| The federal authority has residual powers while the communities and regions exercise powers that have been devolved to them. | В настоящее время федеральная власть обладает ограниченными полномочиями, а Сообщества и Регионы осуществляют те полномочия, которыми они были наделены. |
| In any case, the Security Council, acting in accordance with its Charter mandate, has all the powers necessary to implement this initiative. | В любом случае Совет Безопасности, действующий в соответствии с мандатом по Уставу, имеет все необходимые полномочия для осуществления этой инициативы. |
| I am thinking here of encroachment on the powers of the Economic and Social Council, the Commission on the Status of Women and human rights treaty bodies. | Здесь я имею в виду посягательство на полномочия Экономического и Социального Совета, Комиссии по положению женщин и органов, осуществляющих надзор за выполнением договоров в области прав человека в целом. |
| In both cases, the question arises of how to adjust the regulatory powers of the State in order to effectively address these challenges without resorting to investment protectionism. | В обоих случаях возникает вопрос о том, как скорректировать регулятивные полномочия государства для эффективного реагирования на эти вызовы, не прибегая при этом к инвестиционному протекционизму. |
| In these countries, rather than attempt at this stage to harmonize and, eventually, unify such powers, preference has been given to a pragmatic approach whereby experience is first acquired and legislation is subsequently reviewed and adjusted to achieve homogeneity. | В этих странах на данном этапе не предпринимается попыток согласовать и фактически унифицировать такие полномочия, а вместо этого предпочтение отдается прагматическому подходу, когда вначале накапливается опыт, а затем проводится пересмотр и корректировка законодательства с целью достижения единообразия. |
| Only after the oath is taken by the Secretaries of State does the Congress assume its full powers. | Лишь после того, как государственные секретари приняли присягу, Конгресс обретает всю полноту своих полномочий. |
| The six countries asked United Nations Headquarters to allow the necessary innovation by decentralizing decision-making powers to the country level and accept pooled funding and harmonized reporting. | Шесть стран обращаются к Центральным учреждениям Организации Объеди-ненных Наций с просьбой разрешить провести необходимые нововведения посредством децентра-лизации полномочий по принятию решений, передав их на страновой уровень, и перейти на объединение финансовых средств и единую систему отчетности. |
| In March 1994, the Government issued a consultation document, a copy of which is attached at annex K, on the practical arrangements for setting up this Authority and on changes proposed by the Royal Commission in the powers of the Court of Appeal. | В марте 1994 года правительство выпустило справочный документ (экземпляр содержится в приложении К) о практических мероприятиях по созданию этого органа и об изменении полномочий апелляционного суда по предложению Королевской комиссии. |
| The Committee welcomes the expansion of powers of the national machinery for the advancement of women and notes that it has been renamed the National Commission on Family Affairs and Gender Policy, with its Chairperson reporting directly to the President of the Republic of Kazakhstan. | Комитет приветствует расширение полномочий национального механизма по улучшению положения женщин и принимает к сведению, что он переименован в Национальную комиссию по делам семьи и гендерной политике, а его Председатель подотчетен непосредственно президенту Республики Казахстан. |
| As to the terms of office, conditions of annulment or incompatibility, reporting activities, functions and powers of such bodies are concerned, it is worth considering that, to some extent, the common denominator is the uniformity. | В отношении срока полномочий, условий отзыва или признания служебного несоответствия, отчетности, функций и полномочий таких должностных лиц следует учесть, что в определенной степени их общим знаменателем является единообразие. |
| It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. | Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен. |
| In Canada, the Constitution confers legislative and executive powers on two levels of government, each of them sovereign in its own sphere. | Конституция Канады наделяет законодательными и исполнительными полномочиями два уровня управления, каждый из которых обладает суверенитетом в своей собственной сфере. |
| To that end, it advocated the establishment of an agency with wide powers to promote the comprehensive and cross-cutting public policies of the Federal Public Administration and in July 2003, it established CDI, which has an advisory council and a system of indigenous consultation. | В этой связи были приняты меры по созданию нового ведомства с широкими полномочиями для содействия обеспечению комплексного и всеобъемлющего характера государственной политики федеральной администрации, в результате чего в июле 2003 года была создана КДИ, в которой существуют Консультативный совет и система консультаций с представителями коренных народов. |
| The Governor functioned solely as the representative of the British monarch, not as the representative of the United Kingdom, and he exercised the powers vested in him solely in that capacity. | Губернатор действует исключительно как представитель британского монарха, а не как представитель Соединенного Королевства, и он пользуется возложенными на него полномочиями исключительно в этом качестве. |
| The State Assembly shall assume the same legislative and consultative powers as the National Assembly for the State concerned and it shall be governed by the same constitutional provisions that govern the National Assembly. | Ассамблея штатов наделена теми же законодательными и совещательными полномочиями, что и Национальная ассамблея, но только на уровне соответствующего штата, и в своей деятельности руководствуется теми же конституционными положениями, что и Национальная ассамблея. |
| The arrogant and occupying Powers have long attempted to create divisions in the Middle East region. | Высокомерные оккупирующие державы давно пытаются раздробить ближневосточный регион. |
| The milestone advisory opinion of the International Court of Justice upheld the view that the nuclear Powers have an obligation to conduct and conclude such negotiations. | Знаменательное консультативное заключение Международного Суда подтвердило мнение, что ядерные державы обязаны проводить и доводить до конца такие переговоры. |
| Nevertheless, these developments will be in vain if the major Powers and other States do not step up their efforts and strive for a complete, total and verifiable elimination of all weapons of mass destruction. | Тем не менее эти сдвиги будут напрасными, если крупные державы и другие государства не активизируют свои усилия по борьбе за окончательную, полную и поддающуюся контролю ликвидацию оружия массового уничтожения. |
| Ever since the detonation of the first nuclear weapon, non-nuclear-weapon States have been plagued by insecurity and anxiety, aggravated by the fact that some Powers are undermining the objective of general and complete disarmament by continuing to possess nuclear weapons. | С того времени, как произошел взрыв первого ядерного боеприпаса, государства, не обладающие ядерным оружием, испытывают чувство отсутствия безопасности и беспокойства, которое усугубляется тем, что некоторые державы сохраняют свои ядерные арсеналы в ущерб цели всеобщего и полного разоружения. |
| Once India had concluded that the major Powers would overlook its human rights violations because of the lure of trade and profits in India, the repression against the Kashmiris and the rhetoric against Pakistan sharply escalated. | Как только Индия пришла к выводу, что крупные державы не станут обращать внимания на нарушение прав человека, соблазнившись благами торговли и прибылями в Индии, репрессия против кашмирцев и риторика против Пакистана резко возросли. |
| What happens in Afghanistan as America begins to draw down its troops will test the willingness of all of Asia's powers to work together to build a secure regional order. | То, что произойдет в Афганистане после того, как Америка начнет выводить свои войска, станет проверкой готовности всех держав Азии работать вместе, чтобы построить безопасный региональный порядок. |
| The French declaration, as well as that made by the other nuclear Powers, provides in particular negative security assurances to these States. | Французское заявление, равно как и заявления других ядерных держав дают, в частности, этим государствам негативные гарантии безопасности. |
| Its fundamental objectives depend on the unity of the great Powers and on their responsibility for the establishment of world peace, security and order. | Ее основополагающие цели зависят от единства великих держав и от их ответственности за сохранение международного мира, безопасности и порядка. |
| We treat such vicious campaigns as hidden attempts by certain Western Powers to use the arms trade treaty to score cheap political points and achieve political ends against Zimbabwe, which we strongly reject. | Мы рассматриваем такие злонамеренные кампании как замаскированные попытки некоторых западных держав использовать договор о торговле оружием для того, чтобы заработать дешевую политическую популярность и достичь политических целей в ущерб Зимбабве, против чего мы решительно возражаем. |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| Katrina said her powers were heightened right now. | Катрина сказала, что её силы усилились. |
| Without powers or crystals, we're vulnerable. | Без нашей силы и кристаллов мы очень уязвимы. |
| Touching Superman would instantly absorb a sizable fraction of his superhuman powers (it was established early on that he is not capable of acquiring the whole of Superman's powers). | Дотронувшись до Супермена, он смог бы вытянуть большу́ю часть его сверхчеловеческой силы (как было установлено ранее, он не способен получить всю его силу целиком). |
| A portrait relief in the middle commemorates the first rector of the re-founded university in 1802, Georg Friedrich Parrot (1767-1852), and bears the inscription Otium reficit vires ("Leisure Renews the Powers"). | На мосту имеется рельефное изображение первого ректора восстановленного университета Георга Фридриха Паррота (1767-1852) и девиз «Otium reficit vires» («Отдых восстанавливает силы»). |
| And that will suppress your powers. | А это подавит твои силы |
| Most of these questions were handled by the victorious Allied powers in bodies such as the Allied Supreme Council. | Большинство этих вопросов были рассмотрены союзными державами в таких органах, как Высший совет союзников. |
| The fact that the islands were never formally annexed by a single colonial power but administered jointly by two colonial powers resulted in duplication rather than co-ordination of administrative, judicial and other services including those in education and health. | Тот факт, что острова официально никогда не были аннексированы одной из колониальных держав, а управлялись совместно двумя колониальными державами, привел к дублированию, а не к координации административных, судебных и прочих структур, включая учебные заведения и медицинские учреждения. |
| This resolution, at the same time, took note of the security safeguards provided by the nuclear Powers with respect to the non-use of nuclear weapons. | Указанная резолюция одновременно приняла к сведению данные ядерными державами гарантии безопасности относительно неприменения ядерного оружия. |
| It is clear that the momentum created by the biggest nuclear Powers is likely to promote a climate conducive to negotiations in the field of disarmament. | Очевидно, что импульс, созданный крупнейшими ядерными державами, может привести к созданию условий, способствующих проведению переговоров в области разоружения. |
| Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the United Nations greatest achievements. | Изменение мира от системы отношений между имперскими державами до партнерства между суверенными государствами на основе деколонизации является одним из самых больших достижений Организации Объединенных Наций. |
| Just because he has powers, doesn't make him an Ultra agent. | Только то, что у него есть способности, не делает его агентом Ультры. |
| Clark was hoping that jor-El would give her back her memories and her powers. | Кларк хотел попросить у Джор-Эла помочь вернуть её память и способности... |
| Not only did she have killer personal style, but she had a smorgasbord of powers. | Она не только имела убойный стиль, но и разнообразные способности. |
| Squirrel Girl and the GLI, along with Deadpool, are sent on a mission to save Dionysus after he fell from Mount Olympus and was captured by A.I.M., who planned to use his powers to cause mental instability on all the superheroes they consider a threat. | Девушка-белка и ИВО вместе с Дэдпулом отправляются на миссию спасти Диониса после того, как он упал с горы Олимп и был захвачен А.И.М., который планировал использовать его способности, чтобы вызвать психическую нестабильность для всех супергероев, которые они считают угрозой. |
| My point is... if his powers are linked to the energy that ties together the multi-verse... if he can manipulate it... | К тому... что его способности привязаны к энергиям, которые держат мульти-вселенную... И если он может ими управлять... |
| The Constitution expressly provides for the independence of the Judiciary by ensuring the separation of powers between the Judiciary, Legislative and Executive branches of Government. | Конституция прямо предусматривает независимость судебной власти, обеспечивая разделение полномочий судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| Moreover, as we now have true separation of powers, there is no guarantee that the National Council and Cabinet will see eye to eye on all matters. | Кроме того, поскольку теперь произошло истинное разделение власти, нет никаких гарантий того, что Национальный совет и кабинет будут всегда и во всем придерживаться одинаковых позиций. |
| That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. | Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
| Emperor Penzi yielded his title, and Emperor Guangwu, aware that he did not have any actual powers, spared him. | Лю Пэнцзы отказался от своего титула, и император Гуан У-ди, видя, что тот не имел реальной власти, простил его. |
| Action by the Office of the Ombudsman may not be substituted for the acts, material proceedings or omissions of an administrative authority in the public sector, its powers being to effectively ensure their legality. | Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти, должностного лица или служащего, нарушающих или создающих угрозу нарушения прав, установленных в Политической конституции. |
| It is noted that the State party has taken some legislative measures to address abuse and neglect of children, including the Police Powers and Duties Act 2009 and the Family Protection and Domestic Violence Bill. | Отмечается, что государство-участник приняло определенные законодательные меры для решения проблемы жестокого обращения с детьми и отсутствия о них заботы, в том числе Закон о полномочиях и обязанностях полиции 2009 года и законопроект о защите семьи и о борьбе с насилием в семье. |
| The Rule Book on Police Powers prescribes that an official note on detention of a person to be drawn up by a police officer must also contain data on cease of detention of a person (art. 30). | Руководство о полномочиях полиции обязывает полицию отразить данные об освобождении лица из-под стражи в подлежащем составлению в полиции официальном протоколе о помещении под стражу (статья 30). |
| Under the International Emergency Economic Powers Act, the President of the United States instructed the Secretary of the Treasury to freeze the assets of Syrian nationals and Syrian Government holdings subject to the jurisdiction of the United States of America. | З. В соответствии с Законом об экономических полномочиях на случай чрезвычайной международной ситуации Президент Соединенных Штатов поручил Министру финансов заморозить активы сирийских граждан и вклады сирийского правительства, на которые распространяется юрисдикция Соединенных Штатов Америки. |
| Concerns have been raised about the Armed Forces Special Powers Act,1958. | Недавно была выражена обеспокоенность в отношении Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года. |
| Furthermore, it appeared that a challenge to the constitutionality of the Armed Forces (Special Powers) Act had been pending before the Supreme Court since 1992. | Кроме того, процедура рассмотрения конституционности Закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) в Верховном суде, по всей видимости, не сдвигается с мертвой точки с 1992 года. |
| However, the prevailing international mechanism grants a comparatively better status to the major Powers than to other States. | Однако главный международный механизм гарантирует сопоставимо лучший статус крупным державам, а не другим государствам. |
| Most specifically, this involves the nuclear Powers. | Это особенно относится к ядерным державам. |
| We call for those zones to be fully supported both by the States of the regions concerned and by the nuclear Powers by means of protocols, bearing in mind that the Secretary-General of OPANAL has sent notes to that effect to the nuclear Powers. | И мы призываем к полной поддержке этих зон как государствами соответствующих регионов, так и ядерными державами посредством протоколов, памятуя о том, что Генеральный секретарь ОПАНАЛ направил ядерным державам ноты на этот счет. |
| The number of nuclear-weapon-free zones should increase, and the nuclear Powers should take the initiative of signing protocols to provide security assurances to the countries covered by such zones. | Число зон, свободных от ядерного оружия, должно возрастать, и ядерным державам необходимо выступить с инициативой, направленной на подписание протоколов о предоставлении гарантий безопасности странам, расположенным в этих зонах. |
| Why allow certain Powers to pursue with impunity the arms race, their military hegemony and the defiant nuclear tests in laboratories and computers while they try to ban them for the rest? | С какой стати позволять безнаказанно продолжать гонку вооружений, сохранять свое военное господство и демонстративно проводить лабораторные ядерные взрывы и симуляцию таких взрывов на компьютерах тем самым державам, которые пытаются добиться запрета на проведение этих испытаний остальными странами? |
| The national liberation movement of the Balkan peoples and the immediate involvement of the European powers in the Eastern question had a powerful effect on the development of the national liberation ideology movement among the Armenians of the Ottoman Empire. | Национально-освободительное движение балканских народов и последующее вовлечение европейских сил в Восточный вопрос оказали сильное влияние на подавленное на этот момент национальное движение армян в Османской империи и на развитие национально-освободительной идеологии. |
| Confidence-building measures between neighbouring atomic Powers in territorial conflict, including disengagement of forces, stationing of neutral (peacekeeping) forces on either side of the demarcation line, refraining from supporting armed non-State actors within the contested territory; | меры укрепления доверия между соседними ядерными державами в территориальном конфликте, включая разъединение войск, размещение нейтральных (миротворческих) сил по обе стороны демаркационной линии, отказ от поддержки вооруженных негосударственных формирований на спорной территории; |
| In addition, groups of Eternals, as few as three at a time, can initiate a transformation into a gestalt being called the Uni-Mind, a vastly powerful psionic entity that contains the totality of the powers and abilities of all the beings that comprise it. | Кроме того, группы Вечных как минимум три раза могут инициировать превращение в Гештальт, называемый Уни-Миндом, чрезвычайно мощным псионическим существом, которое содержит совокупность сил и способностей всех существ Которые его составляют. |
| It'll draw the radiation from her body, sucking it out of her like a sponge. Draining her of her powers permanently. | Этот камень высосет волшебные лучи из ее тела, словно воду из губки и лишит ее всех сверхъестественных сил. |
| One of the major fault lines along which conflict occurs historically is when there is a significant realignment of power balances with the rise and fall of great Powers. | Одной из основополагающих причин известных истории конфликтов является значительное изменение соотношения сил в связи с расцветом и падением великих держав. |
| Stand aside, and I will use my powers to overwhelm the guard. | Постой. Я использую свою силу, чтобы поразить стража. |
| Can you control your powers, or...? | Ты можешь контролировать свою силу, или...? - Да. |
| Merge our twin powers during the next celestial event? | Объединим силу близнецов во время ближайшего небесного явления? |
| Neighbours and regional Powers were excluded because, by definition, they could not be disinterested. | Соседи и региональные державы были исключены в силу того, что они не могли быть беспристрастны уже по определению. |
| You didn't use your powers again. | Ты что, использовала силу? |
| The report of the Working Group noted that some national laws distributed public powers between the national Government and the constituent units. | В докладе Рабочей группы отмечается, что, согласно законодательству некоторых стран, государственные функции распределяются между национальным правительством и составными частями государства. |
| They vary in legal form, functions, powers and structure, a fact which applies above all to their competence to conclude treaties... | Юридическое лицо каждой организации, ее функции, полномочия и ее структура различны; это особенно относится к ее компетенции в области заключения договоров... |
| The institutions also differ in terms of mandated powers: some national human rights institutions have the power to investigate and subpoena, while others have more general promotion and protection functions. | Различаются указанные учреждения и с точки зрения предусматриваемых их мандатами полномочий: одни из национальных правозащитных учреждений наделены правом проведения расследований и принудительного вызова свидетелей, тогда как другие имеют более общие функции по поощрению и защите прав человека. |
| In accordance with articles 1 - 4 of Act No. 836/80 authority in health matters will be exercised by the Ministry of Public Health and Social Welfare with the responsibilities and powers relating to the implementation of the provisions of the Code and its attendant regulations. | Его функции, задачи и ответственность также определены в Санитарном кодексе и положениях по его применению, согласно статьям 1, 2, 3 и 4 Закона Nº 836/80. |
| The functions of these representatives include representing the workers collectively on the Occupational Health and Safety Committee, promoting health and safety at work and monitoring the working conditions and environment; the Act grants them the necessary powers and safeguards to discharge their functions effectively. | В функции этих делегатов входят представительство трудящихся в комитете по вопросам безопасности и гигиены труда, содействие обеспечению безопасности и гигиены труда и контроль за условиями труда и производственной средой; для эффективного выполнения ими своих функций Закон наделяет делегатов необходимыми полномочиями и предоставляет им все соответствующие гарантии. |
| And what will the retired Leonard powers be doing? | А что Леонард Пауэрс будет делать после своей отставки? |
| You can't stop me now, Mr. Powers. | Попробуйте остановить меня теперь, мистер Пауэрс. |
| Coach Powers called me about you again today. | Тренер Пауэрс звонил мне насчёт тебя сегодня снова. |
| Do you remember me, Austin Powers? | Помнишь меня, Остин Пауэрс? |
| You do not even like Powers. | Вам даже не нравится Пауэрс. |