| States have expanded their powers to stop, question, search and identify individuals, and have reduced their controls to prevent abuse of these powers. | Государства расширили свои полномочия по проведению задержания, допроса, обыска и установлению личности отдельных лиц, а также сократили применение мер контроля с целью недопущения злоупотребления этими полномочиями. |
| Similar powers are to be granted to NPMs, in accordance with the OP-CAT. | Согласно ФП-КПП, аналогичные полномочия должны предоставляться НПМ. |
| In his capacity as depositary of the Convention, the Secretary-General of the United Nations shall ensure the safekeeping of this Convention, receive full powers as needed and any instruments of ratification, acceptance, approval and/or accession. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария Конвенции обеспечивает хранение этого договора, получает полные полномочия, когда они требуются, а также ратификационные грамоты и документы о принятии, утверждении или присоединении. |
| Treaty monitoring bodies should have no powers except those assigned to them by the States parties and should exercise only the functions entrusted to them by the treaty in question. | Органы по наблюдению за выполнением договоров имеют только те полномочия, которыми их наделили государства-участники, и выполняют только те функции, которые были возложены на них соответствующим договором. |
| Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that administrative detentions based on executive orders had been carried out under the mandate of Security Council resolution 1244 (1999), which gave extensive powers to the administrating authority. | Г-н БОРГ ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что административные задержания на основании нормативных актов исполнительной власти осуществлялись в соответствии с мандатом, установленным резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, предоставляющей широкие полномочия административным органам. |
| Generally speaking, the strategy adopted to defuse potential conflicts was based on a policy of devolution, regional and local authorities being entrusted with extended powers and responsibilities in a variety of areas. | В целом стратегия, направленная на снижение остроты потенциальных конфликтов, основывается на политике передачи региональным и местным органам большей степени полномочий и ответственности в различных областях. |
| This provides a significant safeguard against any possible misuse of authority in invoking the powers under the Act by vesting the competence to declare an area as a "disturbed area" in the highest authority of the State. | Предоставление высшему органу данного штата компетенции объявлять тот или иной район "неспокойным" обеспечивает реальную защиту от любого возможного злоупотребления при использовании предусмотренных этим Законом полномочий. |
| Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specified treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. | Генеральный секретарь будет признателен государствам, желающим подписать Конвенцию, если они заблаговременно уведомят об этом Договорную секцию, Управление по правовым вопросам, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и представят ей копии требуемых полномочий 963-5047). |
| Article 6 of the Constitution stipulates that: in the Republic of Moldova, the legislative, executive and judicial powers are separate and collaborate together in exerting their prerogatives according to the stipulations of the Constitution. | В статье 6 Конституции предусматривается, что в Республике государственная власть осуществляется на основе ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную, которые сотрудничают между собой в отправлении своих конституционных полномочий. |
| Eastern European States Among the twelve countries belonging to the group of Eastern European States only one had created a stand-alone anti-corruption agency, which was accountable to the President and Parliament and did not have prosecution powers. | Из двенадцати стран, входящих в Группу восточноевропейских государств, лишь в одной стране было создано самостоятельное антикоррупционное учреждение, которое подотчетно президенту и парламенту и которые не имеет полномочий на проведение уголовного преследования. |
| What kind of sentencing powers did they have? | Какими полномочиями по вынесению приговоров они обладают? |
| He wondered what powers were available to the Committee if a State party refused to respond to a direction for the submission of a report and whether it could issue a condemnation in those circumstances. | Оратор спрашивает, какими полномочиями располагает Комитет, если какое-либо государство-участник отказывается выполнить указание Комитета о представлении доклада, и может ли он в таком случае выступить с осуждением подобных действий. |
| As emphasized in previous reports, one of the circumstances leading to abuses against women is the practically unlimited powers granted to members of the Popular Police Forces and the People's Committees "in the preservation of the moral health of the society". | Как подчеркивалось в предыдущих докладах, одним из обстоятельств, обусловливающих злоупотребления в отношении женщин, является наделение практически неограниченными полномочиями членов народных полицейских сил (НПС) и народных комитетов "в интересах защиты нравственных устоев общества". |
| The Assembly has before it a proposal to replace the Commission on Human Rights by a Human Rights Council with modified powers and composition. | Хотел бы вновь заявить о поддержке органа по правам человека более высокого уровня, располагающего полномочиями по проведению тщательных исследований положения в странах, в частности через систему всеобщего взаимного контроля. |
| However, with the establishment on 7 October 2009 of the Independent National Commission of Inquiry, the regular judicial authorities of Guinea decided not to proceed with the case in deference to that Commission, which was "invested with all police and investigatory powers". | Тем не менее, с созданием 7 октября 2009 года Национальной независимой комиссии по расследованию гвинейские судебные инстанции общей юрисдикции передали это дело данной комиссии, которая была «наделена всеми полномочиями полиции и следствия». |
| Meanwhile, the economic and military powers spend over 700 million dollars every day on manufacturing weapons of mass destruction. | Между тем мощные экономические и военные державы тратят более 700 млн. долл. в день на производство оружия массового уничтожения. |
| And it is precisely here that South Korea, a medium-sized ally of the US, will be in a better position than Northeast Asia's bigger powers to act as a facilitator. | И именно здесь Южная Корея, союзник США среднего масштаба, будет в более выгодном положении, чем более крупные державы Северо-Восточной Азии для выступления в качестве посредника. |
| Today all major Powers in the world have reserved a prominent role for missiles in their military planning. | Сегодня все крупные державы мира при осуществлении военного планирования оставляют исключительно важную роль за ракетами. |
| The prevailing order of contemporary global interactions is such that certain Powers equate themselves with the international community and consider that their decisions supersede those of over 180 other countries. | Сложившийся порядок современных глобальных взаимоотношений таков, что некоторые державы считают себя международным сообществом и уверены в том, что их решения превыше решений 180 других стран. |
| The least those Powers can do is to apologize to the Africans and to compensate them for psychological harm and for pillaging their wealth for centuries. | Эти державы должны хотя бы принести свои извинения африканцам и выплатить им компенсацию за психологический ущерб и за вековое разграбление их богатств. |
| To this day, therefore, the risk remains that the number of nuclear powers will increase, particularly given small and medium powers' hope to enhance their prestige and position in regional conflicts. | Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах. |
| If Europe today does not become the agent of its own destiny, it will become the object of new world powers. | Если Европа сегодня не станет агентом своей собственной судьбы, она станет мишенью новых мировых держав. |
| The non-space Powers want assurances that the major space Powers will not use their space capabilities against non-space countries in any way. | Некосмические державы желают заверений в том, что основные космические державы никоим образом не будут использовать их космический потенциал против некосмических держав. |
| However, the truth is that at the end of this millennium, we are witnessing new forms of colonialism, perhaps even more barbaric than the colonization we experienced under the former European Powers. | Однако истина состоит в том, что на рубеже этого тысячелетия мы являемся свидетелями новых форм колониализма, возможно, еще более варварских, чем колонизация, которую мы испытали от бывших европейских колониальных держав. |
| Here, the willingness of nuclear powers to implement their commitment to disarmament, as agreed in the NPT, is of prime importance. | Здесь готовность ядерных держав выполнить свои обязательства по разоружению в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия имеет первостепенное значение. |
| Now her powers won't affect us. | Теперь её силы не действуют на нас. |
| Jefferson, it's imperative we remain together for our powers to work. | Джефферсон, важно, что мы остаемся вместе для того, чтобы наши силы работали. |
| When she first used her powers, Molly fell asleep after only throwing one punch, but as the series continued, Molly has been able to use her powers for increasingly longer periods of time and to greater extremes without tiring. | Когда она впервые использовала свои силы, Молли заснула после того, как только бросила один удар, но, поскольку серия продолжалась, Молли смогла использовать свои силы в течение все более длительных периодов времени и в большей степени без утомления. |
| But when he gave me my powers back, he gave me a message. | Но когда он вернул мне силы, Он оставил мне сообщение. |
| Zedd, have your powers returned? | Зед, твои силы вернулись? |
| This put an end to the Gottorp question, which had generated so many conflicts between the Nordic powers. | Это положило конец вопросу Готторпа, вызвавшего так много конфликтов между скандинавскими державами. |
| Africa's contribution to collective security cannot be limited to participation in a debate that has no binding effect on decisions taken by the post-war Powers. | Вклад Африки в систему коллективной безопасности не может ограничиваться участием в прениях, не имеющих обязательного характера для решений, принимаемых послевоенными державами. |
| It had to be pointed out that some of the international activities of the big Powers constituted a threat to the developing countries. | Следует также отметить, что некоторая деятельность на международном уровне, предпринимаемая крупными державами, представляет собой угрозу для развивающихся стран. |
| (a) Germany and Japan, as major economic Powers whose contribution to the cause of world peace and security is widely recognized, should be made permanent members of the Security Council. | а) включить в состав постоянных членов Совета Безопасности Германию и Японию, которые являются крупными экономическими державами, чей вклад в дело по обеспечению глобального мира и безопасности является общепризнанным. |
| While the world has seen a period of non-war at the global level, people themselves have been afflicted by the balance of terror imposed by the nuclear Powers. | И, хотя в мире наблюдался период без войны на глобальном уровне, сами люди страдали в результате того равновесия страха, которое было создано и поддерживалось ядерными державами. |
| Not wanting them to ruin the memorial of the dead, Speedball quickly defeats them using his enhanced Penance powers. | Не желая, чтобы они разрушили мемориал мертвых, Спидбол быстро побеждает их, используя свои усиленные способности Мученика. |
| I have these powers, and I should use them. | У меня есть эти способности, и я должен их использовать. |
| Odin restored both of them to life, restoring their Asgardian roles and powers, but removing their memories of their earthly lives. | Один возвратил обоих к жизни, восстановив их асгардские способности и силы, но стёр воспоминания об их земных жизнях. |
| My intellect, your powers. | Мой интеллект, твои способности. |
| Adalind has her powers back. | К Адалинде вернулись способности. |
| The latter is typical of corruption involving political and financial powers. | Последнее типично для коррупции с участием представителей финансовых органов и органов политической власти. |
| Respect for and protection of human rights in my country is also safeguarded by the Constitutional Court, which, by the principles of the separation of powers and of the responsibility of the State towards its citizens, has the final say on the Constitution. | Соблюдение и защита прав человека в моей стране также гарантируется конституционным судом, которому с учетом принципа разделения власти и ответственности государства перед своими гражданами принадлежит окончательное слово в вопросах, касающихся соблюдения конституции. |
| There, the Constitutional Court pronounced itself on the matter of the separation of powers doctrine and admitted that, when pronouncing itself on economic, social and cultural rights, a court could make orders with budgetary implications. | Конституционный суд этой страны высказался по вопросу о доктрине разделения ветвей власти и признал, что при вынесении решений по экономическим, социальным и культурным правам любой суд может выносить постановления, имеющие бюджетные последствия. |
| Moreover, under the principle of the separation of powers, enshrined in article 9 of the Political Constitution, the institutions of the executive branch may not arrogate the authority of the judicial branch. | С другой стороны, в соответствии с принципом разделения власти, провозглашенным в статье 9 Политической конституции, органы исполнительной власти не могут брать на себя функции судебной власти. |
| Those rights are not based on the mere will of human beings, or in the reality of the State or in public powers, but rather are grounded in the objective requirements of the nature bestowed on man. | Эти права не основаны просто на воле людей, государственной реальности или власти общества, они скорее основаны на объективных потребностях человеческой природы. |
| (b) In the case of WTO, there is no reference to its enforcement powers over TNCs. | Ь) в случае ВТО ничего не говорится о ее полномочиях по отношению к ТНК. |
| The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. | Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан. |
| Police Powers (Public Safety) Act 2005 | Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) 2005 года |
| Further, on 13 June 2001 assent was given to Act No. 25.434 amending article 184 of the Code of Criminal Procedure with regard to the powers and duties, and limitations thereto, of officials of the police or security forces. | Кроме того, 13 июня 2001 года был принят закон Nº 25434, которым внесены поправки в статью 184 Уголовно-процессуального кодекса о полномочиях, обязанностях и пределах полномочий сотрудников полиции и органов безопасности. |
| NHRC recommended operationalising the constitutional provisions for the establishment of an Ombudsman and called upon the government and opposition to fulfil its legislative, accountability and representative functions in this aspect, JS1 and JS10 made similar recommendations on NHRC's capacity and investigative powers. | НКПЧ рекомендовала реализовать конституционные положения о назначении Уполномоченного по правам человека и призвала правительство и оппозицию исполнить свои законодательные, контрольные и представительские функции в этом отношении; аналогичные рекомендации изложены в СП1 и СП10, где речь идет о потенциале НКПЧ и ее полномочиях в сфере проведения расследований. |
| At the same time, in some specific fields, due importance should be given to "specially affected States", not just major powers. | В то же время в ряде областей следует уделить должное внимание «особо пострадавшим государствам», не только крупным державам. |
| Request that the major powers offer their experiences and transfer their techniques and technologies in confronting terrorism to the developing countries. | Обратиться к крупнейшим державам с просьбой о том, чтобы они делились с развивающимися странами своим опытом борьбы с терроризмом и передавали им соответствующие технические средства и технологии. |
| To begin with, the provision that would virtually give a green light to Ethiopia and other powers that harbour belligerent intentions against Eritrea to inspect at will any cargo destined to the country is fraught with dangerous security implications. | Прежде всего положение, которое фактически дает зеленый свет Эфиопии и другим державам, испытывающим враждебные намерения в отношении Эритреи проводить по своему усмотрению инспекции любого груза, предназначенного для страны, чревато опасными последствиями в плане безопасности. |
| At the same time, those Powers must be reminded that there was no alternative to self-determination. | В то же время следует напомнить этим державам о том, что самоопределению нет альтернативы. |
| Dönitz had instructed him to draw out the negotiations for as long as possible so that German troops and refugees could move west to surrender to the Western Powers. | Дёниц приказал им затягивать переговоры как можно дольше, чтобы германские войска и беженцы могли сдаться именно западным державам. |
| It's just... neutralize her powers. | Оно просто... лишит ее сил. |
| I like you, Julian, but I'm also afraid of my powers and what they could do to anyone who gets close to me. | Ты нравишься мне, Джулиан, но я боюсь своих сил, и что они могут сделать с теми, кто близок мне. |
| IGN stated that acquiring and learning the powers of Raziel's brothers constituted part of the fun, and that Raziel's moves were well animated and articulated. | IGN также добавили, что получение и изучение сил братьев Разиэля приносит часть удовольствия от игры, и что движения Разиэля хорошо анимированы и скоординированы. |
| I don't have powers here. | У меня здесь нет сил. |
| The conflict remains a grim example of "hybrid warfare": a combination of conventional capabilities, irregular tactics and formations, as well as indiscriminate violence, coercion, and criminal disorder - compounded in the Somali case by the interference of regional powers. | Продолжающийся конфликт по-прежнему является печальным примером сочетания самых различных видов военных действий, включая использование регулярных войск, оснащенных обычными вооружениями, и нерегулярных формирований, применяющих свою тактику, а также неизбирательного насилия, принуждения и беззакония, что усугубляется в Сомали вмешательством влиятельных региональных сил. |
| It doesn't take away a witch's powers. | Он не отбирает у ведьмы силу. |
| Somebody's got it and they've found a way of utilising its powers. | Кто-то заполучил его, и они нашли способ использовать его силу. |
| On repeated occasions, those institutions that have shown greater independence and vigour in fulfilling their auditing and control duties have been threatened with limitations on their powers by means of legislative proposals presented by the Government. | Те из учреждений, которые проявили стремление к большей независимости и более энергичному выполнению своих обязанностей по надзору и контролю, неоднократно подвергались угрозе ограничения их полномочий в силу законодательных предложений, представляемых правительством. |
| We welcome the initiative of the Powers that have already entered into a commitment - which had been expected for next fall - to ban, over the short term, all nuclear-weapon tests. | Мы приветствуем инициативу держав, уже принявших на себя обязательства, которые предполагалось ввести в силу осенью будущего года, ввести краткосрочный запрет на все испытания ядерного оружия. |
| Nana innocently believes him, but Yotsuya's real intent is to use her powers to benefit his agency and himself. | Наивная Нана соглашается, однако истинные мотивы Томосигэ заключаются том, чтобы использовать её силу для своей выгоды и разбогатеть. |
| The report of the Working Group noted that some national laws distributed public powers between the national Government and the constituent units. | В докладе Рабочей группы отмечается, что, согласно законодательству некоторых стран, государственные функции распределяются между национальным правительством и составными частями государства. |
| The National Inspectorate of the Ministry of Labour and Employment Promotion, under its powers of inspection and supervision, is responsible for compliance with the above provisions. | За выполнением данных норм следит, осуществляя свои функции по инспекции и контролю, Национальное управление инспекции Министерства труда и развития занятости. |
| The International Civilian Office would have three broad functions: the supervision of the implementation of the settlement, overall coordination of the future international engagement in Kosovo, and the exercise of certain, limited, executive functions and intervention powers. | Международное гражданское управление будет иметь три широкие функции: контроль за осуществлением процесса расселения, общая координация будущей международной деятельности в Косово и осуществление отдельных ограниченных исполнительных функций и полномочий на принятие мер. |
| Functions and powers of the Security Council | Функции и полномочия Совета Безопасности |
| It provided tailored advice on the nature, functions, powers and responsibilities of national human rights institutions and elaborated comparative analyses. | Управление оказывало консультационные услуги с учетом конкретных потребностей по таким вопросам, как характер, функции, полномочия и обязанности национальных правозащитных учреждений, проводило сравнительно-аналитические исследования. |
| And I love you, Mrs. Powers. | Я люблю тебя, мистер Пауэрс. |
| Austin Powers was frozen in 1967. | Остин Пауэрс был заморожен в 67 году. |
| You may have won the battle, Mr. Powers... but you lost the war. | Может вам удалось выиграть битву, мистер Пауэрс, но войну вы проиграли. |
| I love you, Mr. Powers. | Я люблю тебя, мистер Пауэрс. |
| More than 20,000 people have signed a petition demanding the sacking of newspaper columnist Jo Powers following her controversial article about Gwen Marbury. | Более 20 тысяч людей подписали петицию с требованием увольнения газетного обозревателя Джо Пауэрс, из-за ее сомнительной статьи про Гвен Марбери. |