые вопросы. |
| All States as well as intergovernmental organizations presenting written or oral statements under Article 66 of the Statute will be informed as to the location where statements and/or documents submitted by international non-governmental organizations may be consulted. | Все государства, а также межправительственные организации, представляющие письменные или устные заявления согласно статье 66 Статута, информируются о том, где можно ознакомиться с заявлениями и/или документами, представляемыми международными неправительственными организациями. |
| States parties presenting periodic reports should be entitled to submit further reports or information no later than two and a half months prior to the pre-session working group that would be considering those reports. | Государства-участники, представляющие периодические доклады, должны иметь право представлять дальнейшие доклады или информацию не позднее чем за два с половиной месяца до начала работы предсессионной рабочей группы, которая будет рассматривать эти доклады. |
| The act introduces distinctions between categories of open prisons for offenders deprived of their liberty for offences presenting no great danger to the public, for less serious offences, and for offences committed through negligence. | Согласно ему, вводятся разграничения видов колоний-поселений для лиц, осужденных к лишению свободы за преступления, не представляющие большой общественной опасности, за менее тяжкие преступления, а также за преступления совершенные по неосторожности. |
| The Association also publishes a quarterly bulletin in four languages, presenting the most important research work on legal, sociological, cultural and health-care matters. | Ассоциация также выпускает ежеквартальный бюллетень на четырех языках, в котором представлены важнейшие исследовательские работы по юридическим, социологическим, культурным вопросам и проблемам системы здравоохранения. |
| The Chairperson of each round-table will be responsible for presenting orally their summary of the discussions during the concluding plenary session of the Ministerial Meeting, in the afternoon of 13 December 2001. | Председатель каждого круглого стола выступит с сообщением, в котором изложит итоги дискуссий, на заключительном пленарном заседании Совещания министров во второй половине дня 13 декабря 2001 года. |
| The Working Party requested the small group to prepare a working document presenting the findings of the group and making practical proposals on how the Working Party could work to increase the recognition of DDPs with a timetable for its work in this regard. | Рабочая группа просила небольшую группу подготовить рабочий документ, в котором излагались бы результаты работы этой группы и содержались практические предложения о том, каким образом Рабочая группа могла бы содействовать обеспечению более широкого признания НВУ, а также были указаны сроки ее работы по этому вопросу. |
| The said shaft/engine, presenting no form of lateral bending, pointed precisely in a bearing of 285 degrees that, again, represent a reverse azimuth to the trajectory followed by the rocket during its flight. | Вышеуказанный корпус/двигатель, на котором не наблюдалось каких-либо продольных изгибов, имел наклон ровно 285 градусов, что опять же отражает обратный азимут траектории полета ракеты. |
| A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. | «Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража. |
| Post conflict situations offer a special opportunity and incentive for addressing and solving environmental problems caused by these conflicts and as such presenting a challenge to lasting peace and stability. | Постконфликтные ситуации создают особые возможности и стимулы для рассмотрения и решения связанных с конфликтами экологических проблем, которые по своей сущности представляют собой вызов усилиям по достижению прочного мира и стабильности. |
| Ultimately, all cluster munitions would be replaced by alternative munitions that provide the same capabilities as cluster munitions while presenting considerably less humanitarian hazards. | В конечном счете все кассетные боеприпасы были бы заменены альтернативными боеприпасами, которые дают те же возможности, что и кассетные боеприпасы, и в то же время представляют значительно меньшие гуманитарные опасности. |
| Newman also wrote Gödel's Proof (1958) with Ernest Nagel, presenting the main results of Gödel's incompleteness theorem and the mathematical work and philosophies leading up to its discovery in a more accessible manner. | 1958: Gödel's Proof, в соавторстве с Эрнестом Нагелем, представляют в доступной форме основные результаты теорем Гёделя о неполноте и их роль в математике и философии. |
| Notwithstanding the achievements indicated by the UNMIK Administration, the audit focused on the areas presenting the highest risks to the Organization and the achievement of mandates by UNMIK. | Несмотря на достижения, на которые указывает администрация МООНК, проверка сосредоточилась на областях, которые представляют наибольшую угрозу для Организации и для выполнения мандатов Миссии. |
| Moreover, the failure to grant a hearing on oral argument does not indicate lack of genuine review, for the long-standing practice of the Court is only to hear oral argument in cases presenting novel questions of law. | Кроме того, отказ в праве на заслушивание устных аргументов не означает, что не был проведен действительный пересмотр дела, поскольку давняя практика суда заключается в том, что он заслушивает устные показания только в случаях, которые представляют собой новые вопросы права. |
| The secretariat concluded by presenting an overview of the Combustion Section. | Затем секретариат представил обзорную информацию по разделу, посвященному стадии сжигания. |
| The problem of small arms and light weapons remains high in the agenda of the NATO Parliamentary Assembly, with the Science and Technology Committee presenting resolution 303 on Small Arms Control. | Проблема стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему занимает особое место в повестке дня Парламентской ассамблеи НАТО, в связи с чем Научно-технический комитет представил резолюцию 303 по контролю за стрелковым оружием. |
| The Department of Reconstruction has carried out a comprehensive analysis of investment needs, presenting a 1.4 billion euro capital expenditure plan for the next three years in the public investment programme for 2002-2004, a large section of which will need to be financed by the donor community. | Департамент по вопросам восстановления провел всеобъемлющий анализ потребностей в инвестициях и представил план капитальных расходов в размере 1,4 млрд. евро на следующие три года в рамках программы государственных инвестиций на 2002 - 2004 годы, значительную часть которого необходимо будет финансировать по линии сообщества доноров. |
| Mr. Claude Simard concluded the opening session by presenting an update on the work of Statistics Canada's Environment Accounts and Statistics Division. | В конце заседания г-н Клод Симар представил обновленную информацию о деятельности Отдела статистики и счетов окружающей среды Статистического управления Канады. |
| My delegation is grateful to the Secretary-General for presenting once again this year quite an extensive and detailed report. | Моя делегация благодарна также Генеральному секретарю и за то, что он вновь в этом году представил обширный и подробный доклад. |
| We have this remarkable teleconferencing equipment and we're presenting to the king himself. | У нас есть эта замечательная оборудование для телеконференций и мы представляем себе царя. |
| This week we are presenting a report on green jobs, a snapshot of a wider joint research initiative including UNEP, ILO and ICTU. | На этой неделе мы представляем доклад о "зеленых" рабочих местах картину более широкой инициативы в области совместных исследований, включая ЮНЕП, МОТ и МКП. |
| The draft resolution we are presenting today, without reference to a main committee, has been before the General Assembly for many years and reflects serious concerns that are shared by a vast majority of Member States of the United Nations. | Проект резолюции, который мы представляем сегодня без ссылки на главный комитет, находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в течение многих лет и отражает серьезную обеспокоенность, которую разделяет значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Presenting the Irish Thrush at 365 Mike Michael! | Представляем Ирландца Траша 365 фунтов... Майк Майкл! |
| Presenting the most gracious Lucrezia Borgia. | Представляем милостивейшую Лукрецию Борджиа. |