| The publications were particularly important for the interpretation and application of the articles of the Charter that defined the constitutional powers of the Security Council. | Справочники представляют особую ценность в плане толкования и применения тех статей Устава, где рассматриваются полномочия Совета Безопасности. |
| These conferred powers and their corresponding responsibilities are exercised on behalf of the Secretary of State by the British National Space Centre, which is also responsible for maintaining the national register of space objects. | Эти полномочия и соответствующие обязанности выполняются от имени Государственного секретаря Британским национальным космическим центром, на который также возложены функции по ведению национального реестра космических объектов. |
| Similarly, any executive action which may encroach upon an individual's fundamental human rights can be challenged before a court as being not authorized by law or in excess of the powers under law. | Аналогичным образом любой акт исполнительной власти, нарушающий основные права человека отдельных лиц, может быть оспорен в суде как противоречащий закону или превышающий предусмотренные законом полномочия. |
| Mr. HEINZINGER said that under Article 8, paragraph 4, of the Constitution of UNIDO, the Conference could delegate to the Board such of its powers and functions as it considered desirable, subject to certain exceptions. | Г-н ХАЙЦИНГЕР говорит, что в соответствии с пунктом 4 статьи 8 Устава ЮНИДО Конференция может передать Совету свои полномочия и функции, какие она может счесть желательными, за рядом исключений. |
| The Act devolved certain Congressional powers to an elected mayor, currently Muriel Bowser, and the thirteen-member Council of the District of Columbia. | Этот закон передал некоторые полномочия Конгресса местному органу власти, которым управляет избранный мэром (в настоящее время это Мюриел Баузер) и городскому совету (Council of the District of Columbia), куда входят ещё 12 человек. |
| The separation of powers among legislative, judicial and executive branches were formed according to the Constitution. | Разделение полномочий между законодательной, судебной и исполнительной ветвями было сформировано в соответствии с Конституцией. |
| In the exercise of his functions, he may delegate some of his powers to the Ministers (art. 40 of the Constitution). | При осуществлении своих функций он может делегировать некоторые из своих полномочий министрам (статья 40 Конституции). |
| Even those who are not in favour of independence are talking to us about institutions that will function even better and perhaps go further in terms of the powers conferred on the Territory. | Что те, кто не являются сторонниками независимости, рассказывают нам об учреждениях, которые работают еще лучше и которые выходят, возможно, за рамки полномочий, предоставленных территории. |
| While the enforcement institutions have a variety of informal and formal enforcement tools at their disposal, greater use of enforcement powers is constrained not only by their weak positions but also by the low levels of fines and penalties. | Несмотря на то, что правоприменительные учреждения имеют в своем распоряжении целый ряд официальных и неофициальных инструментов правоприменения, более широкому использованию правоприменительных полномочий этих органов препятствуют их слабые позиции и недостаточно высокий уровень штрафов и других санкций. |
| Draft article 17, on consent, referred to "valid consent by a State or an international organization", which his delegation understood to relate to acts performed by an international organization within its powers, whether conferred or implied. | В проекте статьи 17 говорится о "юридически действительном согласии государства или международной организации", которое, как понимает его делегация, имеет отношение к деяниям, совершенным международной организацией в рамках имеющихся у нее полномочий, причем как переданных ей, так и подразумеваемых. |
| The Counter-Terrorism Act gave law enforcement authorities sufficient powers to combat terrorism within the normal legal framework. | Закон "О борьбе с терроризмом" наделяет правоохранительные органы достаточными полномочиями для борьбы с терроризмом в обычных правовых рамках. |
| A specific concern regards coordination with Regional Economic Integration Organizations with normative powers in the field of commercial law. | Отдельную озабоченность вызывает координация с региональными организациями экономической интеграции, обладающими нормотворческими полномочиями в области коммерческого права. |
| The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. | Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
| The Association had recommended that a constituent assembly should be convened with full powers to discuss and propose to the United States Government measures and changes that would make it possible to put an end to the current shameful regime. | Коллегия рекомендует созвать учредительную ассамблею, наделив ее полномочиями обсуждать и предлагать правительству Соединенных Штатов те меры и изменения, которые позволили бы покончить с нынешним позорным режимом. |
| New Zealand doubts whether it will be possible to extend this power of referral to the General Assembly, given the different role and powers accorded to the General Assembly under the Charter of the United Nations. | У Новой Зеландии имеются сомнения по поводу того, можно ли наделить таким полномочиями по передаче дел Генеральную Ассамблею, учитывая, что Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отведена иная роль и предоставлены иные полномочия. |
| Uzbekistan calls upon nuclear powers to accede to the protocol on security guarantees annexed to the Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty as soon as possible. | Узбекистан призывает ядерные державы к скорейшему присоединению к Протоколу о гарантиях безопасности, прилагаемому к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии. |
| His delegation called upon the major Powers to stop providing military, financial and strategic support, as well as direct and indirect financing for the construction of new settlements, since that posed a threat to a just and lasting peace in the region. | Ливийская Арабская Джамахирия призывает крупные державы прекратить оказывать военную, финансовую и стратегическую поддержку, а также обеспечивать прямое и косвенное финансирование в целях создания новых поселений, поскольку это создает угрозу прочному и справедливому миру в регионе. |
| Ever since the detonation of the first nuclear weapon, non-nuclear-weapon States have been plagued by insecurity and anxiety, aggravated by the fact that some Powers are undermining the objective of general and complete disarmament by continuing to possess nuclear weapons. | С того времени, как произошел взрыв первого ядерного боеприпаса, государства, не обладающие ядерным оружием, испытывают чувство отсутствия безопасности и беспокойства, которое усугубляется тем, что некоторые державы сохраняют свои ядерные арсеналы в ущерб цели всеобщего и полного разоружения. |
| He was not at all satisfied with the Aspropotamos-Zitouni borderline, which replaced the more favorable Arta-Volos line considered by the Great Powers earlier. | Он, в числе прочего, был очень недоволен пограничной линией Аспропотамос - Зитуни, заменившую более удобную Арта - Волос, на которую рассчитывали Великие державы. |
| He further argued that the Great Powers who had supported the Greek War of Independence which was led by Arvanites and Aromanians had been led by a "classical intoxication" to misjudge the character of the new Greek state. | Далее он аргументировал что Великие державы, которые поддержали Освободительную войну греков, «опьянённые классикой» были введены в заблуждение касательно характера нового греческого государства. |
| Castro stood up forcefully in 1903 to the maritime blockade imposed on Venezuela by various European powers to force it to pay its external debt. | В 1903 году Кастро столкнулся с затруднительной ситуацией, когда ряд европейских держав подверг Венесуэлу морской блокаде, с тем чтобы заставить ее выплатить внешнюю задолженность. |
| The arsenals of the nuclear Powers contain tens of thousands of nuclear weapons, and thousands of them remain on maximum alert. | В арсеналах ядерных держав имеются десятки тысяч ядерных боезарядов, и тысячи из них остаются в состоянии полной боеготовности. |
| START II should be ratified and enter into force as soon as possible in order to open the way to the conclusion of START III and to allow for further reductions of strategic nuclear arsenals on the part of both the major nuclear Powers. | Необходимо в кратчайшие сроки обеспечить ратификацию и вступление в силу Договора СНВ-2 для того, чтобы открыть путь к подписанию Договора СНВ-3 и тем самым содействовать дальнейшему сокращению стратегических ядерных арсеналов двух ведущих ядерных держав. |
| Exceeding any authorisation or possessing authorisations issued by powers at war with each other is equated with the absence of authorisation. | Превышение границ полномочий, так же как и присвоение полномочий, предоставленных каждой из воюющих держав, приравнивается к отсутствию полномочия. |
| However, later in 1996 all of the five traditionally acknowledged nuclear weapon Powers pledged to cease testing altogether by signing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Однако в конце 1996 года все пять держав, традиционно считающихся ядерными, приняли на себя обязательство полностью прекратить испытания, подписав Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We join forces, activate our wonder twin powers. | Мы объединяем силы активируем наши волшебные братские силы |
| The Cullens have powers. | У Калленов есть... "силы". |
| I still have my powers. | Мои силы у меня остались. |
| She wore a different uniform under this name, most notably a red mask, and her appearance and powers incorporated the use of a crescent motif. | Она носила под этим сильно отличающуюся форму, особо запоминающуюся по красной маске, и её появления и силы чаще обращались к Луне, чем Венере. |
| It is revealed that it was the four dragons who originally sealed away the Dark Master, and that Cynder is using the dragons' drained powers to open the seal. | Оказывается, четыре дракона первоначально пленили Тёмного Мастера, и Синдер использует истощенные силы драконов, чтобы освободить его. |
| The country was the target of acts of aggression by armed gangs and rebel groups supported by foreign powers, a situation with inevitable repercussions on respect for human rights. | Страна подвергается актам агрессии со стороны вооруженных банд и мятежных групп, поддерживаемых иностранными державами, и эта ситуация обязательно будет иметь последствия для соблюдения прав человека. |
| In particular, we need to resist any efforts that might be made by remaining colonial powers, to resolve their financial and political concerns together, by trying to limit or close down the United Nations efforts in the field of decolonization. | В частности, нам следует противостоять любым попыткам, которые могут предприниматься оставшимися колониальными державами, чтобы сообща решить финансовые и политические проблемы путем ограничения или свертывания усилий Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| A growing asymmetry in military capabilities between major Powers and medium and small States has further increased insecurity among States. | Растущая асимметрия военных потенциалов между основными державами и средними и малыми государствами приводит к дальнейшему ослаблению безопасности государств. |
| Article 103 of the Constitution states that agreements with other powers and with organizations based on international law shall be concluded by, or by authority of, the President and shall be, insofar as the agreements require, ratified by the President. | В статье 103 Конституции указано, что договоры с другими державами и с действующими в рамках международного права организациями заключаются Президентом страны или от его имени, а в тех случаях, когда в соответствии с их положениями требуется их ратификация, ратифицируются Президентом. |
| The global environment in which developing countries operate will continue to be determined in large part by the major Powers - by their trade policies, their post-cold-war political priorities and their stance towards international cooperation. | Глобальная ситуация, в которой действуют развивающиеся страны, будет и далее в большой степени определяться крупными державами: их торговой политикой, их политическими приоритетами после окончания "холодной войны" и их отношением к международному сотрудничеству. |
| But... if we don't deliver their powers soon, to get what they want themselves. | Но... если мы не обретем способности в самом скором времени... они пойдут на что угодно, чтобы вернуть их. |
| The Mentiads learn that their psychic powers are strengthened by the destruction of entire worlds beneath their feet. | Ментиады узнают, что их способности усиливаются от уничтожения целых миров под их ногами. |
| Does that mean we talk to her and see if she has powers? | Значит, мы просто поговорим с ней и узнаем, есть ли у неё способности? |
| Otherwise, your powers will weaken. | Иначе ваши способности будут слабеть. |
| Morgan le Fay, whose connection to the realm of Faerie is implied in her name, in Le Morte d'Arthur is a woman whose magic powers stem from study. | Особую известность приобрела Фея Моргана, на чью связь с царством фей указывало само её имя (впрочем, в Le Morte d'Arthur она - женщина, которая обрела магические способности путём познания). |
| The courts have remained fully independent of the other constitutional powers. | Суды сохранили полную независимость от других конституционных органов власти. |
| Believing that Canada needs a strong federal government to defend and promote national unity, some are by principle reluctant to a decentralization of powers to the provinces. | Считая, что Канаде необходимо сильное федеральное правительство для защиты и развития национального единства, они принципиально сопротивляются децентрализации власти в провинциях. |
| Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. | С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
| 105.24 Maintain the separation of powers so that all branches of government respect the constitutional authority of each other branch (United States of America); | 105.24 обеспечить соблюдение принципа разделения властей, с тем чтобы все ветви власти уважали конституционные полномочия друг друга (Соединенные Штаты Америки); |
| To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? | «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» |
| We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly. | Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи. |
| Concerning the question of links between the police and the army and the powers held by each of those institutions, he shared the concerns of Mr. Kretzmer. | По вопросу о связях между полицией и армией и полномочиях, которыми наделен каждый из этих институтов, он разделяет озабоченность г-на Крецмера. |
| The Indian delegation's arguments concerning the Armed Forces (Special Powers) Act were clear, but not wholly convincing. | Что же касается закона об особых полномочиях вооруженных сил, то аргументы индийской делегации ясны, но не вполне убедительны. |
| Since the Police Powers and Procedures Act 1998 (an Act of Tynwald) came into force, a 24 hour duty advocate rota for the provision of legal advice to persons detained by the Isle of Man Constabulary has been in operation. | В период после вступления в силу Закона (Закон Тинуолда) 1998 года о полицейских полномочиях и процедурах действует график круглосуточного дежурства адвокатов для оказания правовой помощи лицам, задержанным Корпусом констеблей острова Мэн. |
| HRW added that the army is provided with additional immunity when they are deployed in areas of internal conflict under the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA). | ОНСПЧ дополнительно сообщила, что в соответствии с Законом об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС) армия пользуется дополнительным иммунитетом в тех случаях, когда ее подразделения развертываются в районах внутренних конфликтов. |
| It goes without saying that the Powers concerned have a special role and responsibility. | Не вызывает сомнений тот факт, что заинтересованным державам отводится особая роль и на них возлагается особая ответственность. |
| The major nuclear Powers should make further cuts in their immense nuclear arsenals. | основным ядерным державам надлежит произвести дальнейшие сокращения своих колоссальных ядерных арсеналов. |
| The United Nations should formally appeal to Member States, particularly the great Powers and the African States, to provide substantial assistance for the reconstruction of the Rwandese State as a matter of urgency. | Организация Объединенных Наций должна обратиться к государствам-членам, в частности к великим державам и африканским государствам, с официальным призывом в срочном порядке оказать существенную помощь в восстановлении руандийского государства. |
| The 11 September attack indicated that the division between centre and periphery can no longer define the security order of the world today, for even the most marginalized sectors might be able to inflict blows on the biggest Powers. | События 11 сентября указали на то, что раздел между центром и периферией не может уже определять безопасный порядок сегодняшнего мира, поскольку даже самые маргинализованные элементы в состоянии наносить удары по крупнейшим державам. |
| Likewise, it is high time for those Powers that still conduct nuclear tests to put a stop to them. | Пора также и другим державам, проводящим ядерные испытания, положить конец такой практике. |
| In this atmosphere, there are three main groups of international powers. | В этих условиях сформировались три основные группы международных сил. |
| McCain believed the Pacific Command's role was both to confront the major Communist powers with superior and mobile force, and to provide a deterrent force to protect smaller countries from "aggression, whether this be overtly military or by subversion and infiltration." | Маккейн полагал, что роль Тихоокеанского командования заключается как в противостоянии крупным коммунистическим державам с помощью превосходящих и мобильных сил, так и в обеспечении сдерживающих сил для защиты небольших стран от «агрессии, будь то явная военная сила или подрывная деятельность и просачивание». |
| It adopted a Programme of Action for the Zone of Peace, Freedom and Neutrality (ZOPFAN), which has moved away from its initial, exclusionary focus towards emphasis on engaging the major Powers to ensure a stable regional balance of power. | Они приняли Программу действий для Зоны мира, свободы и нейтралитета (ЗМСН), которая вышла за рамки своей первоначальной исключительной направленности уделения особого внимания цели привлечения крупных держав для обеспечения стабильного регионального равновесия сил. |
| The Committee is concerned that children under the age of 18 are subject to administrative detention under the Public Safety Act, 1978; the Armed Forces Special Powers Act, 1958; and other security-related legislation in the disturbed districts. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет подлежат административному аресту в соответствии с Законом об общественной безопасности 1978 года; Законом об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года; и другими законодательными актами об обеспечении безопасности в районах волнений. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| Well, I'm counting on your legendary powers of persuasion, Tom. | Ну, я рассчитываю на твою легендарную силу убеждения, Том. |
| You knew this, and yet you still gave this woman your powers. | Ты знал это и все равно отдал этой женщине свою силу. |
| Because of its membership and its powers, the United Nations is the ideal framework to pull together the various elements of an effective collective international community response to terrorism. | В силу своего членского состава и своих полномочий Организация Объединенных Наций предоставляет идеальные рамки для сведения воедино различных элементов эффективного коллективного ответа международного сообщества на терроризм. |
| The Ministry of Foreign Affairs holds veto powers on export control regime and its negative opinion is binding on the Ministry of Economy and ultimately results in turning down of export licence application. | Министерство иностранных дел располагает правом вето в рамках режима контроля за экспортом, и его негативное заключение имеет обязательную силу для министерства экономики и в конечном итоге приводит к отказу в выдаче лицензии на экспорт. |
| The conclusion and entry into force of the new bilateral treaty between the two major nuclear Powers was a welcome step. | Можно лишь приветствовать заключение между двумя крупнейшими ядерными державами нового двустороннего договора и его вступление в силу. |
| The report of the Working Group noted that some national laws distributed public powers between the national Government and the constituent units. | В докладе Рабочей группы отмечается, что, согласно законодательству некоторых стран, государственные функции распределяются между национальным правительством и составными частями государства. |
| Further, the State has established the Human Rights Commission whose functions and powers are stated in paragraphs 3238 above. | Кроме того, государством создана Комиссия по правам человека, чьи функции и полномочия изложены выше, в пунктах 32-38. |
| They should be granted sufficient capacity and powers to be able to carry out their mandate effectively. | Они должны быть наделены достаточными возможностями и полномочиями, с тем чтобы эффективно выполнять свои функции. |
| 6.7 The current powers and role of the Ombudsperson shall remain in place. | 6.7 Нынешние полномочия и функции Омбудсмена не меняются. |
| The functions and powers of the Specialized Anti-Money Laundering Committee are as follows: 1- Verifying compliance with the Special Measures for Prevention of Money Laundering in financial institutions. | Функции и полномочия Специализированного комитета по борьбе с отмыванием денег включают в себя: Проверка выполнения положений, связанных со Специальными мерами по предотвращению отмывания денег, в финансовых учреждениях. |
| Let's find out what Jeff Powers was into. | Выясним, как Джефф Пауэрс с этим связан. |
| I would like to introduce their president, Joyce Powers. | И я хотела бы представить президента этого фонда, Джойс Пауэрс. |
| This is where Mr. Powers will be sitting during the shoot, and he doesn't prefer the left side of his face... | Вот здесь мистер Пауэрс будет сидеть во время съемки, и ему не нравится левая сторона его лица. |
| Austin Powers is trademarked. | Остин Пауэрс - зарегистрированная торговая марка. |
| I'm Miss Powers' press agent. | Я - пресс-агент мисс Пауэрс. |