| Sym-Bionic Titan: Choose Lance or Ilana and use their unique powers to defend the Earth from alien attackers. | Сим-Bionic Titan: Выбрать Ланс или Илана и использовать свои уникальные полномочия для защиты Земли от чужих атак. |
| It confers new powers of investigation into organized crime, and certain other offences. | Он расширяет полномочия следственных органов по делам, связанным с организованной преступностью и некоторыми другими преступлениями. |
| The insolvency law should establish the powers and functions of the general body of creditors. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать полномочия и функции общего органа кредиторов. |
| Recently, a Decree issued on 5 March 2013, enlarged the powers of the Directorate of Inspection and Control and adopted new procedural principles. | Недавно декрет, выпущенный 5 марта 2013 года, расширил полномочия Инспекционно-контрольного управления и утвердил новые процессуальные принципы. |
| (b) The principal powers relating to the environment and water policy; | Ь) основные полномочия, связанные с окружающей средой и водными ресурсами; |
| As in all federations, the division of legislative powers is a very important aspect of the system of government. | Как и во всех других федерациях, распределение законодательных полномочий является очень важным аспектом системы управления. |
| Schedule 2 sets out a range of powers that are granted to the inspectors who enforce this order. | В таблице 2 предусматривается целый ряд полномочий инспекторов для обеспечения соблюдения этого указа. |
| In any case, mutual legal assistance in the use of legal powers in a foreign jurisdiction is generally established through bilateral treaties between States. | В любом случае, взаимная правовая помощь в использовании правовых полномочий на территории, находящейся под иностранной юрисдикцией, как правило, регулируется посредством двусторонних договоров между государствами. |
| Preventative detention is supervised by a senior Australian Federal Police member, who is appointed to oversee the exercise of powers under, and the performance of obligations in relation to, the order. | Надзор за превентивным задержанием осуществляет руководящий сотрудник Австралийской федеральной полиции, который назначается для контроля за осуществлением полномочий, вытекающих из этого постановления, и за исполнением связанных с этим обязанностей. |
| Particularly for the purposes of the first financial period, the establishment of the Common Services Division is intended to maximize efficiency and economy within the parameters of the strict division of powers set out in the Statute between the judiciary and the Office of the Prosecutor. | Непосредственно для целей первого финансового периода создание Отдела общего обслуживания предназначается для обеспечения максимальной эффективности и экономии средств в рамках строгого разделения полномочий, закрепленных в Статуте, между судебными органами и Канцелярией Прокурора. |
| Unlike the text proposed by the representative of Mexico at the previous meeting, his proposal did not confer additional powers on the courts. | В отличие от текста, предложенного представителем Мексики на предыдущем заседании, предложение оратора не наделяет суды никакими дополнительными полномочиями. |
| This is a statutory appointment with appropriate legal powers. | Данная должность с соответствующими юридическими полномочиями предусмотрена законом. |
| Four States have also enacted legislation giving their law enforcement authorities special investigative powers. | Четыре государства приняли также законодательные акты, наделяющие их правоохранительные органы особыми полномочиями на проведение расследований. |
| Although the Congo was opposed to conferring on the Council powers to suspend the Court's proceedings, it could, as a compromise, agree to a suspension for a maximum, non-renewable period of six months. | Хотя Конго возражает против наделения Совета полномочиями по приостановлению разбирательства в Суде, оно в качестве компромисса могло бы согласиться на приостановление на срок максимум в шесть месяцев, который не должен быть возобновляемым. |
| The Special Representative believes that the establishment of the proposed anti-corruption board, modelled along similar lines and with similar powers, and composed of persons of the highest integrity, would assist the Government in sustaining the rule of law and public faith in the institutions of society. | Специальный представитель считает, что совет по борьбе с коррупцией с аналогичной структурой и полномочиями, в состав которого должны входить лица с безупречной репутацией, может оказать помощь правительству в его усилиях по поддержанию правопорядка и сохранению доверия населения к государственным институтам. |
| The prevailing order of contemporary global interactions is such that certain Powers equate themselves with the international community and consider that their decisions supersede those of over 180 other countries. | Сложившийся порядок современных глобальных взаимоотношений таков, что некоторые державы считают себя международным сообществом и уверены в том, что их решения превыше решений 180 других стран. |
| Prospects for peace and security in our world faded as the super-Powers and other major Powers began a race for the production and stockpiling of new weapons of war and mass destruction. | По мере того, как сверхдержавы и другие крупные державы начали гонку производства и накопления новых орудий войны и оружия массового уничтожения, перспективы мира и безопасности на нашей планете стали омрачаться. |
| At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation. | В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации. |
| The merit of this world forum is that it turns unequal Powers into equal Powers, even if this equality is somewhat diminished by the right of veto enjoyed by certain Powers. | Замечательным свойством этого форума является то, что он делает неравные державы равными, несмотря на то, что такого рода равенство ослаблено правом вето, которым обладают некоторые державы. |
| Certain conditions, however, are beyond their control, for example, foreign interference which has been confirmed, and which friendly major Powers, such as France and the United States, have themselves condemned and denounced. | Речь, в частности, идет о доказанном вмешательстве извне, которое великие дружественные державы, такие, как Франция и Соединенные Штаты Америки, осудили и изобличили. |
| The Powers of the past no longer exist, and new Powers are emerging - even though there are obvious military weaknesses. | Былых держав уже нет, и появляются новые, которые, впрочем, не лишены очевидных изъянов с военной точки зрения. |
| Space assets have become strategic interests for the major space Powers and development assets for developing countries. | Космические средства стали служить стратегическим интересам крупных космических держав и оказались подспорьем в плане развития для развивающихся стран. |
| That is not unique; we have only to look at compliance with the Chemical Weapons Convention to see that the difficulties over the destruction of such undesirable devices affect small States and the great Powers alike. | Это не уникальная ситуация: достаточно обратиться к осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, чтобы убедиться, что трудности при уничтожении соответствующих боеприпасов возникают как у малых стран, так и у великих держав. |
| It was a privilege and a safety valve conferred on the five victorious Powers in the Second World War to secure their participation in the United Nations, and hence ensure its success and viability. | Это право было задумано как привилегия и «предохранительный клапан», и оно было передано в руки пяти держав, ставших победительницами во второй мировой войне, чтобы гарантировать их участие в работе Организации Объединенных Наций и, соответственно, обеспечить успех и жизнеспособность Организации. |
| Reform will not occur within the United Nations until structural changes take place in the distribution of power and more non-traditional Powers emerge. | Реформа не осуществится в Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не произойдут структурные изменения в распределении власти и не появится больше нетрадиционных держав. |
| These delays forced Crystal Dynamics to cut significant game material, including additional powers for Raziel, a third battle with Kain, and an expanded Glyph system which would have given elemental powers to the Soul Reaver. | Задержки заставили Crystal Dynamics урезать большую часть игрового материала, включая дополнительные силы для Разиэля, третью битву с Каином и более проработанную систему глифов, которая наделяла бы меч Soul Reaver новыми способностями различных стихий. |
| Alisandra's spirit appears before Doloran and reveals that she actually tried to relinquish her powers to live beside him, but by doing so, these powers converted her into the Horned One, and departs to the afterlife. | Дух Алисандры предстает перед Долораном и показывает, что она фактически пыталась пережить свои силы, чтобы жить рядом с ним, но тем самым эти силы превратили её в Рогатого и отправились в загробную жизнь. |
| He also claims to have healing powers in his hands, and is unperturbed by the bishop's accusation that his power comes from Satan. | Он также утверждает, что у него есть целительные силы, но обвиняется епископом в том, что его сила исходит от сатаны. |
| Where I come from, heroes use those powers... to fight to make the world a better place, whether it's their world or not. | Там, откуда я пришел, герои используют эти силы сражаются, чтобы сделать мир лучше, и не важно, их это мир или нет. |
| During World War II, Brazil sent troops to Italy while a newly independent nation of Ireland remained neutral during the war, however, several thousand Irish men voluntarily choose to join the British army to fight against the Axis powers. | Во время Второй мировой войны Бразилия отправила войска в Италию, а Ирландия соблюдала нейтралитет, однако несколько тысяч ирландцев вступили добровольцами в вооружённые силы Великобритании для борьбы странами «оси» и их союзниками. |
| Unilateral measures would simply create distortions of competition between the traditional or emerging outer space powers. | Одностороннее принятие мер просто приведет к нарушению правил конкуренции между традиционными или новыми космическими державами. |
| For many LDCs, production systems are dominated by cash crops introduced by former colonial powers, and trade is still oriented towards countries with few linkages to local and regional economies. | В производственных системах многих НРС доминирующее место занимают товарные культуры, внедренные бывшими колониальными державами, и торговля по-прежнему ориентирована на эти страны при отсутствии значительных связей с местной и региональной экономикой. |
| It is, therefore, nothing more than a sinister scheme of the nuclear powers to maintain the sphere of their domination through their nuclear monopoly under the signboard of global denuclearization. | Поэтому она является не чем иным, как зловещим планом, вынашиваемым ядерными державами и заключающимся в сохранении сферы своего господства за счет своей ядерной монополии и под прикрытием глобальной денуклеаризации. |
| I am referring to the continuation or resumption of nuclear testing by two nuclear Powers. | Я имею в виду продолжение или возобновление ядерных испытаний двумя ядерными державами. |
| Many Libyan children have also lost their lives and many others continue to be injured by the explosion of landmines planted during the Second World War by the colonial Powers. | Кроме того, многие ливийские дети гибнут и многие другие по-прежнему получают увечья из-за взрывов противопехотных мин, заложенных во вторую мировую войну колониальными державами. |
| Baldwin's powers are constantly evolving and his original Speedball powers are shown to be returning to him. | Способности Болдуина постоянно развиваются, и его оригинальные силы Спидбола показывают, что он возвращается к нему. |
| Kaylie intends to destroy the mirror, but first wants to document its powers, proving Tim's innocence. | Кейли намерена уничтожить зеркало, но прежде хочет задокументировать его сверхъестественные способности, чтобы оправдать семью. |
| Women who identify as witches are born as such, and their abilities - which we call powers - are part of who they are, part of their DNA, if you will. | Женщины, которые идентифицируют себя как ведьмы, рождаются такими, и их способности - которые мы называем силой - являются частью того, кем они являются, частью их ДНК, если вы хотите. |
| These powers are so cool. | Эти супер способности просто бесподобны. |
| Spawn is offered the crown of the Eighth Circle, and though he declines, Spawn still receives vastly enhanced powers and a command over Hell itself. | Спауну была предложена корона властителя Восьмого Круга, и, хоть он отказался, способности Симмонса значительно усилились и он получил власть над самим Адом. |
| There will be a complete separation of powers of state, and the judiciary will enjoy total independence. | Будут обеспечены полное разделение государственной власти, и судебные органы получат полную независимость. |
| Local authorities are autonomous entities with their own statutes, powers and functions (Arts. 5 and 114). | Местные органы власти являются автономными субъектами со своими собственными статутами, полномочиями и функциями (статьи 5 и 114). |
| The entire judiciary, from the justices of the peace to the Supreme Court of Justice and the Department of Public Prosecutions, are concerned with human rights, within their specific powers under positive law. | Органы судебной власти всех уровней - от мировых судов до Верховного суда и Прокуратуры - занимаются вопросами прав человека в пределах компетенции, данной им действующим законодательством. |
| Although the formal tie of dependency might be maintained with the United Kingdom, the transfer of powers to the local authorities might void the sovereignty held by the administering Power of any real content. | Несмотря на сохранение формальной зависимости от Соединенного Королевства, передача полномочий местным органам власти лишила бы смысла тот суверенитет, который осуществляет управляющая держава. |
| The Tenth Amendment recognizes that the federal government is a government of limited jurisdiction, empowered to do only what the Constitution authorizes it to do, and that all other powers remain vested in the people, and in their duly constituted state governments. | Десятой поправкой признается, что федеральное правительство является правительством ограниченной юрисдикции, уполномоченным делать только то, что ему разрешено делать Конституцией, и что другие полномочия сохраняются за народом и за должным образом образованными органами власти штатов. |
| Its new powers and new membership should be reviewed, and the decisions made by the International Court of Justice must be respected. | Следует пересмотреть вопрос о его новых полномочиях и новом членском составе, и обеспечить, чтобы решения, принимаемые Международным Судом, выполнялись. |
| We have recently read that proposals have been made to include in the text of a resolution an unacceptable and discriminatory distinction between the powers of permanent and elected members, something that runs counter to the letter and the spirit of the Charter. | Из них мы недавно узнали о внесении предложений включить в текст резолюции недопустимое и дискриминационное различие в полномочиях постоянных и избираемых членов, что совершенно противоречит букве и духу Устава. |
| However, the existing legislation such as the Armed Forces Special Powers Act allegedly makes trials by civilian courts unlikely in practice. | Однако действующее законодательство, включая закон об особых полномочиях вооруженных сил, согласно утверждениям, на практике исключает возможность рассмотрения таких дел гражданскими судами. |
| The new executive regulation of the Police Act: Rules on Police Powers has applied in Slovenia as of 24 June 2000. | С 24 июня 2000 года в Словении применяется новое реализационное положение к Закону о полиции: Правила о полномочиях полиции. |
| One member noted in the Commission that it would be problematic to refer to full powers in connection with unilateral acts which evidently did not lend themselves to a reference to full powers. | Один из членов Комиссии указал на то, что «представляется затруднительным говорить о полномочиях, когда речь идет об односторонних актах, которые никоим образом не касаются полномочий». |
| In 1919, Greece supported Japanese racial equality proposal against Great Powers. | Так, в 1919 году Греция поддержала японское Предложение о равенстве рас (англ.)русск., направленное Великим державам. |
| Ultimately, the blockade of Germany prevented the Central Powers from importing horses to replace those lost, which contributed to Germany's defeat. | В конечном счёте блокада Союзников помешала Центральным державам импортировать лошадей для замены потерянных на фронте, что в какой-то степени тоже способствовало поражению Германии. |
| After the outbreak of the First World War a small number of Boers staged the Maritz Rebellion by declaring the reinstatement of the South African Republic and aligned themselves with the Central Powers. | После начала Первой Мировой Войны небольшое число Буров организовало восстание в Марице, объявив о восстановлении Южно-Африканской Республики и присоединившись к Центральным державам. |
| We reiterate our appeal to the nuclear Powers for the early convening of a conference on nuclear disarmament as a first step towards complete disarmament, keeping in mind that such a regime must be comprehensive and non-discriminatory. | Мы вновь обращаемся к ядерным державам с призывом о скорейшем созыве конференции по ядерному разоружению в качестве первого шага в направлении полного разоружения с учетом того, что такой режим должен быть всеобъемлющим и недискриминационным. |
| We reiterate our call to the rest of the economic Powers to move in that direction, and we urge the developing countries to present, as soon as possible, their own national strategies to ensure that they can access those resources. | Мы вновь обращаемся к остальным экономическим державам с призывом двигаться вперед в этом направлении и настоятельно призываем развивающиеся страны как можно скорее представить свои национальные стратегии, с тем чтобы им можно было получить доступ к этим ресурсам. |
| Corsair had no superhuman powers, though he was athletic for a man of his age. | Корсар не имел сверхчеловеческих сил, хотя он был отлично развит физически для человека его возраста. |
| I mean, we don't have any powers. | У нас же даже сил нет. |
| For the people of Equatorial Guinea, the wide-ranging powers of the security forces, who act according to military precepts, are a fact of life. | Население Экваториальной Гвинеи в повседневной жизни подвергается широкому контролю со стороны сил безопасности, которые действуют по образцу воинских формирований. |
| Mathematical Magick (complete title: Mathematical Magick, or, The wonders that may by performed by mechanical geometry: in two books, concerning mechanical powers motions. | «Математическая магия» (полное название: «Математическая магия, или чудеса, которые могут быть достигнуты средствами механической геометрии: в двух книгах, касающихся механических сил движений. |
| The national liberation movement of the Balkan peoples and the immediate involvement of the European powers in the Eastern question had a powerful effect on the development of the national liberation ideology movement among the Armenians of the Ottoman Empire. | Национально-освободительное движение балканских народов и последующее вовлечение европейских сил в Восточный вопрос оказали сильное влияние на подавленное на этот момент национальное движение армян в Османской империи и на развитие национально-освободительной идеологии. |
| It's your choice, but I warn you not to underestimate my powers. | Выбор за тобой, но я предупреждаю: Не стоит недооценивать мою силу. |
| I don't know what will happen if I use my powers again. | Я не знаю, что произойдет, если я опять использую свою силу. |
| It looks like my sister's powers are losing their strength | Похоже, что власть моей сестры утратила свою силу. |
| The new Constitution, which had come into effect on 9 June 2005 following its endorsement by referendum in 2003, reinforced the principles of the separation of powers, the independence of the judiciary, the rule of law, and the protection of basic rights and freedoms. | Новая Конституция, которая вступила в силу 9 июня 2005 года после ее одобрения на референдуме в 2003 году, укрепляет принципы разделения властей, независимости судебной системы, законности и защиты основных прав и свобод. |
| All criminal cases followed established legal procedures; on the basis of the independence of powers pursued by the State, the Executive could only monitor these cases at a distance. | Все уголовные дела рассматриваются на основе установленных процедур уголовного судопроизводства, а в силу независимости различных ветвей власти в государстве органы исполнительной власти могут лишь наблюдать за ходом процесса. |
| 6.7 The current powers and role of the Ombudsperson shall remain in place. | 6.7 Нынешние полномочия и функции Омбудсмена не меняются. |
| In this respect, they should consider adopting mechanisms to delegate to civil society certain reconciliation and consumer arbitration powers in conformity with national laws; | В данном отношении им следует рассмотреть возможность создания механизмов, делегирующих гражданскому обществу некоторые согласительные и арбитражные функции в соответствии с национальными законами; |
| According to the Constitution, the Great Council of Chiefs has two major powers: It functions as an electoral college to elect the President and Vice-President of Fiji, for a five-year term. | В соответствии с Конституцией Большой совет вождей выполняет две основные функции: Он функционирует в качестве коллегии выборщиков для избрания Президента и Вице-Президента Фиджи на пятилетний срок. |
| Under the new legislative provisions recently introduced, some functions of the Procurator-General's Office were to be transferred to the courts and, as part of the ongoing work of reforming the judicial machinery, it was planned to modify the Procurator-General's investigative powers. | Согласно новым положениям, недавно ставшим частью законодательства, определенные функции прокуратуры должны быть переданы судам, а в рамках осуществляемой реформы судебной системы предусматривается изменение полномочий прокуратуры в области проведения следствия. |
| Sark 28. The Chief Pleas of Sark is the legislative assembly for Sark and derives its authority and powers from the Reform (Sark) Law, 1951. | Главная челобитная палата Сарка является законодательным собранием для Сарка, властные полномочия и функции которой определены в Законе о реформе управления Сарком 1951 года. |
| Sergeant Powers says you need to get in here ASAP. | Сержант Пауэрс просит вас немедленно подойти. |
| Powers Pharmaceutical Oliver Powers? | Того, который глава "Пауэрс Фармасьютикл"? |
| Narrated by Kenny Powers. | Текст читает Кенни Пауэрс. |
| In the 2000s, they appeared in the 2002 comedies Austin Powers in Goldmember and Undercover Brother. | В 2000-х они появлялись в комедиях «Остин Пауэрс: Голдмембер» и «Тайный брат». |
| The $25,000 reward is still up for grabs as no one seems able to stop Sam Freeman and his hard-driving lovely Paula Powers. (overlapping chatter) | 25000 долларов все еще ждут владельца, так как никто, похоже, не в состоянии остановить Сэма Фримэна и его неуступчивую красавицу Полу Пауэрс. |