| The Committee encourages the Czech Republic to strengthen the powers of the PDR. | Комитет призывает Чешскую Республику укреплять полномочия УПЧ. |
| We note a growing trend towards granting the Security Council additional legislative powers. | Мы отмечаем растущую тенденцию к тому, чтобы предоставлять Совету Безопасности дополнительные законодательные полномочия. |
| The Police Ombudsman has also acquired powers under the Police 2003 Act to investigate current practices and policies of the police. | В соответствии с Законом о полиции 2003 года омбудсмен по делам полиции получил также полномочия на расследование применяемых полицией методов и стратегий. |
| The Committee observes that its procedures are sufficiently flexible and its powers sufficiently broad to prevent an abuse of process in a particular case. | Комитет отмечает, что его процедуры достаточно гибки, а его полномочия достаточно широки для предотвращения злоупотребления процедурой в каждом конкретном случае. |
| Provisions for diversion and powers to refer offenders to rehabilitative programmes are also included in this new legislation. | В новый законодательный акт включены также положения о замене уголовной ответственности альтернативными вариантами исправительного воздействия, а также полномочия включать правонарушителей в программы социальной реабилитации. |
| An anti-corruption law is pending adoption by the Parliament that would confer enforcement powers upon the Unit, which it currently lacks. | Этот закон предусматривает предоставление Отделу тех правоприменительных полномочий, которыми он в настоящее время не обладает. |
| Information regarding the submission of the instruments of full powers is contained in the annex below. | Информация, касающаяся представления документов с указанием полных полномочий содержится в приложении ниже. |
| The Commission made particular recommendations concerning the implementation of the 13th amendment to the Constitution which, among others, provides for devolution of powers to provincial councils. | Комиссия сделала конкретные рекомендации в отношении выполнения 13-й поправки к Конституции, которая, среди прочего, предусматривает передачу полномочий советам провинций. |
| The Security Council has not been assigned any judicial functions under the Charter; therefore, under Article 29, or under the concept of implied powers, it cannot set up a subsidiary body, entrusting to it functions which the Council itself does not possess. | Совет Безопасности не наделен какими-либо правовыми функциями согласно Уставу; поэтому в соответствии со статьей 29 или с концепцией подразумеваемых полномочий он не может создавать вспомогательный орган и наделять его функциями, которыми сам Совет не обладает. |
| The lack of powers to request structural remedies from merging parties and the restriction of powers of the Agency to either approve or block mergers limit the opportunities for AFCCP to clear potentially pro-competitive mergers subject to structural remedies. | Отсутствие у АДКЗП достаточных полномочий наложить структурные ограничения на осуществляющие слияние стороны, а также разрешить или заблокировать слияние не позволяет Агентству разрешать потенциально благоприятствующие конкуренции слияния при условии принятия структурных мер. |
| To avoid potential abuse of the Tribunal's investigative powers and waste of financial and personnel resources, the standard for declining an investigation (currently "unless the Prosecutor determines that no possible basis exists for action by the Court") should be made less demanding. | Во избежание потенциального злоупотребления полномочиями трибунала по проведению расследований, а также пустой траты финансовых и кадровых норм ресурсов отказа от возбуждения следствия (в нынешней формулировке: "если только он не установил отсутствия возможных оснований к действиям суда") необходимо сделать менее строгой. |
| The main points of disagreement are related to the powers of a regional authority to implement the peace agreement in Darfur, a vice-presidency post for Darfur, as well as issues related to security arrangements, power-sharing and compensation. | Основные разногласия были связаны с полномочиями регионального органа в отношении выполнения мирного соглашения в Дарфуре, должностью вице-президента Дарфура, а также вопросами, касающимися механизмов обеспечения безопасности, разделения властных полномочий и выплаты компенсации. |
| The text gave the impression that there was a process to establish a subsidiary body with greater powers than those of the body to which it was to be subordinate. | Текст оставляет впечатление, будто речь идет о создании вспомогательного органа с более широкими полномочиями, по сравнению с полномочиями органа, которому он должен подчиняться. |
| (b) Empower the Office of the Public Defender to issue binding opinions and to request initiation of legal proceedings under its mandate to monitor the implementation of the anti-discrimination legislation, or set up a separate independent monitoring body and extend such powers to it; | Ь) предоставить Бюро Общественного защитника право выносить обязывающие решения и требовать возбуждения судебного разбирательства в соответствии со своим мандатом по мониторингу осуществления антидискриминационного законодательства либо создать отдельный независимый орган по такому мониторингу и наделить его такими полномочиями; |
| (a) To investigate publicly actionable offences and to arrange for criminal prosecution of the offenders in the courts, under the powers bestowed upon it by the Constitution, the laws of the Republic and international treaties and conventions; | а) расследование уголовных преступлений и возбуждение уголовного преследования в судебном порядке в соответствии с полномочиями, определенными в Конституции, установленными законами Республики, а также международными договорами и соглашениями; |
| Today the major powers possess weapons of mass destruction capable of destroying all life on the planet many times over. | Сегодня крупные державы обладают оружием массового уничтожения, способным многократно уничтожить жизнь на планете. |
| Equally worrisome is the prospect of deep, across-the-board cuts in the US defense budget at a time when many rising powers are increasing their defense spending. | Не менее тревожной является перспектива глубокого и всеобъемлющего сокращения оборонного бюджета США в то время, как многие набирающие мощь державы наращивают свои оборонные расходы. |
| Strangely, while pressing for the inclusion of NTMs, some Powers are seeking to truncate the role of the capabilities of the IDC. | Как ни странно, настаивая на включении НТС, некоторые державы стремятся урезать роль потенциала МЦД. |
| The reason was that the major Powers, which had largely determined the course of the Conference, did not have the political will to place humanitarian criteria and development above geopolitical and military considerations. | Причина состоит в том, что основные державы, которые в значительной мере предопределяли ход Конференции, не имеют политической воли к тому, чтобы поставить гуманитарные критерии и интересы развития выше геополитических и военных соображений. |
| On a panel entitled "The Rising Powers and Global Governance," Patriota referred to the energy discussion and noted that the rising powers should remember that "the established powers are not sinking powers." | На совещании, посвященном теме «Восходящие державы и глобальное управление», Патриота сослался на обсуждение, посвященное энергоносителям, и отметил, что восходящие державы должны помнить, что «Признанные державы - это не тонущие державы». |
| Openly racist ideas prevailed in Germany and the American South, and much of the world's population lived in colonies ruled by European powers. | Явно расистские идеи превалировали в Германии и на американском Юге, и большая часть населения мира жила в колониях, находящихся под властью европейских держав. |
| The negotiations held between the major Powers and a number of States on limiting the dangers of proliferation highlighted the readiness of those Powers to offer prerogatives and negative security assurances bilaterally. | Проводимые переговоры между основными державами и рядом государств об ограничении опасностей распространения высветили готовность этих держав предоставлять преференции и негативные гарантии в двустороннем порядке. |
| Some nuclear Powers asserted the right to retain their nuclear weapons indefinitely. | Ряд ядерных держав заявили о своем праве оставить ядерное оружие в своем распоряжении на неопределенный срок. |
| Unfortunately, we have not received the required response from certain parties, largely because of interference by external Powers that have nothing to do with the reality of the interests of the States of the region. | К сожалению, мы не получили нужного ответа от ряда сторон, главным образом из-за вмешательства внешних держав, не имеющих никакого отношения к интересам государств региона. |
| Although the Security Council adopted a resolution calling for sanctions against them, the Council has remained powerless because several of the major Powers in the Council are on the side of those hampering peace and are hostile to the Government, which seeks to implement that Agreement. | Несмотря на то, что Совет Безопасности принял резолюцию, призывающую к введению против них санкций, Совет по-прежнему остается бессильным, поскольку несколько крупных держав в Совете поддерживают тех, кто выступает против мира, и враждебно относятся к правительству, которое стремится к выполнению этого Соглашения. |
| Unlike me, Superman loses his powers under red sunlight, right? | В отличие от меня, Супермен теряет свои силы под красным солнечным светом, так? |
| All the powers of the old Europe have joined together in a holy chase against that bogeyman | Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: |
| That means the Powers That Be are getting nervous, taking an interest. | Это означает, что Высшие Силы начинают нервничать, проявлять интерес. |
| The dynamics and tensions that led to the Second World War were laid to rest, war between the great Powers was avoided and a stable peace emerged in Europe. | Те вызывавшие напряженность силы и факторы, которые привели ко второй мировой войне, были устранены, между великими державами не было войн, и в Европе прочно утвердился мир. |
| In the meantime, however, the Government has concluded that the security forces must continue to have available to them the powers they need to counter terrorism. | Однако в то же время правительство пришло к выводу, что силы безопасности по-прежнему должны располагать необходимыми полномочиями для борьбы с терроризмом. |
| Moreover, they are non-nuclear powers with no permanent seats in the UN Security Council. | Более того, они являются безъядерными державами, не имеющими постоянного места в Совете безопасности ООН. |
| In that connection he expressed his regret at the underground tests that had been conducted by certain nuclear Powers. | В этой связи он выражает сожаление по поводу подземных испытаний, проводимых некоторыми ядерными державами. |
| It must also be remembered that the START agreements are between two of the nuclear Powers only and do not include any reductions by the other three nuclear Powers. | Следует также помнить о том, что соглашения о СНВ заключены лишь между двумя ядерными державами и не предусматривают никаких сокращений со стороны трех остальных государств, обладающих ядерным оружием. |
| We saw the Security Council practically incapacitated by certain Powers so that it could not even call for a ceasefire. | Мы видели, как Совет Безопасности был настолько парализован определенными державами, что даже не мог призвать к прекращению огня. |
| The Special Committee on decolonization could not enjoy effective cooperation with the colonial Powers when many of them refused to cooperate with the decolonization mechanisms of the United Nations, and at the same time exerted a squalid form of blackmail against the Special Committee. | Специальный комитет по деколонизации не сможет эффективно сотрудничать с колониальными державами, пока многие из них отказываются сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций в области деколонизации и одновременно прибегают к отвратительным формам шантажа в отношении Специального комитета. |
| Dad, these powers and what they allow me to do... | Папа, эти способности... и то что они позволяют мне делать... |
| Ezekiel Sims has powers similar to those of Spider-Man, but mystical in origin. | Эзекиэль Симс имеет способности, схожие с умениями Человека-паука, но мистического происхождения. |
| The suit lives in you, in exchange for the powers that gives you. | Костюм живет за счет вас, а взамен дает эти способности. |
| More generally, in spite of the extensive powers given to both Commissions, the role of other national and municipal authorities remained crucial in the ability of these Commissions to carry out their mandate, and represented significant obstacles to the enforcement of their decisions. | В целом, несмотря на широкие полномочия обеих комиссий, роль других национальных и муниципальных органов по-прежнему имела решающее значение в способности этих комиссий осуществлять свой мандат и представляла собой значительное препятствие на пути обеспечения выполнения их решений. |
| He is a powerful "Breaker", a psychic, whose extraordinary powers as a facilitator are sought by the Crimson King so he can hasten the destruction of the beams and Dark Tower. | Он - сильный «Разрушитель», человек, чьи экстрасенсорные способности используются Алым Королём для ускорения разрушения Лучей и Тёмной Башни. |
| Once again the powers that be have spurned our request for basic human equality. | И снова существующие власти отвергли наше требование простого человеческого равноправия. |
| The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. | Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом. |
| The President has certain powers of oversight over the Corrupt Practices Investigation Bureau and decisions of the Executive under the Internal Security Act and the Maintenance of Religious Harmony Act. | Президент обладает определенными полномочиями по надзору за Бюро по расследованию коррупционных деяний и решениями исполнительной власти в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом о поддержании религиозной гармонии. |
| 114.64. Take all necessary measures to ensure separation of powers and due independence of the judiciary to secure the right to free and fair judicial processes (Canada); | 114.64 принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить разделение властей и надлежащую независимость судебной власти, дабы обеспечить право на свободные и справедливые судебные разбирательства (Канада); |
| In its Constitution, Senegal affirms its commitment to the separation and balance of powers, the independence of the judiciary from the executive and the legislature, and the separation of the functions of prosecution, investigation and judgement. | В своей Конституции Сенегал закрепляет приверженность принципу разделения и баланса властей, независимости судов от исполнительной и законодательной власти и разделения функций прокуратуры, следствия и судопроизводства. |
| Language on the powers and resources of the investigating authority, prompted by the 1992 Declaration, had been added. | Кроме того, в ней содержатся положения о полномочиях и ресурсах органа, которому поручается расследование, разработанное на основе Декларации 1992 года. |
| It also recommends the repeal of the International Terrorism (Emergency Powers) Act 1987 when new general legislation relating to police powers is enacted . | В докладе также рекомендовано отменить Закон 1987 года о международном терроризме (чрезвычайных полномочиях) после того, как будет введено в действие общее законодательство, касающееся полномочий полиции . |
| The powers of the President and those of the Prime Minister were left to be worked out at the next IGAD summit on South Sudan. | На встрече было принято решение о том, что вопрос о полномочиях президента и премьер-министра будет рассмотрен на следующем саммите ИГАД по Южному Судану. |
| (a) That stronger assurance is needed on the question of autonomy of provinces, their powers, functions and boundaries; | а) требуются большие гарантии по вопросу об автономии провинций, их полномочиях, функциях и границах; |
| Mr. Sarsembayev (Kazakhstan), in reply to a question about the powers of the President of the Republic, said that since Kazakhstan was a presidential republic, the President had many powers, including the power to appoint judges. | Г-н Сарсембаев (Казахстан), отвечая на вопрос о полномочиях Президента Республики, говорит, что, поскольку Казахстан является президентской республикой, Президент, как следствие, обладает многими полномочиями, среди которых - назначение судей. |
| Throughout history, whenever a rising power creates fear among its neighbors and other great powers, that fear becomes a cause of conflict. | В ходе истории всякий раз, когда восходящая держава внушает страх своим соседям и другим великим державам, этот страх становится причиной конфликта. |
| It would be unacceptable for any State to take countermeasures at the request of any injured State, because that would give the big Powers the opportunity to play the role of international policemen. | Неприемлемо, чтобы любое государство принимало контрмеры по просьбе любого потерпевшего государства, поскольку это дало бы великим державам возможность выполнять роль международных полицейских. |
| These emerging Powers, with a relatively higher capability and a greater willingness than others to contribute to regional and international peace and security and to the enhancement of international cooperation, should be given the opportunity to serve with more frequency on the Security Council. | Этим возникающим державам, которые по сравнению с другими государствами имеют относительно более высокий потенциал и более сильное стремление вносить вклад в укрепление международного мира и безопасности и активизацию международного сотрудничества, необходимо предоставить возможность чаще принимать участие в работе Совета Безопасности. |
| However, the army did manage to repulse the Ottoman offensive into Serbia, and on 26 August, Serbia pleaded European powers to mediate in ending the war. | В июле-августе сербская армия потерпела несколько сокрушительных поражений от турок, и 26 августа Сербия обратилась к европейским державам с просьбой о посредничестве для прекращения войны. |
| The Congo also welcomed the decisions to suspend nuclear testing taken by the Russian Federation, the United Kingdom, the United States of America and France, and called upon all nuclear Powers to join in that moratorium. | Конго также приветствует решения о приостановке ядерных испытаний, принятые Российской Федерацией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Соединенными Штатами Америки и Францией, и предлагает всем ядерным державам присоединиться к этому мораторию. |
| The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. | Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
| With respect to police reform, in January we completed the two-year project of registration of all the 16,919 law enforcement officers currently exercising police powers in Bosnia and Herzegovina. | В том что касается реформы полицейских сил, то в январе мы завершили двухлетний проект регистрации всех 16919 сотрудников правоохранительных органов, которые в настоящее время осуществляют полицейские функции в Боснии и Герцеговине. |
| Mr. Warner (United Kingdom) expressed concern regarding proposed laws in Belarus which sought to prevent human rights defenders from accessing funding and holding peaceful gatherings, and expanded the powers of security forces. | Г-н Уорнер (Соединенное Королевство) выражает озабоченность по поводу предлагаемых в Беларуси законов, направленных на недопущение доступа правозащитников к финансированию и проведению мирных собраний и предусматривающих расширение полномочий сотрудников сил безопасности. |
| I don't have my powers. | У меня нет моих сил. |
| 'I give him the destructive powers of 100 humans.' | Васигаран наделил его силой для защиты сотни человек, а я придал ему сил для уничтожения сотни. |
| Can you control your powers, or...? | Ты можешь контролировать свою силу, или...? - Да. |
| Later, through rapid economic growth, Japan became one of the major economic Powers. | Позднее в силу стремительного экономического роста Япония превратилась в одну из крупнейших экономических держав. |
| His decisions under the powers vested in him by the Constitution could not become effective without the prior approval of the representative of the trusteeship authority. | Решения, принятые королем в рамках полномочий, которыми он был наделен в соответствии с Конституцией, вступали в силу лишь при наличии предварительного согласия представителя управляющей державы. |
| The provisions on the state of emergency had led to extraordinary powers being exercised by the State supreme security courts, whose procedures, it was feared, fell seriously short of international fair-trial standards. | В силу предписаний о чрезвычайном положении государственные верховные суды безопасности осуществляли чрезвычайные полномочия, при которых имеются основания опасаться серьезного несоответствия судопроизводства международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства. |
| Mr. Martens said that, since the aim was to secure universal acceptance of the draft convention, participation by REIOs in international conventions should be encouraged even if they did not have the same all-encompassing powers as sovereign States. | Конференция призывает все государства, в частности те оставшиеся 11 из 44 государств, указанных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали его, сделать это как можно скорее, с тем чтобы он мог вступить в силу без дальнейшего промедления. |
| It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. | Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
| The Special Representative is able to confirm that reporting on organized crime, drug trafficking, corruption and other criminal activities, where the responsibilities of parallel powers may surface or become public through the activities of investigative journalism, remains highly dangerous (para. 43). | Специальный представитель может подтвердить, что подготовка репортажей об организованной преступности, торговле наркотиками, коррупции и прочей преступной деятельности, где могут всплыть на поверхность и стать достоянием гласности в результате журналистских расследований функции параллельных властных структур, остается в высшей степени опасным делом (пункт 43). |
| Functions and powers of the Security Council | Функции и полномочия Совета Безопасности |
| The powers of Parliament may be prematurely terminated in cases and according to the procedure stipulated by the Constitution. | Парламент Республики Казахстан является высшим представительным органом Республики, осуществляющим законодательные функции. |
| In January 1994, with a new constitutional package put in place, the powers of the Administrator of Tokelau were delegated to the General Fono and, when not in session, to the Council of Faipule. | В январе 1994 года после принятия нового комплекса основных законов функции Администратора Токелау были переданы Общему фоно, а в период между сессиями последнего эти функции выполняет Совет фаипуле. |
| Sergeant Powers says you need to get in here ASAP. | Сержант Пауэрс говорит, чтобы ты, как можно быстрее, был здесь. |
| Keith Powers as Anthony "Theo", a friend of Liam and Shane and a love interest for Lauren. | Кит Пауэрс - Энтони (Тео), друг Лиама и бывший любовный интерес Лорен. |
| I had a wonderful time with Ruth Powers. | что мы с Рут Пауэрс отлично провели время. |
| Good night, Mr. Powers. | Спокойной ночи, мистер Пауэрс. |
| Well done, Mr. Powers. | Хорошая работа, мистер Пауэрс. |