It regulates the significant powers that the judge needs when hearing the parties involved in the cases brought before him. | В нем регулируются значительные полномочия, которые необходимы судье при заслушании сторон в споре по делам, представленным на его разбирательство. |
The Parliament has powers to deal with both Union and non-Union issues which are not in the scope of the Zanzibar Government. | Парламент имеет полномочия рассматривать как союзные, так и общегосударственные вопросы, которые не входят в сферу деятельности [правительства Занзибара. |
Such powers are to be provided for through the Money Laundering and Proceeds of Crime bill. | Такие полномочия должны быть предусмотрены в соответствии с законопроектом о борьбе с отмыванием денег и легализацией преступных доходов. |
Clear powers and responsibilities to provide humanitarian assistance, as well as the necessary resources, should be provided to relevant authorities at the national and local levels; | Соответствующим органам власти на национальном и местном уровнях должны быть предоставлены четкие полномочия и обязанности по оказанию гуманитарной помощи, а также необходимые ресурсы; |
The 1994 Act, which amended the Police (Scotland) Act 1967, gave new powers to Her Majesty's Chief Inspector of Constabulary to examine the manner in which Chief Constables have dealt with complaints against the police by members of the public. | В соответствии с Законом 1994 года, внесшим поправки в Закон 1967 года об органах полиции (Шотландия), главному инспектору Корпуса констеблей Ее Величества были предоставлены новые полномочия по анализу процедуры рассмотрения главными констеблями поданных гражданами жалоб на действия сотрудников полиции. |
The resolution could contribute to give the poor legal powers and rights, access to justice and true opportunities. | Резолюция могла бы способствовать предоставлению малоимущим юридических полномочий и прав, доступа к системе правосудия и реальных возможностей. |
The powers of the health and safety representatives include the right to: | В число полномочий делегатов по вопросам охраны труда входят следующие: |
The same night that Germany was thrashed by the Italians in the championship's semi-finals, German Chancellor Angela Merkel ran up against the limits of her own powers at the eurozone leaders' summit in Brussels. | В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе. |
The External Audit reviewed the programme during the audit for the year 2010 and identified the need for devolving powers to the field offices for institutionalizing the concept of decentralization. | Внешний ревизор провел обзор программы в ходе ревизии за 2010 год и отметил необходимость передачи полномочий отделениям на местах с целью надлежащего организационного оформления концепции децентрализации. |
Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. | Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
The administrative authorities enjoy excessively broad discretionary powers. | Административные органы наделены чрезмерными полномочиями принимать решения по своему усмотрению. |
No doubt many would have liked to see the Court vested with even more far-reaching powers. | Не вызывает сомнений, что многие хотели бы, чтобы Суд был наделен еще более далеко идущими полномочиями. |
(c) Breaches a duty vested in him in connection with his powers, | с) нарушает какую-либо обязанность в связи со своими полномочиями, |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. | Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
Reform of the Charter must be effected within the framework of the need to attain greater democratization and transparency in decision-making, and to strike a balance between the existing Powers of the different bodies. | Реформа Устава должна проходить в рамках необходимости обеспечить большую демократизацию и транспарентность в принятии решений и сбалансированность между полномочиями различных органов. |
At the same time, these nuclear powers continue to pursue policies of exceptionalism and discrimination in the field of nuclear cooperation for reasons of commerce and narrow self interests. | В то же время эти ядерные державы продолжают проводить политику исключительности и дискриминации в сфере ядерного сотрудничества, исходя из коммерческих соображений и узких собственных интересов. |
But have America and the other nuclear powers really rejected those terms? | Но действительно ли Америка и прочие ядерные державы отвергли эти термины? |
It therefore called on the major economic Powers of the North expeditiously to resolve their bilateral differences, which were largely responsible for the stalled round. | Поэтому она призывает ведущие экономические державы Севера в самое ближайшее время урегулировать свои двусторонние споры, являющиеся основной причиной тупика, в который зашли переговоры. |
In July 1993, the new United States Administration announced its decision to extend the moratorium on nuclear testing, at least until the end of September 1994, as long as no other nation tested, and called upon the other nuclear Powers to do the same. | В июле 1993 года новая администрация Соединенных Штатов объявила о своем решении продлить мораторий на ядерные испытания по меньшей мере до конца сентября 1994 года, если никакая другая страна не будет проводить таких испытаний, и призвала другие ядерные державы последовать ее примеру. |
Strongly demands that all nuclear Powers give their solemn pledge to cease forthwith and completely any nuclear test and to respect the current moratorium on nuclear weapons testing pending the signing of the comprehensive test-ban treaty in 1996; | решительно требует, чтобы все ядерные державы взяли на себя торжественное обязательство немедленно и полностью прекратить любые ядерные испытания и соблюдать нынешний мораторий на испытания ядерного оружия вплоть до подписания в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний; |
If Europe today does not become the agent of its own destiny, it will become the object of new world powers. | Если Европа сегодня не станет агентом своей собственной судьбы, она станет мишенью новых мировых держав. |
The emergence of new economic powers meant that the North-South dichotomy was obsolete; development was increasingly a matter of global public policy in which the United Nations had an essential role to play. | Появление новых экономических держав означает, что дихотомия Север - Юг устарела; развитие все больше является вопросом глобальной государственной политики, в которой Организация Объединенных Наций должна играть важнейшую роль. |
The denial of the right of peoples to self-determination constituted a grave denial of fundamental human rights, and non-cooperation by occupying Powers made it imperative to adopt concrete measures. | Отказ народам в праве на самоопределение является серьезным нарушением основных прав человека, и в отсутствие сотрудничества со стороны оккупирующих держав важно принимать конкретные меры. |
As the members of the Special Committee on decolonization had rightly pointed out, claims by the colonial Powers that there were no longer any colonial situations were not consistent with reality. | Как справедливо заметили члены Специального комитета по деколонизации, утверждения колониальных держав о том, что колоний больше не существует, не соответствуют действительности. |
Here, the willingness of nuclear powers to implement their commitment to disarmament, as agreed in the NPT, is of prime importance. | Здесь готовность ядерных держав выполнить свои обязательства по разоружению в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия имеет первостепенное значение. |
Crossing that line is why I won't help you get your powers. | Переход черты это причина, по которой я не могу помочь тебе обрести твои силы. |
You use your powers for evil. | Ты используешь свои силы во зло. |
Potts, whose Extremis powers allowed her to survive her fall, intervenes and kills Killian. | Поттс, чьи силы «Экстремис» позволили ей пережить падение, вмешивается и убивает Киллиана. |
Adam is not aware of the fact that he is a demon and he doesn't know how to control his powers. | Адам не знал о том, что он демон, и он не знал, как контролировать свои силы. |
And every minute, his powers grow stronger. | Каждую минуту его силы растут. |
During Vladimir Putin's presidency, Chinese and Russian troops engaged in joint military maneuvers, and the two countries became dominant powers in the Shanghai Cooperation Organization (SCO), which, to some Western observers, looked like an effort to counterbalance NATO. | В течение президентского срока Владимира Путина китайские и российские войска проводили совместные военные маневры, и эти две страны стали центральными державами в Шанхайской Организации Сотрудничества (ШОС), которая, по мнению некоторых западных обозревателей, была попыткой стать противовесом НАТО. |
Negotiations on the second obligation, nuclear disarmament, had taken place repeatedly between the two main nuclear Powers. | В отношении второго обязательства, касающегося ядерного разоружения, переговоры между двумя основными ядерными державами проводились неоднократно. |
The relations among major Powers have improved and a series of positive developments have been registered on the arms control and disarmament front. | Произошло улучшение отношений между основными державами, и отмечен ряд позитивных сдвигов на ниве контроля над вооружениями и разоружения. |
Further deep cuts that are significantly beyond the commitments undertaken in START, along with concurrent negotiations with the other nuclear Powers, would lead to an irreversible process of nuclear disarmament. | Дальнейшие значительные сокращения, которые заметно выходят за рамки обязательств по Договору по СНВ, наряду с параллельными переговорами с другими ядерными державами, могут придать необратимый характер процессу ядерного разоружения. |
For ASEAN to prosper, it is important that we maintain good relations with all the major Powers. | В интересах процветания АСЕАН важно поддерживать добрые отношении со всеми крупными державами. |
Captured, then forced to use their powers to hunt the rest of us down. | Схвачены, затем вынуждены использовать свои способности для поимки остальных из нас. |
You're learning to control your powers faster than I would have dreamed possible. | Ты учишься контролировать свои способности быстрее чем я мог мечтать. |
You remember how the Grimm took your powers away? | Ты помнишь, как Гримм забрал твои способности? |
But if he didn't have powers, you two would still be together. | Если бы не его способности, вы двое до сих пор были бы вместе. |
Computers will combine the subtle pan-recognition powers of human intelligence with ways in which machines are already superior, in terms of doing analytic thinking, remembering billions of facts accurately. | Компьютеры совместят в себе тонкие способности распознавания, присущие человеку, с возможностями в областях, где превосходство машин уже достигнуто: применение аналитического аппарата и безошибочное запоминание миллиардов фактов. |
It endorses the principles of separation of powers and the rule of law. | Он подтверждает принципы разделения ветвей власти и верховенства права. |
Belgium is a federal country, and the effort to achieve equality between men and women falls to various levels of authority, in accordance with their respective powers. Each of these levels has its own structures and mechanisms in place to root out inequalities. | Поскольку Бельгия является федеративным государством, в котором борьба за установление равенства между мужчинами и женщинами входит в компетенцию различных органов власти, созданные для искоренения неравенства структуры и механизмы сосуществуют в рамках этих различных органов власти. |
He did not act despotically, however, but respected institutions, freedom of opinion and the separation of powers. | Конгресс Валенсии назначил президентом генерала Хосе Антонио Паеса, который до 1848 года, действуя в качестве президента, главнокомандующего и частного лица, являлся представителем государственной власти. |
He signed most of the rulings that shaped the new political system, such as those related to popular sovereignty, representative and republican principles, separation of powers, publicity of the government actions, freedom of speech and the bases of political federalism. | Подписал все постановления, заключавшие в себе реформы политической системы, такие как представительность и публичность власти, принципы разделения властей, свободы слова и федерализма. |
Currently, the legislative powers of the Governor were being systematically expanded and the constitutional competence of the legislative body was being eroded, while the constitutional legislative authority was being subverted by executive legislative power. | В настоящее время наблюдается систематическое расширение законодательных полномочий губернатора и сужение конституционных полномочий законодательного органа, в то же время конституционные законодательные полномочия подрываются законодательными полномочиями исполнительной ветви власти. |
He outlined the main elements of the new proposals, including details of devolved powers, constitutional safeguards and "consociational" arrangements, such as the need for parallel consent from different communities. | Он перечислил основные элементы новых предложений, приведя, в частности, подробности о делегированных полномочиях, конституционных гарантиях и "консоциальных" соглашениях, таких, как предусматривающие необходимость наличия параллельного согласия различных общин. |
As for article 6 of the Convention, he requested clarification of the powers of domestic courts, particularly given that politicians, not the courts, had the right to interpret the Constitution. | В связи со статьей 6 Конвенции он просит уточнить вопрос о полномочиях внутренних судов, особенно с учетом того, что право толковать положения Конституции предоставлено не судам, а политикам. |
(e) Please provide further information on the functions, powers and activities of the commission on xenophobia and racism (see para. 17 of the report). | е) Просьба представить дополнительную информацию о функциях, полномочиях и деятельности Комиссии по борьбе с ксенофобией и расизмом (см. пункт 17 доклада). |
It concerned questions such as the cantonal codes of criminal procedure, decisions by the Federal Court concerning the overall powers of the police, and replies from the cantons concerned in the cases referred to in the report by Amnesty International dated 19 April 1994. | Имеются в виду, в частности, уголовно-процессуальные кодексы кантонов, постановления Федерального суда об общих полномочиях полиции, ответы кантонов, имеющих отношение к случаям, описанным в докладе организации "Международная амнистия" от 19 апреля 1994 года. |
HRW added that the army is provided with additional immunity when they are deployed in areas of internal conflict under the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA). | ОНСПЧ дополнительно сообщила, что в соответствии с Законом об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС) армия пользуется дополнительным иммунитетом в тех случаях, когда ее подразделения развертываются в районах внутренних конфликтов. |
At the same time, those Powers must be reminded that there was no alternative to self-determination. | В то же время следует напомнить этим державам о том, что самоопределению нет альтернативы. |
Certain major Powers would do well to take note of those precepts instead of applying double standards in their relations with other States. | Некоторым крупным державам стоило бы принять к сведению эти правила, а не применять двойные стандарты в своих отношениях с другими государствами. |
But what the great Powers want is not a strong United Nations per se. | Однако великим державам нужна не просто сильная Организация Объединенных Наций как таковая. |
The nuclear Powers should work towards enhanced transparency as regards their stocks of weapons-grade fissile material. | Ядерным державам следует работать в направлении расширения транспарентности их запасов расщепляющихся материалов для целей оружия. |
It would be unacceptable for any State to take countermeasures at the request of any injured State, because that would give the big Powers the opportunity to play the role of international policemen. | Неприемлемо, чтобы любое государство принимало контрмеры по просьбе любого потерпевшего государства, поскольку это дало бы великим державам возможность выполнять роль международных полицейских. |
So does the disturbing continuity between the absence of legality prior to the occupation and now, under the formal authority of the occupying powers. | То же самое подтверждает тревожная непрерывность между отсутствием законности до захвата и сейчас, под официальной властью захвативших сил. |
Unlike most other Inhumans, he does not have superhuman powers because he was never exposed to the mutagenic Terrigen Mist. | В отличие от большинства других Нелюдей он не имеет сверхчеловеческих сил, потому что никогда не подвергался воздействию мутагенного тумана Терригена. |
The Committee had been informed that the Armed Forces (Special Powers) Act was being challenged before the Supreme Court with the support of the National Human Rights Commission. | Что касается закона об особых и исключительных полномочиях вооруженных сил, то Комитет был проинформирован о том, что в настоящее время этот закон обжалуется в Верховном суде при поддержке Национальной комиссии по правам человека. |
That is beyond my powers of reflection. | Это за пределами моих сил. |
Concerns have been raised about the Armed Forces Special Powers Act,1958. | Недавно была выражена обеспокоенность в отношении Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года. |
Maybe that's where he's getting those powers from. | Может от неё он получает свою силу. |
The powers granted to Naalakkersuisut in this Chapter shall not limit the Danish authorities' constitutional responsibility and powers in international affairs, as foreign and security policy matters are affairs of the Realm. | З) Полномочия, предоставленные в настоящей главе наалаккерсуисуту, не ограничивают конституционную ответственность и полномочия в сфере внешней политики властей Дании в силу того, что вопросы политики в области международных отношений и безопасности относятся к компетенции Королевства. |
Later in Thunderbolts #108 he was restored and battled Zemo for control of Earth, however using all the power of Earth that had been loaned to him by Earth's superhumans, Zemo was able to take his powers away. | Позже в комиксе Thunderbolts #108 он был воскрешён и сразился с Земо за контроль над Землёй, однако, используя всю силу Земли, которая была предоставлена ему сверхлюдьми Земли, Земо смог отнять у него силы. |
My delegation supports the formulation of a binding legal instrument, under which the nuclear Powers would make an unequivocal commitment not to use or threaten the use of nuclear weapons against those States that are not nuclear parties to the Treaty. | Моя делегация поддерживает разработку имеющего обязательную юридическую силу документа, в соответствии с которым ядерные державы возьмут на себя однозначное обязательство не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств - участников Договора. |
Allow me to conclude my statement by offering a brief reflection, by virtue of the fact that I come from a country without any macroeconomic or military interests, or any interests regarding the political balance among the great Powers. | Позвольте мне в завершение моего выступления предложить вашему вниманию короткое размышление в силу того, что я являюсь представителем страны, не имеющей никаких макроэкономических или военных интересов или каких бы то ни было интересов, связанных с политическим балансированием между великими державами. |
No other bodies or officials are entitled to appropriate the powers of judges or the functions of the judiciary. | Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти. |
We remain convinced that the functions and powers of the Security Council do not encompass the com petence to alter or interpret international treaties. | Мы по-прежнему убеждены в том, что изменение или интерпретация международных договоров не входит в функции и полномочия Совета Безопасности. |
(o) external relations, including with states and international organisations... (Chap. 8.1 of the Constitutional Framework, Powers and Responsibilities Reserved to the SRSG ), | о) внешние сношения, в том числе с государствами и международными организациями...» (глава 8.1 Конституционных рамок, «Полномочия и функции, зарезервированные за СПГС»), - |
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina undertook in late 1999 to register and authorize all law enforcement personnel in an effort to create transparency of the personnel exercising police powers. | Все сотрудники полиции были зарегистрированы и прошли проверку анкетных данных, после чего право выполнять полицейские функции было предоставлено лишь тем сотрудникам, которые удовлетворяют минимальным аттестационным требованиям. |
By the Greenland Home Rule Act, effective from May 1st 1979, the Danish Parliament has delegated legislative and executive powers to the Home Rule authorities, consisting of the popularly elected legislative Greenland Parliament, the Landsting, and the Greenland Home Rule Government, the Landstyre. | В соответствии с Законом о самоуправлении Гренландии, вступившим в силу 1 мая 1979 года, парламент Дании делегирует функции законодательной и исполнительной власти органам самоуправления, которыми являются избираемый жителями территории и осуществляющий законодательные функции парламент Гренландии (Ландстинг) и правительство самоуправляющейся территории Гренландии (Ландсстюри). |
Powers cracked under questioning. | Пауэрс раскололся на допросе. |
His house and Powers. | Его дом и Пауэрс. |
Good night, Mr. Powers. | Спокойной ночи, мистер Пауэрс. |
What? Carl Powers. | Что? - Карл Пауэрс... |
Francis Gary Powers. Released from prison in the Soviet Union. | Фрэнсис Гэри Пауэрс был освобожден из советской тюрьмы и передан американским властям сегодня рано утром в Берлине. |