| Observations on law enforcement cooperation rarely focused on legislation, although in some cases it was considered necessary to give relevant powers to law enforcement authorities. | Замечания по сотрудничеству между правоохранительными органами редко были сосредоточены на законодательстве, хотя в некоторых случаях считалось необходимым предоставить правоохранительным органам соответствующие полномочия. |
| The powers of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms had been extended and an Administrative Mediator had been appointed to receive complaints from individuals. | Были расширены полномочия Верховного комитета по правам человека и основным свободам, а для приема жалоб от частных лиц был назначен уполномоченный посредник. |
| The powers of the Joint Command shall, within the limits established by this Statute, extend to all the military formations placed under its tactical command. | З. Полномочия Объединенного командования в объеме, определенном настоящим Положением, распространяются на все воинские формирования, переданные в его оперативное подчинение. |
| While I am fully aware of the divergent views on some of the issues before the Committee, I intend to use my powers to seek common ground and work towards the maximum possible convergence of our positions. | Хотя мне хорошо известно о несовпадающих мнениях по некоторым из вопросов, обсуждаемых в Комитете, я намерен использовать все полномочия для поиска взаимоприемлемых вариантов и достижения максимально возможного сближения наших позиций. |
| In my first year I used the Bonn powers some 70 times, including 36 occasions left behind by my predecessor. | Вот некоторые цифры и факты применения боннских полномочий на предмет введения законов: в свой первый год я использовал боннские полномочия примерно 70 раз. |
| My powers stop at Dayton; they cannot go further. | Круг моих полномочий определен в Дейтоне, и я не могу выйти за их рамки. |
| Decentralization and delegation of powers would enhance output and should be pursued as a priority. | Децентрализация и передача полномочий позволят повысить отдачу и должны рассматриваться как приоритетные задачи. |
| Noting that, in the context of the transfer of powers, advancement in education and training at the highest level is of utmost importance, the mission urges the administering Power to develop clear and reliable capacity-building programmes to enable New Caledonians to determine their future. | Указывая, что в контексте передачи полномочий совершенствование образования и профессиональной подготовки самого высокого уровня является исключительно важным, миссия настоятельно призывает управляющую державу к разработке четких и надежных программ наращивания потенциала, с тем чтобы предоставить новокаледонцам возможность определять свое будущее. |
| The amendment concerns (a) clarification of the act's application field with regard to primary production of agricultural products and (b) inspection powers of the competition authorities. | Эта поправка касается: а) разъяснений в отношении применения закона в сфере аграрно-сырьевого производства и Ь) полномочий органов по вопросам конкуренции на проведение инспекций. |
| In that connection, Mr. President, you could consider the appropriateness of exercising some of the powers entrusted to your prominent office by the relevant provisions of General Assembly resolution 51/241 of 31 July 1997. | В этой связи Вы, г-н Председатель, могли бы подумать о целесообразности использования некоторых полномочий, предоставленных Вам как лицу, занимающему этот ответственный пост, соответствующими положениями резолюции 51/241 Генеральной Ассамблеи от 31 июля 1997 года. |
| Fortunately, as the Gatherer, I have certain powers. | Как сборщик налогов, я обладаю некоторыми полномочиями. |
| Many Senators objected to granting powers to the Committee on the grounds that its recent observations exceeded its terms of reference, in particular given the breadth of its approach to abortion and divorce. | Значительное число сенаторов признали нецелесообразным наделять этот Комитет соответствующими полномочиями, поскольку его последние замечания выходили за рамки его компетенции, особенно в том, что касается вопросов, связанных с абортом и разводом. |
| Others felt that the strengthening of existing organs, particularly the Economic and Social Council of the United Nations, already endowed with relevant powers by the Charter, was the most realistic and effective way to proceed. | По мнению других, наиболее реалистичным и эффективным направлением дальнейшей работы стало бы укрепление существующих органов, особенно Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, уже наделенного соответствующими полномочиями в Уставе. |
| The publishing of the result of national institutions' litigation efforts by national institutions, where they have such powers, is in itself a method of promoting human rights. | Одним из методов поощрения прав человека само по себе является обнародование национальными учреждениями результатов своей деятельности по разбирательству судебных споров, если они обладают такими полномочиями. |
| The group was divided: Farinacci and Scorza were for a totalitarian solution together with Germany, the others were in favor of giving the emergency war powers back to the King. | Оппозиция внутри партии оказалась расколота: Скорца и находившийся в изоляции Фариначчи выступали за тоталитаризм и тесное сотрудничество с Германией, а другие считали необходимым наделение короля чрезвычайными полномочиями на время войны. |
| Uzbekistan calls upon nuclear powers to accede to the protocol on security guarantees annexed to the Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty as soon as possible. | Узбекистан призывает ядерные державы к скорейшему присоединению к Протоколу о гарантиях безопасности, прилагаемому к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии. |
| Do they not look at the powers and Governments which came before them? | «Разве не смотрят они на державы и правительства, которые были до них? |
| Regrettably certain Powers were trying to exploit that divide and to impose their will on weaker members of the world community, in particular, by focusing only on negative aspects of developing countries and ignoring their efforts to uplift the quality of life of their peoples. | К сожалению, некоторые державы пытаются воспользоваться этой пропастью и навязать свою волю более слабым членам международного сообщества, уделяя, в частности, основное внимание только негативным аспектам положения в развивающихся странах и игнорируя их усилия по повышению качества жизни своих народов. |
| So, while the US gets to play the "Ugly American" once again, the regional powers promote their interests in that war-torn country with a smiling face and away from the battlefield. | Таким образом, пока Соединенным Штатам снова приходится играть роль «отвратительных американцев», региональные державы продвигают свои интересы в этой раздираемой войной стране с улыбкой на лице, вдали от поля битвы. |
| My country is very concerned at current tensions and quarrels at the regional and international levels, given that certain Powers are fomenting and enjoying conflict among religions and cultures, defaming other religions instead of respecting them and their followers. | Наша страна серьезно озабочена наметившейся напряженностью и разногласиями на региональном и международном уровнях, причем некоторые державы разжигают и поощряют межрелигиозные и межкультурные конфликты, пытаясь опорочить другие религии вместо того, чтобы относиться к ним и их последователям с уважением. |
| To be precise, it was the Ottoman Empire itself which was regarded as easy prey within the wider imperialist designs and aspirations of the major Powers. | Чтобы быть точным, следует сказать, что сама Османская империя рассматривалась как легкая добыча в рамках более широких империалистических планов и устремлений ведущих держав. |
| Undoubtedly, the Non-Proliferation Treaty has to date been the most important international instrument on nuclear disarmament, as almost 165 States have acceded to it, including all five nuclear Powers. | Несомненно, Договор о нераспространении ядерного оружия до сих пор является самым важным международным документом в области ядерного разоружения, который подписан почти 165 государствами, включая все пять ядерных держав. |
| The people of Gibraltar, however, had been established in the Territory since 1704, not to mention that half the world's colonies (including Spain's) had been decolonized by and for non-indigenous descendants of colonizing powers. | Однако народ Гибралтара живет на этой территории с 1704 года, не говоря уже о том, что половина мировых колоний (включая испанские) была деколонизирована не являющимися коренными жителями выходцами из колониальных держав и в их интересах. |
| the narratives that we use now tend to be the rise and fall of the great powers. | Те понятия, которыми мы оперируем сейчас, сводятся к взлету и падению великих держав. |
| In 1976, the legal basis for the prisoner of war compensation was changed, the requirement of assessable disability was eliminated and prisoner of war compensation was provided to former prisoners of all enemy Powers of the Second World War. | В 1976 году в результате внесения изменений в юридические нормы, определяющие порядок предоставления компенсаций бывшим военнопленным, было снято требование о наличии инвалидности, вследствие чего соответствующая компенсация стала предоставляться бывшим заключенным, находившимся в плену всех держав, воевавших во второй мировой войне на стороне Германии. |
| It will give you powers just like mine for 24 hours... without my vulnerability to Kryptonite or red sunlight. | Она даст тебе силы, равные моим, на 24 часа... без моей уязвимости к криптониту или красному солнечному свету. |
| Imagine the times we'll all get in together, especially when I use my powers to help solve all your problems. | Вообразите все моменты, когда мы будем вместе, особенно когда я использую свои силы, чтобы помочь вам решить все ваши проблемы. |
| The collective goal of the former colonial Powers was to continue controlling the former colonies in order to guarantee a continuous flow of inexpensive raw materials and cheap labour while at the same time ensuring a stable market for goods from the industrially developed countries. | Коллективная цель бывших колониальных держав состоит в том, чтобы сохранить контроль над бывшими колониями и обеспечить непрерывный приток дешевого сырья и рабочей силы, способствуя одновременно созданию стабильного рынка для товаров из промышленно развитых стран. |
| Hear me, ye powers of the night! | Услышьте меня, Силы Ночи! |
| Until you either lose your powers or... forever, whichever comes first. | До тех пор, пока не потеряешь силы... или навсегда. |
| He further agreed in a private conversation with Director Hoover to provide ongoing secret intelligence regarding Mr. Garvey with particular concern to his radical agenda and his ties to foreign powers. | Он согласился на частную беседу с директором Гувером с целью поведать секретной службе информацию о мистере Гарви, так как был очень обеспокоен радикальными планами и связями с иностранными державами. |
| The Court cannot overlook the atrocities committed by invading Powers. | Суд не может оставлять без внимания зверства, совершаемые оккупирующими державами. |
| There can be no question that at this end of the century the spectre of war between the great Powers has disappeared. | Нет сомнений в том, что в конце этого столетия исчез военный спектр в отношениях между великими державами. |
| Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the United Nations greatest achievements. | Изменение мира от системы отношений между имперскими державами до партнерства между суверенными государствами на основе деколонизации является одним из самых больших достижений Организации Объединенных Наций. |
| By so doing, the United Nations sowed the seeds of sectarian and racial conflict, which was fuelled by all the major Powers for many years, in pursuing their interests. | Тем самым Организация Объединенных Наций положила начало сектантству и расовому конфликту, который в течение многих лет разжигался всеми крупными державами, преследовавшими свои корыстные интересы. |
| Not even your new powers can repair it. | Такое даже твои новоявленные способности не исправят. |
| You have powers, and the last time that happened, it didn't end well. | У тебя есть способности, а когда это случилось в последний раз, ничем хорошим это не кончилось. |
| I'm in a crisis situation, and I need you to marshal your powers of concentration, | Я в кризисной ситуации и хочу чтобы ты призвала все свои способности к концентрации, |
| Your powers turbo-charged your recovery system. | Твои способности ускорили процессы регенерации. |
| She has telepathic powers. | У неё есть телепатические способности. |
| However the powers of this position have varied over the years, from a limited shared role in the executive branch, with a prime minister, to a full-blown dictatorship. | Однако полномочия этой должности на протяжении многих лет варьировались от ограниченных полномочий в исполнительной власти с премьер-министром до полномасштабной диктатуры. |
| In compliance with its powers and possibilities, the local government authorities may adopt other additional measures of support to the family, or to mothers, over and above those defined by the Law. | В соответствии со своими полномочиями и возможностями местные органы власти могут принимать другие дополнительные меры поддержки семьи или матерей помимо определенных в Законе. |
| There has also been fiscal decentralization, which brings governance closer to the people: local governments are given some taxing powers and expenditure responsibilities which allow them to decide on the level and structure of their expenditure budgets. | Происходила также финансовая децентрализация, что сближало органы управления и население: местные органы власти были наделены определенными полномочиями в отношении налогов и на них возлагалась ответственность в плане производства расходов, что позволяло им принимать решения в отношении объема и структуры своих бюджетов расходов. |
| Local State services and Local authorities (Transfer of Powers) Act; Local Finance Act. | Ь) закон о передаче полномочий территориальной государственной администрации местным органам власти; закон о местном финансировании. |
| Powers of the legislature include the appointment, upon nomination by the President, of judges of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Arbitration Court. | Полномочия законодательной ветви власти включают назначение по представлению президента судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего Арбитражного суда. |
| Germany, Indonesia and Slovakia reported on special investigative techniques and powers available. | Германия, Индонезия и Словакия сообщили о специальных методах расследования и предусмотренных полномочиях. |
| A draft law of the National Council of the Slovak Republic on the powers of local State administration bodies is expected to be prepared by that time. | Ожидается, что к тому времени будет готов проект закона Национального совета Словацкой Республики о полномочиях местных государственных административных органов. |
| The Committee requested a further one-month extension to attempt to resolve outstanding politically contentious issues including the treatment of article 140 and the powers of the Presidency. | В целях решения остальных политически спорных вопросов, в том числе вопроса об осуществлении статьи 140 и вопроса о полномочиях Председателя, Комитет просил предоставить ему еще один месяц для его работы. |
| It was also observed that the Commission's recommendations in this regard needed to be considered cautiously and that the mandate, powers and financial implications of any mechanism should be carefully examined. | Кроме того, отмечалось, что рекомендации Комиссии в этой связи должны быть скрупулезно рассмотрены и что вопрос о мандате, полномочиях и финансовых последствиях, связанных с каким-либо механизмом, должен быть внимательно изучен. |
| (a) The Armed Forces (Special Powers) Act; | а) Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях); |
| Civil war, secession movements and on-going ethnic conflicts confirm the multicultural feature of this region, and its existence at mercy of greater powers for centuries. | Гражданская война, сепаратистские движения и непрекращающиеся этнические конфликты подтверждают многокультурный характер этого региона и его существование в течение столетий только благодаря великим державам. |
| Emerging Powers will be denied a role consistent with their global significance. | Быстроразвивающимся державам будет отказано в возможности играть роль, соответствующую их глобальной значимости. |
| This is why we encourage the nuclear Powers and support efforts to achieve quantitative and qualitative reductions in nuclear arsenals. | В этой связи мы обращаемся к ядерным державам с призывом провести качественное и количественное сокращение своих ядерных арсеналов и поддерживаем предпринимаемые в этом направлении усилия. |
| The Kingdom of Morocco continues to call on the nuclear Powers, and particularly the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, the international community and international organizations to live up to their responsibilities with a view to establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Королевство Марокко неоднократно обращалось к ядерным державам, в частности к депозитариям Договора о нераспространении ядерного оружия, к международному сообществу и к международным организациям с призывом выполнить соответствующие обязанности в отношении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| A consensually agreed legal definition was essential in order to prevent certain Powers from pursuing their long-time practice of naming international public enemies on a subjective, arbitrary case-by-case basis in the light of their national interests. | Необходимо достичь консенсуса по вопросу о юридическом определении, с тем чтобы воспрепятствовать некоторым державам проводить устоявшуюся практику субъективного и произвольного, в зависимости от конкретного случая, поиска врагов на международной арене, исходя из своих национальных интересов. |
| What did we say about using powers and future tech, Dr. Palmer? | Что мы говорили обо использовании сил и технологий будущего, доктор Палмер? |
| After being rescued, Minoru reveals the true nature of Countess' powers and returns with Dazzler and Dazzler Thor to confront Countess. | После того, как его спасли, Минору раскрывает истинную природу сил графини и возвращается с Даззслером и Даззслером Тором, чтобы противостоять графине. |
| To maintain the impartiality and independence of all NGOs working for peace, security, disarmament and humanitarian issues from political, military and economic powers and institutions. | сохранять беспристрастность и независимость всех неправительственных организаций, действующих в интересах мира, безопасности, разоружения и решения гуманитарных вопросов, от политических, военных и экономических сил и институтов. |
| After the war, as the Supreme Commander of the Allied Powers (SCAP), he had overseen the Occupation of Japan and played an important part in the post-war political and social transformation of that country. | После войны, будучи верховным главнокомандующим союзных сил (SCAP), он надзирал над оккупацией Японии и сыграл важную роль в послевоенных политических и социальных преобразованиях в этой стране. |
| In its concluding comments, the Committee recommended a review of the prevention of terrorism legislation and the Armed Forces Special Powers Act, in consultation with the National Human Rights Commission, the National Commission on Women and civil society. | В своих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал провести обзор законов о предотвращении терроризма и Закона об особых полномочиях вооруженных сил в консультации с Национальной комиссией по правам человека, Национальной комиссией по положению женщин и представителями гражданского общества. |
| Besides, you guys can't control your powers any better than I can. | Тем более, вы тоже не можете контролировать свою силу. |
| I have to meditate every day to keep my powers under control. | Я медитирую каждый день, чтобы держать свою силу под контролем. |
| I think he senses your powers. | Думаю, он чувствует твою силу. |
| Mr. Lewoc (Poland) said that the law relating to the prevention of domestic violence, which had entered into force on 1 August 2010, gave the police new powers in terms of arresting perpetrators of acts of domestic violence. | Г-н Левоц (Польша) говорит, что закон о предупреждении насилия в семье, вступивший в силу 1 августа 2010 года, наделяет полицию новыми полномочиями в плане ареста лиц, виновных в совершении актов семейного насилия. |
| This asymmetry is increasing the proclivity of the stronger Powers to attempt solutions to conflicts and disputes by recourse to the use of force rather than by the pacific settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. | Эта асимметрия приводит к тому, что более сильные державы все чаще пытаются разрешать конфликты и разногласия, применяя силу, а не путем мирного урегулирования споров, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
| The Italian government has determined in detail the functions that the Office must carry out defining its duties, powers and relative limits. | Итальянское правительство детально разработало функции Управления, определив его обязанности, полномочия и пределы этих полномочий. |
| It further set out SCPEC's objectives and functions, its powers and its composition, as well as possible sanctions and remedies for competition law breaches. | Далее в нем определяются задачи и функции ГКПЗЭК, ее полномочия и состав, а также возможные санкции и средства защиты в случае нарушений законодательства о конкуренции. |
| The DNTP assumes a supervisory and administrative role in relation to disputes over public and private property and has special powers under the Law on 'Judicial Regime for Real Estate Ownership' to settle these using mediation. | НДЗИ выполняет надзорную и административную функции в отношении споров из-за государственного и частного имущества и согласно Закону "Юридический режим недвижимости: владение" и имеет особые полномочия на то, чтобы разрешать эти споры путем посредничества. |
| Mr. HEINZINGER said that under Article 8, paragraph 4, of the Constitution of UNIDO, the Conference could delegate to the Board such of its powers and functions as it considered desirable, subject to certain exceptions. | Г-н ХАЙЦИНГЕР говорит, что в соответствии с пунктом 4 статьи 8 Устава ЮНИДО Конференция может передать Совету свои полномочия и функции, какие она может счесть желательными, за рядом исключений. |
| JS1 reported that the Icelandic Commission for Equality and Human Rights (ICEHR) had assumed the functions of a national human rights institution, though its powers, independence and financing were not established by statute. | В СП1 говорится, что Исландская комиссия по вопросам равноправия и прав человека (ИКРПЧ) взяла на себя функции национального правозащитного учреждения, хотя полномочия, независимый статус и источники финансирования такого учреждения ее уставом не определены. |
| What has Christine Powers got to do with this? | Какое Кристина Пауэрс имеет к этому отношение? |
| "Death to Jo Powers." | Не знаю. "Смерть Джо Пауэрс". |
| Kenny Powers is a lover. | Кенни Пауэрс - самец. |
| Colonel Powers, NSIA. | Полковник Пауэрс, ННРУ. |
| Kenny Powers is a man. | Кенни Пауэрс - мужчина. |