His Government believed that ordinary citizens needed to understand their role in the implementation of policies and the problems those policies addressed. | Правительство его страны убеждено в том, что простым гражданам необходимо осознать свою роль в осуществлении политики, а также те проблемы, на решение которых направлена эта политика. |
Chile expressed appreciation for the efforts made to implement human rights policies. | Чили выразила признательность за усилия по осуществлению правозащитной политики. |
This is the outcome of innovative social policies that address the needs of families. | Это явилось следствием новаторской социальной политики в области удовлетворения нужд семьи. |
By tracking progress over time it would be possible to evaluate the effectiveness and direction of ongoing policies and introduce appropriate corrections. | Внимательно следя за ее развитием, можно будет оценить общую направленность и эффективность проводимой политики и внести в нее соответствующие коррективы. |
In addition to this dramatic change in prevalence, we all recognize the significant change in scope these policies have undergone. | Наряду с такого рода глубокими изменениями, все мы признаем, что произошли значительные перемены в масштабах такой политики. |
The severity of environmental problems facing West Africa must be given priority attention requiring the adoption and implementation of concerted policies at the subregional level. | Острым экологическим проблемам, стоящим перед Западной Африкой, необходимо уделять приоритетное внимание, что диктует необходимость принятия и осуществления координированных стратегий на субрегиональном уровне. |
In Latin America and elsewhere, National Observatories are disseminating data on child rights and monitoring public policies and expenditure, often with citizen participation. | В Латинской Америке и других регионах национальные центры по контролю распространяют информацию по вопросам прав детей и осуществляют надзор за реализацией государственных стратегий и расходами, часто при участии населения. |
Advancing economic and social integration requires well-coordinated and coherent public policies, along with long-term national strategies for promoting growth with equity and social justice. | Продвижение вперед дела экономической и социальной интеграции требует хорошо скоординированной и согласованной государственной политики, а также долговременных национальных стратегий содействия росту в условиях равенства и социальной справедливости. |
Although they are not to be disregarded, they do not by themselves make up a basis for public health policies. | Хотя ими не следует пренебрегать, они в то же время не должны составлять основу стратегий в области общественного здравоохранения. |
Aspiring to achieve tangible results in that regard, our national authorities are working tirelessly to translate international strategies and policies in this sphere into respective national programmes. | Стремясь достигнуть ощутимых результатов в этом направлении, наши национальные органы неустанно трудятся над тем, чтобы на основе международных стратегий и политики в этой сфере разработать соответствующие национальные программы. |
To this end, Botswana has put in place fiscal and monetary policies that focus on promoting economic growth and low inflation. | С этой целью Ботсвана разработала и проводит в жизнь такую валютно-финансовую политику, которая сосредоточена на поощрении экономического роста и обеспечении низких уровней инфляции. |
In 1986, the Government appointed the Drug Avoidance Committee to formulate and implement policies to reduce the demand for narcotics. | В 1986 году правительство поручило Комитету по предупреждению наркомании сформулировать и осуществить политику по сокращению спроса на наркотики. |
The majority of survey respondents to date have been European companies which have already adopted corporate social responsibility policies. | До настоящего времени большинство респондентов обследований составляют европейские компании, которые уже проводят политику социальной ответственности корпораций. |
Bhutan noted the implementation of many recommendations from the first review and the integration of sustainable development principles into development policies. | Делегация Бутана отметила выполнение многочисленных рекомендаций, вынесенных по итогам первого обзора, и включение принципов устойчивого развития в политику в области развития. |
Slowly ideas lead to ideology, lead to policies that lead to actions. | Идеи постепенно создают идеологию, и затем политику, приводящую к реальным действиям. |
Fiscal and macroeconomic policies must include low carbon solutions for sustainable development and investment in adaptation and resilience. | Финансовая и макроэкономическая политика должна предусматривать снижение углеродной составляющей устойчивого развития и осуществление инвестиций в деятельность по обеспечению адаптации и устойчивости к изменению климата. |
Immigration policies must protect individual nations' economic and social interests. | Иммиграционная политика должна защищать экономические и социальные интересы отдельных стран. |
Rather, those policies often reduced the propensity to invest and contributed to prohibitively high costs of domestic credit for investment. | Такая политика скорее ослабляла склонность к инвестированию и приводила к запретительной стоимости отечественных кредитных ресурсов для финансирования инвестиций. |
Public policies that enable action are critical to address market and policy failures that prevent investment from both domestic and international private sectors. | Решающее значение имеет государственная политика, создающая возможности для принятия важнейших мер по устранению узких мест политики и рынка, препятствующих инвестициям как из отечественного, так и из международного частного сектора. |
First, general subjects are discussed that are relevant to several articles of the Model Law (such as socio-economic policies, classified information). | Сначала рассматриваются общие темы, касающиеся нескольких статей Типового закона (например, социально-экономическая политика, конфиденциальная информация). |
Increasingly, museums recognize the moral obligation to conform with ethical codes in their acquisition policies. | Все чаще музеи в своей политике приобретения культурных ценностей признают моральное обязательство следовать этическому кодексу. |
The meaningful translation of this notion at the national level implies a focus on policies. | Значимый перенос этого понятия на национальный уровень подразумевает сосредоточение внимания на политике. |
Given the rich universe of families, Member States use a wide range of policy instruments to address family issues and to promote family-related policies. | С учетом огромного разнообразия видов семей государства-члены используют широкую совокупность программных средств для решения касающихся семьи вопросов и содействия политике в отношении семьи. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia) noted the suggestion by the representative of Canada that the matter of a particular country's social policies should be taken up at the bilateral level. | Г-жа Астана Бану (Малайзия) отмечает предложение представителя Канады о том, что вопрос о социальной политике отдельной страны должен рассматриваться на двустороннем уровне. |
To promote the confidence of the community in PNTL, it will also be essential to establish institutional safeguards to ensure that police operations are transparent, accountable and consistent with accepted policies, and to create external and independent complaints and oversight mechanisms. | Чтобы способствовать укреплению доверия населения к НПТЛ, существенно важно также принять институциональные меры к обеспечению того, чтобы деятельность полиции была транспарентной, подотчетной и соответствующей принятой политике, и создать внешние и независимые механизмы рассмотрения жалоб и надзора. |
Whether countries have explicit or implicit family policies, or both, what is considered important by many family policy experts is that the policies in place reflect a deliberate political decision. | Независимо от того, располагают страны эксплицитной или имплицитной семейной политикой или и той и другой, многие эксперты по семейной политике считают важным, чтобы существующая политика была следствием сознательного политического решения. |
Governments and all elements of society must take a vigorous role in opposing organized crime, government corruption and economic policies that support these violations of women's and girl's rights. | Правительства и все члены общества должны занять активную позицию в борьбе с организованной преступностью, правительственной коррупцией и экономической политикой, поддерживающими подобные нарушения прав человека женщин и девочек. |
While we have been encouraged to address the need in energy studies specifically, these interact strongly with government policies, industry business processes and capital allocation. | У нас есть стимул конкретно учитывать эту потребность в случае энергетических исследований, но они тесно связаны с политикой правительств, бизнес-процессами в промышленности и распределением капитала. |
There are also gender officers in the counties with the responsibilities to ensure all gender issues in the counties are adequately addressed in keeping with established policies and laws. | Сотрудники, занимающиеся гендерными вопросами, имеются также в графствах, и они отвечают за то, чтобы все гендерные проблемы в графствах решались должным образом и в соответствии с утвержденной политикой и законами. |
Access to land was of limited use if unaccompanied by policies, legislation and systems that ensured security of tenure. | Однако доступ к земле имеет ограниченные возможности использования, если такой доступ не сопровождается политикой, законодательством и системами, обеспечивающими надежность владения. |
Given the importance of prevention, Australia established a dedicated foundation to better inform its policies and their implementation in this area. | Учитывая важное значение принятия предупредительных мер, Австралия учредила специальный фонд для повышения степени информированности об осуществляемых Австралией стратегиях в этой области. |
This programme will ensure that government social policies are child-focused. | Эта программа призвана обеспечить учет интересов детей в социальных стратегиях правительства. |
Objectives - To ensure that the gender perspective is incorporated in all health policies; | обеспечить учет гендерной перспективы во всех стратегиях в области здравоохранения; |
1.2 Young people's rights and multisectoral needs in public policies and expenditure frameworks | 1.2 Учет прав и многосекторальных потребностей молодежи в государственных стратегиях и рамочных программах финансирования |
In your country, do the crime prevention policies, strategies or programmes include: | Предусматривается ли в политике, стратегиях или программах вашей страны в области предупреждения преступности: |
Some developing countries have also introduced policies to support caregivers. | В ряде развивающихся стран также принимаются меры, направленные на поддержку работников патронажных служб. |
Options for policy reform (including complementary policies such as institution-building); | варианты политических реформ (включая дополнительные политические меры, такие, как наращивание потенциала); |
The Government of Belgium expressed the view that States should be free to determine priorities for their poverty eradication policies based on the situation at hand, rather than having a responsibility to place special emphasis on housing policy, as suggested in paragraph 33. | Правительство Бельгии выразило мнение, что государствам следует предоставить свободу выбора приоритетов при проведении своей политики искоренения нищеты исходя из реальной ситуации вместо того, чтобы возлагать на них обязательство делать особый упор на меры по обеспечению жильем, как об этом сказано в пункте ЗЗ. |
As early as 1990, practical action was taken on various fronts to set up institutions and machinery for the protection and promotion of human rights, while gradually updating the legislation in force and introducing appropriate policies. | При этом уже в 1990 году были предприняты различные меры по созданию институтов и механизмов, предназначенных для защиты и поощрения прав человека, наряду с постепенным обновлением законодательства и началом реализации принятых политических установок. |
(a) Institution-building measures focus on the creation of trade facilitation, promotion and development organizations, which provide direct assistance to national exporters and/or help Governments to design appropriate trade policies. | а) Меры по формированию институциональных структур направлены главным образом на создание организаций по упрощению, стимулированию и развитию торговли, которые оказывают прямую помощь национальным экспортерам и/или помогают правительствам в выработке соответствующей торговой политики. |
In this context, it was argued that structural adjustment policies should not limit resources available for programmes designed to combat racism. | В этой связи было отмечено, что политика структурной корректировки не должна ограничивать объем ресурсов, предназначенных для программ по борьбе с расизмом. |
(e) Developing analysis and evaluation tools for designing national sectoral policies and formulating strategies to mainstream gender in poverty reduction programmes in African countries; | е) разработка методов анализа и оценки для определения национальной отраслевой политики и формулирования стратегий актуализации гендерной проблематики в рамках программ сокращения масштабов нищеты в африканских странах; |
These profiles include descriptions of national status on key social, health and demographic indicators, preliminary estimates of resource requirements for the national population and development programmes and a summary of relevant national population policies. | Эти обзоры включают описание национальных особенностей ключевых социальных, медико-санитарных и демографических показателей, предварительную оценку потребностей в ресурсах для осуществления национальных программ в области народонаселения и развития и краткое изложение соответствующей национальной демографической политики. |
(b) An analysis of the government's programmes and policies, as well as various institutional barriers in the housing sector, by the groups concerned with facilitating the right to housing; | Ь) анализ программ и политики правительства, а также различных организационных препятствий в жилищном секторе, с которыми сталкиваются соответствующие группы населения, с целью содействовать осуществлению права на жилье; |
Likewise, policies are currently in place to reduce the incidence of out-of-school children, increase the educational coverage of special-needs children, provide rehabilitation services to disabled children and their families and expand the coverage of early childhood and pre-school education. | Кроме того, в настоящее время разрабатываются меры по уменьшению числа детей, не посещающих школу, расширению охвата сферой образования детей с особыми потребностями, предоставлению услуг по реабилитации детям-инвалидам и их семьям и расширению охвата программ образования для детей раннего возраста и дошкольников. |
The CCO shall provide guidance on the management, budget and operations of the joint programme, in accordance with the policies and substantive priorities established by the PCB. | КОС будет обеспечивать руководство по вопросам управления, бюджета и деятельности Объединенной программы в соответствии со стратегиями и основными приоритетами, установленными КСП. |
This is because the process can be identified with a programme of policies assigning precise roles to all the agents responsible for its implementation in phases, over a period of time. | Это вызвано тем, что этот процесс может рассматриваться в качестве программы мер, в рамках которой конкретными функциями наделяются все, кто несет ответственность за те или иные стадии осуществления этого процесса в течение определенного периода времени. |
We commit ourselves to developing, in conjunction with the indigenous peoples concerned, and where appropriate, policies, programmes and resources to support indigenous peoples' occupations, traditional subsistence activities, economies, livelihoods, food security and nutrition. | Мы обязуемся разрабатывать, где это уместно, во взаимодействии с соответствующими коренными народами стратегии и программы и выделять ресурсы для поддержки традиционных занятий и промыслов, методов хозяйствования, источников доходов, продовольственной безопасности и питания коренных народов. |
In the Area of Disabilities, the government intends to formulate and implement inclusive policies programmes and legislation in order to promote the full participation, equality and empowerment of persons with disabilities. | Х. Что касается соблюдения прав инвалидов, то правительство намерено разработать и осуществлять всеобщие стратегии, программы и законодательные акты в целях поощрения всестороннего участия инвалидов в жизни общества, обеспечения их равенства и расширения возможностей. |
It also agreed that, if the Committee should continued to work on very concrete urban planning policies and the implementation these activities could be done undertaken though the existing programme element on improving environmental performance. | Он также постановил, что в случае продолжения Комитетом деятельности по предельно конкретным вопросам политики планирования городов, эта деятельность может проводиться в рамках существующего элемента программы по улучшению экологических показателей городов; |
Number of evidence-based industrial diagnosis, reports, strategies and policies. | Количество основанных на доказательной базе документов по диагностике проблем, докладов, стратегий и политических мер в промышленной области. |
The latter is designed for policies with significant social effect, and is currently run on eight tasks of seven agencies. | Последний применяется в отношении политических мер, имеющих существенный социальный компонент, и в настоящее время такой анализ проводится по восьми программам, реализуемым в семи ведомствах. |
The Chinese Government has always attached importance to youth work and has formulated and implemented a series of policies concerning the protection and training of young people. | Китайское правительство всегда придавало значение работе с молодежью и сформулировало и осуществило целый ряд политических мер, касающихся защиты и профессиональной подготовки молодых людей. |
The objective of policies in this regard is to enable and facilitate innovation outside the boundaries of the firm, increasing the overall level of innovation in the economy and in the society on a wider basis. | Цель принимаемых в этой связи политических мер заключается в том, чтобы стимулировать и облегчить инновационную деятельность вне компаний, а также придать этой деятельности более широкий и массовый характер в масштабах экономики и всего общества. |
Tonga, however, continued to be active in supporting and developing human rights aspirations through legislation, policies, training, awareness programmes, and supporting national, regional and international activities and initiatives. | В то же время Тонга активно поддерживает и поощряет правозащитные процессы посредством законодательных и политических мер, подготовки кадров, просветительских программ, а также содействия национальным, региональным и международным мероприятиям и инициативам. |
Integration with other policies (for example, national development plans, poverty reduction strategies) | Обеспечить интеграцию с другими директивными мерами (например, национальными планами в области развития, стратегиями борьбы с нищетой) |
Romania congratulated Jordan on amending the Constitution and creating the Constitutional Court and Independent Election Commission which, along with its strategies and policies, demonstrated the human rights focus of the reform process. | ЗЗ. Румыния приветствовала внесенные Иорданией поправки в Конституцию, а также создание Конституционного суда и Независимой избирательной комиссии, что наряду с ее стратегиями и политикой демонстрирует правозащитную ориентацию процесса реформ. |
In concert with market-driven policies, there has been a shift in power from public to private institutions and a contraction of the welfare state in many countries. | В соответствии со стратегиями, ориентированными на рынок, во многих странах важные функции государственных структур были переданы частным институтам и уменьшились масштабы социального вспомоществования. |
In the same way, the regional action programme could provide an appropriate framework for integrated transboundary basin management and thus make it possible to create linkages with sustainable development strategies and poverty eradication policies. | Таким же образом РПД могла бы стать благоприятной основой для глобального управления трансграничными бассейнами и, таким образом, позволить установить связи со стратегиями устойчивого развития и политикой ликвидации бедности. |
The selection of the appropriate consultation form will be dependent on many factors, as for example, national requirements, government and trade facilitation policies, business needs, regional (or sub-regional) or international trading agreement. | Выбор подходящего формата консультаций определяется многими факторами, например национальными потребностями, стратегиями государства и торговых кругов, коммерческими потребностями, региональными (или субрегиональными) или международными торговыми соглашениями. |
Special attention should be given to comprehensive policies and strategies for the prevention of alcohol, drug and other substance abuse by young persons... | Необходимо уделять особое внимание всеобъемлющей политике и стратегиям, направленным на предотвращение того, чтобы молодые люди злоупотребляли алкоголем, наркотиками и другими веществами... |
In order to make further progress towards the goals set out in our Programme of Action, we must continue to devote the necessary attention to policies on population, education, promotion of women's rights and job creation, particularly for young people. | Для достижения дальнейшего прогресса в реализации целей, поставленных в Программе действий, мы должны и далее уделять необходимое внимание стратегиям в области народонаселения, образования, поощрения прав женщин и создания рабочих мест, особенно для молодежи. |
They showed how, despite their inherent vulnerability, some small States have been successful in improving their social indicators by means of the complementary social and economic policies they have implemented. | Они продемонстрировали, каким образом, несмотря на присущую некоторым малым государствам внутреннюю уязвимость, эти государства добились успехов в деле повышения своих социальных показателей благодаря осуществленным ими взаимодополняющим социальным и экономическим стратегиям. |
The delegation of the Netherlands raised the issue of further improving the Questionnaire on Strategies and Policies. | Делегация Нидерландов подняла вопрос о дальнейшем совершенствовании вопросника по стратегиям и программам. |
UNIDO is enhancing its efforts to ensure that its activities support national policies and priorities and are in line with common assessment and programming instruments, including the poverty reduction strategy papers and the common country assessment/United Nations Development Assistance Framework. | ЮНИДО стремится наращивать свои усилия и добиваться того, чтобы ее деятельность служила подспорьем в разработке национальной политики и приоритетов и соответствовала общим инструментам оценки и составления программ, в том числе стратегиям искоренения нищеты и показателям общей страновой оценки/рамкам Организации Объединенных Наций для оказания помощи в целях развития. |
They also argue that they conclude contracts only with legitimately constituted Governments and always in order to do work designed to strengthen the self-determination of peoples, their internal stability and thus the possibility of putting economic development policies into practice. | И наконец, они заявляют, что заключают контракты лишь с законными правительствами и исключительно для целей выполнения операций, содействующих укреплению принципов самоопределения народов, внутренней стабильности государств и как следствие реализации стратегий экономического развития. |
the Representative is in the process of developing a manual for legislators and national policymakers aimed at assisting them to implement the Guiding Principles on Internal Displacement, which can appear rather abstract, into domestic laws and policies. | Как сообщалось ранее, Представитель занимается разработкой пособия для законодательных и директивных органов национального уровня, нацеленного на оказание им помощи в деле интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц, которые могут показаться довольно абстрактными, в национальные законы и стратегии. |
high-risk June 2012, in support of Millennium Development Goal 7, the organization hosted an environmental sustainability programme to promote policies that it implements in Cleveland, Ohio, and shared best practices in sustainability with a group of environmental leaders from Volgograd, Russia. | В июне 2012 года в поддержку цели 7 ЦРТ, с целью продвижения принципов и мер, внедряемых организацией в Кливленде, Огайо, организация провела программу экологической устойчивости, а также поделилась передовым опытом в области устойчивости с группой специалистов по экологии из Волгограда, Россия. |
Partnerships involving other organizations of the United Nations system will be strengthened with a view to accelerating implementation of the Guidelines on the Review of Policies and Procedures Concerning South-South Cooperation. | В целях ускорения осуществления Руководящих принципов для проведения обзора политики и процедур в отношении сотрудничества по линии Юг-Юг будут расширены партнерские отношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Recommendation aims at increasing the effectiveness of market surveillance by encouraging authorities to prioritize this policy area in the allocation of resources both domestically and internationally, and by giving broad guidelines for the organization of administrative structure and activities. Enhanced effectiveness of Market Surveillance Policies | Данная рекомендация направлена на повышение эффективности мониторинга рынка на основе обращения к соответствующим органам с предложением придавать первоочередное значение данной области политики при распределении ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях, а также на основе выработки широких руководящих принципов организации административной структуры и деятельности. |
Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties' traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune. | Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий. |
improve various operational policies to incorporate POPs and chemicals issues and build on existing tools (such as the Pollution Prevention Handbook which provides technical guidance to partner countries on chemical-related issues) | улучшение различных политик включения СОЗ и вопросов химикатов с опорой на существующие инструменты (такие как Руководство по предотвращению загрязнения, которое обеспечивает техническое руководство для стран-партнеров по химическим вопросам). |
An alternative set of well-discussed policies could work. | Может сработать альтернативный набор политик, прошедших надлежащее обсуждение. |
At the recent meeting of the Heads of State of the CIS in Moscow, an economic union of the Commonwealth was set up for the purpose of coordinating the policies of member States in various fields. | На недавней встрече глав государств - членов СНГ в Москве был создан Экономический Союз Содружества для согласования отраслевых политик государств. |
We covered the default firewall settings for the Domain, the Public and the Private Profiles, and then we took a closer look at the default settings you can create for IPsec policies. | Мы рассмотрели параметры брандмауэра по умолчанию для профиля домена и личных и публичных профилей, а затем более подробно посмотрели стандартные параметры, которые можно создавать для политик IPsec. |