| Ms. MOORE said that all emergency powers in Northern Ireland had been repealed in 2007. | Г-жа МУР говорит, что все чрезвычайные полномочия в Северной Ирландии были отменены в 2007 году. |
| CRC underlined that the Ombudsperson should receive sufficient powers and resources to deal with children's rights. | КПР подчеркнул, что омбудсмен должен получить достаточные полномочия и ресурсы для решения вопросов, связанных с правами детей. |
| Some delegations had also expressed concern that the powers of the Security Council might be undermined if domestic courts had the possibility of exercising universal jurisdiction over the crime of aggression. | Некоторые делегации выражали озабоченность и в связи с тем, что полномочия Совета Безопасности будут ограничены в том случае, если у национальных судов появится возможность реализовывать универсальную юрисдикцию в отношении преступления агрессии. |
| As a member of the PIC, we encourage Mr. Inzko to make full use of his authority as High Representative, including the exercise of his Bonn powers in the event that necessity so demands. | Будучи членом Совета по выполнению Мирного соглашения, мы хотели бы призвать г-на Инцко в полной мере использовать его полномочия Высокого представителя, в том числе путем реализации его Боннских полномочий в случае необходимости. |
| All of the powers and rights of the Trustee under the Terms and Conditions, including the right to be reimbursed for the fees, costs and expenses incurred under paragraph 15 above, shall continue until the affairs of the Trustee have been wound up. | Все полномочия и права Доверительного управляющего согласно Постановлениям и условиям, включая право на компенсацию за гонорары, расходы и издержки, согласно пункту 15 выше, продолжают действовать до тех пор, пока Доверительный управляющий не завершил деловые отношения. |
| This law defines principles of and legal grounds for the activities of the National Committee and regulates relations related to the exercise of its powers. | Этот закон определяет принципы и юридические основания для деятельности Национального комитета и регулирует отношения, связанные с осуществлением его полномочий. |
| Another important decision adopted recently by the government has been the extension of powers of the Public Defender of Rights, enabling him to act also as an independent mechanism for receiving complaints made by children or on their behalf and dealing with them. | Другим важным решением, принятым недавно правительством, явилось расширение полномочий омбудсмена, в результате чего ему было предоставлено право действовать также в качестве независимого механизма для получения и рассмотрения жалоб, поступающих от детей или от их имени. |
| It could be an alternative to the courts, and had many powers, including investigation to make it possible to present all relevant information for the court, as well as conducting hearings. | Он может стать альтернативой суду и обладает множеством полномочий, включая право на возбуждение расследований, для представления всей необходимой информации суду, а также право на проведение слушаний. |
| Furthermore, the CoE Committee of Ministers called on the Czech Republic to improve legislation concerning the composition and powers of committees for national minorities, including the creation of regional or minority language schools and the use of Polish place names in topographical signs. | Комитет министров СЕ также призвал Чешскую Республику улучшить законодательство в отношении состава и полномочий комитетов по делам национальных меньшинств, включая создание школ с обучением на региональных языках или языках меньшинств, а также в отношении использования польских названий на топографических указателях. |
| Finally, he wondered whether there was any point in according still greater powers to the Security Council and to the mechanisms of the main bodies if the principle of equitable geographical distribution remained a dead letter. | Стоит ли, наконец, предоставлять Совету Безопасности и структурам Центральных учреждений все больше полномочий, если принцип справедливого географического распределения до сих пор остается только на бумаге? |
| Besides their fiscal powers, they do nevertheless have additional powers which allow them to: | Кроме того, они наделены правом собирать налоги и обладают дополнительными полномочиями, которые позволяют им, в частности: |
| Nevertheless, national security personnel continued to assert arbitrary powers of arrest and detention. | Несмотря на это, национальные силы безопасности продолжали пользоваться своими произвольными полномочиями по осуществлению арестов и задержаний. |
| Of course, the Inspectorate also has its own administrative powers to enforce the WSR. | Разумеется, Инспекция наделена своими собственными административными полномочиями по применению РТО. |
| This exit visa requirement is not needed to prevent foreigners fleeing court cases in Qatar, as the Interior Ministry has separate powers to impose travel bans on non-citizens facing criminal charges or civil claims in Qatar's courts. | Требования о получении выездной визы не является необходимым для того, чтобы помешать иностранцам скрыться от судебных разбирательств в Катаре, поскольку Министерство внутренних дел обладает отдельными полномочиями по введению запрета на перемещение неграждан, которым предъявлено уголовное обвинение или против которых в катарских судах возбуждены гражданские иски. |
| In the event of a different conduct, disciplinary and other measures, including employment termination, are taken against law enforcement personnel in the event of abusing or exceeding the powers provided by law and the Convention. | В случае иного поведения, злоупотребления полномочиями, установленными законом и Конвенцией, или их превышения, в отношении сотрудников правоприменительных органов принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение с работы. |
| In so doing we expressed our readiness to undertake that commitment immediately if other space Powers would associate themselves with such a moratorium. | Мы выразили при этом готовность принять на себя указанные обязательства незамедлительно, если другие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| United Nations Forces increasingly find themselves thrust into areas of conflict where major Powers are not willing to venture themselves and are reluctant to make the hard choices posed by a new era of challenges to peace. | Силы Организации Объединенных Наций все чаще оказываются в таких районах конфликтов, куда крупные державы не рискуют войти и где они не желают делать нелегкий выбор, перед которым их ставит новая эпоха вызовов, бросаемых миру. |
| Not only all the nuclear Powers, but also countries potentially capable of producing nuclear explosive devices or possessing the relevant facilities, primarily for the enrichment of uranium and the processing of spent fuel, should become parties to such a convention. | Участниками такой конвенции должны стать не только все ядерных державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства или имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива. |
| We call on those Governments currently adhering to a moratorium on testing to prolong the moratorium after July 1994 with other nuclear Powers following suit. | Мы призываем те правительства, которые в настоящее время соблюдают мораторий на испытания, продлить этот мораторий после июля 1994 года, а другие ядерные державы - последовать их примеру. |
| Malaysia had hoped that an extension for a fixed period or a series of fixed periods would ensure the nuclear Powers to make commitments and advances in areas that would ensure the elimination of nuclear weapons. | Малайзия надеялась, что продление Договора на определенный период времени или на несколько таких периодов обеспечит, что ядерные державы примут обязательства и будут гарантировать достижение прогресса в сферах, обеспечивающих ликвидацию ядерного оружия. |
| We believe that on the basis of objective criteria, Japan, as one of the foremost economic and political powers in the world today, qualifies for permanent membership. | Мы думаем, что на основе объективных критериев Япония - как одна из самых мощных на сегодняшний день в экономическом и в политическом отношениях держав мира - могла бы рассчитывать на постоянное место в Совете. |
| Being the first in the world to close nuclear testing site at Semipalatinsk and abandon nuclear weapons, we gained strong international security guarantees from leading nuclear powers - USA, Russia, Great Britain, France and China. | Первыми в мире закрыв Семипалатинский ядерный полигон и отказавшись от атомного оружия, мы получили прочные международные гарантии нашей безопасности от ведущих ядерных держав - США, России, Великобритании, Франции и КНР. |
| He noted with satisfaction that the five nuclear Powers and the other participants in the Conference on Disarmament had decided to take up that question. | Оратор с удовлетворением отмечает, что пять ядерных держав вместе с другими участниками Конференции по разоружению согласились вести дело к полному запрету на ядерные взрывы. |
| In our opinion, that could be achieved only through the withdrawal of foreign military fleets and the removal of the military bases of the great Powers. | На наш взгляд, этого можно было бы достичь лишь на основе вывода всех иностранных военных флотов и ликвидации военных баз великих держав. |
| However, the position of the nuclear Powers that the issue of security assurances should be addressed outside the Treaty was ultimately the one that prevailed. | З. Вместе с тем, в конечном итоге возобладала позиция ядерных держав, которая заключалась в том, что вопрос о гарантиях безопасности должен обсуждаться за рамками Договора. |
| In the future, various global powers will be active in the Middle East - primarily the US, Russia, China, India. | В будущем на Ближнем Востоке будут активно действовать различные мировые силы: в первую очередь, США, Россия, Индия и Китай. |
| What if we can figure out how to control my powers? | Что, если мы выясним, как контролировать мои силы? |
| Psychic powers, he said. | Силы ясновидца, как он сказал. |
| Your father's powers are the Machine! | Силы твоего отца являются машиной. |
| As SACEUR, Jones led the Allied Command Operations (ACO), comprising NATO's military forces in Europe, from the Supreme Headquarters Allied Powers Europe in Mons, Belgium. | На посту главнокомандующего Джонс возглавил верховное командование силами НАТО в Европе которому подчиняются вооружённые силы НАТО в Европе из верховного штаба союзнических сил в Европе, (Монс, Бельгия). |
| I can assure you on behalf of OPANAL that we will continue our dialogue with the nuclear powers to get them to change or withdraw interpretive declarations made to the Additional Protocols at the time of signing and/or ratification. | Могу заверить вас от имени ОПАНАЛ, что мы будем и впредь вести диалог с державами, обладающими ядерным оружием, которые связаны с Договором, с тем чтобы они модифицировали или отозвали интерпретационные заявления, сделанные в связи с дополнительными протоколами в момент подписания и/или ратификации. |
| Hence, the Covenant of the League of Nations also used the term "indigenous" to distinguish between colonial powers and peoples who were living under colonial domination. | Поэтому в Уставе Лиги Наций для проведения различия между колониальными державами и народами, живущими под колониальным господством, также использовался термин "коренные жители". |
| In 1915 the Congress Kingdom was occupied by the Central Powers. | В 1915 году Царство Польское было оккупировано Центральными державами. |
| Quite the contrary: from the very beginnings of that relationship, the indigenous nations were considered as capable of preserving peaceful or warlike relations and of entering into treaties with the European Powers. | Напротив, с самого начала этих отношений коренные народы считались способными сохранять состояние войны или мира и заключать договоры с европейскими державами 79/. |
| The fear of the nuclear destruction that might have resulted from the world-wide ideological confrontation between the major Powers has disappeared, and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to which Chile is now a party, has been indefinitely extended. | Опасность ядерного уничтожения, которое могло произойти в результате всемирной идеологической конфронтации между основными державами, отошла в прошлое и Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), к которому присоединилась Чили, был продлен на неопределенный срок. |
| We got to go subterranean until you get your powers back. | Нам придеться уйти в подполье, пока мы не вернули тебе твои способности. |
| Giacomo has gained strange new powers from the explosion, which have altered his body and mind. | После взрыва Джакомо получает новые способности, изменившие его тело и разум. |
| We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. | По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
| I have all these powers and abilities, and how am I supposed to help people if I can't tell anybody about it? | У меня силы, способности, и как мне помогать людям, если я не могу никому даже рассказать об этом? |
| I look at The Blur and his powers that he has, and they're amazing, to be sure of, but that's not what inspires me about him. It's his character. | Я смотрю на Пятно, на его способности и они удивительны но не это впечатляет меня в нем а его характер. |
| Confirmed by Executive Decree on 13 March 1984 in accordance with the constitutional powers, having been approved by the Senate, as judge of the Commercial Court of Appeal. | Указом исполнительной власти от 13 марта 1984 года утвержден в соответствии с конституцией в должности судьи Национальной апелляционной палаты по коммерческим делам после того, как это назначение было одобрено уважаемым сенатом Аргентины. |
| In 1908, two enactments of constitutional importance were passed: the Judicature Act, which describes the Jurisdiction of the New Zealand Judiciary; and the Legislature Act, setting out the powers of Parliament. | В 1908 году парламент выдал два акта конституционного значения: Акт о судоустройстве, который закрепляет юрисдикцию судебной власти Новой Зеландии; и Акт о законодательной власти, в котором закреплены полномочия парламента. |
| The powers of financial, budgetary, investment, health-care and education management have been decentralized to enable local authorities to proactively put in place and implement development policies suitable for the specific local circumstances. | Проведена децентрализация функций финансового и бюджетного управления, а также управления в сфере инвестиций, здравоохранения и образования, с тем чтобы местные власти могли активно разрабатывать и осуществлять стратегии развития, соответствующие конкретным местным условиям. |
| Paragraphs 52 to 76 of the Special Rapporteur's previous report may be referred to for a description of the composition, attributes and real authority of the State powers. | Информация о системе государственной власти, ее составе, полномочиях и фактических правах содержится в пунктах 52-76 предыдущего доклада Специального докладчика. |
| Irrespective of whether any person attempting to supply arms to listed persons or entities was a licensed firearm dealer or not, authorities have powers to search and seize arms. | Независимо от того, является ли лицо, предпринявшее попытку осуществить поставку оружия лицам или организациям, включенным в перечень, дилером, имеющим лицензию на осуществление операций с огнестрельным оружием, власти имеют право вести поиск оружия и изымать его. |
| More information was needed about the specific powers of the national machinery for women and the human and financial resources allocated to it. | Следует представить больше информации о конкретных полномочиях национального механизма по делам женщин и о людских и финансовых ресурсах, выделенных ему. |
| Paragraph 20 referred to the powers of the State Ethnic Affairs Commission, which was responsible for studying the living conditions of minorities. | В пункте 20 говорится о полномочиях Государственной комиссии по делам этнических меньшинств, которая, в частности, занимается изучением условий жизни меньшинств. |
| In 2009, the Police Powers and Duties Act was finally passed in Parliament. | В 2009 году парламент, наконец, принял Закон о полномочиях и обязанностях полиции. |
| Details on the statutes, powers and resources of the Mediator attached to the Minister of State referred to in paragraph 155 of the report would be appreciated. | Содокладчик просит сообщить более подробную информацию о статусе, полномочиях и возможностях Уполномоченного при Государственном министре (пункт 155 доклада). |
| Paragraphs 52 to 76 of the Special Rapporteur's previous report may be referred to for a description of the composition, attributes and real authority of the State powers. | Информация о системе государственной власти, ее составе, полномочиях и фактических правах содержится в пунктах 52-76 предыдущего доклада Специального докладчика. |
| Rather than focusing on sanctions, the major powers would do much better to work with Sudan's government to propose and help to finance long-term development strategies. | Вместо того, чтобы сосредоточиваться на санкциях, крупнейшим державам стоило бы в сотрудничестве с суданским правительством предложить долгосрочные стратегии развития и содействовать их финансированию. |
| The CTBT will not prevent the nuclear Powers from maintaining their nuclear weapons in operational readiness through non-explosive tests. | ДВЗЯИ отнюдь не помешает ядерным державам сохранять свои ядерные вооружения в оперативной готовности за счет испытаний без помощи взрывов. |
| The nuclear Powers should work towards enhanced transparency as regards their stocks of weapons-grade fissile material. | Ядерным державам следует работать в направлении расширения транспарентности их запасов расщепляющихся материалов для целей оружия. |
| We call upon the nuclear Powers to extend the moratorium on nuclear testing until a test-ban treaty has been signed, and upon those who continue such testing to join the moratorium. | Мы обращаемся с призывом к ядерным державам продлить мораторий на ядерные испытания вплоть до подписания соответствующего договора, а к тем, кто продолжает их, - присоединиться к мораторию. |
| As a consequence of the convention, Romania declared war against the Central Powers on August 27, 1916, and crossed the Carpathian mountains into Transylvania; this forced the Central Powers to fight on another front. | В результате конвенции Румыния объявила войну Центральным державам 27 августа 1916 года, когда перевес Антанты в войне стал очевидным, румынские войска перешли Карпатские горы и вступили в Трансильванию. |
| Turns them into self-obsessed brats too young for Fae powers. | Превращает их в самовлюбленных сорванцов, слишком молодых для сил Фейри. |
| Sacrifice your powers and you will no longer be the great evil. | Откажись от своих сил и ты больше не будешь величайшим злом. |
| Information was also received on laws issued throughout the 1980s, which, in addition to the "cash bounty system", are said to give security forces shoot-to-kill powers, broad detention powers and immunity from prosecution. | Была также получена информация о принятых в 80-х годах законах, которые в дополнение к "системе материального поощрения", как сообщается, предоставляют сотрудникам сил безопасности право вести огонь на поражение, широкие полномочия в отношении задержания и иммунитет от судебного преследования. |
| His power may concern itself with more efficient methods of survival than Darwin himself might choose; for example, instead of continually increasing Darwin's powers when taking punishment from the Hulk, his body simply teleported him away from the fight. | Его способности могут демонстрировать более действенные методы выживания, чем сам Дарвин мог бы предположить: например, вместо постоянного возрастания сил Дарвина при столкновении с Халком, его тело развило в нем способности к телепортации и перенесло его в безопасное место. |
| This would clear the Axis Powers from North Africa, improve naval control of the Mediterranean Sea, and prepare an invasion of Southern Europe in 1943. | Вместо этого была предложена высадка во французскую Северную Африку, в качестве возможных результатов которой назывались освобождение Северной Африки от сил стран Оси, улучшение контроля над Средиземным морем и подготовка вторжения в Южную Европу в 1943 году. |
| They are not given powers of arrest and detention if this duplicates powers held by law enforcement agencies that are mandated to address the same activities. | Им не предоставляются полномочия на арест и задержание, если они дублируют полномочия, которыми в силу закона обладают правоприменительные органы, призванные пресекать аналогичную деятельность. |
| The present text limited the legal force of those findings to the scope of the powers given to the monitoring bodies in their constituent instruments, thus ignoring their role in interpreting those instruments. | Настоящий текст ограничивает юридическую силу этих заключений сферой полномочий наблюдательных органов, определенной в их учредительных документах, игнорируя тем самым их роль в толковании этих документов. |
| The statute, which is annexed to a Security Council resolution, is binding by virtue of the powers conferred on the Security Council by the Charter of the United Nations. | Устав, который содержится в приложении к резолюции Совета Безопасности, носит обязательный характер в силу полномочий, которыми Устав Организации Объединенных Наций наделяет Совет Безопасности. |
| However, such assurances cannot be fully effective if they are not contained in a legal instrument binding on all the nuclear Powers. | Однако подобные гарантии не будут полностью эффективны, если они не будут сформулированы в правовом документе, имеющем обязательную силу для всех ядерных держав. |
| Because culture is closely linked to politics and ideology, hegemonic assimilation strategies which the major Powers impose in the cultural field have been accompanied by similar schemes in the political and ideological sphere. | В силу того, что культура тесно связана с политикой и идеологией, гегемонистские стратегии ассимиляции, навязываемые ведущими державами остальному миру в области культуры, сопровождаются аналогичными махинациями и в сфере политики и идеологии. |
| It continues to exercise supervisory powers and to exert disproportionate influence over the pretrial and trial stages of judicial proceedings. | Они по-прежнему осуществляют надзорные функции и оказывают чрезмерное влияние на предварительный и судебный этапы судопроизводства. |
| Functions and powers of the authorities responsible for instituting criminal proceedings and applying the law | Функции и полномочия органов, отвечающих за осуществление уголовного преследования и правоприменительную деятельность: |
| The functions and powers of the Human Rights Commission are outlined in the Human Rights Act. | Функции и полномочия Комиссии по правам человека определены в Законе о правах человека. |
| Where an insolvency representative is appointed as a provisional measure, it may not have powers as broad as those of an insolvency representative appointed on commencement of proceedings and its functions may be limited to protecting assets and the interests of creditors. | Если управляющий в деле о несостоятельности назначается в качестве временной меры, он не может обладать столь же широкими правами, что и управляющий, назначенный после открытия производства, а функции его могут ограничиваться защитой активов и интересов кредиторов. |
| The Financial Intelligence Unit shall be composed of the General Directorate, the Sub-Directorate and the specialized technical departments, whose functions and powers shall be laid down in the Organic Functional Rules and Regulations of the Unit. | Структура - Группа финансовой разведки состоит из генерального управления, подуправления и специальных технических отделов, функции и задачи которых определяются в Статуте Группы. |
| In 1908, Powers and Howard were pardoned by Republican governor Augustus E. Willson. | В 1908 году Пауэрс и Ховард были помилованы губернатором-республиканцем Огастесом Уиллсоном. |
| It says here Name - Danger Powers. | "Опасность Пауэрс". |
| And you, Mr. Powers. | И я, мистер Пауэрс. |
| "Death to Jo Powers." | "Смерть Джо Пауэрс". |
| 1962 - Cold War: Captured American U2 spy-plane pilot Gary Powers is exchanged for captured Soviet spy Rudolf Abel. | 1962 - сбитый над территорией СССР американский пилот Фрэнсис Гэри Пауэрс был обменян на советского разведчика Рудольфа Абеля. |