| National law and policies were being harmonized to empower women to enter politics and participate fully in the decision-making process. | В стране идет согласование национальных законов и национальной политики, с тем чтобы расширить права и возможности женщин для выхода на политическую арену и полноправного участия в процессах принятия решений. |
| In addition to this dramatic change in prevalence, we all recognize the significant change in scope these policies have undergone. | Наряду с такого рода глубокими изменениями, все мы признаем, что произошли значительные перемены в масштабах такой политики. |
| It was drawn up with an emphasis on preventive policies and actions against desertification, taking into account long-term and cost-saving benefits. | Главный упор при его подготовке делался на превентивный характер политики и практической деятельности по борьбе с опустыниванием с учетом долгосрочных преимуществ и приносимой экономии. |
| available resources and relevant policies, directives and | имеющихся ресурсов и соответствующей политики, директив и правил для |
| Families will therefore greatly benefit from all policies which aim at a new partnership between men and women. | Семьи получат поэтому большие выгоды от политики, направленной на формирование отношений нового партнерства между мужчинами и женщинами. |
| Regional coordination of financial sector policies would also diversify risk across countries and increase growth. | Региональная координация стратегий финансового сектора будет также способствовать диверсификации риска среди стран и экономическому росту. |
| The DWA envisages an independent evaluation of its policies, plans and programmes in the near future to measure their effectiveness or otherwise. | В ближайшем будущем ДДЖ планирует провести независимую оценку своих стратегий, планов и программ для выяснения их эффективности или, напротив, неэффективности. |
| The Government has made efforts to implement public policies and, consequently, to offer basic social services to the people, and to the disabled (PPD) in particular. | Правительство предпринимает усилия по реализации государственных стратегий и, следовательно, предоставлению базовых социальных услуг народу, и в частности инвалидам. |
| Increased and consistent attention needs to be given to the implementation, operationalization and management of national policies, especially at the local levels. | Необходимо последовательно уделять более пристальное внимание осуществлению и проведению в жизнь национальных стратегий, особенно на местном уровне, а также управлению ими. |
| In this context, family policy may include a diversity and multiplicity of policies rather than a single monolithic, comprehensive legislative act. | В этом контексте семейная политика может состоять из различных и многочисленных стратегий, не являясь каким-то единым монолитным, всеохватывающим законодательным актом. |
| (b) Governments should design their policies and regulatory regimes and agencies so as to ensure that they flexibly balance social, economic and environmental objectives. | Ь) правительства должны разрабатывать политику и создавать режимы регулирования и регулирующие учреждения, с тем чтобы они могли гибко обеспечивать сбалансированность между социальными, экономическими и экологическими целями. |
| The IMF's economic framework still does not provide for countercyclical fiscal policies, because the IMF remains ambivalent about the standard Keynesian prescription of stimulating an economy in a downturn. | Экономическая структура МВФ все еще не предусматривает противоциклическую финансовую политику, потому что МВФ продолжает придерживаться противоречивого мнения насчет стандартного Кейнсианского предписания о стимуляции экономики во время экономического спада. |
| Future generations do not have any rights, but this does not absolve us from moral constraints on those of our policies that may affect their interests. | У будущих поколений нет никаких прав, но это не освобождает нас от моральных ограничений на проводимую нами политику, которая может затронуть их интересы. |
| Each has a special responsibility for disseminating a report's recommendations throughout its own country, which can considerably enhance the academy's effectiveness in influencing national policies. | Каждая из них несет особую ответственность за распространение рекомендаций доклада в собственной стране, что может значительно повысить эффективность академий в оказании влияния на национальную политику. |
| However, the Commission still has to depend on member states to implement its policies. | С другой стороны, граждане также вправе пользоваться своей властью, чтобы оказывать собственное влияние на проводимую политику. |
| National policies and plans have been generally established to coordinate and implement programmes for older persons. | Национальные политика и планы в целом разработаны для координации и реализации программ в интересах пожилых людей. |
| These policies run directly counter to the historical trend towards the resolution of conflicts in the world through dialogue and cooperation. | Эта политика резко противоречит исторической тенденции к урегулированию конфликтов на нашей планете на основе диалога и сотрудничества. |
| Governmental policies and decisions were highlighted as being pivotal in promoting education and research, in particular, in space science and technology. | Было подчеркнуто, что ключевую роль в развитии образования и научных исследований, в частности, в области космической науки и техники, играют государственная политика и решения. |
| (a) Trade policies and strategies; | а) торговая политика и стратегии; |
| In an interdependent world, national economic policies should be subject to mutual scrutiny in order to mitigate undesirable impacts on third countries. | Во взаимозависимом мире проводимая на национальном уровне экономическая политика должна подвергаться совместному всестороннему анализу в целях смягчения нежелательных последствий ее реализации для третьих стран. |
| A number of delegations welcomed the "International Model", supported its concept and called for its adoption as a new UNECE recommendation on standardization policies. | Ряд делегаций приветствовали "Международную модель", поддержали ее концепцию и призвали утвердить ее в качестве новой рекомендации ЕЭК ООН по политике в области стандартизации. |
| In its general report, it recommended that the matter should be considered by the General Assembly in the context of the Secretary-General's report on human resources management policies. | В своем общем докладе он рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте доклада Генерального секретаря о политике в области управления людскими ресурсами. |
| Part I of the manual gives the background of the GEF structure, including the principles, strategies and policies that guide the implementation of projects. | В части I руководства приводится справочная информация о структуре ГЭФ, в том числе о принципах, стратегиях и политике, которые определяют ход осуществления проектов. |
| Referring to a question by Ms. Khan, he pointed out that since 1997, Spain had joined the other States of the European Union in implementing the European Employment Strategy, and therefore to mainstream gender considerations into its policies. | Отвечая на вопрос г-жи Хан, он отмечает, что с 1997 года Испания вместе с другими государствами Европейского союза осуществляет Европейскую стратегию в области занятости и поэтому учитывает гендерный аспекты в своей политике. |
| To increase the effectiveness of preferential market access initiatives and other international support measures in favour of LDCs, it is important that developed countries demonstrate coherence in their different policies relevant to aid, trade, technical assistance and direct support to agricultural and industrial development. | Для повышения эффективности инициатив в области преференциального доступа на рынки и других мер международной поддержки в интересах НРС необходимо, чтобы развитые страны продемонстрировали последовательность в своей политике по различным направлениям, таким, как помощь, торговля, техническое содействие и прямая поддержка развития сельскохозяйственного и промышленного секторов. |
| He asked whether the anti-discrimination policies described in paragraph 181 were standard federal policies, or whether the individual states were responsible for their implementation. | Он спрашивает, является ли антидискриминационная политика, описанная в пункте 181, официальной федеральной политикой или же ее проведение входит в компетенцию отдельных штатов. |
| The distinction between national and international economic policies is fading. | Различие между национальной и международной экономической политикой стирается. |
| This partnership is intended to strengthen linkages between the policies developed in the intergovernmental bodies, which the Department serves, and the country programmes, for which UNDP has the primary responsibility. | Это партнерство призвано укрепить связь между политикой, разрабатываемой межправительственными органами, которые обслуживает Департамент, и страновыми программами, за реализацию которых основную ответственность несет ПРООН. |
| Mr. Somavia distinguished between what could be referred to as communications-related globalization, which was irreversible, from the policies that accompany globalization, namely monetary, trade and social policies, that are prone to modification. | Г-н Сомавия остановился на различии между процессом, который можно назвать "коммуникационной глобализацией", - процессом необратимым, и политикой, сопровождающей глобализацию, а именно денежно-кредитной, торговой и социальной политикой, которая подвержена изменениям. |
| But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries. | Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов. |
| Gender equality as a cross-cutting issue in all policies, and prevention of all forms of discrimination | обеспечить учет гендерного равенства как ключевого аспекта во всех политических стратегиях и предотвращение всех форм дискриминации; |
| In their business strategies, managers should take into account the long-term development of the communities in which they were based through sustainable environmental, employment and labour policies. | В своих стратегиях хозяйственной деятельности руководителям предприятий следует учитывать задачи долгосрочного развития общин, в которых находятся их предприятия, путем проведения рациональной политики в области окружающей среды, занятости и рабочей силы. |
| Ms. OUEDRAOGO said that it was important to provide the Committee with a detailed description of the programmes and policies specifically geared towards rural women. | Г-жа УЭДРАОГО отмечает важность предоставления Комитету подробных данных о программах и стратегиях, специально разработанных в интересах женщин, проживающих в сельских районах. |
| While the need for efforts to promote inclusion of disability issues in poverty reduction programmes and policies has been highlighted in General Assembly resolution 65/1, too little has yet been done to address this issue. | Хотя необходимость учета связанных с инвалидностью проблем в программах и стратегиях в целях сокращения масштабов нищеты была особо отмечена в резолюции 65/1 Генеральной Ассамблеи, для решения этой задачи пока было сделано чрезвычайно мало. |
| To review recent developments in national abatement strategies and policies of Parties, and Signatories, giving special attention to the review of the status of implementation of the protocols (update). | Проанализировать последние изменения в национальных стратегиях и политике участников Конвенции и подписавших ее сторон в области борьбы с выбросами с уделением особого внимания рассмотрению положения в области осуществления протоколов к Конвенции (промежуточный обзор). |
| Such laws and policies should also encourage maintenance or reconstitution of the family unit. | Такие законодательные и политические меры также должны способствовать сохранению или восстановлению семейных ячеек. |
| The major measures adopted under the farming and livestock-raising policies may be classified in three groups: | Наиболее важные меры в рамках сельскохозяйственной и животноводческой политики можно разделить на три группы. |
| Inadequate strategies and policies for the sound management of these resources and insufficient appreciation of the relation between resource management and sustainable development have accelerated the rate of soil erosion, depletion of underground aquifers, salinity, desertification and other forms of resource degradation. | Недостаточно проработанные стратегии и программные меры по рациональному использованию этих ресурсов и недооценка взаимосвязей между рациональным использованием ресурсов и устойчивым развитием ускорили темпы эрозии почвы, истощение подземных водоносных пластов, засоления, опустынивания и прочих форм деградации ресурсов. |
| Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. | Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей. |
| The aim of the provisions is to ensure that socio-economic policies (a) are not determined on an ad hoc basis by the procuring entity, and (b) are applied across all government purchasing, so that their costs and benefits can be seen. | Цель данного положения - обеспечить, чтобы соответствующие меры социально-экономической политики: а) не определялись закупающей организацией на разовой основе; Ь) применялись ко всем государственным закупкам, с тем чтобы связанные с ними выгоды и издержки были наглядно видны. |
| To evaluate the process of implementation and outcome of interventions and to use the results of that evaluation to develop future programmes and policies. | Оценивать ход осуществления и итоги мероприятий, используя результаты таких оценок при разработке будущих программ и политики. |
| Although we understand the magnitude of these challenges and the complexities associated with implementing programmes to tackle them, we urge Member States to focus on policies that promote the following goals: | Мы понимаем масштабы существующих проблем и сложный характер программ их решения, однако мы настоятельно призываем государства-члены сконцентрировать внимание на политике достижения следующих целей: |
| A concern at the resurgence of anti-Semitism and the continued growth in Islamophobia in many Western States, and the need to address these phenomena through education, public awareness programmes, political leadership, inter-community dialogue, policies and legislation, and by outlawing religious discrimination. | Озабоченность в связи с возрождением антисемитизма и продолжающимся ростом исламофобии во многих западных государствах, а также необходимостью устранения этих явлений посредством просвещения, программ повышения осведомленности широкой общественности, политического руководства, межобщинного диалога, политики и законодательства, а также объявления вне закона религиозной дискриминации. |
| 14.36 The main objective of the subprogramme are to promote the harmonization of national policies in various sectors in support of integration efforts at the subregional level and to facilitate the adoption and implementation of programmes and the integration of national economies. | 14.36 Основные цели этой подпрограммы заключаются в том, чтобы содействовать обеспечению согласованности национальной политики в различных секторах в поддержку прилагаемых для достижения интеграции усилий на субрегиональном уровне; и в том, чтобы способствовать принятию и осуществлению программ и интеграции национальной экономики. |
| It further recommended the strengthening of efforts to allocate resources for programmes and policies to promote the civil and political rights of children; and the systematic assessment of the impact of budgetary allocations on the implementation of child rights. | Он также рекомендовал наращивать усилия для выделения достаточных средств на осуществление программ и политики по поощрению гражданских и политических прав детей, а также проводить систематическую оценку воздействия бюджетных ассигнований на осуществление прав ребенка16. |
| Inclusion of a mental health component in all HIV/AIDS services, programs and policies for both men and women. | Включение компонента психического здоровья во все связанные с ВИЧ/СПИДом услуги, программы и политику для мужчин и женщин. |
| The Government had strengthened its national programmes on human trafficking and HIV/AIDS prevention and treatment and its national policies on the social protection of children. | Правительство укрепило свои национальные программы, направленные на предотвращение торговли людьми и профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, а также национальные стратегии в области социального обеспечения детей. |
| It further requires that the State take other measures including affirmative action programmes and policies designed to redress any disadvantage suffered by individuals or groups because of past discrimination. | В ней также установлено, что государство должно принимать иные меры, включая программы и стратегии позитивных действий, направленные на ликвидацию любых неблагоприятных последствий дискриминации, которой лица или группы подвергались ранее. |
| The main programmes which they would undertake with the aid of national and international agencies included improvement of the legal framework for investment, implementation of a viable privatization programme, and design of policies aimed at increasing long-term benefits from FDI. | К основным направлениям деятельности, которую они будут осуществлять при содействии национальных и международных учреждений, относятся совершенствование правовой базы в области инвестиций, осуществление эффективной программы приватизации и разработка политики, направленной на увеличение долговременных выгод от ПИИ. |
| It is also important to consider recognizing industrial policies encompassing, for example, domestic content and technology transfer requirements so as to enable developing countries to undertake sector-specific programmes aimed at building dynamic local industries. | Важно также рассмотреть возможность признания правомерности проведения промышленной политики, предусматривающей, например, установление требований в отношении определенной доли национального компонента в производимой продукции и передачи технологии, с тем чтобы позволить развивающимся странам осуществлять в конкретных отраслях программы, направленные на активное развитие местного производства. |
| Transitions in employment structures and workplaces were central to finding the right mix of policies for sustainable development. | Преобразования в структуре занятости и рабочих местах имеют центральное значение для поиска правильного сочетания политических мер, направленных на достижение устойчивого развития. |
| Many governments, together with the private sector and other stakeholders, have undertaken a range of policies to help expand broadband beyond these near-term market boundaries. | Многие правительства совместно с представителями частного сектора и другими заинтересованными сторонами предприняли ряд политических мер, содействующих развитию широкополосной связи за рамками краткосрочных рыночных возможностей. |
| Finally, there is also a slippage in terms of the commitments to adopt integrated national policies, establish necessary coordinating institutions and provide international financial and technical support. | И наконец, имеет также место неадекватное выполнение обязательств в отношении реализации комплексных политических мер на национальном уровне, создания необходимых координационных институтов и оказания международной финансовой и технической поддержки. |
| to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; | осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
| Governments have introduced a range of policies aimed at the promotion of gender equality and the empowerment of women, in some cases taking a comprehensive approach beyond the indicators of Goal 3. | Правительства приняли целый ряд политических мер, направленных на поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, с применением в некоторых случаях всеобъемлющего подхода, выходящего за рамки показателей цели 3. |
| The process of social integration shall be promoted through the coordination, harmonization and convergence of national social policies among themselves and with other SICA policies. | Процесс социальной интеграции будет осуществляться на основе координации, согласования и сближения национальных стратегий в социальной области между собой и с другими стратегиями СЦАИ. |
| It also supported efforts to develop monitoring, evaluation and communication capacity to ensure lessons and experiences were better articulated with national policies. | Были высказаны также соображения в поддержку усилий по созданию потенциала для наблюдения, оценки и коммуникации в целях обеспечения большей увязки практических уроков и опыта с национальными стратегиями. |
| The State has taken steps to provide e-health services by establishing an efficient, responsive and results-oriented health system in line with the political, economic and social reform policies being implemented in Qatar. | Государство предпринимает шаги по обеспечению услуг через Интернет путем создания эффективной, быстро реагирующей и ориентированной на результаты системы здравоохранения в соответствии со стратегиями проведения политической, экономической и социальной реформы в Катаре. |
| Although a number of Governments have included shelter and urbanization issues in their national development strategies, the link between sustainable urbanization policies and poverty reduction strategies remains to be clarified and strengthened in many developing countries. | Хотя некоторые правительства включили вопросы обеспечения жильем и урбанизации в свои национальные стратегии развития, связь между политикой устойчивой урбанизации и стратегиями сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах по-прежнему нуждается в уточнении и укреплении. |
| In implementing their policies to promote the enjoyment of socio-economic, cultural and political rights, the different ministerial departments adopt various measures and actions according to predefined strategies and use appropriate mechanisms to achieve the goals set. | При проведении своей политики в интересах осуществления социально-экономических, культурных и политических прав различные правительственные ведомства инициируют принятие сякого рода мер и действий в соответствии с предварительно определенными стратегиями и задействуют механизмы, предназначенные для достижения поставленных целей. |
| The influence of conditionalities and ideologically-based forest policies is not limited to developing nations and poverty reduction strategy papers. | Влияние обусловленности и идеологизированной политики, касающейся лесов, не ограничивается лишь развивающимися странами и документами по стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
| Performance indicators (a) Generation of intergovernmental debate and consensus among member States on global interdependence and macroeconomic and development policies. | а) Проведение межправительственных дискуссий и достижение консенсуса между государствами-членами по взаимозависимости и макроэкономической политике и стратегиям в области развития. |
| Recognizing the linkages between poverty, social exclusion and employment policies and the need for new approaches to social safety nets, human resource development strategies and the concept of employment, | признавая связи между нищетой, социальной изолированностью и политикой в области занятости, а также необходимость новых подходов к механизмам социальной защиты, стратегиям развития людских ресурсов и концепции занятости, |
| Policies and resources aimed at developing genuinely "inclusive" practices must take precedence over the old practices. | Устаревшая практика должна уступить место стратегиям и ресурсам, призванным способствовать тому, чтобы сложилась подлинно "инклюзивная" практика. |
| The subprogramme will act as a catalyst for the introduction of new managerial and administrative policies, processes and procedures. | Подпрограмма стимулирует переход к новым управленческим и административным стратегиям, процессам и процедурам. |
| Socio-economic and cultural rights are not justiciable and appear in the Constitution as principles of state policies. | Социально-экономические и культурные права не могут быть защищены в суде и включены в Конституцию в качестве принципов государственной политики. |
| Several consensus based principles emerged from the Conference; one specifically highlighted that a number of fundamental rights should be better recognized in policies, institutional patterns and plans. | По итогам Конференции было сформулировано несколько имеющих консенсусную основу принципов; один из них конкретно предусматривал, что ряд основополагающих прав должен найти более широкое признание в политике, институциональных нормах и планах. |
| The ultimate aim was to integrate the principles of dialogue into policies at all levels in order to foster an environment conducive to the rapprochement of cultures. | Его конечной целью была интеграция принципов диалога в политику на всех уровнях с целью содействия обеспечению благоприятных условий для сближения культур. |
| To make decisions regarding the advancement of the national policy on gender equality, in the context of European Union and International Organizations guidelines, aiming at gender mainstreaming in all policies. | принятие решений относительно укрепления национальной стратегии обеспечения гендерного равенства в контексте руководящих принципов Европейского союза и международных организаций с целью включения гендерной проблематики во все направления политики; |
| Desiring to enhance the flow to developing countries of capital and technology for productive purposes under conditions consistent with their development needs, policies and objectives, on the basis of fair and stable standards for the treatment of foreign investment; | стремясь содействовать увеличению потока капитала и технологии в развивающиеся страны для их производительного использования в условиях, совместимых с их потребностями, политикой и целями в области развития, и на основе справедливых и стабильных принципов режима, распространяющегося на иностранные инвестиции, |
| In its effort to control rising housing prices, China's government has pursued nine distinct policies, not all of which have served their purpose. | В рамках своих усилий контролировать рост цен на жилье, правительство Китая проводило девять различных политик, не все из которых достигли своей цели. |
| To achieve this goal, the Programme envisages a continuous implementation of consistent measures to green regional, national policies and key economic sectors and to facilitate the preparation and implementation of regional and national projects to support a green economy. | Для достижения поставленной цели Программа предусматривает последовательную реализацию логически взаимосвязанных мер для «озеленения» политик: региональной, национальных и в ключевых секторах экономики, а также помощь в подготовке и осуществлении региональных и национальных проектов в поддержку зеленой экономики. |
| Moreover, the IMF has not succeeded in convincing countries to pursue macroeconomic policies consistent with sustainable current-account positions. | Кроме того, в развитых странах МВФ не удалось достигнуть успеха в проведении макроэкономических политик, совместимых со сбалансированными сальдо текущих операций. |
| Review function policies and processes with a view to improving risk management and cost control, and introduce efficiencies. | Проведение анализа функциональных политик и процедур в рамках отдельных подразделений с целью минимизации рисков, контроля над затратами и повышения эффективности работы в целом. |
| Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's companies and individuals and policies and innovation is not going to be enough, what are we going to do? I don't know. | Сейчас, трудный вопрос - а если траектория развития всех компаний в мире, всех людей и политик регулирования и инноваций в мире не выведет нас к решению проблемы, что же мы будем делать? Я не знаю. |