States should strengthen local authorities and involve all stakeholders in the elaboration, monitoring, evaluation and implementation of housing policies, through consultative and participatory approaches. | Государствам следует укреплять местные органы власти и привлекать всех заинтересованных лиц к разработке, мониторингу, оценке и осуществлению жилищной политики, используя для этого проведение консультаций и совместные действия. |
The improvements suggested by FICSA did not require any major revision of policies or programmes. | Предлагаемые ФАМГС улучшения не требуют серьезных изменений политики или программ. |
The improvements suggested by FICSA did not require any major revision of policies or programmes. | Предлагаемые ФАМГС улучшения не требуют серьезных изменений политики или программ. |
available resources and relevant policies, directives and | имеющихся ресурсов и соответствующей политики, директив и правил для |
The Government has recognized the importance of policies that assist women to participate fully in society. | Правительство признало важность проведения политики, которая помогает женщинам в полной мере участвовать в жизни общества. |
Resolution of these uncertainties is important for analysis of Hg reduction policies, but will be difficult to achieve. | Устранение этих неопределенностей играет важную роль для анализа стратегий сокращения выбросов ртути, однако сделать это будет не просто. |
Developing gender sensitive policies and advancing the status of women, in conjunction with civil society | разработка стратегий, учитывающих гендерную проблематику, и улучшение положения женщин во взаимодействии с гражданским обществом |
In this context, family policy may include a diversity and multiplicity of policies rather than a single monolithic, comprehensive legislative act. | В этом контексте семейная политика может состоять из различных и многочисленных стратегий, не являясь каким-то единым монолитным, всеохватывающим законодательным актом. |
This explains the lack of reliable demographic data, which is a factor in difficulties related to the planning, management, support and evaluation of socio-economic policies. | Этим объясняется отсутствие достоверных демографических данных, что является фактором, который обусловливает трудности, связанные с планированием, осуществлением, поддержкой и оценкой социально-экономических стратегий. |
Increased and consistent attention needs to be given to the implementation, operationalization and management of national policies, especially at the local levels. | Необходимо последовательно уделять более пристальное внимание осуществлению и проведению в жизнь национальных стратегий, особенно на местном уровне, а также управлению ими. |
I hope to see governments in Western Europe and the US face up to their responsibilities and conduct sensible, sustainable fiscal policies. | Я надеюсь увидеть, что правительства в странах Западной Европы и США не уклоняются от своих обязанностей и проводят разумную и устойчивую финансово-бюджетную политику. |
I hope to see governments in Western Europe and the US face up to their responsibilities and conduct sensible, sustainable fiscal policies. | Я надеюсь увидеть, что правительства в странах Западной Европы и США не уклоняются от своих обязанностей и проводят разумную и устойчивую финансово-бюджетную политику. |
The IMF's economic framework still does not provide for countercyclical fiscal policies, because the IMF remains ambivalent about the standard Keynesian prescription of stimulating an economy in a downturn. | Экономическая структура МВФ все еще не предусматривает противоциклическую финансовую политику, потому что МВФ продолжает придерживаться противоречивого мнения насчет стандартного Кейнсианского предписания о стимуляции экономики во время экономического спада. |
Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk. | Без данных, необходимых для анализа, например, невозможно сориентировать политику здравоохранения на группы, которые находятся в особенно невыгодном или рискованном положении. |
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. | Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны. |
JS3 urged to ensure that national policies in different areas including education and health are in line with Yemen's obligations under CEDAW. | Авторы СПЗ обратились с настоятельным призывом обеспечить, чтобы национальная политика в различных областях, в том числе в сфере образования и здравоохранения, соответствовала обязательствам Йемена по КЛДЖ. |
These policies were developed in collaboration with leaders of ethnic communities. | Эта политика разрабатывалась в сотрудничестве с руководителями этнических общин. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. | Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
Governmental policies and decisions were highlighted as being pivotal in promoting education and research, in particular, in space science and technology. | Было подчеркнуто, что ключевую роль в развитии образования и научных исследований, в частности, в области космической науки и техники, играют государственная политика и решения. |
Her country's long-standing policies on privacy, human rights and Internet governance had not changed: the United States remained committed to an open, interoperable and secure cyberspace free from arbitrary government interference. | Долгосрочная политика страны в области неприкосновенности частной жизни, прав человека и управления интернетом не изменилась: Соединенные Штаты сохраняют приверженность открытому, функционально совместимому и безопасному киберпространству, свободному от произвольного вмешательства правительства. |
They should also take concrete steps to measure the economic value of women's unpaid work with a view to taking it into account in national policies by 1995. | Они должны принять также конкретные меры по определению к 1995 году экономической ценности неоплачиваемого труда женщин, чтобы учесть этот фактор в национальной политике. |
To increase the effectiveness of preferential market access initiatives and other international support measures in favour of LDCs, it is important that developed countries demonstrate coherence in their different policies relevant to aid, trade, technical assistance and direct support to agricultural and industrial development. | Для повышения эффективности инициатив в области преференциального доступа на рынки и других мер международной поддержки в интересах НРС необходимо, чтобы развитые страны продемонстрировали последовательность в своей политике по различным направлениям, таким, как помощь, торговля, техническое содействие и прямая поддержка развития сельскохозяйственного и промышленного секторов. |
In addition to its responsibility for the formulation and implementation of national policy on the rights of women, focal points existed in most other ministries to mainstream gender in government policies, programmes and projects. | Кроме того, в дополнение к возложенным на него функциям в деле разработки и проведения национальной политики в отношении прав женщин в большинстве других министерств назначены координаторы по вопросам учета гендерной проблематики в государственной политике, программах и проектах. |
The training in Tbilisi involved examples from Sweden, practical exercises and group discussions concerning methods and instruments on how to "mainstream" gender into policies, programs and projects. | На проходившем в Тбилиси семинаре были приведены примеры шведского опыта, организованы практические мероприятия, в группах обсуждались методы и механизмы, обеспечивающие отражение гендерного фактора в политике, программах и проектах. |
Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. | Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
It was therefore essential for IMF to conduct more extensive and effective monitoring of the macroeconomic policies of the major industrialized countries. | В связи с этим крайне важно, чтобы МВФ осуществлял более широкое и более эффективное наблюдение за макроэкономической политикой главных промышленно развитых стран. |
The efforts to harmonize these tools with the Government's policies and planning should improve results and generate national ownership of programmes and projects. | Усилия по согласованию этих инструментов с проводимой правительствами политикой и планированием должны принести более весомые результаты и обеспечить принятие национальным правительством ответственности за разработку программ и проектов. |
As UNESCO deals with plans of action, policies and strategies, it would also be useful to the Committee and its work; | Поскольку ЮНЕСКО имеет дело с планами действий, политикой и стратегиями, это будет также полезно для Комитета и его работы. |
It is not consonant with the relevant provisions of the Charter of the United Nations regarding the Secretariat of the Organization, the Staff Regulations and Rules as well as current policies of the Organization in matters of recruitment. | Она идет вразрез с соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций в отношении Секретариата Организации, Положениями и правилами о персонале, а также нынешней политикой Организации в вопросах набора на службу. |
Focusing on the impacts of these institutions' policies on developing countries, she particularly lamented the resulting labour market deregulation as economically and socially unjustified and adversely affecting women. | Уделив особое внимание воздействию политики этих учреждений на развивающиеся страны, она с особым сожалением высказалась по поводу обусловленного такой политикой дерегулирования рынка труда, что проходит в формах, которые являются экономически и социально неоправданными и непосредственно затрагивают женщин. |
It was important to introduce equity considerations in the structural adjustment policies to compensate those who were most vulnerable in declining industries. | В стратегиях структурной перестройки необходимо учитывать соображения справедливости, с тем чтобы компенсировать потери наиболее уязвимых из тех отраслей, которые переживают спад. |
Our awareness that biases in national economic and social policies can contribute to poverty have led us to strengthen our country's capacity to make maximum use of microfinance and microcredit. | Осознание нами того факта, что использование предвзятого подхода в национальных социально-экономических стратегиях может способствовать нищете, побудило нас укрепить потенциал нашей страны с целью максимального использования микрофинансирования и микрокредитования. |
(c) Improved knowledge and awareness of member States of effective policies and strategies in disaster risk reduction in the region | с) Повышение уровня знаний и осведомленности государств - членов ЭСКАТО о существовании в регионе эффективных вариантов политики и стратегиях, направленных уменьшение опасности бедствий |
In their view, the fact that there are substantial differences between the policies in China and India and those of other successful developing countries shows the importance of adequate policy space to tailor development strategies to the specific needs and circumstances of each country. | По их мнению, то, что между политикой Китая и Индии и политикой других развивающихся стран, добившихся успеха, имеются существенные различия, показывает важное значение необходимого пространства для маневра в политике, позволяющего учесть в стратегиях развития конкретные потребности и условия каждой страны. |
Advocate for and provide advice on policies and guidelines on gender balance; identify women candidates for high-level positions, including as special representatives and envoys; maintain database on senior-level women candidates. | Распространение информации о стратегиях и руководящих указаниях по вопросу о гендерном балансе и представление соответствующих рекомендаций; выявление женщин-кандидатов на должности высокого уровня, включая должности специальных представителей и посланников; ведение базы данных о женщинах-кандидатах на должности старшего уровня. |
Most of the least developed countries have taken measures to strengthen their ownership of the formulation and implementation of their development policies. | Большинство наименее развитых стран приняли меры по расширению своего участия в разработке и осуществлении своих стратегий в области развития. |
More specifically, we must put in place the right kind of policies and undertake urgent actions to help meet important social and economic objectives. | Говоря конкретнее, мы должны обеспечить правильную политику и предпринять срочные меры, способствующие достижению важных социально-экономических целей. |
Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. | Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
What institutional arrangements and policies can countries adopt that could increase their attractiveness to private investors, without squandering their resources or the potential benefits? | Какие организационные меры и какую политику могли бы принять страны, чтобы повысить привлекательность таких расходов для частных инвесторов без разбазаривания их ресурсов и утраты потенциальных выгод? |
(a) Institution-building measures focus on the creation of trade facilitation, promotion and development organizations, which provide direct assistance to national exporters and/or help Governments to design appropriate trade policies. | а) Меры по формированию институциональных структур направлены главным образом на создание организаций по упрощению, стимулированию и развитию торговли, которые оказывают прямую помощь национальным экспортерам и/или помогают правительствам в выработке соответствующей торговой политики. |
Family policy unites various aspects of education, health, employment, housing and social policies and is thus significantly interdepartmental. | Политика укрепления семьи охватывает различные аспекты программ в областях образования, здравоохранения, занятости, жилья и социального обеспечения и поэтому в значительной мере является межучрежденческой по своему характеру. |
Other objectives were to chart a programme of action for the future; exchange information on the implementation of the Decade programmes and activities; and increase the awareness of the importance of disaster reduction policies. | К другим целям относились: составление программы действий на будущее; обмен информацией о ходе осуществления программ и мероприятий Десятилетия; и повышение осведомленности о важности стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The European Union recognized the crucial role played by UNHCR in developing asylum policies and in preserving and developing international refugee law. | Европейский союз признает решающую роль, которую играет УВКБ ООН в разработке программ предоставления убежища и в защите и разработке международного беженского права. |
In that sense, the PRSP approach has provided an operational framework for Governments to set their development priorities, particularly that of poverty eradication, and to specify policies, programmes, and resources needed to meet their goals. | В этом смысле подход на основе ДССПН обеспечил для правительств оперативные рамки постановки их приоритетных задач в области развития, в частности приоритетной задачи искоренения нищеты, и конкретного определения стратегий, программ и ресурсов, необходимых для достижения поставленных ими целей. |
The Working Group will be informed on past workshops addressing specific aspects of the Protocol and facilitating exchange of experiences related to the development and implementation of policies and strategies on water and health and on foreseen follow-up activities. | Рабочая группа проинформирует об итогах проведенных рабочих совещаний, посвященных конкретным аспектам Протокола и облегчающих обмен опытом, связанным с разработкой и реализацией программ и стратегий в области воды и здоровья, и о планируемых последующих мероприятиях. |
Ethiopia has made significant progress in integrating the principle of sustainable development into the country's development policies and programs. | Эфиопия добилась существенного прогресса в деле включения принципа устойчивого развития в национальную политику и программы в этой области. |
The Global Mechanism's policies, operational modalities and activities are currently well positioned to deliver on the programme of work outlined in the draft strategy. | Сейчас политика, условия функционирования и деятельность Глобального механизма таковы, что вполне позволяют добиться результатов при реализации программы работы, предусмотренной в проекте стратегии. |
Moreover, youth policies have been approved; and with the assistance of friendly countries such as Cuba and Brazil, widespread programmes for the eradication of illiteracy are being implemented. | Была утверждена политика в отношении молодежи, а с помощью таких дружественных стран, как Куба и Бразилия, осуществляются широкомасштабные программы ликвидации неграмотности. |
We have reviewed our natural resources policies, legislation and programmes to curb the misuse and abuse of natural resources and to prevent environmental degradation. | Мы пересмотрели нашу политику, касающуюся природных ресурсов, законодательство и программы, направленные на прекращение неправильного использования и злоупотреблений в использовании природных ресурсов, а также на предотвращение ухудшения окружающей среды. |
During the operational segment of its agenda there is a dialogue between Member States and UNDCP on priorities and policies, on the basis of an annual report on the activities of UNDCP by its Executive Director and proposals for the budget of the Fund of UNDCP. | В ходе рассмотрения пунктов повестки дня, относящихся к этапу оперативной деятельности, организуется диалог между государствами-членами и ЮНДКП для обсуждения приоритетов и политики на основе годового доклада Директора-исполнителя ЮНДКП о деятельности Программы и предложений по бюджету Фонда ЮНДКП. |
Today, let me describe several new policies that our Government will pursue to stem proliferation. | Сегодня позвольте мне осветить ряд новых политических мер, которые наше правительство будет проводить, с тем чтобы остановить распространение ядерного оружия. |
They require concise information on the impact of proposed policies. | Им требуется сжатая информация о последствиях предлагаемых политических мер. |
Number of evidence-based industrial diagnosis, reports, strategies and policies. | Количество основанных на доказательной базе документов по диагностике проблем, докладов, стратегий и политических мер в промышленной области. |
During 2002 and 2003, the Ontario Provincial Police promoted supervisory awareness of critically important policies throughout the organization. | В течение 2002 и 2003 годов полиция провинции Онтарио проводила работу по укреплению информированности руководящего состава в отношении особо важных политических мер, принимаемых в рамках всей службы. |
Affirmative action was carried out at the point of recruitment and in policies rather than being enshrined in the law. | Правовая защита интересов ущемленных групп осуществляется при наборе кадров и в рамках политических мер, но она не закреплена в законодательстве. |
National policies are increasingly shaped by international regimes and frameworks, globalization processes and transnational policy transfer and learning. | Национальные стратегии все в большей степени зависят от международных режимов и механизмов, процессов глобализации и обмена стратегиями и знаниями между государствами. |
It must be accompanied by policies and strategies to build and strengthen competitive export supply capacity. | Обеспечение такого доступа должно дополняться политическими мерами и стратегиями построения и укрепления конкурентоспособного экспортного потенциала. |
The Group has now developed into a more permanent coordination mechanism on wider issues ranging from foreign policy and international security to environmental and development policies. | К настоящему времени эта Группа превратилась в существующий на более постоянной основе механизм координации по широкому кругу вопросов, начиная от внешней политики и международной безопасности и заканчивая стратегиями охраны окружающей среды и развития. |
It is well documented that people, living where water is not provided and protected by local, regional or national policies, women and children especially, spend their days walking to gather sufficient water for the family. | Хорошо известно, что люди, особенно женщины и дети, проживающие в тех местах, где вода не обеспечивается и не защищается местными, региональными или национальными стратегиями, тратят целые дни для сбора достаточного объема воды для своей семьи. |
Commendation is due to those development partners which have made concrete contributions to advancing the "Delivering as one" approach at the country level in response to the strategies, priorities, policies and plans of the developing countries concerned. | Следует приветствовать тех партнеров в области развития, которые внесли конкретный вклад в развитие подхода «Единство действий» на страновом уровне в соответствии со стратегиями, приоритетами, программами и планами соответствующих развивающихся стран. |
Hence, the primary focus of action by Governments and international assistance should be on policies to generate full employment in the first place. | Поэтому правительства должны уделять основное внимание стратегиям, которые, прежде всего, обеспечивают полную занятость, что также должно являться главной целью международной помощи. |
While some progress has been made in pursuing that goal, there are still areas in which policies contradict each other. | Хотя в этом отношении был достигнут некоторый прогресс, по-прежнему имеются области, стратегии в которых противоречат стратегиям в других областях. |
That three-day event focused on prevention policies, comprehensive and integrated strategies, and the role of law enforcement and the criminal justice system in preventing terrorism. | Это трехдневное мероприятие было посвящено политике предупреждения, всесторонним и комплексным стратегиям и роли правоохранительной системы и системы уголовного правосудия в предупреждении терроризма. |
Welcoming the report of the Working Group on Strategies and Review on the exchange of information, experiences and good practices on air pollution-related policies, legislation, strategies and measures at its fifty-first session, | приветствуя доклад Рабочей группы по стратегиям и обзору об обмене информацией, опытом и надлежащей практикой в области политики, законодательства, стратегий и мер по борьбе с загрязнением воздуха, представленный на ее пятьдесят первой сессии, |
Some countries have developed innovative ways to monitor the various aspects of their economy, analyse the inherent trade-offs and interlinkages among the three dimensions of sustainable development and make critical and necessary adaptations to their policies and strategies. | В нескольких странах были разработаны новаторские пути осуществления контроля за различными аспектами их экономики, анализа присущих им недостатков и взаимосвязей между тремя аспектами устойчивого развития и осуществления исключительно важных и необходимых адаптаций к их политике и стратегиям. |
In particular, he will advocate with national authorities to develop and implement national laws and policies on IDPs incorporating these norms. | В частности, он будет убеждать национальные власти разрабатывать на основе этих принципов и претворять в жизнь национальные законы и политику в отношении ВПЛ. |
Developing policies, guidelines and management tools for environmentally sustainable integrated water management; | разработку политики, руководящих принципов и методов управления в целях обеспечения экологически устойчивого комплексного управления водным хозяйством; |
As the nature of threats before us is changing and new responses are needed, it is high time to agree on future policies and principles. | В связи с изменением характера угроз, с которыми мы сталкиваемся, и необходимостью новых способов противодействия им, пришло время достичь согласия относительно нашей политики и принципов в будущем. |
Rather than laying down directly operational rules, this Treaty contains a set of general principles and programme objectives, giving guidelines for policies to be developed after its ratification. | Данный Договор содержит не только нормы, регулирующие его выполнение, но и свод общих принципов программного характера, указывающих направление политики, которая должна проводиться после его ратификации. |
9.6.2 Improvement of financial and supply systems through the issuance of new and/or updated policies, procedural guidelines and standards, and promotion of internal control and management systems. | 9.6.2 Совершенствование систем финансов и снабжения на основе принятия новых и/или обновленных правил, процедурных принципов и стандартов, а также развитие системы внутреннего контроля и управления. |
In the case of both policies, efficacy is synonymous with legitimacy, which is thus an essential condition for success. | В отношении обеих политик эффективность - это синоним законности, которая таким образом является существенным условием успеха. |
In all cases, States and the international community should apply the principle of positive discrimination in public programmes and policies, both nationally and internationally. | Во всех этих случаях государство и международное сообщество должны применять, к примеру, принцип позитивной дискриминации в рамках их программ и общественных политик, как на национальном, так и на международном уровнях. |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. | В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
Developing countries needed an enhanced policy space that enabled them to select appropriate approaches to their specific development challenges, pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies for inclusive growth. | Развивающиеся страны нуждаются в расширенном пространстве политик, позволяющем им выбирать соответствующие подходы к решению их конкретных проблем развития, проводить антициклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии всеохватного роста. |
This mechanism's goal is to use pre-existing integrity control policies and the involved objects' IL to selectively restrict the access permissions in contexts that are considered to be potentially less trustworthy, compared with other contexts running under the same user account that are more trusted. | Цель этого механизма заключается в использовании политик управления целостностью и уровнями целостности задействованных субъектов и объектов для ограничения доступа процессам, которые считаются потенциально менее надежными, по сравнению с доверенными процессами, работающими под той же учетной записью пользователя. |