The Food Standards Act provides the Agency with wide-ranging powers to publish information in the public interest including, if necessary, its policy advice to Ministers. | В Законе о стандартах на пищевые продукты предусмотрены широкие полномочия Управления по опубликованию общественно полезной информации, включающей, если необходимо, рекомендации в отношении проводимой политики, даваемые Управлением министрам. |
Most of the amendments are due to the document's highly restrictive nature: the State of Texas has only those powers explicitly granted to it by the Constitution. | Большинство поправок обусловлены ограничительным характером документа - Конституция Техаса утверждает, что штат Техас имеет лишь те полномочия, которые явно предоставлены ему. |
As the supreme prosecuting authority, the Prosecutor General exercises independent and impartial prosecutorial powers and is responsible for the management, development and monitoring of prosecuting activities. | Как глава высшего органа судебного преследования Генеральный прокурор осуществляет независимые и беспристрастные полномочия обвинителя и несет ответственность за управление и совершенствование прокурорской деятельности, а также надзор за ней. |
It might be helpful to spell out the powers of the arbitral tribunal to make an award of costs against the challenging party in the event of such a challenge is subsequently found to be unmerited. | Было бы полезно четко сформулировать полномочия, которыми обладает арбитражный суд при вынесении решения об отнесении расходов на счет оспаривающей стороны в том случае, если такое оспаривание впоследствии оказывается необоснованным. |
It also defines the structure and powers of the courts and outlines what are considered the fundamental rights of the citizen with an enumeration of the basic provisions for the protection of civil, political, social and cultural rights. | В ней также определяются структура и полномочия судов и общие гарантии основных прав граждан в виде перечня основных положений о защите гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
Concern has been expressed that the extent of such delegation of powers is in violation of the UNTAET regulation establishing the Constituent Assembly. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что масштабы подобного делегирования полномочий нарушают постановление ВАООНВТ об учреждении Учредительного собрания. |
I recommend that the General Assembly consider a more active use of its powers, in accordance with Articles 10, 11 and 14 of the Charter of the United Nations, in the prevention of armed conflicts. | Рекомендую Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о более активном использовании своих полномочий в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
It was also emphasized that the arrangements establishing such organizations should not be contrary to the purposes and principles of the Charter and that their role in the maintenance of international peace and security was subject to the overall discretionary powers and authority of the Security Council. | Подчеркивалось также, что соглашения о создании таких организаций не должны противоречить целям и принципам Устава и что их роль в поддержании международного мира и безопасности определяется с учетом общих дискреционных полномочий Совета Безопасности и под его руководством. |
A "Bonn Powers" arrangement could be envisaged in areas related to inter-ethnic issues. | В областях, связанных с межэтническими проблемами, следует предусмотреть боннский вариант разделения полномочий. |
An institutional act defines the distribution of powers between the State and the collectivity. | Распределение полномочий между государством и территориальными образованиями регламентируется органическим законом. |
France might propose that it be given powers to fight racism and xenophobia with a view to coordinating penal policy in Europe. | Франция может предложить наделить её полномочиями по борьбе против расизма и ксенофобии с целью достижения координации карательной политики в Европе. |
B. Unbalanced powers of the prosecutor and the defence | В. Отсутствие баланса между полномочиями прокурора и |
National human rights institutions, endowed with appropriate powers, can contribute to this end by referring all those responsible for committing gross human rights violations to the criminal justice system for investigation. | Наделенные соответствующими полномочиями национальные правозащитные учреждения могут способствовать этому, передавая в систему уголовного правосудия для расследования информацию обо всех тех, кто обвиняется в серьезных нарушениях прав человека. |
(b) H.E. the President appointed a representative for Darfur with broad powers; | Ь) назначение президентом страны представителя по Дарфуру с широкими полномочиями; |
Whilst the Constitution of Norway grants important executive powers to the King, these are almost always exercised by the Council of State in the name of the King (King's Council, or cabinet). | Хотя Конституция Норвегии наделяет короля важными исполнительными полномочиями, они почти всегда осуществляются государственным советом от имени короля (Королевским советом или кабинетом). |
The non-proliferation Treaty is the sole multilateral agreement that legally binds the nuclear Powers to pursue negotiations in good faith on effective nuclear-disarmament measures. | Договор о нераспространении - единственное многостороннее соглашение, юридически обязывающее ядерные державы в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах ядерного разоружения. |
The great Powers had a special responsibility to initiate confidence-building measures and lay a solid foundation at significantly lower levels of naval arms and related forces. | Великие державы несут особую ответственность за реализацию мер по укреплению доверия и создание прочной основы при значительно более низких уровнях морских вооружений и численности вооруженных сил. |
Worse still, only unilateral moratoriums, which by definition are more fragile than an international agreement, would then bind the nuclear Powers to a cessation of testing. | Но еще более существенно то, что ядерные державы были бы обязаны воздерживаться от возобновления испытаний только в силу односторонних мораториев, которые уже по своему определению носят более слабый характер, нежели международное соглашение. |
The French post offices in China were among the post offices maintained by foreign powers in China from the mid-19th century until 1922. | Французская почта в Китае - принадлежавшие Франции почтовые отделения, работавшие в разных городах Китая и входившие в число почтовых отделений, которые иностранные державы держали в Китае с середины XIX века до 1922 года. |
And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century - the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. | И конечно, в этом вакууме, который раньше заполняли европейские сверхстарые державы, произошли две кровавых катастрофы последнего столетия: одна в первой половине, а другая - во второй: две великих Мировых Войны. |
Castro stood up forcefully in 1903 to the maritime blockade imposed on Venezuela by various European powers to force it to pay its external debt. | В 1903 году Кастро столкнулся с затруднительной ситуацией, когда ряд европейских держав подверг Венесуэлу морской блокаде, с тем чтобы заставить ее выплатить внешнюю задолженность. |
Luxembourg, itself born as a modern State of an international treaty guaranteed by the Powers of the time, is particularly sensitive to the need for security and the need to preserve the peace. | Люксембург, возникший как суверенное государство благодаря международному договору с гарантиями держав того времени, особо восприимчив к проблемам обеспечения безопасности и сохранения мира. |
In this connection, we urge the Heads of State and Government of the seven industrialized Powers to put into practice the statement of intention they made at the twenty-first Economic Summit, held in Halifax, Canada, in June 1995. | В этой связи мы настоятельно призываем глав государств и правительств семи промышленно развитых держав воплотить на практике заявление о намерениях, сделанное ими на двадцать первой встрече на высшем уровне по экономическим вопросам, состоявшейся в Галифаксе, Канада, в июне 1995 года. |
While Mexico's first proposal was adopted by consensus, the proposal to declare an immediate moratorium on nuclear tests was not accepted, precisely because of the opposition of some nuclear Powers. | Если первое предложение Мексики было утверждено консенсусом, то второе предложение о незамедлительном объявлении моратория на ядерные испытания принято не было, причем именно вследствие противодействия со стороны ряда ядерных держав. |
Sometimes we had the hegemony of one Power, and sometimes several Powers acting in concert, but these were only variations of what was essentially a struggle for power, a struggle for domination. | Иногда у нас была гегемония одной державы, а иногда нескольких держав, выступавших согласованно, но это были лишь варианты того, что было в целом борьбой за власть, борьбой за господство. |
My powers, they're gone again. | Мои силы, должно быть, они снова исчезли. |
He so badly wanted powers, and, now, to keep him locked up so he doesn't get them, it's... | Он так отчаянно хотел заполучить силы и теперь мы держим его взаперти, чтобы ему это не удалось, это... |
Harry and I were trying to hone my powers to find Zoom, and then we ended up using them, finding The Reverse-Flash, and that's when I saw him kill her. | Гарри и я пытались улучшить мои силы, чтобы найти Зума, а закончилось всё тем, что я нашёл Обратного Флэша. |
Furthermore, the foreign Powers sending such forces are in fact only concerned with their own expedient and selfish interests. | Кроме того, иностранные державы, которые направляют такие силы, фактически заинтересованы только в удовлетворении своих сиюминутных и эгоистичных интересов. |
In the interest of regional peace, both major powers must stop letting historical resentments obstruct a more harmonious and prosperous future for the Asia-Pacific region. | В интересах регионального мира обе влиятельные силы должны забыть исторические обиды, препятствующие более гармоничному и благополучному будущему в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Frederick III and his grandson Frederick the Great recognized that they could never compete directly with the great maritime powers and concentrated instead on building the best army in Europe while maintaining good relations with naval powers such as Denmark and the Netherlands. | Фридрих III и его внук Фридрих Великий признали, что они никогда не смогут конкурировать непосредственно с великими морскими державами и сосредоточились вместо этого на создании лучшей армии в Европе, сохраняя при этом хорошие отношения с военно-морскими державами, такими как Дания и Нидерланды. |
The absence of global rivalry among the major Powers may be replaced by new, dangerous and destabilizing confrontations. | На смену былому глобальному соперничеству между основными державами могут прийти новые опасные и дестабилизирующие конфронтации. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates that it does not and will not recognize any Government that has been installed by missiles, bombings and by the indiscriminate aggressive acts of imperialist Powers. | Боливарианская Республика Венесуэла еще раз заявляет, что она признает и не намерена признавать правительства, навязанные с помощью ракет, бомбежек и неизбирательных агрессивных действий, совершаемых империалистическими державами. |
We are aware of the significant role that the United Nations has played ever since the end of the Second World War in maintaining the balance between the world Powers during what was known as the cold war era. | Мы осознаем ту важную роль, которую играла Организация Объединенных Наций после окончания второй мировой войны в деле поддержания равновесия между мировыми державами в период, который известен как эра "холодной войны". |
The main reason for the problem, in his delegation's view, was that the leading trade Powers demanded too much of the countries seeking accession. | По мнению Российской Федерации, главная причина возникновения этой тупиковой ситуации заключается в предъявлении ведущими торговыми державами завышенных требований к присоединяющимся странам. |
While 625 has all of Stitch's powers, he is incredibly lazy, a terrible coward, and prioritizes in making sandwiches above all else. | Но, к счастью для Джамбы, в то время как 625 имеет все способности Стича, он невероятно ленивый и страшный трус, которому готовить бутерброды для него превыше всего. |
The ritual is successful, and Cinhil later uses his newly acquired powers to accomplish the Haldane Restoration. | Затея удалась, и впоследствии Кинхил использовал полученные способности для завершения реставрации Халдейнов. |
And now his cerebral powers are preserved in UPM chip bank. | Теперь его мозговые способности хранятся в банке чипов "Ю-Пи-Эм". |
Following the battle with the Venus unit, he underwent extra training with Minori in order to try to control and to increase his powers. | После битвы в Венусами, он проходит дополнительное обучение у Минори, чтобы суметь контролировать свои способности. |
In an encounter with Zoom, it is revealed that Jesse has retained her speed powers by repeating her father's formula. | В битве с Зумом выяснилось, что Джесси восстановила свои способности к сверхскорости, использовав формулу отца. |
The Constitution affirms the existence of a judicial power which is independent of both the executive and the legislative powers. | Так, например, в Конституции предусматривается наличие судебной власти, независимой от исполнительной и законодательной властей. |
(c) International mediation to address outstanding issues relating to the Zulu monarchy and regional powers, after the elections. | с) участие международных посредников в урегулировании нерешенных вопросов, касающихся зулусской монархии и региональных органов власти, после проведения выборов. |
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. | Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти. |
The present governor, Sila María Calderón, should relinquish her authority and transfer her full powers to the new president of the republic of Puerto Rico. | Нынешний губернатор Сила Мария Кальдерон должна сложить свои полномочия и передать всю полноту власти новому президенту Республики Пуэрто-Рико. Организация Объединенных Наций может и должна добиться освобождения Пуэрто-Рико. |
It may be noted that, as from January 1995, when the Administrative Tribunals Act came into force, applications for the annulment of decisions taken by administrative authorities on the grounds that they have exceeded their powers are lodged with the administrative tribunals. | Следует отметить, что начиная с января 1995 года, когда вступил в силу Закон об административных судах, в эти суды регулярно поступают ходатайства об отмене решений, принятых с превышением власти. |
Article 7.4 is based on the powers granted to the Tribunal in article 9.1 of its statute. | Статья 7.4 основана на полномочиях, которыми неделен Трибунал в статье 9.1 его статута. |
Instead of concentrating its efforts on the functions and powers assigned to it in Articles 24 through to 26, it has chosen the easy way of doing everything and bringing nothing to a happy conclusion. | Совет вместо того, чтобы сосредоточить свои усилия на функциях и полномочиях, вверенных ему в соответствии со статьями 24-26, выбрал легкий путь: делать все и ничего не доводить до конца. |
The Assembly's central position in the administrative system of the Organization, typified by its electoral, budgetary and supervisory powers, makes it the institutional hub of the United Nations. | «Центральное положение Ассамблеи в рамках административной системы Организации, отраженное в ее избирательных, бюджетных и надзорных полномочиях, делает ее основным органом Организации Объединенных Наций. |
The constitutionality of the Armed Forces (Special Powers) Act 1958 has been upheld by a Constitution Bench of the Supreme Court. | Конституционность Закона об особых полномочиях вооруженных сил от 1958 года была подтверждена конституционной коллегией Верховного суда. |
More information would be welcome on the powers of border police to deny entry to a refugee-claimant or asylum-seeker and on the role of the Head of Police Administration. | Приветствовалась бы дополнительная информация о полномочиях пограничной полиции отказывать во въезде в страну лицам, ходатайствующим по поводу предоставления им статуса беженцев, или просителям убежища и о роли комиссара полиции. |
The world's richest countries (the G7) turned to the emerging powers within the G20 to help coordinate a response to the global financial slowdown. | Самые богатые страны мира (Большая Семерка) обратились к зарождающимся державам внутри Большой Двадцатки с просьбой помочь согласовать ответ на глобальный финансовый спад. |
Civil war, secession movements and on-going ethnic conflicts confirm the multicultural feature of this region, and its existence at mercy of greater powers for centuries. | Гражданская война, сепаратистские движения и непрекращающиеся этнические конфликты подтверждают многокультурный характер этого региона и его существование в течение столетий только благодаря великим державам. |
The Federation reiterated that request, extending it to those Member States that, as major powers, had until 1999 failed to take action to enable the East Timorese people to determine its own political future. | Федерация поддерживает это требование и предъявляет его и другим великим державам - членам Организации Объединенных Наций, которые до последнего года не принимали необходимых мер к тому, чтобы народ Восточного Тимора мог самостоятельно определить свое политическое будущее. |
Our people pose no threat to anyone, least of all to the big Powers of the South Pacific that have arrogated to themselves the right to dictate to us our future and the way we govern ourselves. | Наш народ никому не угрожает, и тем более крупным державам южной части Тихого океана, которые присвоили себе право диктовать нам наше будущее и образ самоуправления. |
Throughout southern Africa, lingering resentments associated with colonization fuel distrust of the major Western powers, which continue to control the key institutions so determinative of the region's future, notably the IMF and the World Bank. | Связанная с колонизацией давняя неприязнь в странах Южной Африки усливает недоверие к крупным Западным державам, продолжающим контролировать организации, которым принадлежит решающая роль в формировании будущего реиона, в частности МВФ и Всемирный Банк. |
I've seen what he can do with his powers, but when he tried to use them on me, it completely backfired. | Я видела, что он может сделать с помощью своих сил, но когда он попытался их использовать на мне, они полностью отрикошетили. |
Since then the Ivorian Customs has subrogated the responsibility of escort movements through the administrative territories controlled by the Forces nouvelles to the Ivorian Office of Cargo Loaders, which is a non-governmental body without statutory powers of enforcement. | Позднее ивуарийская таможня передала функцию сопровождения грузов, следующих через территории, находящиеся под административным контролем «Новых сил», Управлению ивуарийских грузчиков, которое является неправительственной организацией и не обладает исполнительными полномочиями. |
Amnesty International stated, inter alia, that the Armed Forces Special Powers Act continued to grant de facto impunity to members of the armed forces. | "Международная амнистия", в частности, заявила, что Закон о специальных полномочиях вооруженных сил по-прежнему гарантирует фактическую безнаказанность военнослужащим вооруженных сил. |
Prior to a song, the player can choose to use Coins, the in-game currency, to purchase one of several Hero Powers which they can deploy during the song, improving their score and performance. | До начала песни в случае необходимости игрок может приобрести за игровую валюту одну или несколько Сил героя, которые он может использовать во время игры, увеличивая количество заработанных баллов и улучшая своё выступление. |
At the very height of my powers. | В самый разгар моих сил. |
In this case, that would mean finding the first person The shape-shifter morphed into When they discovered their powers. | В данном случае надо найти первого, в кого он обратился, когда обнаружил свою силу. |
Further, article 101, vesting in the President legislative powers "in instances of necessity", must also be repealed. | Кроме того, необходимо также отменить статью 101, которая наделяет президента законодательными полномочиями "в силу особой необходимости". |
I want my powers back. | Я хочу вернуть мою силу. |
Skinwalkers were said to be able to gain their powers in one way only. | Оборачивающиеся могли получить свою силу лишь одним способом. |
The vastness of their universe, their magnitude and their immense hegemonic powers make the transnational corporations into super-States within nation States; spider-like, they weave their webs round the production and distribution of goods and services and exploit cheap labour. | В силу своих гигантских размеров и огромных масштабов своей деятельности и в силу практически безграничной единоличной власти транснациональные корпорации образуют сверхгосударства в недрах национальных государств и словно паутиной опутывают сферы производства и распределения товаров и услуг и эксплуатируют дешевую рабочую силу. |
In this case, therefore, by means of the same signature, he exercises both the legislative and executive powers. | Следовательно, в этом случае, ставя свою подпись, он выполняет одновременно законодательную и исполнительную функции. |
Within its field of competence, its mandate and powers are identical to those of the CNCA. | Его функции и полномочия в сфере его компетенции идентичны функциям и полномочиям НСАС. |
Its powers have been increased on two occasions, on 7 May 1988 and 7 August 1990. | Функции этого органа расширялись дважды - 7 мая 1989 года и 7 августа 1990 года. |
State supervision and monitoring of compliance with the labour protection regulations is the task of the Federal Labour Inspectorate and other bodies belonging to the executive authorities; these entities have the right to perform supervision and monitoring within the limits of their powers. | Государственный надзор и контроль за выполнением требований нормативных правовых актов по охране труда осуществляется Федеральной инспекцией труда и другими федеральными органами исполнительной власти, которым предоставлено право осуществлять функции надзора и контроля в пределах своих полномочий. |
Executive powers transferred to/assumed by the local municipal officials and structures. | Исполнительные функции переданы местным муниципальным властям и структурам или взяты ими. |
You may have won the battle, Mr. Powers... but you lost the war. | Может вам удалось выиграть битву, мистер Пауэрс, но войну вы проиграли. |
Or is it Greg Powers or Pete O'Brien or Jammal Jackson? | Или Грэг Пауэрс, Пит О'Брайен, Джамаль Джексон? |
Do you remember me, Austin Powers? | Помнишь меня, Остин Пауэрс? |
Carl Powers, John. | Карл Пауэрс, Джон. |
Ann Powers of the Los Angeles Times noted that "Out from Under" and the other ballads from Circus "have hiccuping emotion from deep in the back of her throat". | Энн Пауэрс из Los Angeles Times отметила, что в «Out from Under» и других балладах из Circus присутствует «ощущение комка в горле от обиды». |