Tokelau was currently making decisions regarding the powers and responsibilities that should be accorded to national institutions. | В настоящий момент в Токелау решается вопрос о том, какие полномочия и обязанности следует предусмотреть для национальных институтов. |
The State party is encouraged to enhance the powers and the status of the Commission. | Государству-участнику предлагается расширить полномочия и повысить статус Комиссии. |
It has undermined the Agency's verification powers by refusing access to the heavy water reactor under construction at Arak. | Он подрывает полномочия Агентства по проверке полномочий, отказывая ему в доступе к строящемуся в Араке тяжеловодному реактору. |
In my first year I used the Bonn powers some 70 times, including 36 occasions left behind by my predecessor. | Вот некоторые цифры и факты применения боннских полномочий на предмет введения законов: в свой первый год я использовал боннские полномочия примерно 70 раз. |
We suggest removing restrictions to publicly initiated referendums provide greater powers to the local self-government bodies, transfer responsibility for the activities of the executive authorities to the President of Ukraine under control of the Parliament and the general public . | Мы предлагаем снять ограничения на проведение референдумов по общественной инициативе, расширить полномочия местного самоуправления, передать всю полноту ответственности за деятельность исполнительной власти Президенту под контролем со стороны Парламента и общественности». |
The Minister is ultimately accountable to the Parliament and the Australian people for his/her actions in the exercise of these powers. | Министр в конечном итоге отчитывается перед парламентом и австралийским народом за свои действия при осуществлении этих полномочий. |
He was a strong defender of the powers of the executive branch, believing presidential power should be paramount in many areas. | Он являлся строгим защитником полномочий исполнительной ветви власти, полагая, что президентская власть должна иметь первостепенное значение во многих областях. |
The Commission also has the power to file criminal and/or administrative complaints with relevant authorities against civil servants who contribute to impunity by interfering with the Commission's exercise of its functions or powers. | Комиссия также правомочна направлять в соответствующие органы уголовные и/или административные иски в отношении гражданских служащих, которые содействуют безнаказанности, препятствуя осуществлению Комиссией ее функций или полномочий. |
The Committee was concerned about the lack of indigenous peoples' participation and decision-making powers in matters of fundamental importance to their culture and way of life, including the rights to land and resources. | Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия полномочий коренных народов на участие и принятие решений в вопросах, имеющих основополагающее значение для их культуры и образа жизни, в том числе для их прав на землю и ресурсы. |
In the context of their powers and authority, the ministries may produce compulsory norms of conduct to strengthen the statutory provisions on human rights, approve internal rules and issue ministerial communications as well as joint communications. | В контексте своих полномочий и компетенции министерства могут принимать обязательные нормы поведения для укрепления законодательных положений о правах человека, утверждать внутренние правила и направлять министерские послания, а также совместные послания. |
Since 17 May 1997, the President has continued to exercise full executive and legislative powers and he has extensive powers in respect of the judiciary. | С 17 мая 1997 года Президент Кабила по-прежнему осуществляет безраздельную исполнительную и законодательную власть и пользуется важными полномочиями в |
Matters would be facilitated by the recent establishment of the councils for national minorities, which had broad powers. | Решению такой задачи будет способствовать недавнее создание советов национальных меньшинств, которые облечены широкими полномочиями. |
The concept also considers the establishment of a governmental authority that will monitor all cases of discrimination and will be furnished with appropriate powers. | Этой концепцией предусматривается также создание правительственного органа, который будет следить за всеми случаями дискриминации и будет наделен надлежащими полномочиями. |
The Communications Security Establishment, which gathers signals intelligence from the global information infrastructure and advises the Government of Canada on communications security, also has electronic surveillance powers. | Руководство по безопасности коммуникаций, которое получает разведывательные сигналы из глобальной информационной сети и консультирует правительство Канады по вопросам коммуникационной безопасности, также обладает полномочиями, касающимися электронного слежения. |
Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. | Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
Total war makes no sense in an age when great powers can maintain large and relatively invulnerable nuclear forces and refuse to surrender without resort to those forces. | Тотальная война не имеет никакого смысла в век, когда великие державы могут содержать крупные и относительно неуязвимые ядерные силы и отказываться от капитуляции без применения этих сил. |
Furthermore, regional Powers could sometimes block the legitimate claims of small States in a particular region. | Помимо этого, региональные державы могут иногда отвергать законные требования малых государств в том или ином регионе. |
We have seen with our own eyes how the big Powers became incapable and paralyzed when faced with successive economic and social crises. | Мы видим собственными глазами, как крупные державы оказались не на высоте и были парализованы при столкновении со сменяющими друг друга социально-экономическими кризисами. |
In 1763, for example, two Caribbean islands - islands not much larger than mine - were exchanged by warring Powers, in a peace treaty, for what is today the second largest nation on Earth. | Например, в 1763 году передача двух карибских островов, не намного крупнее моих, стала условием подписания мирного договора для державы, являющейся сегодня вторым крупнейшим государством мира. |
The nuclear Powers are offering to impose new restrictions upon themselves, while certain potential beneficiaries of this cut-off are manoeuvring and making demands which are paralysing negotiations whose conclusion can only strengthen their security. | Ведь ядерные державы предлагают связать себя новыми ограничениями, между тем как определенные потенциальные бенефициары такого ДЗПРМ занимаются маневрами и выдвигают требования, которые парализуют переговоры, успешный исход которых не может не укрепить их безопасность. |
In all settings, minorities are subject to being seen in the context of wider geopolitical considerations and have sometimes been viewed as extensions of other powers, for example, where there is a clearly identifiable kin State with a similar ethnic composition. | В любой обстановке меньшинства рассматриваются через призму более широких геополитических факторов и временами считаются представителями других держав, например в тех случаях, когда существуют четко идентифицируемые родственные государства с аналогичным этническим составом. |
China's history for over a century following the Opium War was one of tears, blood and humiliation in which the Chinese nation was subjected to repeated aggression, suppression and plunder at the hands of the big Powers. | История Китая на протяжении столетия, прошедшего после окончания "опиумных" войн, изобилует слезами, кровопролитием и унижениями, ибо китайский народ неоднократно становился жёртвой агрессии, угнетения и разграбления со стороны крупных держав. |
On the other hand, the assessments of the leading economic Powers, including those that promoted unjust changes in the scale methodology, had decreased. | С другой стороны, суммы взносов ведущих экономических держав, в том числе тех, которые способствуют внесению неправомерных изменений в методологию построения шкалы, сократились. |
Unfortunately, those goals have seen themselves thwarted by the lack of political will of some nuclear Powers that have failed to honour their international commitments. | Однако достижение этих целей, к сожалению, было сорвано из-за отсутствия политической воли к этому у некоторых ядерных держав, не выполняющих своих международных обязательств. |
His delegation sincerely hoped that the concepts of humanitarian intervention and human rights intervention would be applied justly, equitably and universally and would not be subject to the whims and arbitrariness of certain influential Powers within the Organization. | Делегация Камбоджи искренне стремится обеспечить справедливое, равноправное и всеобщее применение концепций гуманитарной интервенции и вмешательства под предлогом защиты прав человека, с тем чтобы они не являлись объектом предрассудков и произвольного отношения со стороны ряда влиятельных держав в Организации. |
So then I tried to suppress my powers. | Потом я решила сдерживать мои силы. |
You were going to say that I should call Victor to see if he'll get Freya's powers back. | Ты собиралась сказать, что я должна позвонить Виктору и узнать, сможет ли он вернуть силы Фрейи. |
The Armed Forces constituted for itself the State Law and Order Council (SLORC) which assumed all legislative, executive and judicial powers. | Вооруженные силы сформировали свой собственный Государственный совет по восстановлению правопорядка (ГСВП), который принял на себя все законодательные, исполнительные и судебные функции. |
My powers never came back. | Мои силы так и не вернулись ко мне. |
What we can learn today from the prolonged crisis in the Middle East is that regional powers are increasingly trying to replace the US as a force for order. | Затянувшийся кризис на Ближнем Востоке показывает, что региональные державы все больше стремятся заменить США в качестве силы, поддерживающей порядок. |
The legal importance of a treaty and consequent greater observance of its terms by nuclear powers would limit the disadvantages I described | Юридическая важность договора и соответственно большее соблюдение его условий ядерными державами ограничило бы те недостатки, которые я описал. |
If Bush was the departing present, Mittal represents the incipient future, in which America will have to share influence with emerging powers such as China, India, Russia, Brazil, and eventually, if its members get their act together, the European Union. | Если Буш является уходящим настоящим, Миттал представляет зарождающееся будущее, в котором Америке придется поделиться своим влиянием с новыми державами, такими как Китай, Индия, Россия, Бразилия и когда-нибудь, если его члены научатся действовать сообща, Европейский Союз. |
The doctrines of strategic defence advocated by the nuclear Powers merely reflect the will of those States to make use of nuclear weapons. | Доктрины стратегической обороны, выдвигаемые ядерными державами, отражают лишь готовность этих государств воспользоваться ядерным оружием. |
In this connection, the unilateral moratoriums proclaimed by certain nuclear Powers should be maintained. | В этой связи необходимо было бы сохранить моратории, объявленные некоторыми ядерными державами в одностороннем порядке. |
Land law was drawn up by and for the benefit of the colonial Powers, who left no room for the rights of the indigenous populations in the essentially one-sided treaties they imposed on the subjugated chieftains. | Право на землю, которое было разработано колониальными державами в их собственных интересах в рамках кабальных по своей сути договоров, навязанных вождям покоренных народов, не оставляло места правам коренных народов. |
Use your vampire powers to whisk him away. | Используй вампирские способности, чтобы согнать его. |
You're learning to control your powers faster than I would have dreamed possible. | Ты учишься контролировать свои способности быстрее чем я мог мечтать. |
I had no idea that your powers disappeared. | Я не знала что это повлияет на твои способности. |
You can use your powers to keep him in check. | Ты сможешь использовать свои способности, чтобы держать его в узде. |
I want my powers back. | Хочу обратно свои способности. |
The powers of the federal parliament and the executive are set forth in the constitution. | Полномочия федерального парламента и исполнительной власти определены в Конституции. |
The Constitution specifies that all citizens of Mauritius are equal and entitled to fundamental rights and establishes clearly the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches. | Конституция устанавливает, что все граждане Маврикия равны и пользуются основополагающими правами, а также предусматривает четкое разделение полномочий между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
They derive their powers from the fragmentation of the continent, and one cannot expect them to renounce that stance for the sake of the well-being of the masses. | Источником их власти является фрагментация континента, и нельзя ожидать, что они откажутся от этой позиции ради благополучия масс. |
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. | Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны. |
We do not feel, in other words, that UNAMA needs additional powers. | Другими словами, мы не считаем, что МООНСА нуждается в дополнительных полномочиях. |
The Government would not hesitate to suspend provisions for which powers were available as soon as the need for them disappeared. | Правительство незамедлительно остановит действие положений о таких полномочиях, как только в них исчезнет потребность. |
The passage of the Accountability and Justice Law, which provides for de-baathification reform, the Amnesty Law and the Provincial Powers Law, which calls for provincial elections by 1 October 2008, were major steps forward. | Важным шагом вперед явилось принятие закона о правосудии и подотчетности, который касается реформы политики дебаасификации, закона о всеобщей амнистии и закона о полномочиях мухафаз, в котором содержится призыв к проведению выборов до 1 октября 2008 года. |
The report on the work of the Cuba seminar had stated that, in order for an acceptable measure of self-government to be obtained, it was essential to address the question of reserved powers in colonial constitutions. | В докладе о работе кубинского семинара констатируется, что для достижения приемлемой степени самоуправления необходимо разобрать вопрос о предусмотренных колониальными конституциями зарезервированных полномочиях. |
The same gap was apparent in the 11 international organizations whose administrative tribunals he had researched, but it was not right for UNAT and ILOAT to have different powers. | Аналогичная ситуация существует и в 11 других международных организациях, порядок работы административных трибуналов в которых был изучен оратором, однако оратор считает, что различия в полномочиях Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала МОТ недопустимы. |
Germany demanded the revision of the Versailles Treaty and the granting of military parity with the other powers, while France was determined to keep Germany demilitarised for its own security. | Германия потребовала пересмотра Версальского договора и предоставления военного паритета другим державам, в то время как Франция была полна решимости сохранить Германию демилитаризованной для собственной безопасности. |
Civil war, secession movements and on-going ethnic conflicts confirm the multicultural feature of this region, and its existence at mercy of greater powers for centuries. | Гражданская война, сепаратистские движения и непрекращающиеся этнические конфликты подтверждают многокультурный характер этого региона и его существование в течение столетий только благодаря великим державам. |
It goes without saying that the Powers concerned have a special role and responsibility. | Не вызывает сомнений тот факт, что заинтересованным державам отводится особая роль и на них возлагается особая ответственность. |
We reiterate our call to the former colonial Powers to enter into constructive bilateral dialogue with my Government for the early restoration of those territories to the sovereignty of Mauritius. | Мы вновь обращаемся с призывом к бывшим колониальным державам вступить в конструктивные двусторонние переговоры с моим правительством о скорейшем восстановлении суверенитета Маврикия над этими территориями. |
Afterwards Čupovski left Macedonia and returned to Petersburg, where he initiated the sending of a memorandum to the independence of Macedonia to the Great Powers and another to the countries of the Balkan League. | Потом Чуповский покинул Македонию и вернулся в Петербург, где он стал инициатором отправки меморандума об автономии Македонии к Великим Державам и другим странам Балканского союза. |
Nikita Khrushchev was at the height of his powers. | Никита Хрущёв был на вершине своих сил. |
After Creel is nearly beaten due to Thor's fighting skill, Loki transports him to Asgard and reveals the true source of his "absorbing" powers. | После того, как Крил почти был побеждён из-за боевых навыков Тора, Локи переносит его в Асгард и показывает истинный источник его «поглощающих» сил. |
The Special Representative is apprehensive about the security of human rights defenders in an environment that increases the powers of security forces while simultaneously limiting oversight and monitoring. | Специальный представитель опасается за судьбу правозащитников в условиях, когда расширяются полномочия сил безопасности и в то же время ограничиваются возможности для надзора и наблюдения. |
From Latin America to Africa, from Europe to Asia, several authoritarian Powers, under the pressure of democratic forces, have given way to democratic regimes more open and more respectful of human rights and fundamental freedoms. | Под давлением демократических сил в Латинской Америке и Африке, в Европе и Азии некоторые авторитарные державы уступили место демократическим режимам, более открытым и уважающим права человека и основные свободы. |
Therefore, it's a pity that the German voters refused to endow the new Berlin government with a clear mandate to start fighting against the army of domestic veto powers. | И поэтому очень жаль, что германские избиратели отказались наделить правительство в Берлине четким мандатом для борьбы с местной армией сил, предпочитающих пользоваться правом вето. |
By learning to use your powers, you could save many more people. | Изучая как использовать свою силу, ты сможешь спасти намного больше людей. |
But you believe in the powers of magic, do you not? | Но вы ведь верите в силу магии, правда? |
Parties that feel that they enjoy an electoral margin in their own regions therefore favour strong regional powers as they fear that they would get limited voter support in nation-wide elections. | Партии, которые считают, что они наберут необходимый минимум голосов в своих собственных регионах, в силу этого выступают за сильные региональные полномочия, поскольку они опасаются, что они получат ограниченную поддержку избирателей на общенациональных выборах. |
This asymmetry is increasing the proclivity of the stronger Powers to attempt solutions to conflicts and disputes by recourse to the use of force rather than by the pacific settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. | Эта асимметрия приводит к тому, что более сильные державы все чаще пытаются разрешать конфликты и разногласия, применяя силу, а не путем мирного урегулирования споров, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
As such, it always contains a force of resistance to the powers that be, albeit a very fragile one. | Как таковое, оно всегда содержит в себе силу сопротивления власть имущим, пусть и крайне слабую силу. |
The Committee recommends that all Government functions and powers be brought within the scope of the Race Discrimination Ordinance. | Комитет рекомендует включить в Декрет о расовой дискриминации все правительственные функции и полномочия. |
The Constitution also reserves certain powers for the Chamber in financial matters and confers on it a right to oversee the acts of the Government. | Кроме того, Конституция возлагает на нее некоторые финансовые функции и предоставляет ей право контроля за действиями правительства. |
Pending the establishment of the Senate, the National Assembly exercises all the powers of the Parliament in accordance with the most recent constitutional amendment of 12 November 2013. | Согласно поправкам к Конституции, принятым 12 ноября 2013 года, пока Сенат не сформирован, все парламентские функции будет исполнять Национальное собрание. |
Indigenous and peasant communities and associations were recognized as legal entities with administrative powers and the right to resolve conflicts in accordance with local customs, provided such decisions did not violate the Constitution. | Государство признает правосубъектность общин и ассоциаций коренных жителей и крестьян, которые могут осуществлять функции управления и наделены правом урегулировать споры в соответствии с местными обычаями, при условии, что такие решения не противоречат Конституции. |
It is also concerned about the reportedly limited powers of the Ombudsman, whose mandate was extended to include the function of national equality body. | Он также обеспокоен утверждениями об ограниченных полномочиях Омбудсмена, круг обязанностей которого был расширен и которому были переданы функции национального органа по вопросам равноправия. |
Austin Powers was frozen in 1967. | Остин Пауэрс был заморожен в 67 году. |
Powers was also convicted three times-in July 1900, October 1901, and August 1903; a fourth trial in November 1907 ended in a hung jury. | Пауэрс также был осужден три раза: в июле 1900 года, октябре 1901 года и августе 1903 года; во время четвёртого судебного процесса в ноябре 1907 года присяжные не смогли вынести вердикт. |
"Mr. Powers, why would you possibly want to spend Christmas with us here in Tokyo." | "Мистер Пауэрс, почему вы решили провести Рождество здесь у нас, в Токио?" |
Carl Powers, John. | Карл Пауэрс, Джон. |
Powers is the whole ball game. | Сейчас нас интересует Пауэрс. |