These powers must be exercised with ministerial approval. | Эти полномочия осуществляются с одобрения министерства. |
The reporting State should describe the Commission's powers, in particular, compared to those of other bodies engaged in conflict resolution. | Представившее доклад государство должно направить информацию о полномочиях Комиссии, в частности информацию, сравнивающую эти полномочия с полномочиями других органов, занимающихся урегулированием конфликтов. |
This does not mean denying the importance of a comprehensive reform that includes adaptation of working methods and the problem of encroachment by the Council on powers and functions of the other main United Nations organs. | Это не означает отрицания важности проведения всеобъемлющей реформы, которая включает в себя усовершенствование методов работы и решение проблемы «посягательств» Совета Безопасности на функции и полномочия других главных органов Организации Объединенных Наций. |
"Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
A Presidential Decree of 5 July 1997 brought into being a Commission on Human Rights that exercises its powers on the basis of a Statute ratified by the same Presidential Decree. | Указом Президента Кыргызской Республики от 5 июля 1997 года в республике была образована Комиссия по правам человека, которая осуществляет свои полномочия на основании Положения, утвержденного данным Указом Президента Кыргызской Республики. |
The role of the United Nations would not be strengthened by brushing aside the legal matters relating to the strongly advocated reform of the functions and powers of the General Assembly and Security Council. | Роль Организации Объединенных Наций будет невозможно усилить, отметая правовые вопросы, относящиеся к пользующейся широкой поддержкой реформе полномочий и функций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. | Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства. |
These obligations might include: sharing and disclosure of information; cooperation on use and disposal of assets; proposal and negotiation of coordinated reorganization plans; coordination of use of avoidance powers; obtaining of post-commencement finance; and coordination of filing and admission of claims. | Эти обязательства могут включать: обмен информацией и раскрытие информации; сотрудничество в вопросах использования и реализации активов; предложение и согласование скоординированных планов реорганизации; координацию осуществления полномочий по расторжению сделок; привлечение финансирования после открытия производства; а также координацию представления и признания требований. |
Three months later, on 29 August 1994, we signed the Agreement on Preparatory Transfer of Powers and Responsibilities. | Через три месяца после этого, 29 августа 1994 года, мы подписали Соглашение о предварительной передаче полномочий и ответственности. |
The European Commission has few powers of its own with which to confront the recession as it spreads throughout the European Union; most powers belong to the European Central Bank. | Европейская комиссия практически не способна самостоятельно бороться против рецессии, распространяющейся среди стран, входящих в состав Евросоюза. Большинством полномочий располагает Европейский центральный банк. |
Although not specifically referred to under article 10, any model of liability may be ineffective if not supported by appropriate investigative and procedural powers. | Хотя в статье 10 об этом конкретно не говорится, любая модель ответственности может оказаться неэффективной, если она не будет подкрепляться соответствующими следственными и процессуальными полномочиями. |
Specifically, she would like to know more about the role, powers and working methods of the Government Council for Equal Opportunities for Women and Men. | В частности, она интересуется ролью, полномочиями и методами работы Правительственного совета по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
Mr. BOSSUYT suggested that the amendment should read "as well as its willingness to come to a negotiated political solution, inter alia leading to the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers". | Г-н БОССАЙТ предлагает сформулировать данную поправку следующим образом: «а также его готовность найти политическое решение путем переговоров, что среди прочего должно привести к учреждению региональной законодательной ассамблеи, пользующейся федеральными полномочиями». |
Autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall govern themselves in accordance with their rules, institutions, authorities and procedures, in line with their powers and jurisdictions and in harmony with the Constitution and the law. | Самоуправление коренных исконных сельских автономий осуществляется в соответствии с их нормами, институтами, полномочиями и процедурами согласно их атрибутам и компетенции на основании Конституции и законодательства. |
With regard to the power vested in the General Assembly of the United Nations on matters pertaining to the issue of disarmament, Mr. Sareva explained that the General Assembly possesses the powers of legislation and of the budget, or power of the purse. | Что касается полномочий, возложенных на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в вопросах, относящихся к проблеме разоружения, то г-н Сарева пояснил, что Генеральная Ассамблея обладает законодательными и бюджетными полномочиями, или полномочиями на выделение средств. |
Major Powers have resiled from the commitment to nuclear disarmament. | Крупные державы отказались от своих обязательств по ядерному разоружению. |
Outside Powers of course are the principal beneficiaries. | Разумеется, выигрывают от этого в основном заморские державы. |
One has seen no evidence of the nuclear Powers meeting their engagements on the reduction of their nuclear arsenals. | И не видно признаков того, чтобы ядерные державы выполняли свои обязательства по сокращению своих ядерных арсеналов. |
These nuclear Powers make no promise that our world will, one day, be safe for our children, be free of nuclear weapons. | И эти ядерные державы отнюдь не сулят нам того, что в один прекрасный день наш мир станет безопасным для наших детей - свободным от ядерного оружия. |
Unless it modernizes its economy and society, Russia can forget its claim to status as a world power in the twenty-first century and will continue to fall behind both old and newly emerging powers. | До тех пор, пока Россия не модернизирует свою экономику и общество, она может забыть о своих претензиях на статус мировой державы в двадцать первом веке и будет продолжать отставать как от старых, так и от появляющихся новых держав. |
Her Government opposed selective initiatives against developing countries to further the hegemonic interests of certain Powers. | Правительство Кубы выступает против избирательных инициатив в отношении развивающихся стран, имеющих целью расширение гегемонистских интересов некоторых держав. |
But currently worldwide nuclear disarmament is not making satisfactory progress due to the disagreements and conflicts among the interests of the main nuclear Powers. | В настоящее же время из-за расхождений и коллизий в интересах основных ядерных держав глобальное ядерное разоружения не отличается удовлетворительным прогрессом. |
So far, each multilateral treaty negotiated appears essentially to deal with systems that have become redundant for the major Powers. | Пока что все согласованные многосторонние договоры, по сути, касаются, по-видимому, систем, которые стали ненужными для крупных держав. |
Nigeria acknowledges the importance of bilateral efforts by the two major nuclear Powers in setting in motion the process of reducing strategic offensive nuclear weapons as a positive step towards nuclear disarmament. | Нигерия признает важность двусторонних усилий двух основных ядерных держав, которые положили начало процессу сокращения стратегических наступательных ядерных вооружений, что является позитивным шагом в направлении ядерного разоружения. |
Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. | В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |
This child is only a few days old, and already her powers are beginning to show. | Малышке всего пара дней от роду, а её силы уже начинают проявляться. |
V: Here the Cross of the Lord, flee enemy powers. | V: Здесь крест лорда, исчезает враждебные силы. |
When I lost my powers, I got stuck in this persona and now I have all these "feelings". | Потом я потеряла силы, застряла в этом образе, и теперь у меня есть все эти чувства. |
I want all three powers back. | Я верну три силы. |
Somebody took those powers away from me. | Кто-то забрал мои силы. |
Therefore, Russia was extremely cautious in its relations with the Ottoman Empire, coordinating all its actions with other European powers. | Это заставляло Россию проявлять крайнюю осторожность в её отношениях с османами и все свои действия согласовывать с другими великими державами. |
Regrettably, such restraint has not yet been demonstrated by some of the nuclear-weapon Powers. | К сожалению, такая сдержанность некоторыми ядерными державами до сих пор не продемонстрирована. |
We have seen continuing resistance by major Powers to the unanimous demand of global civil society for total debt cancellation. | Мы видим постоянное сопротивление, проявляемое крупными державами в отношении единодушного требования глобального гражданского общества полностью отменить задолженность. |
Our region, the world's very first nuclear-free zone, has a long history of supporting disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, born of the region's harsh experience with nuclear testing by colonial powers. | Наш регион, первым в мире провозгласивший свою территорию безъядерной зоной, имеет давнюю историю поддержки усилий в сфере разоружения и нераспространения ядерного оружия, что обусловлено горьким опытом региона в том, что касается проводившихся здесь колониальными державами ядерных испытаний. |
There had to be greater balance and equity before the international outer space market could be democratized; the new and unfinalized partnership between the leading space Powers had its limits, since it was not easy to establish norms of equity for corporate interests. | Для того, чтобы на международном рынке, связанном с использованием космического пространства, восторжествовали демократические принципы, необходима большая сбалансированность и равноправие; новое и до конца не сформировавшееся партнерство между лидирующими космическими державами имеет свои пределы, поскольку установить нормы равноправия для корпоративных интересов не так просто. |
Lana lang founded that organization To help people embrace their powers. | Эту организацию основала Лана Лэнг, чтобы помогать людям принять свои способности. |
Well, I'll leave it to your powers of persuasion. | Что ж, я надеюсь на твои способности к убеждению. |
You don't need powers to do that. | Тебе не нужны способности, чтобы делать это. |
When they visit a diner, the creature introduces itself as a "Dark Overlord of the Universe" and demonstrates its developing mental powers by destroying table utensils and condiments. | Когда они посещают закусочную, существо представляет себя «Темным Повелителем Вселенной» и демонстрирует свои умственные способности, уничтожая столовые приборы и приправы. |
Each couple had their unique powers augmented by the Gibborim, meaning that Geoffrey and Catherine's shrewdness was increased, allowing them to become the Kingpins of the West Coast. | Каждая пара имеет свои уникальные способности, усиливающие Гибборим, это означает, что Джеффри и Кэтрин были увеличены, что позволило им стать Шкворней на западном побережье. |
The Government had not submitted to Congress any bill providing for the transfer of powers from the judicial police to the military authorities. | В настоящее время на рассмотрение конгресса правительством не было направлено ни одного законопроекта, в котором предусматривалась бы передача власти органами полицейской юрисдикции военным правовым ведомствам. |
The principle of the separation of powers requires that military tribunals be institutionally separate from the executive and the legislative branches of power so as to avoid any interference, including by the military, in the administration of justice. | Принцип разделения властей предписывает, чтобы военные трибуналы в организационном отношении были отделены от исполнительной и законодательной ветвей власти во избежание любого вмешательства, в том числе военных, в отправление правосудия. |
This system of establishing the organs of the judiciary is based on the principle of the separation of powers and serves to strengthen the system of checks and balances of State power and to guarantee the independence of judges. | Данный порядок формирования органов судебной власти основан на принципе разделения властей и способствует укреплению системы «сдержек и противовесов» государственной власти, а также служит гарантией независимости судей. |
Such states do not have a separation of powers and instead have one national legislative body (such as the Supreme Soviet in the Soviet Union) which is considered the highest organ of state power and which is legally superior to the executive and judicial branches of government. | Такие государства не имеют разделения властей; вместо этого у них есть один национальный законодательный орган (такой как Верховный Совет в Советском Союзе), который считается высшим органом государственной власти и который юридически превосходит исполнительную и судебную ветви власти. |
Abolition of the CSJ will also strengthen the principle of the separation of powers established in the Constitution, since the court fell under the Executive, as the Minister of Justice initiated the prosecution of cases submitted to it; | Кроме того, упразднение ССП позволит укрепить провозглашенный в Конституции принцип разделения властей в силу того, что этот суд зависел от исполнительной власти, поскольку передаваемые на его рассмотрение дела возбуждались министром юстиции; |
He was also interested in knowing the actual powers of the Committee for Human Rights and Relations between Peoples and the method it used in monitoring compliance by law-enforcement agencies. | Выступающий хотел бы также получить информацию о реальных полномочиях Комитета по правам человека и межнациональным отношениям и о методах, при помощи которых он контролирует правомерность действий правоприменительных органов. |
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы. |
Amendments to the Constitution had recently been adopted, together with amendments to the constitutional laws relating to elections, the Government, Parliament and the powers of the President of the Republic. | Совсем недавно были приняты поправки к Конституции и внесены изменения в конституционные законы о выборах, о Правительстве, о Парламенте и о полномочиях Президента Республики. |
(c) Police Powers and Duties Act 2009 and Police Powers and Duties Regulations 2012; and | с) Закон о полномочиях и обязанностях полиции 2009 года, а также Правила о полномочиях и обязанностях полиции 2012 года; и |
In an attempt to clearly specify the roles of the Police in a domestic violence situation, the Police Powers and Duties Act further state the following: | Чтобы четко определить роль полиции в ситуациях, связанных с насилием в семье, в Законе о полномочиях и обязанностях полиции далее говорится следующее: |
NEW YORK - It is time for the United States and other powers to let the Middle East govern itself in line with national sovereignty and the United Nations Charter. | НЬЮ-ЙОРК - Настало время США и другим державам оставить Ближний Восток управлять собой, в соответствии с национальным суверенитетом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
Small-scale economies like Suriname's, as well as those of the majority of the Caribbean States, have a hard time conquering and maintaining international market positions since we are faced with powers against which we can compete only if we make great sacrifice. | Мелкомасштабные экономические системы, подобные суринамской, а также большинства карибских государств, с огромными трудами завоевывают и сохраняют за собой позиции на международном рынке в силу того, что нам приходится противостоять державам, с которыми мы можем соревноваться только за счет неимоверных жертв. |
To begin with, the provision that would virtually give a green light to Ethiopia and other powers that harbour belligerent intentions against Eritrea to inspect at will any cargo destined to the country is fraught with dangerous security implications. | Прежде всего положение, которое фактически дает зеленый свет Эфиопии и другим державам, испытывающим враждебные намерения в отношении Эритреи проводить по своему усмотрению инспекции любого груза, предназначенного для страны, чревато опасными последствиями в плане безопасности. |
Fourthly, the International Court of Justice should be revitalized with changes in its composition, including the discontinuation of allotting automatic seats to the veto-wielding Powers. | В-четвертых, Международный Суд должен активизировать свою деятельность путем изменения своего состава, включая прекращение автоматического предоставления мест державам, располагающим правом вето. |
For example, the Austro-Germano-Italian Dreibund treaty, a treaty of alliance "could not possibly remain in force after Italy's association with the warring Powers of the Entente against the Central Powers in 1915". | Например, Тройственный пакт, договор о союзе между Австро-Венгрией, Германией и Италией, «не мог оставаться в силе после того, как Италия присоединилась к державам Антанты в борьбе с центральными державами в 1915 году». |
Dulling her emotions could lessen the destructiveness of her powers... | Притупление ее эмоций уменьшило бы разрушительность ее сил... |
We have yet to unlock the secrets of your powers. | Мы пока не раскрыли секрет твоих сил. |
But if you do, it'll be without your powers. | Но если вернёшься, то без твоих сил. |
Daily liaison with guarantor powers and other concerned Member States on implementation of the Force's mandate | Поддержание ежедневных контактов с державами-гарантами и другими заинтересованными государствами-членами по вопросам осуществления мандата Сил |
These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. | Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве ampquot;необходимостиampquot; - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
Until the Government of Wales Act 2006, these were delegated powers of the UK government. | До вступления в силу закона о Правительстве Уэльса от 2006 года - 25 мая 2007 года, эти полномочия делегировались правительству Великобритании. |
WP. had no powers to vary the notification periods set out in the 1958 Agreement and thus could not bring forward the effective date of this amendment. | WP. не обладает полномочиями для изменения сроков уведомления, предусмотренных в Соглашении 1958 года, и, таким образом, не может перенести на более ранний срок дату вступления этой поправки в силу. |
While more than 100 States have become parties to the Rome Statute, the Security Council also has a special obligation by virtue of the referral powers given to it under the Statute. | Хотя более 100 государств являются участниками Римского статута, на Совет Безопасности также возлагается особая обязанность в силу полномочий по передаче, которыми он наделен по Статуту. |
However, in 1938 the third Estonian Constitution, with a more balanced division of powers, entered into force, and continued in force de jure throughout the Soviet occupation (1940-1991). | Вместе с тем в 1938 году вступила в силу третья Конституция Эстонии, по которой предусматривалось более сбалансированное распределение полномочий и которая де-юре оставалась в силе на протяжении всего периода советской оккупации (1940-1991 годы). |
In his report, A. Pellet refers not only to the powers of the International Court of Justice to estimate the validity of the resolutions of United Nations organs but to that of other international tribunals to do so as well. | В своем докладе А. Пелле говорит не только о полномочиях Международного Суда оценивать юридическую силу резолюций органов Организации Объединенных Наций, но и о таких же полномочиях у других международных судебных инстанций. |
Similarly, Parliament cannot take over powers that belong exclusively to the provinces. | Аналогичным образом парламент не может выполнять функции, на которые распространяется компетенция провинций. |
It tried to strengthen the powers of the Procurator for Human Rights, whose functions were quite different. | Она стремится укрепить полномочия прокурора по правам человека, выполняющего совсем иные функции. |
The Committee is further concerned at reports that the proposed Public Bodies bill would empower the responsible Minister to modify the core functions and/or powers of EHRC. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что предлагаемый законопроект о государственных органах предоставит отвечающему за эти вопросы министру право пересматривать основные функции и/или полномочия КРПЧ. |
In some jurisdictions the nature of the appointment is seen as that of, or closely resembling a trustee exercising public interest powers and undertaking functions for the benefit of the creditors and the debtor. | В некоторых правовых системах такое назначение по своему характеру рассматривается в качестве назначения, соответствующего или в значительной степени напоминающего доверенное лицо, которое исполняет свои полномочия в публичных интересах и выполняет определенные функции в интересах кредиторов и должника. |
For the purposes of the Convention it is the legal provisions governing the police, the border guards and the penitentiary institutions that have relevance, owing to the investigative and penitentiary powers granted to these organizations. | Для целей Конвенции действительными являются правовые положения, регулирующие деятельность полиции, пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, учитывая следственные и пенитенциарные функции, возложенные на эти организации. |
From what I've heard, Kenny Powers hasn't lost his pitch. | Я слышал, что Кенни Пауэрс не утратил подачу. |
You can't stop me now, Mr. Powers. | Попробуйте остановить меня теперь, мистер Пауэрс. |
Powers, step into my office. | Пауэрс, пойдем-ка ко мне в офис. |
Mr. Powers we're in love. | Мистер Пауэрс, мы влюблены. |
It looks as though Bigby Powers will beat them to the exit. | Похоже, Бигби Пауэрс настигнет их у выхода, а это означает поражение Полы и Сэма. |