Structural adjustment policies have reduced government social expenditure and capacity to promote economic growth. | В результате осуществления политики структурной перестройки уменьшились расходы государства в социальной области и была ослаблена способность содействовать экономическому росту. |
It was drawn up with an emphasis on preventive policies and actions against desertification, taking into account long-term and cost-saving benefits. | Главный упор при его подготовке делался на превентивный характер политики и практической деятельности по борьбе с опустыниванием с учетом долгосрочных преимуществ и приносимой экономии. |
Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |
Since they bore the brunt of the consequences of economic policies and armed conflicts, women must have an active part in decision-making. | Поскольку женщины несут основное бремя последствий экономической политики и вооруженных конфликтов, они должны играть активную роль в процессе принятия решений. |
available resources and relevant policies, directives and | имеющихся ресурсов и соответствующей политики, директив и правил для |
Adolescents and youth were reported to be included in 90 per cent of national policies, programmes or strategies. | Подростки и молодежь, согласно ответам, включены в 90 процентов национальных директивных документов, программ или стратегий. |
This explains the lack of reliable demographic data, which is a factor in difficulties related to the planning, management, support and evaluation of socio-economic policies. | Этим объясняется отсутствие достоверных демографических данных, что является фактором, который обусловливает трудности, связанные с планированием, осуществлением, поддержкой и оценкой социально-экономических стратегий. |
Increased and consistent attention needs to be given to the implementation, operationalization and management of national policies, especially at the local levels. | Необходимо последовательно уделять более пристальное внимание осуществлению и проведению в жизнь национальных стратегий, особенно на местном уровне, а также управлению ими. |
The assessment will consist of determining the extent to which problems have been addressed and targets have been met while serving to adjust policies and strategies. | Оценка будет состоять в определении той степени, в которой были решены те или иные проблемы и достигнуты поставленные цели, а ее результаты будут использоваться для корректировки политики и стратегий. |
Increased and consistent attention needs to be given to the implementation, operationalization and management of national policies, especially at the local levels. | Необходимо последовательно уделять более пристальное внимание осуществлению и проведению в жизнь национальных стратегий, особенно на местном уровне, а также управлению ими. |
Without this, it would be impossible to formulate rational economic policies, let alone pursue a properly streamlined transformation process. | Без этого будет невозможно разработать рациональную экономическую политику, не говоря уже об осуществлении должным образом налаженного процесса преобразований. |
It also permits UNOPS to invest in the management policies, tools and people necessary to perform work at world-class standards. | Оно позволяет также ЮНОПС вкладывать средства в управленческую политику, инструменты и кадры, необходимые для выполнения работы на уровне мировых стандартов. |
Gálvez also continued most of the prior administration's fiscal policies, reducing the external debt and ultimately paying off the last of the British bonds. | Гальвес также, продолжая политику прежней администрации, уменьшал внешний долг страны и окончательно погасил британские облигации. |
Future generations do not have any rights, but this does not absolve us from moral constraints on those of our policies that may affect their interests. | У будущих поколений нет никаких прав, но это не освобождает нас от моральных ограничений на проводимую нами политику, которая может затронуть их интересы. |
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. | Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны. |
Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. | Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают. |
For that reason and to make beneficial progress, public policies with a family perspective should be applied, especially within the realm of human rights. | По этой причине, а также для достижения прогресса государственная политика должна осуществляться с упором на вопросы семьи, особенно в рамках прав человека. |
Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. | Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают. |
Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. | Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. | Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
These replies provide information on the policies and actions that are being taken or are envisaged to improve transit transport systems. | В этих ответах содержится информация о политике и мерах, которые осуществляются в настоящее время или которые намечено осуществить в целях совершенствования систем транзитных перевозок. |
Participants highlighted in particular the need for protection-sensitive migration policies and border management systems, and fair asylum procedures. | Участники Диалога, в частности, выделили потребность в учитывающей аспекты защиты миграционной политике и системах пограничного контроля, а также в справедливых процедурах предоставления убежища. |
Also in 2003, a report on engendering industrial policies will examine existing industrial policies in a selected number of African countries with a view to mapping out strategies of how those policies could be made gender-sensitive. | Так же в 2003 году в докладе об учете гендерных аспектов в промышленной политике будут проанализированы существующие направления промышленной политики в отдельных странах Африки с целью определить стратегию в отношении того, каким образом в этой политике могут найти отражение гендерные аспекты. |
In its general report, it recommended that the matter should be considered by the General Assembly in the context of the Secretary-General's report on human resources management policies. | В своем общем докладе он рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в контексте доклада Генерального секретаря о политике в области управления людскими ресурсами. |
A continuous increase in space activities has meant that space law, policies and institutions have become a priority for a greater number of countries worldwide. | Неуклонное расширение космической деятельности свидетельствует о том, что растет число стран, уделяющих приоритетное внимание космическому праву, политике и учреждениям, занимающимся космической деятельностью. |
In addition, some waste management policies, like recycling requirements, have a link to forestry policies in that increased use of recycled fibre reduces the need for logging. | Кроме того, некоторые меры политики по управлению ликвидацией отходов, например требования о рециркуляции, связаны с лесохозяйственной политикой в том смысле, что расширение использования рециркулированного волокна снижает необходимость в лесозаготовках. |
They are exercised as the basis for the creation of NGOs and political parties, as well as to publicly and peacefully demonstrate disagreement with State policies and actions. | Они реализуются как основа для создания неправительственных организаций и политических партий, а также для публичного и мирного выражения несогласия с политикой и действиями государства. |
The Division will work with programme managers to monitor the implementation of delegated human resources management authority and ensure that authority is exercised in accordance with established policies and procedures. | Отдел будет сотрудничать с руководителями программ в целях осуществления контроля за выполнением делегированных полномочий по управлению кадровыми ресурсами в соответствии с установленными политикой и процедурами. |
Women were more affected than men by socio-economic difficulties in their countries, particularly those caused by structural adjustment policies, which limited their opportunities further with regard to education, health care and employment. | Женщины в большей степени, чем мужчины страдают от социально-экономических трудностей, имеющих место в их странах, особенно от тех из них, которые вызваны политикой структурной перестройки, еще более ограничивающей их возможности в области образования, здравоохранения и занятости. |
The Delegate for Crime and Prison Policy and for Public Policies is being given advice on the design and implementation of a system to follow up on public policies relating to prisons and penitentiaries. | Уполномоченный по проблемам исправительных и уголовно-исполнительных учреждений и уполномоченный по государственной политике пользуются консультативными услугами при разработке и осуществлении системы наблюдения за государственной политикой в системе исправительных и уголовно-исполнительных учреждений. |
In its previous concluding observations, the Committee requested the State party to provide information on the health-care policies in place for women in the south and policies to prevent HIV transmission between adults, including the impact of these measures. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет просил государство-участник представить информацию о проводимой политике в области медицинского обслуживания женщин в южных районах страны и стратегиях предотвращения распространения ВИЧ среди взрослого населения, включая данные об эффекте этих мер. |
It should be stressed, however, that the gradual mainstreaming of the gender perspective in other national policies is opening up opportunities for mobilizing political and financial support for gender issues. | Следует отметить, однако, что учет гендерной проблематики в других национальных стратегиях открывает все больше возможностей для мобилизации политической и финансовой поддержки в целях решения проблем в области обеспечения гендерного равенства. |
Information on policies to combat inter-prisoner violence and on the number of cases in which criminal or disciplinary sanctions had been imposed on prisoners would be useful. | Было бы также полезно ознакомиться с информацией о стратегиях борьбы с насилием среди заключенных и о числе случаев, в связи с которыми в отношении заключенных были применены уголовные или дисциплинарные санкции. |
An expert from the United Kingdom presented a short synthesis of the replies by the Parties to the Convention to the 2008 and 2006 Questionnaires on Strategies and Policies for Air Pollution Abatement, as an introduction to the work of breakout groups. | Для ознакомления с работой дискуссионных групп эксперт из Соединенного Королевства представил краткое резюме ответов Сторон Конвенции на вопросники 2008 и 2006 годов о стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха. |
The value of science, technology and innovation depends on the extent to which they are integrated into national development strategies and action plans for sustainable development, and is linked to economic, industrial and education policies, in particular. | Ценность науки, техники и инноваций зависит от того, насколько полно они будут учтены в национальных стратегиях развития и планах действий в области устойчивого развития и насколько тесно они будут увязаны, в частности, с экономической и промышленной политикой и политикой в области образования. |
Furthermore, additional policies are in place to strengthen public awareness programmes with regard to the prevention and treatment of these diseases. | Кроме того, приняты дополнительные меры по укреплению национальных программ просвещения населения в отношении профилактики и лечения этих заболеваний. |
The following measures and policies were identified and are gradually being adopted and promoted: | Было решено принять следующие меры, которые постепенно претворяются в жизнь: |
It was also decided that the United Nations specialized agencies would take action to review and revise, if necessary, their respective policies and instructions relating to TCDC in light of the guidelines. | Было также принято решение о том, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций примут меры для проведения обзора и пересмотра, в случае необходимости, их соответствующих стратегий и инструкций, касающихся ТСРС, в свете руководящих принципов. |
What policies were successful in the past and what lessons to draw for the future development of maritime businesses appear to be relevant questions for debate and future research and advisory services by UNCTAD for the benefit of member States. | Какие политические меры доказали свою успешность в прошлом и какие уроки можно вынести из них для совершенствования морских перевозок в будущем, - это те вопросы, которые представляются актуальными для обсуждения и будущей исследовательской и консультативной работы ЮНКТАД в интересах государств-членов. |
Questions to be asked were: whether greater access to medication would be possible if it was produced locally, where such production was feasible, what capacity-building was required, how the safety and quality of a medication could be ensured and what public policies were required. | Предстоит решить следующие вопросы: улучшится ли доступ к лекарственным средствам, если они будут производиться местными пред-приятиями там, где такое производство возможно; какие требуются меры по наращиванию потен-циала; как обеспечить безопасность и качество лекарственных средств; и какую стратегию должно проводить государство. |
In order not to undermine the credibility of such regimes, consistency in medium- to long-term policies is of particular importance. | Авторитет таких режимов особенно сильно зависит от степени согласованности среднесрочных и долгосрочных политических программ. |
According to the provision under review, the outcome of cooperation should be the development of "harmonized policies, programmes and strategies". | Согласно рассматриваемому положению, результатами сотрудничества должна стать выработка «согласованной политики, программ и стратегий». |
At the time of writing there are 150 or so programmes and policies in place which aim to support these principles. | В момент подготовки настоящего доклада осуществлялось около 150 программ и стратегических мероприятий, которые имеют своей целью оказать поддержку этим принципам. |
The absence of a woman's perspective from most policies, plans, programmes and projects; | Большинство политических установок, планов, программ и проектов не учитывают интересы женщин. |
Many representatives said that the Fourth World Conference on Women would be an opportunity to take stock of the policies, programmes and measures devised for achieving women's advancement in the 50 years of the existence of the United Nations and also to assess gains and failures. | Многие представители указали, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит возможность для оценки стратегий, программ и мер, разработанных в целях улучшения положения женщин на протяжении 50 лет существования Организации Объединенных Наций, а также для обсуждения достижений и неудач. |
The Ministry of Education was enacting policies to foster diversity and mainstreaming in education, and the Government continued to work to achieve the MDGs. | Министерство образования проводит политику, направленную на поощрение разнообразия и включение его вопросов в учебные программы, а правительство продолжает прилагать усилия к обеспечению достижения ЦРДТ. |
Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. | Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер. |
In order to achieve those objectives, United Nations system support programmes should assist Governments in the formulation of a combination of policies at the macro and micro-levels to ensure the access of all households to a diversified diet. | Для достижения этих целей программы поддержки системы Организации Объединенных Наций должны содействовать правительствам в разработке целого комплекса мер политики на макро- и микроуровнях, с тем чтобы разнообразное питание было доступно для всех домашних хозяйств. |
The Government continued its efforts for the design of pro-poor policies and the achievement of sustainable economic growth, both of which constitute major goals of the national strategic development plan for 2011-2030. | Правительство продолжает разрабатывать программы, направленные на оказание поддержки неимущим слоям населения и достижение устойчивого экономического роста, - основных целей стратегического плана национального развития на 2011 - 2030 годы. |
The implementation of Proequidad revealed that inequality is widespread in both society and Government and that there is a need for comprehensive policies, as demonstrated by the adoption of the General Act on Equality between Women and Men. | Осуществление программы «Проэкидад» позволило обществу и государству понять системный характер неравенства и необходимость комплексной политики, свидетельством чего является принятие закона об обеспечении равенства мужчин и женщин. |
UNFPA supports the role and rights of women in sustainable development and supports the formulation of comprehensive population policies. | ЮНФПА оказывает поддержку роли и правам женщин в процессе устойчивого развития и содействует разработке комплексных политических мер по народонаселению. |
The Trust Fund supports the implementation of existing laws, policies and national actions that address violence against women and girls. | Целевой фонд оказывает поддержку в исполнении действующих законов, реализации политических мер и осуществлении на национальном уровне практических действий, имеющих своей целью решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
Being present in many unstable parts of the world, UNHCR is in a good position to contribute to peace and security, for instance, by providing early warning and contributing to the formulation of preventive policies. | Поскольку УВКБ представлено во многих нестабильных районах мира, оно имеет большие возможности содействовать укреплению мира и безопасности, например обеспечивая раннее предупреждение и способствуя выработке превентивных политических мер. |
The Five-Year Plan for Persons with Disabilities (2008-2012) included a comprehensive set of policies in areas such as education, culture, welfare and participation and inclusion in society and was being implemented by all the relevant ministries. | Пятилетний план для инвалидов (2008-2012 годы) включает всеобъемлющий комплекс политических мер в таких областях, как образование, культура, социальное обеспечение, участие в общественной жизни и интеграция в общество, и выполняется всеми соответствующими министерствами. |
Although some countries have gained enough experience to adopt clear positions, many developing countries would benefit from an exchange of experience and from discussion of the reasoning that has led to the adoption of policies elsewhere. | Хотя некоторые страны и накопили достаточно опыта для самостоятельной выработки четких позиций, многим развивающимся странам поможет обмен опытом и обсуждение тех мотивов, которые легли в основу выработки политических мер в других странах. |
In further recognizing the role of ESCAP in promoting sustainable development, the Committee recommends that regional and subregional cooperation be continued and strengthened, including the development of networks and knowledge platforms to share views and best practices and policies to achieve sustainable development. | Признавая далее роль ЭСКАТО в содействии устойчивому развитию, Комитет рекомендует и впредь продолжать и укреплять региональное и субрегиональное сотрудничество, в том числе дальнейшее развитие сетевого взаимодействия и платформ для обмена знаниями, чтобы обмениваться мнениями и передовой практикой и стратегиями для достижения устойчивого развития. |
Both mitigation of and adaptation to the effects of climate change, for example, were closely linked to patterns of development and consumption and to development policies. | Например, смягчение последствий изменений климата и адаптация к ним тесно связаны с особенностями развития и потребления, а также стратегиями в области развития. |
In addition, a human rights perspective strengthens policy-making by drawing attention to the interaction between climate and human rights policies and promotes policy coherence in a more holistic and coordinated manner to provide an effective global response to climate change. | Кроме того, правозащитный подход позволяет укрепить процесс выработки политических решений, уделяя внимание взаимосвязи между стратегиями в области климата и прав человека, и способствует согласованности политики более целостным и скоординированным образом с целью обеспечения эффективного глобального реагирования на изменение климата. |
Government agency hiring of women in the United States is guided by national and state law as well as policies that are not unique to the forestry sector. | Правительственные учреждения, занимающиеся вопросами набора на службу женщин в Соединенных Штатах, руководствуются национальными законами и стратегиями и законами и стратегиями штатов, которые применяются не только к сектору лесного хозяйства. |
The advancement and full protection of women and girls with disabilities is also an area that is addressed under the Policies and Plans for Women, Young People and Children in Samoa. | Улучшение положения и обеспечение полной защиты женщин и девочек - инвалидов предусматривается также стратегиями и планами по улучшению положения женщин, молодежи и детей в Самоа. |
It is responsible for advising the Government on policies and strategies to support and strengthen families. | Он консультирует правительство по мерам и стратегиям, нацеленным на оказание поддержки и укрепления семей. |
At the national level, the project consists of taking stock of existing achievements and bottlenecks, identifying policies adopted to facilitate access to education by all girls, and verifying whether implementation procedures match adopted policies and plans. | На национальном уровне цель этого проекта состоит в проведении учета имеющихся достижений и «узких мест», выявлении стратегий, принятых в целях обеспечения доступа всех девочек к образованию, и в проверке соответствия процедур осуществления практических мер принятым стратегиям и планам. |
Especially worthy of emphasis is their participation in conferences on combating international corruption and seminars on policies combating narcotics abuse and trafficking conducted by the International Criminal Police Organization (Interpol), and in meetings of working groups of the Asia/Pacific Group on Money Laundering. | Следует особенно подчеркнуть их участие в конференциях по борьбе с международной коррупцией и семинарах по стратегиям борьбы со злоупотреблением наркотиками и их оборотом, организуемых Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), и совещаниях рабочих групп Азиатско-тихоокеанской группы по борьбе с отмыванием денег. |
With access and cost being two of the most serious challenges to women's access to and use of ICT and new media, there is a need to consider the way in which ICT-related resources are allocated through policies and projects. | С учетом того, что факторы доступности и стоимости являются двумя наиболее серьезными препятствиями для обеспечения доступа женщин и использования ими ИКТ и новых средств массовой информации, необходимо рассмотреть характер распределения связанных с ИКТ ресурсов по стратегиям и проектам. |
It includes the Programme Management Unit, the Development Policies and Cross-sectoral Coordination Unit and the Information Unit; | В состав Канцелярии входят Группа управления программами, Группа по стратегиям развития и межсекторальной координации и Группа информационного обслуживания; |
In addition, it will increase transparency and allow for enhanced consistency in terms of application of the organizational human resources policies across DPKO and DFS. | Кроме того, она повысит транспарентность и позволит добиться более согласованного применения организационных принципов управления людскими ресурсами во всей деятельности ДОПМ и ДПП. |
The Board is working with each of these entities to monitor developments, assess the reliability of data as it becomes available, review model financial statements and advise on the appropriateness of accounting policies. | Комиссия работает с каждой из этих структур, отслеживая развитие ситуации, оценивая надежность данных по мере их поступления, изучая пробные финансовые ведомости и предоставляя консультации по поводу приемлемости принципов учета. |
(a) Promote recognition of the Guiding Principles at the national level, including through domestic law and policies; | а) поощрять признание Руководящих принципов на национальном уровне, в том числе в рамках внутреннего законодательства и политики; |
The work of the Personnel Conduct Unit will include a focus on reviewing and recommending the revision of policies, procedures and guidelines relating to personnel conduct and establishing data management systems. | Работа Группы по поведению персонала будет включать уделение повышенного внимания проведению обзора политики, процедур и руководящих принципов, относящихся к поведению персонала, и вынесению рекомендаций по их пересмотру, а также созданию систем управления базами данных. |
(c) The guidelines and determinations as specified in the funding agreement between the funding source and the beneficiary Government, to the extent that such guidelines and determinations are consistent with the aims and policies of the United Nations; | с) учет руководящих принципов и положений, закрепленных в соглашении о финансировании между источником финансирования и правительством-получателем в такой степени, в какой такие руководящие принципы и положения соответствуют целям и политике Организации Объединенных Наций; |
Over the last two decades emphasis was laid on ensuring gender equality and mainstreaming gender through various policies and strategies to ensure participation of women. | В последние два десятилетия особое внимание уделялось достижению гендерного равенства и систематическому учету гендерных аспектов в рамках осуществления различных политик и стратегий по обеспечению участия женщин в жизни общества. |
Innovative policies include the issuance of diaspora bonds and securitization of future remittance flows. | Инновационные направления политик включают выпуск облигаций в диаспоре и секуритизацию будущих потоков денежных переводов. |
Establish forums to share and compare anti-discrimination policies in the various public administrations; | Организация форумов для обмена опытом и сравнения политик в области борьбы с дискриминацией, проводимой различными органами государственной администрации; |
Fine-Grained Password Policies is a great new feature that gives additional flexibility in any domain with the ability of having multiple password and lockout policies. | Разветвленная политика паролей - это отличная характеристика, дающая дополнительную гибкость любому домену с возможностью использовать несколько паролей и политик блокировки. |
There are several separate policies used for defining the uniqueness of traffic: related to all users' traffic, related to a single user's traffic, related to traffic within one category, New! | Имеется несколько политик определения уникальности хитов: относительно трафика всех пользователей, относительно трафика одного пользователя, относительно трафика одной категории, New! |