| There are two aspects to the readjustment of family policies. | Есть два аспекта корректирования семейной политики. |
| Far-reaching economic and social change calls for revitalized and innovative family policies. | Глубокие социальные и экономические перемены требуют разработки новаторской политики в области семьи. |
| By tracking progress over time it would be possible to evaluate the effectiveness and direction of ongoing policies and introduce appropriate corrections. | Внимательно следя за ее развитием, можно будет оценить общую направленность и эффективность проводимой политики и внести в нее соответствующие коррективы. |
| There are two aspects to the readjustment of family policies. | Есть два аспекта корректирования семейной политики. |
| The Government has recognized the importance of policies that assist women to participate fully in society. | Правительство признало важность проведения политики, которая помогает женщинам в полной мере участвовать в жизни общества. |
| As one of the preconditions for economic growth, macroeconomic stability has to be achieved before any reform policies can be carried out. | До начала осуществления любых реформ или стратегий следует обеспечить макроэкономическую стабильность, которая является одним из предварительных условий экономического роста. |
| Although they are not to be disregarded, they do not by themselves make up a basis for public health policies. | Хотя ими не следует пренебрегать, они в то же время не должны составлять основу стратегий в области общественного здравоохранения. |
| States should consider appropriate ways of ensuring public input into the preparation of legally binding rules and the formulation of policies that may have a significant effect on the environment. | Государствам следует рассмотреть надлежащие способы обеспечения вклада общественности в подготовку юридически обязывающих правил и формулирование стратегий, которые могут оказать значительное влияние на окружающую среду. |
| Guidance framework and plan of the development of military doctrine and policies | Подготовка основных руководящих принципов и плана разработки военной доктрины и стратегий |
| UNEP brings to such work long experience in the development of international policies and multilateral environmental agreements for protecting human health and the environment from harmful substances and hazardous waste. | ЮНЕП привносит в эту работу многолетний опыт разработки международных стратегий и многосторонних природоохранных соглашений с целью защиты здоровья человека и окружающей среды от вредных веществ и опасных отходов. |
| Our task is to effectively incorporate ageing within social and economic strategies, policies and action while recognizing that specific policies will vary according to conditions within each country. | Наша задача состоит в том, чтобы эффективно интегрировать вопросы старения в социальные и экономические стратегии, политику и меры, признавая при этом, что конкретная политика будет варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
| The Committee recommends that the State party develop policies and regulations regarding children's institutions and other forms of alternative care. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику и нормативные положения в отношении детских учреждений и других форм альтернативного ухода. |
| The Government Board for People with Disabilities is the government advisory and coordinating body on policies concerning support for people with disabilities. | Государственный совет по делам инвалидов является государственным консультативным органом, координирующим политику оказания поддержки инвалидам. |
| And if we have policies in which we take it in that larger historical perspective, we're going to be able to manage this process. | И если мы будем проводить политику, в которой учтем это с более широким взглядом на историю, то мы сможем справиться с этим процессом. |
| But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. | Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны. |
| Parallel gender-based analyses should be applied to all policies. | Любая политика должна подвергаться параллельному анализу с учетом гендерных факторов. |
| Competition law and policies are necessary to ensure that the potential benefits of concessions are realized. | Законодательство и политика в области конкуренции необходимы для обеспечения материализации потенциальных выгод, связанных с концессиями. |
| Public policies that enable action are critical to address market and policy failures that prevent investment from both domestic and international private sectors. | Решающее значение имеет государственная политика, создающая возможности для принятия важнейших мер по устранению узких мест политики и рынка, препятствующих инвестициям как из отечественного, так и из международного частного сектора. |
| The Agenda highlights objectives, policies, strategies, programmes and projects in terms of both production and labour. | В этой программе определены цели, политика, стратегии, программы и проекты как в производственной сфере, так и в сфере трудовых отношений. |
| In this regard, policies to enhance social inclusiveness must be based on a holistic view of vulnerability to ensure that all population groups benefit from the development process. | В этой связи политика усиления социальной интеграции должна основываться на целостном представлении об уязвимости для обеспечения того, чтобы все пользовались благами процесса развития. |
| Through this process some Governments are gradually translating democratic principles into explicit policies. | В рамках этого процесса некоторые правительства постепенно реализуют демократические принципы в проводимой ими практической политике. |
| The seven country programmes presented from the Latin America and Caribbean region were designed to support public policies and specific national initiatives aimed at improving the social and economic conditions of populations living in poverty, with special attention given to women, particularly those living in rural areas. | Семь страновых программ, представленных от региона Латинской Америки и Карибского бассейна, направлены на оказание поддержки государственной политике и специальным национальным инициативам по улучшению социальных и экономических условий населения, живущего в нищете, с уделением особого внимания женщинам, особенно сельским. |
| Part I of the manual gives the background of the GEF structure, including the principles, strategies and policies that guide the implementation of projects. | В части I руководства приводится справочная информация о структуре ГЭФ, в том числе о принципах, стратегиях и политике, которые определяют ход осуществления проектов. |
| Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. | Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
| To promote the confidence of the community in PNTL, it will also be essential to establish institutional safeguards to ensure that police operations are transparent, accountable and consistent with accepted policies, and to create external and independent complaints and oversight mechanisms. | Чтобы способствовать укреплению доверия населения к НПТЛ, существенно важно также принять институциональные меры к обеспечению того, чтобы деятельность полиции была транспарентной, подотчетной и соответствующей принятой политике, и создать внешние и независимые механизмы рассмотрения жалоб и надзора. |
| In short, countries that have undertaken capital account liberalization have to a large extent lost autonomy over their exchange rate and monetary policies, which in turn has severely limited their capacity to implement countercyclical macroeconomic policies. | Короче говоря, страны, осуществившие либерализацию счета движения капитала, в значительной степени утратили контроль над своей валютно-финансовой и кредитно-денежной политикой, что в свою очередь серьезно ограничило их возможности проводить макроэкономическую политику, ориентированную на сглаживание циклов. |
| He was therefore concerned about certain policies that might lead to segregation in education. | Поэтому он обеспокоен в связи с определенной политикой, которая может привести к сегрегации в образовании. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. | Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни. |
| Together with French President Valéry Giscard d'Estaing, he pushed for the establishment of the Group of Seven to coordinate international economic policies, and played a leadership role at the G-7's first summit, in Rambouillet in 1975. | Вместе с президентом Франции Валери Жискар д'Эстен, Шмидт настоял на создании группы семи для координации международной экономической политикой и играл ведущую роль в первом саммите Большой Семерки в Рамбуйе в 1975 году. |
| UNJSPF stated that the definition of succession planning in the context of the United Nations needed to be further developed and clarified in order to avoid possible conflict with United Nations policies on recruitment, mobility and promotion. | ОПФПООН указал на то, что необходима дальнейшая разработка и уточнение планов замещения освобождающихся должностей в контексте Организации Объединенных Наций во избежание возможного противоречия с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой в области набора кадров, продвижения и повышения по службе. |
| I therefore call upon the Federal Government to ensure that the human rights of women are safeguarded and promoted in all strategies, policies and laws. | Поэтому я призываю федеральное правительство принять меры к тому, чтобы права человека женщин гарантировались и поощрялись во всех стратегиях, программных документах и законах. |
| A continuing priority for Governments must be to implement their long-standing commitment to prioritize sustainable production and consumption policies and integrate them into their national sustainable development strategies. | Для правительств постоянным приоритетом должно быть выполнение их давнего обязательства, касающегося приоритизации стратегий устойчивого производства и потребления и их учета в своих национальных стратегиях устойчивого развития. |
| A major remaining challenge was to establish linkages between the United Nations system's gender equality interventions and concrete results in terms of changes in national policies, legislation, programmes, social attitudes and behaviours. | В число важных сохраняющихся трудных задач входит обеспечение того, чтобы осуществляемые системой Организации Объединенных Наций мероприятия, нацеленные на достижение гендерного равенства, приносили конкретные результаты с точки зрения изменений в национальных стратегиях, законодательстве и программах и в социальных установках и поведении. |
| The testimonies explained in further detail the reasons for the gap between laws and policies and their implementation, initially identified in the Special Rapporteur's 2003 report on women and adequate housing, and identified strategies to overcome this gap. | В этих сообщениях во всех подробностях раскрывались причины разрыва между законодательством и политикой и их реализацией, на который Специальный докладчик указывал в 2003 году в своем докладе, посвященном положению женщин и достаточному жилищу, и выдвигались предложения о стратегиях по преодолению этого разрыва. |
| The State is committed to the necessary actions to end practices of discrimination in Liberian policies, laws, labor practices, social service provision, and the overall society and economy. | Государство привержено осуществлению необходимых действий с целью искоренения дискриминационной практики в стратегиях, законах, трудовой практике, оказании социальных услуг, а также в обществе и экономике Либерии в целом. |
| In the light of these new perceptions, many developing countries have also been reviewing their social development strategies, policies and policy instruments. | С учетом этих новых концепций многие развивающиеся страны также пересматривают свои стратегии, меры и средства проведения политики в сфере социального развития. |
| What policies can host countries adopt to reduce the costs of brain drain in Africa? | Какие меры могут быть приняты принимающими странами для сокращения издержек "утечки умов" в Африке? |
| States should review their laws, policies and procedures to ensure that institutions in which children are deprived of their liberty are regularly inspected by a team of persons appointed by government or other authorized bodies, such as national human rights institutions, ombudspersons or inspecting judges. | Государствам настоятельно рекомендуется проанализировать законодательство, политику и практические меры с тем, чтобы обеспечить регулярное инспектирование учреждений, где содержатся лишенные свободы дети, группами лиц, назначенных правительством, или другими уполномоченными органами, например национальными правозащитными учреждениями, омбудсменами или уполномоченными проводить инспекции судьями. |
| While this chapter has analysed some of the factors affecting competitiveness at a broad level, it is useful to examine some specific policies, their possible effects on competitiveness and measures used to alleviate these effects. | В настоящей главе были проанализированы некоторые из факторов, которые влияют на конкурентоспособность в целом, однако имеет смысл изучить некоторые конкретные рычаги политики, их возможное влияние на конкурентоспособность и меры, направленные на смягчение этого воздействия. |
| The measures and programmes we adopt with the aim of affecting and changing population variables - such as the size, growth, distribution and quality of population - in accordance with the needs of societies are essential components of population policies. | Меры и программы, которые мы принимаем для того, чтобы изменить меняющиеся показатели народонаселения и оказать на них воздействие, такие, как численность народонаселения, его рост, распределение и качество, в соответствии с потребностями общества, являются необходимыми компонентами демографической политики. |
| The policy provides a template for the project to develop equity policies and outreach programs for the engagement of African Nova Scotians in the project. | Эта политика служит образцом для разработки мероприятий по обеспечению равноправия и программ участия африканских жителей Новой Шотландии в указанном проекте. |
| During the proposed time frame of the action plan the system would review the adequacy of existing operational tools, guidelines and manuals for gender mainstreaming and integrate a gender perspective into a wide range of its programmes, policies and projects. | В течение предложенного периода осуществления плана действий система будет следить за адекватностью существующего оперативного инструментария, руководящих принципов и справочных материалов, касающихся учета гендерной проблематики, и обеспечивать включение гендерных аспектов в широкий круг своих программ, политики и проектов. |
| Enhanced international cooperation is required, with special attention to capacity-building for the development and application of forest valuation in order to enable informed policies and decision-making, as well as enhanced programme formulation in developing countries. | Необходимо расширять международное сотрудничество, уделяя особое внимание наращиванию потенциала в области разработки и применения методов стоимостной оценки лесных ресурсов, позволяющих проводить продуманную политику и принимать обоснованные решения, а также содействовать разработке программ в развивающихся странах. |
| Efforts to identify and support litigation that challenges wider policies or laws impacting on vulnerable groups, otherwise known as advocacy litigation, must be the focus of greater attention of United Nations legal assistance programmes. | В рамках программ Организации Объединенных Наций по оказанию юридической помощи необходимо уделять больше внимания усилиям по выявлению и поддержке разбирательств, в рамках которых оспариваются политика и законы, оказывающие воздействие на уязвимые группы, и которые известны также как разбирательства в интересах определенных групп. |
| Strengthen the implementation of policies, programmes and projects on sustainable development with indigenous peoples through implementation reviews, training and capacity-building programmes on indigenous peoples rights, and culturally appropriate social indicators, procedures, time lines and project management. | Совершенствовать осуществление политики, программ и проектов в области устойчивого развития при участии коренных народов с помощью проведения обзоров хода практической реализации, программ подготовки кадров и создания потенциала в области прав коренных народов и разработки культурно приемлемых социальных показателей, процедур, графиков и методов управления проектами. |
| The Almaty Programme of Action explicitly acknowledges that fundamental transit policy reform programmes should be accompanied by poverty reduction policies and strategies to promote sustainability. | В Алматинской программе действий четко констатируется, что основные программы реформ политики в области транзитных перевозок должны сопровождаться выработкой стратегий сокращения масштабов нищеты в целях содействия обеспечению устойчивости. |
| Most of the least developed countries had prepared their development strategies and adopted sound macroeconomic policies and relatively open trade regimes. | Большинство наименее развитых стран подготовили свои стратегии развития, приняли разумные макроэкономические программы и создали относительно открытые режимы торговли. |
| Parliament had adopted State policies on population and family development and the Government had implemented national programmes on, inter alia, gender equality, domestic violence, adolescent development and reproductive health. | Парламентом утверждены государственные стратегии в области народонаселения и развития семьи, а правительством проведены в жизнь национальные программы, посвященные, в частности, вопросам гендерного равенства, борьбы с бытовым насилием, развития детей в подростковом возрасте и охраны репродуктивного здоровья. |
| Since the Constitution guaranteed the principles of equality and non-discrimination, direct or indirect, on the grounds of actual or supposed characteristics or circumstances, including gender, the Government was obliged to develop programmes and policies to implement gender equality. | Поскольку в Конституции закреплены принципы равенства и недискриминации, будь то прямой или косвенный, с учетом фактических или предполагаемых характеристик или обстоятельств, включая гендерные аспекты, правительство обязано разрабатывать программы и политику для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Taken together, structural, process and outcome indicators can help a State identify, in relation to the right to health, what needs to be done, which policies are working, and when programmes need adjusting. | В своей совокупности структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий могут помочь государству выявить в связи с осуществлением права на здоровье, что необходимо сделать, какие стратегии приносят плоды и когда необходимо корректировать программы. |
| As such, the Government recognizes that legislation needs to be developed in order to support planned policies. | Исходя из этого правительство осознает необходимость разработки законодательства в поддержку планируемых политических мер. |
| The above mentioned complications point to the need to reach a fundamental social consensus about the role of STI together with a few core policies. | Упомянутые выше сложности указывают на необходимость сформировать в обществе принципиальный консенсус в отношении роли НТИ наряду с рядом ключевых политических мер. |
| We have always believed that effective development requires a careful balancing of the roles of Governments and the other stakeholders, including the private sector, across a broad range of policies and actions. | Мы всегда считали и по-прежнему считаем, что для эффективного развития необходимо правильное сочетание функций правительств и других участников, в том числе частного сектора, по самому широкому кругу политических мер и действий. |
| In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. | В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
| These advisory services will draw on the experience of UNEP with the Marrakech Process, an informal expert and multi-stakeholder process that since 2003 has been developing and piloting policies and capacity-building activities to promote sustainable consumption and production at the national and regional levels. | Эти консультационные услуги будут опираться на опыт ЮНЕП в проведении Марракешского процесса - неофициального процесса с участием экспертов и многих заинтересованных субъектов, который с 2003 года содействует разработке и апробации политических мер и мероприятий по созданию потенциала в поддержку устойчивого потребления и производства на национальном и региональном уровнях. |
| Right now, the main challenge facing the Commission is to maximize its impact on the ground in full alignment, cooperation and accord with national Governments' policies and strategies. | Сегодня главная задача Комиссии состоит в максимальном воздействии на ситуацию на местах в полном соответствии, сотрудничестве и координации с национальными стратегиями и политикой правительства. |
| The G-77 and China submit that international support is also needed to allow developing countries to implement counter-cyclical policies, in accordance with their national priorities and development strategies. | Группа 77 и Китай считают, что международная поддержка необходима также для того, чтобы развивающиеся страны могли осуществлять антициклические программы в соответствии с их национальными приоритетами и стратегиями развития. |
| Affirmative action combined with national policies for eradicating poverty, such as conditional cash transfers, social safety nets, decent minimum wage legislation and Government procurement of foods and services from smallholder farmers had positively impacted vulnerable and marginalized groups. | Политика позитивных действий в сочетании с национальными стратегиями искоренения нищеты, такими как условные денежные переводы, механизмы социальной поддержки, законодательство о достойной минимальной заработной плате и государственные закупки продовольствия и услуг у мелких фермеров, положительно сказалась на уязвимых и маргинализированных группах. |
| Information and knowledge on best practices and lessons learned in terms of policies, programmes and institutional arrangements that are fit-for-purpose for different urban contexts and urban services delivery systems will be collected and disseminated as part of an agency-wide cross-cutting activity. | В рамках общеучрежденческой сквозной деятельности будут осуществляться сбор и распространение информации и знаний о передовых методах и накопленном опыте, которые связаны со стратегиями, программами и организационными механизмами, которые подходят для различных городских условий и систем оказания городских услуг. |
| The question of university education will be dealt with subsequently, in connection with the problems of quality, marginalization, cost, privatization and the relationship with national development policies. | В последнее время в системе университетского образования наблюдается обострение проблем, связанных с качеством обучения, маргинализацией, стоимостью образования, приватизацией учебных заведений и увязкой деятельности учебных заведений с национальными стратегиями в области развития. |
| In many developing countries, there are low levels of financial resources for the formulation and implementation of family policies, and they may not be given the same priority or sense of urgency as other policies, such as poverty eradication or economic development. | Многие развивающиеся страны располагают весьма незначительными финансовыми ресурсами для формулирования и осуществления семейной политики, и этим вопросам может не уделяться столько внимания, как другим стратегиям, например стратегиям борьбы с нищетой или стратегиям экономического развития. |
| Special attention should be given to comprehensive policies and strategies for the prevention of alcohol, drug and other substance abuse by young persons... | Необходимо уделять особое внимание всеобъемлющей политике и стратегиям, направленным на предотвращение того, чтобы молодые люди злоупотребляли алкоголем, наркотиками и другими веществами... |
| In the Economic and Social Commission for Western Asia, several studies, expert group meetings, capacity-building workshops, field projects and programmes focused on social policies, agriculture, water, energy and technology. | В Экономической и социальной комиссии для Западной Азии ряд исследований, совещаний групп экспертов, практикумов по вопросам укрепления потенциала, проектов и программ на местах было посвящено социальным стратегиям, сельскому хозяйству, водоснабжению, энергетике, а также технологии. |
| (c) The Development Policies and Cross-sectoral Coordination Unit is responsible for the preparation of substantive contributions that provide a regional perspective to the major cross-sectoral themes, including the Millennium Development Goals and sustainable development. | с) Группа по стратегиям развития и межсекторальной координации отвечает за подготовку материалов по вопросам существа, в которых основные межсекторальные темы, в том числе цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и устойчивое развитие, рассматриваются в региональном разрезе. |
| In its decision 2006/10, the Executive Body noted that 20 Parties were not in compliance with their strategies and policies reporting obligations for 2006. | пока еще не представили данные по стратегиям и политике, касающиеся их обязательств по представлению отчетности за 2006 год. |
| Consequently, the implementation of the policies of globalization should be based on human rights principles such as equality, participation, accountability, non-discrimination and respect for diversity, tolerance and international cooperation. | Поэтому стратегии глобализации должны осуществляться на основе таких принципов прав человека, как равенство, участие, подотчетность, недискриминация и уважение разнообразия, терпимость и международное сотрудничество. |
| A proper mix of economic support, and the fostering of the principles of fairness, justice and good governance in the policies of key institutions, can only assist in the effort to reduce the tensions that often lead to deadly conflict. | Должным образом дополняющие друг друга экономическая поддержка и укрепление принципов справедливости, объективности и благого управления в политике ключевых учреждений могут в значительной мере способствовать усилиям по ослаблению напряженности, которая зачастую приводит к смертоносным конфликтам. |
| The work of the commissions, dealt with in article 33, paragraph 3, of Act No. 99 of 1993, is directed towards agreeing on, harmonizing and defining policies for the organization and management of shared catchment basins, taking into account constitutional principles. | Работа комиссий, как это предусмотрено в пункте З статьи ЗЗ Закона Nº 99 от 1993 года, направлена на согласование, унификацию и определение политики в отношении организации и рационального использования общих водосборных бассейнов с учетом конституционных принципов. |
| The Programme of Action for the LDCs for the 1990s affirmed among other principles that the LDCs have the primary responsibility for elaborating and implementing effective development strategies and policies, but that their development partners have an obligation to provide adequate support to these efforts. | Программа действий для НРС на 90-е годы подтвердила среди других принципов, что НРС несут основную ответственность за разработку и осуществление эффективных стратегий и политики в области развития, тогда как на их партнеров по развитию ложится обязательство по оказанию надлежащей поддержки этим усилиям. |
| The Policy Development and Studies Branch in New York will lead the development of inter-agency policies, guidance and analytical tools, as well as policy development with other partners, for delivery against humanitarian needs. | Сектор разработки политики и исследований будет играть ведущую роль в разработке межучрежденческих стратегий, методологических принципов и аналитических инструментов, а также в разработке политики совместно с другими партнерами в целях удовлетворения гуманитарных потребностей. |
| User-defined printer and job policies are now loaded correctly. | Загрузка созданных пользователем политик и принтеров теперь осуществляется корректно. |
| The process needs to be well-documented, starting with a records retention schedule and policies and procedures that have been approved at the highest level. | Процесс должен быть хорошо документирован, начиная с протокола хранения документации, политик и процедур, одобренных на высоком уровне. |
| The law may provide for public participation opportunities during the legislative process for the preparation of laws on the basis of such policies (for example, Germany). | Закон может предусматривать возможности участия общественности в ходе законодательного процесса при подготовке законов на основе таких политик (например, Германия). |
| Mr. Endresen (Norway) said that a multitude of policies, laws and practices were being implemented in the name of combating terrorism and to the detriment of human rights in many countries. | Г-н Ендерсен (Норвегия) заметил, что множественность политик, мер и законов, осуществляемых во имя борьбы с терроризмом, зачастую идет во вред правам человека. |
| As something new in Windows Server 2008 AD DS, it is now possible with Fine-Grained Password Policies to define different sets of password or lockout policies to different set of users in the same domain. | Новой характеристикой Windows Server 2008 AD DS является то, что с помощью разветвленной политики паролей теперь можно определять различный ряд паролей или политик блокировки для различного ряда пользователей в рамках одного домена. |