Well, like Dr. Glass said, there's nothing physically wrong with him. |
По словам доктора Гласс, физических проблем у него нет. |
No, I said physically there's no cause for your daughter's headache. |
Я сказал, что нет никаких физических причин для этой головной боли. |
This is where our contestants will compete to see if they have the strength physically and mentally to endure. |
Это то место где пройдут соревнования наших конкурсантов чтобы увидеть хватит ли им сил физических и психологических вытерпеть это. |
I don't see anything physically wrong with her heart. |
Не вижу никаких физических отклонений от нормы. |
It was released physically on April 30, 2017 in Europe as a 2-track single including the original and pop version. |
Релиз на физических носителях начался 30 апреля 2017 в Европе как 2-трековый сингл, включающий оригинальную и поп-версию. |
I am an explorer of limits - geographically, physically and mentally. |
«Я - исследователь пределов: географических, физических, умственных. |
Now, as you can see, he has not been harmed physically. |
Как видите, у него нет физических повреждений. |
Not in vigorous good health, physically or otherwise. |
Не в расцвете сил, физических или иных. |
During this period there was no physically or mentally degrading or inhuman treatment of the convicts. |
За указанный период не было зарегистрировано случаев причинения осужденным физических или психических страданий или применения негуманного обращения. |
These descriptions may underestimate other physically demanding elements found in women's work, thereby discriminating against women in terms of pay. |
Это может сопровождаться недооценкой других важных физических элементов, присущих женскому труду, а следовательно и дискриминацией в отношении женщин с точки зрения оплаты их труда. |
The return failed; escorting officers of the Federal Border Police were accused of having attacked the detainees physically and verbally during the flight. |
Эта попытка была сорвана; сотрудники Федеральной пограничной полиции, выполнявшие функции сопровождения, были обвинены в совершении физических и устных посягательств на сопровождаемых во время полета. |
There are virtually no bad side effects physically - |
Здесь почти нет побочных эффектов... физических... |
The consequence of hunger, stress, addictions and other manifestations of material and psychological poverty is chronic disease in mid and late life, restricting one's ability to participate mentally and physically. |
Голод, стрессы, наркомания и другие проявления материальной и духовной нищеты приводят к возникновению хронических болезней на среднем и последующих этапах жизни, что влечет за собой уменьшение умственных и физических возможностей людей, необходимых для участия в жизни общества. |
It prohibits the employment of women, however, in jobs that are physically demanding or harmful to the foetus in the case of pregnant women. |
Однако он запрещает использовать женский труд на работах, требующих больших физических нагрузок или вредных для здоровья беременных женщин. |
Rural women's tasks are physically demanding and time-consuming, especially since the work must be performed by hand or with simple tools. |
Женщины в сельской местности выполняют также и другие работы, занимающие много времени и требующие приложения физических усилий, но выполняемые ими вручную или с применением простейших орудий труда. |
Children also reported various types of mistreatment such as imprisonment, having to carry very heavy loads or being physically beaten for refusing to fight. |
Дети также сообщили о различных случаях жестокого обращения, таких, как заключение под стражу, принуждение к переноске тяжелейших грузов или физических побоях за отказ воевать. |
Noting that women and children are more likely to suffer physically and psychologically in disasters and during the post-disaster recovery and reconstruction period, |
отмечая, что женщины и дети подвергаются более высокому риску физических и психологических травм во время бедствий и в период преодоления их последствий и восстановления, |
A prisoner should, however, be encouraged to work unless the medical officer or psychologist certifies in writing that he or she is physically or mentally unfit to perform such labour. |
С другой стороны, необходимо поощрять заключенных к труду, за исключением случаев, когда врач или психолог в письменной форме подтверждает, что заключенный в силу своих физических или психических особенностей не может выполнять соответствующую работу. |
Shinee's fourth Korean mini album, Sherlock, was digitally released on March 19, and physically on March 21. |
Четвёртый корейский мини-альбом Sherlock был выпущен на цифровых носителях 19 марта 2012 года, релиз же физических версии состоялся 21 марта. |
Their second EP Limitless was released digitally on January 6 and physically on January 9. |
Второй мини-альбом Limitless был выпущен 6 января на цифровых носителях и 9 января на физических. |
It was recognized that employees cannot work for 12 or more hours a day, 6-7 days a week, year after year, without suffering physically as well as mentally. |
Стало очевидным, что рабочие не могут работать по 12 и больше часов, 6 или 7 дней в неделю год за годом без моральных и физических последствий. |
Winner's official debut showcase was held on August 6, with their album 2014 S/S digitally released on August 12 and physically on August 14. |
Дебютный шоукейс прошёл 6 августа, выход студийного альбома 2014 S/S в цифровом формате состоялся 12 августа, а на физических носителях двумя днями позже. |
This is neither the function of the Group under the resolution establishing it, nor would it be physically or legally possible for it to do so. |
Такие функции не только не оговорены в резолюции, на основании которой была создана Рабочая группа, но и находятся за пределами ее физических и юридических возможностей. |
Both models and empirical approaches are needed to assess severe landslides and related hazards, and linking real-time climate data with physically based landslide models may prove beneficial for assessments of the phenomenon in high-risk areas. |
Для анализа крупных оползней и связанных с ними угроз необходимо использовать как моделирование, так и эмпирические подходы; привязка поступающих в режиме реального времени климатологических данных к основанным на физических расчетах моделям оползневых процессов может оказаться полезной для изучения этого явления в зонах повышенного риска. |
The United States of America enquired about the status of security forces who were accused of physically abusing detainees arrested following the November 2006 riots, and asked if the security forces have been held accountable for these abuses. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что их интересует положение сотрудников сил безопасности, обвиненных в физических злоупотреблениях в отношении заключенных, арестованных после волнений в ноябре 2006 года, и спросили, были ли эти сотрудники привлечены к ответственности за совершенные злоупотребления. |