| The Unit is responsible for analysing and presenting the Administration's position, both in writing and orally, on mission-related appeals and disciplinary matters. | Группа отвечает за проведение анализа и представление позиции администрации, как в письменной, так и в устной форме, по апелляциям и дисциплинарным вопросам, имеющим отношение к миссиям. |
| We thank Secretary-General Kofi Annan for presenting us with such a bold, candid and challenging report that allows us to engage the urgent issues that face the Organization. | Мы благодарим Генерального секретаря Кофи Аннана за представление нам столь смелого, откровенного и побуждающего к действию доклада, дающего нам возможность обсудить насущные проблемы, стоящие перед нашей Организацией. |
| Any requirement that refers directly or indirectly to the conduct of the supplier or contractor presenting the submission may relate only to: | Любое требование, прямо или косвенно касающееся поведения поставщика или подрядчика, направляющего представление, может относиться лишь к следующим обстоятельствам: |
| He further elaborated that the combination of presenting the budget in the new format and the incorporation of the elements of the change process naturally complicated the manner in which the development of the budget proposals could be compared to the originally approved 1996-1997 budget. | Он далее подробно остановился на том, что представление бюджета в новом формате в сочетании с включением в него элементов процесса преобразований, естественно, затрудняет сопоставление вносимых бюджетных предложений с теми, которые были первоначально утверждены в бюджете 1996-1997 годов. |
| We are also grateful to Mr. Volcker for presenting to the Security Council the Committee's final report on the oil-for-food programme. | Мы также благодарны гну Волкеру за представление Совету Безопасности заключительного доклада по Программе «Нефть в обмен на продовольствие». |
| When presenting the annual budget to the Parliament, the President is also required to present an amalgamated report and brief the MPs in an open parliamentary session. | Представляя ежегодный бюджет парламенту, Президент также должен представлять депутатам парламента на его открытом заседании сводный доклад и краткое резюме. |
| In presenting their proposed area of work these institutions should place before their governing bodies a detailed list of the projects carried out by all United Nations institutes so that an informed decision can be made and duplication of effort avoided. | Представляя предлагаемые ими программы работы, институты должны доводить до сведения своих руководящих органов подробный перечень проектов, осуществляемых всеми институтами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было принять информированное решение и избежать дублирования усилий. |
| In fact, the Secretary-General, in presenting his budget outline for 2004-2005, asked the General Assembly to consider whether special political missions should in fact be included within the regular budget procedures. | Фактически Генеральный секретарь, представляя свои наброски по бюджету на 2004 - 2005 годы, просил Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос, следует ли включать ассигнования на специальные политические миссии в регулярный бюджет. |
| In presenting this report, I reaffirm New Zealand's commitment to continuing the work to eliminate the disadvantages that women still face in New Zealand and around the world. | Представляя настоящий доклад, я подтверждаю приверженность Новой Зеландии продолжать работу с целью ликвидации неблагоприятных условий, с которыми еще сталкиваются женщины в Новой Зеландии и во всем мире. |
| In presenting its interim report to the Working Group the Panel reported that global production and consumption for quarantine and pre-shipment had been roughly constant over the period 20042007. | Представляя свой промежуточный доклад Рабочей группе, Группа сообщила о том, что в течение периода 2004-2007 годов глобальное производство и потребление для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в целом оставалось на неизменном уровне. |
| Croatia was ready to cooperate with the United Nations system and potential donors in developing those projects and presenting them as models to other countries of the region. | Хорватия готова в сотрудничестве с системой Организации Объединен-ных Наций и потенциальными донорами доработать эти проекты и представить их в качестве моделей для других стран региона. |
| The meeting proposed presenting the outlook study outcomes to various global policy meetings and institutions (e.g. COFO, MCPFE, UNFF, World Forestry Congress, FAO conference). | Сессия предложила представить результаты перспективных исследований различным глобальным совещаниям, проводимым на политическом уровне, и учреждениям (например, КОФО, КОЛЕМ, ФООНЛ, Всемирному лесному конгрессу, конференции ФАО). |
| It could thus be concluded that the defendant had not been deprived of the possibility of presenting its case, which was a right safeguarded under the Constitution. | Из этого никак нельзя заключить, что ответчик был лишен возможности представить свои аргументы по делу, наличие которой является правом, гарантированным конституцией. |
| The Working Party expressed its appreciation to the European Commission for presenting a report on rail freight oriented networks and the progress made in the implementation of the second railway package and asked to be informed about further progress on this during its sixty-third session in 2009. | Рабочая группа выразила признательность Европейской комиссии за представление доклада о грузоориентированных железнодорожных сетях и о прогрессе, достигнутом в деле осуществления второго пакета мер в области железнодорожного транспорта, и просила представить информацию о дальнейшем прогрессе в этой области на ее шестьдесят третьей сессии в 2009 году. |
| Pursue the study of workload standards and performance measurement with a view to presenting to the General Assembly at its sixtieth session a proposal for a comprehensive methodology for performance measurement and management from a full-system perspective. | продолжит проведение исследования, посвященного нормам выработки и оценке работы, с тем чтобы представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии предложение в отношении комплексной методологии оценки работы и ее организации на основе принципа общесистемных преимуществ; |
| The Intersecretariat Working Group is presenting volume 1 of the updated SNA for adoption by the Statistical Commission. | Межсекретариатская рабочая группа представляет Статистической комиссии для принятия том 1 обновленной СНС. |
| On average, defence teams called 32 witnesses per case in three trials in which the defence is presenting its case. | В среднем группы защиты вызывали 32 свидетеля по одному делу в рамках трех судебных разбирательств, по которым защита представляет свою версию. |
| The Kingdom of Swaziland is presenting its proposals for the future role of the United Nations to enable the Organization to support us more efficiently in our efforts to meet the development priorities of our people. | Королевство Свазиленд представляет свои предложения относительно будущей роли Организации Объединенных Наций для того, чтобы Организация могла обеспечить нам более эффективную поддержку в наших усилиях по удовлетворению потребностей в области развития нашего народа. |
| The Administrator is also presenting the comments of UNDP concerning the recommendations contained in the report of the Board of Auditors, including a timetable on follow-up actions taken and planned and the status of their implementation. | Администратор также представляет замечания ПРООН в отношении рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии ревизоров, включая график мероприятий по осуществлению рекомендаций, предпринятых и запланированных, и положение в области их осуществления. |
| The Initiative is aimed at promoting access to essential services and social transfers for the poor and vulnerable, thus presenting a comprehensive approach to social protection that highlights both the supply and demand side of extending social protection and ensuring effective access. | Цели Инициативы состоят в обеспечении доступа к основным услугам и социальным выплатам для бедных и социально уязвимых групп населения, что представляет собой комплексный метод социальной защиты с упором на спрос и предложение расширенной социальной защиты и обеспечивающий эффективный доступ. |
| The target or affected countries, as well as concerned organizations, should be better able to exercise the right of explaining or presenting their points of view to the sanctions committees, while taking fully into consideration current committee practices. | Странам, являющимся объектом санкций или затронутым ими, а также соответствующим организациям следует предоставить более широкие возможности осуществлять свое право на разъяснение или изложение своих точек зрения в комитетах по санкциям, полностью принимая в то же самое время во внимание нынешнюю практику комитетов. |
| The co-chairpersons of each round table will be responsible for presenting orally their summary of the discussions during the concluding plenary meeting of the special session. | На заключительном пленарном заседании специальной сессии сопредседатели каждого «круглого стола» должны будут представить в устной форме краткое изложение хода дискуссий. |
| The secretariat analysed the comments with a view to presenting a discussion document that would set out, in a balanced manner, the key issues pertaining to the sound management of chemicals and wastes and options for further enhancing cooperation and coordination within the cluster. | Секретариат проанализировал замечания с целью представления дискуссионного документа, в котором было бы дано сбалансированное изложение ключевых вопросов, относящихся к рациональному регулированию химических веществ и отходов и вариантам дальнейшего улучшения сотрудничества и координации в рамках этого блока вопросов. |
| The defence was not even allowed to conclude their argument before the sentencing date was announced, thereby allegedly precluding Mr. Alkhawaja from presenting a full defence. | Защитнику даже не было позволено завершить свое изложение к тому моменту, когда была назначена дата вынесения приговора; тем самым г-ну Альхавайе было отказано в возможности привести полную аргументацию в свою защиту. |
| The two-volume History of Russian Archaeology Personified provides for the first time a new approach to the history of a discipline: presenting, separately, the history of events, the history of ideas and the history of persons (biographies). | Двухтомная «История русской археологии в лицах» впервые для русской историографии представила параллельное изложение истории событий, истории идей и истории людей (биографий). |
| After presenting an overview of recent macroeconomic and FDI performance in Belarus, he elaborated on the competitive advantages and investment opportunities of the country. | Представив общий обзор макроэкономического положения и последних тенденций в области ПИИ в Беларуси, он осветил конкурентные преимущества и инвестиционные возможности страны. |
| On 5 August 2013, the Office of the Prosecutor published its article 5 report on the situation in Nigeria, presenting its findings with respect to issues of jurisdiction based on information gathered by the Office as at December 2012. | 5 августа 2013 года Канцелярия Прокурора опубликовала доклад по статье 5 относительно ситуации в Нигерии, представив свои выводы по вопросам юрисдикции на основе информации, полученной Канцелярией по состоянию на декабрь 2012 года. |
| The south Korean side also alleges that the submarine was engaged in "espionage" by presenting outfits and weapons made in the Democratic People's Republic of Korea from inside the submarine as "evidence". | Южнокорейская сторона утверждает также, что эта подводная лодка занималась "шпионажем", представив в качестве "доказательства" обмундирование и оружие, произведенные в Корейской Народно-Демократической Республике и обнаруженные в подводной лодке. |
| And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. | И тогда, представив действительно убедительные экономические аргументы, они убедили муниципалитет Лос Анджелеса, что заменив этот асфальт деревьями и другой растительностью, они позволят школам экономить на энергозатратах больше, чем стоимость всей этой зеленой инфраструктуры. |
| When we were in school we dreamed, you remember, of walking into the Royal Society together with our triumph of presenting our evidence with a glorious flourish. | Помнишь, когда мы учились в школе, мы мечтали о том, что войдем в Королевское общество вместе, триумфаторами, представив наши доказательства во всей красе. |
| Her delegation had also received some suggestions concerning the operative paragraphs but wished to consult the sponsors before presenting the final text to the Committee. | Делегация Монголии также получила ряд других предложений, касающихся пунктов постановляющей части, однако оратор хотела бы проконсультироваться с авторами, прежде чем представлять окончательный текст на рассмотрение Комитета. |
| In late 2004 the two detectives and prosecutors began secretly presenting evidence against Perry to a grand jury. | В конце 2004 года двое детективов и прокуроры начали тайно представлять доказательства против Перри большому жюри. |
| The above-mentioned letter is a blatant example of the perseverance of the Albanian authorities in presenting deliberately distorted facts and untruths against the Federal Republic of Yugoslavia. | Вышеупомянутое письмо представляет собой яркий пример того упорства, с которым албанские власти продолжают представлять преднамеренно искаженные факты и несоответствующие действительности сведения о Союзной Республике Югославии. |
| This may be due to the fact that these countries are not burdened with power interests and are capable of presenting and advocating solutions acceptable to all. | Это может быть обусловлено тем фактом, что эти страны не обременены силовыми интересами и могут представлять и отстаивать решения, приемлемые для всех. |
| When I had the honour of presenting the eighth annual report of the International Tribunal to the Assembly last year, I shared in particular my concerns regarding the need to adapt the achievement of the International Tribunal's mission to the political changes in the former Yugoslavia. | Когда я имел честь представлять Ассамблее восьмой ежегодный доклад Международного трибунала в прошлом году, я особо отмечал необходимость адаптирования успехов в деятельности Международного трибунала к политическим изменениям в бывшей Югославии. |
| In this context I am presenting for the consideration and approval of the Council UNEP's programme of work and budget for the biennium 2002-2003, which continues and substantiates this approach. | В этом контексте я представляю для рассмотрения и утверждения Советом программу работы и бюджет ЮНЕП на двухгодичный период 2002-2003 годов, в котором этот подход нашел свое дальнейшее применение и обоснование. |
| I'm presenting a breach plan to the Joint Chiefs. | Я представляю план нарушения в ОКНШ. |
| Presenting my live set split into 2 parts which was written just a couple of months ago. | Представляю свой лайв-сет в 2-х частях, записанный несколько месяцев назад. |
| Presenting the great magician, Lucas! | Представляю вам великого фокусника - Лукаса! |
| Presenting our new masters! | Представляю вам наших новых хозяев! |
| All right, we have one more team presenting. | Хорошо, у нас еще одна презентация |
| Cindy and I, we're... Presenting at your apartment? | Наша с Синди презентация у вас дома? |
| Presenting at the Business Sector Round Table successful case studies related to the execution of UNIDO integrated programmes | Презентация в ходе круглого стола для деловых кругов результатов успешных целевых исследований, касающихся исполнения комплексных программ ЮНИДО |
| Since the 1970s, his colour lithographs have been exhibited in European galleries presenting modern Czech graphic art. | В 1970-е годы творчество В.Суханека получает признание за пределами Чехословакии, его цветные литографии выставляются в галереях стран Европы как презентация современной чешской графики. |
| Presenting in two weeks. | Презентация через две недели. |
| Over 80% of the genomic regions presenting evolutionary evidence of RNA structure conservation do not present strong DNA sequence conservation. | Свыше 80 % областей генома представляющих эволюционные свидетельства сохранения структуры РНК не обеспечивают надежную сохранность структуры ДНК. |
| This provision, it is argued, would apply to the protection of sites presenting a particular interest. | Утверждается, что настоящее положение применимо к охране мест, представляющих особый интерес. |
| No chemicals presenting risks that cannot be confidently managed remain on the market; | На рынке не остается химических веществ, представляющих риски, которые не поддаются уверенному управлению; |
| Produce, at regular intervals, compact, easy-to-read products such as booklets presenting key environmental data, indicator reports and thematic leaflets or brochures produced, and make them available on the Internet; | Опубликовывать на регулярной основе компактные, легко читаемые издания в форме брошюр, представляющих ключевую информацию о состоянии окружающей среды, доклады с индикаторами в этой области и тематические листовки и обзоры, обеспечивая при этом их доступность в Интернете; |
| (b) A scheme for prioritizing available resources to deal with those sites presenting most risk to humans, surface waters, groundwaters and ecosystems; | Ь) системы определения первоочередности имеющихся ресурсов для реализации мер в отношении участков, представляющих собой наибольший риск для человека, поверхностных вод, подземных вод и экосистем; |
| For each session there will be a discussant and 2-3 speakers presenting invited papers. | Для каждого заседания будут назначены руководитель обсуждения и два-три докладчика, представляющие основные документы. |
| During the last biennium, since the introduction of 5.5.3 (Special provisions applicable to packages and cargo transport units containing substances presenting risk of a asphyxiation when used for cooling or conditioning purposes) into RID/ADR in 2013, several amendments have been made to this text. | За последние два года после включения в МПОГ/ДОПОГ в 2013 году раздела 5.5.3 (Специальные положения, применяемые к упаковкам и грузовым транспортным единицам, содержащим вещества, представляющие опасность асфиксии при использовании для целей охлаждения или кондиционирования) текст данного раздела претерпел ряд изменений. |
| The Committee decided that, following their introductory statements, States parties presenting periodic reports should be prepared to engage in an open and in-depth dialogue, including questions and immediate answers, with the Committee. | Комитет постановил, чтобы после внесения своих периодических докладов на рассмотрение государства-участники, представляющие их, были готовы к участию в открытом углубленном диалоге с Комитетом, включая готовность сразу отвечать на задаваемые вопросы. |
| The delegations presenting this paper appreciate the efforts and the work done by the Bureau in drawing up its report (hereafter "the report") on the review of the special mechanisms of the Commission on Human Rights (hereafter "the review"). | Делегации, представляющие настоящий документ, высоко оценивают усилия и работу Бюро по подготовке своего доклада (далее именуется "докладом") по обзору специальных механизмов Комиссии по правам человека (в дальнейшем именуется "обзором"). |
| The European Union would reflect on how to respond to new societal phenomena presenting opportunities and threats to children, guided by the principle of the best interests of the child. | Европейский союз проанализирует возможные меры по реагированию на новые общественные явления, представляющие собой как возможности, так и угрозы для детей, руководствуясь при этом принципом обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| Thursday, 19 Sept. Plenary session presenting the findings of the working groups | Четверг, 19 сентября Пленарное заседание, на котором будут представлены выводы рабочих групп. |
| To that end, it has prepared two model forms: a short form containing the minimum data and a long form presenting detailed socio-demographic data. | С этой целью оно разработало два вида анкет: краткую анкету, содержащую минимальные сведения, и более развернутый вариант, в котором представлены подробные социально-демографические данные. |
| It would also be invited to comment on a draft document presenting a strategic vision for the Convention for 2010 - 2020, prepared by the Chair of the Executive Body. | Ему будет также предложено изложить замечания по подготовленному Председателем Исполнительного органа проекту документа, в котором представлено стратегическое видение Конвенции на 2010-2020 годы. |
| In 2003 the Organisation for Security and Co-operation in Europe adopted the Action Plan for Combating Trafficking in Human Beings, presenting recommendations and examples of best practices to Member States as well as the guidelines of the OSCE Secretariat and its institutions in combating THM. | В 2003 году Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла план действий по борьбе с торговлей людьми, в котором представлены рекомендации государствам-участникам и приведены примеры наилучшей практики, а также руководящие указания Секретариату ОБСЕ и его органам по борьбе с торговлей людьми. |
| The Commission will have before it the report of the Friends of the Chair group on agricultural statistics presenting the key proposals contained in the action plan to implement the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics and the process followed for its development. | Комиссии будет представлен доклад Группы друзей Председателя о статистике сельского хозяйства, в котором излагаются основные предложения, содержащиеся в плане действий по осуществлению Глобальной стратегии совершенствования статистики сельского хозяйства и сельских районов, и процесс его разработки. |
| The Special Representatives of the Secretary-General have a key role in leadership and direction and also in presenting the United Nations to the host country. | Специальные представители Генерального секретаря играют ключевую роль в руководстве и выработке курса, а также представляют Организацию Объединенных Наций в стране пребывания. |
| It found the logical frameworks of the 2014-2015 budget submission to be informative, presenting programmatic and financial information side by side in a clear and succinct format, while providing a sufficient level of detail for consideration of the proposals. | Комитет признал, что логические рамки бюджетного документа на 2014 - 2015 годы являются информативными и представляют программную и финансовую информацию параллельно четким и сжатым образом с обеспечением достаточного уровня детализации для рассмотрения соответствующих предложений. |
| In the light of the State party's legislation on the use of firearms, the Committee expresses concern at the possibility of the use of lethal force in circumstances not presenting a risk to the lives of others. | Учитывая законы государства-участника относительно применения огнестрельного оружия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности применения оружия со смертельным исходом в обстоятельствах, которые не представляют собой угрозы для жизни других людей. |
| Such objects were a comet or asteroids in orbit within 0.3 astronomical miles of Earth and presenting a potential hazard if they were greater than 150 metres in diameter and came within 0.05 AU of Earth. | Такими объектами являются кометы или астероиды, которые находятся на орбите, удаленной от Земли на 0,3 астрономической мили и которые представляют потенциальную опасность в том случае, если их габариты превышают 150 метров в диаметре и если они подлетают к Земле на расстояние 0,05 астрономической мили. |
| For this reason, it is possible to say today that both the Security Council as a whole and each of its members are presenting accounts to those whom they represent. | Поэтому сегодня можно сказать, что Совет Безопасности в целом и каждый из его членов в отдельности призваны держать отчет перед теми, кого они представляют. |
| On 24 March 2011, Mr. Douglas spoke at the inauguration of the "Cities are not targets" exhibition in the General Assembly Hall presenting a petition signed by more than 1 million people calling for the abolition of nuclear weapons. | 24 марта 2011 года г-н Дуглас выступал на открытии экспозиции «Города не должны быть целями» в зале Генеральной Ассамблеи, где он представил петицию, подписанную более одним миллионом человек, в которой содержался призыв к ликвидации ядерного оружия. |
| The problem of small arms and light weapons remains high in the agenda of the NATO Parliamentary Assembly, with the Science and Technology Committee presenting resolution 303 on Small Arms Control. | Проблема стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему занимает особое место в повестке дня Парламентской ассамблеи НАТО, в связи с чем Научно-технический комитет представил резолюцию 303 по контролю за стрелковым оружием. |
| The representative of the Multilateral Fund secretariat concluded by presenting a tabular summary of compliance status in 2006 of Parties subject to decisions or recommendations and the action plan requirements of those Parties that had failed to introduce the required regulatory measures. | В заключение представитель секретариата Многостороннего фонда представил изложенную в табличной форме резюмированную информацию о положении дел с соблюдением в 2006 году Сторонами, подпадающими под решения или рекомендации, а также о требованиях в отношении планов действий по тем Сторонам, которые не внедрили обязательные регламентирующие меры. |
| El Salvador had ratified 11 international counter-terrorism instruments; it had submitted a general report and four additional reports under Security Council resolution 1373 (2001) and would shortly be presenting its fifth additional report. | Сальвадор ратифицировал 11 международных документов о борьбе с терроризмом; он представил общий доклад и четыре дополнительных доклада по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и вскоре представит свой пятый дополнительный доклад. |
| The Executive Director made a statement presenting a global plan for the elimination of illicit narcotic drugs, which had been endorsed by the Secretary-General and the United Nations senior management group. | Директор-исполнитель выступил с заявлением, в котором представил глобальный план ликвидации незаконных наркотикосодержащих культур, одобренный Генеральным секретарем и группой старших руководителей Организации Объединенных Наций. |
| We are presenting you a third part of a Developer Game Guide, prepared by CD Projekt RED team. | Представляем вашему вниманию третью часть руководства по игре, подготовленного командой CD Projekt RED. |
| We have this remarkable teleconferencing equipment and we're presenting to the king himself. | У нас есть эта замечательная оборудование для телеконференций и мы представляем себе царя. |
| That is the basis for the draft resolution we are presenting today. | Это является основой проекта резолюции, который мы сегодня представляем. |
| The draft resolution we are presenting today, without reference to a main committee, has been before the General Assembly for many years and reflects serious concerns that are shared by a vast majority of Member States of the United Nations. | Проект резолюции, который мы представляем сегодня без ссылки на главный комитет, находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи в течение многих лет и отражает серьезную обеспокоенность, которую разделяет значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Now presenting our very special guest, the star of the new up and coming comedy "Just Joan"... | Представляем вам особую гостью, звезду нашего сериала "Просто Джоана..." |