| Thus, earning inequalities between women and men may persist within migrant households. | Таким образом, в домашних хозяйствах мигрантов может сохраняться неравенство между мужчинами и женщинами в размере получаемой заработной платы. |
| If either group continues to seize territory and dominate local populations, these risks will persist. | Если любая из этих группировок будет захватывать новые территории и господствовать над местным населением, эти риски будут сохраняться. |
| The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist. | Потенциал бедственного роста скрытой силы существует и будет сохраняться. |
| If these are not adequately tackled, the risk of new conflicts will persist. | Если они не решаются адекватным образом, то опасность новых конфликтов будет сохраняться. |
| These conditions together could create an environment agreeable to exotic forms of life, and will persist for several hundred million years. | Эти условия могут создать приятную среду для экзотических форм жизни и будут сохраняться в течение нескольких сотен миллионов лет. |
| Longer-acting benzodiazepines such as nitrazepam and diazepam have residual effects that may persist into the next day and are, in general, not recommended. | Длительно действующие бензодиазепины, такие как нитразепам и диазепам, обладают остаточными явлениями, которые могут сохраняться на следующий день, и в целом не рекомендуются при бессоннице. |
| That is the nature of the behavioral response to crisis and why a bad status quo can persist. | Это является природой поведенческого ответа на кризис и причиной - почему неприятный «статус-кво» может сохраняться. |
| So regional disparities may persist or even grow, posing a challenge for policymakers concerned with stimulating economic growth and regional cohesion. | Таким образом, региональные расхождения могут сохраняться или даже расти, бросая вызов высокопоставленным политикам, озабоченным стимулированием экономического роста и регионального единства. |
| These colorations may persist for several hours. | Эти аномалии могут сохраняться в течение нескольких часов. |
| For such sales to materialize, tension and confrontation must be developed and must persist. | Для того чтобы такая торговля осуществлялась, должны усугубляться и сохраняться напряженность и конфронтация. |
| Therefore, the old and new account code structures will have to co-exist for some time and conversion problems may persist. | Поэтому в течение некоторого времени будут сосуществовать старые и новые структуры кодов счетов и могут сохраняться проблемы преобразования. |
| In some cases the effects can persist for many decades and perhaps millenniums, even after corrective measures are implemented. | В некоторых случаях последствия могут сохраняться на протяжении многих десятков, а то и тысяч лет даже после того, как будут приняты меры по исправлению положения. |
| These disorders can persist for long periods after the events that led to the trauma. | Такие расстройства могут сохраняться в течение длительного периода времени после наступления приведших к ним событий. |
| Also, protracted situations of internal displacement may persist long after the emergency phase of a humanitarian situation. | Кроме того, долгосрочные ситуации внутреннего перемещения могут сохраняться длительное время после окончания чрезвычайного этапа гуманитарной ситуации. |
| As long as the fighting and uncertainty there persist, the deployment of MONUC phase II elements cannot proceed. | Пока там будут вестись боевые действия и сохраняться неопределенность, развертывание элементов МООНДРК в рамках второго этапа не может быть осуществлено. |
| Discrimination and gender inequalities can persist and deepen in the aftermath of conflict. | В постконфликтный период дискриминация и неравенство мужчин и женщин могут сохраняться и даже углубляться. |
| If these questions were not addressed, the problems would persist. | Если эти вопросы останутся без внимания, проблемы будут сохраняться. |
| Behind the merging firms are people, and therefore the synergy between the firms' cultures should persist. | За сливающимися компаниями стоят люди, и поэтому должен сохраняться синергизм между "культурами" деятельности компаний. |
| Otherwise, illicit cultivation would persist or else the destruction of crops would be the cause of a humanitarian tragedy. | В противном случае незаконные посевы будут сохраняться или же уничтожение посевов вызовет гуманитарную трагедию. |
| Until this conflict is resolved, the problem may persist. | Пока этот конфликт не будет урегулирован, проблема будет сохраняться. |
| In Guatemala, civil society needs to support an institutional process for access to police and military records that will persist even if the Government changes. | В Гватемале гражданскому обществу следует оказывать поддержку институциональному процессу, направленному на предоставление доступа к материалам органов полиции и военных ведомств, которые должны сохраняться даже в случае смены правительства. |
| The psychological effects of surviving traumatic climate events are not to be underestimated and can persist long after physical scars have healed. | Психологические последствия выживания в травматических событиях климата не должны недооцениваться, и могут сохраняться длительное время после того, как физические шрамы уже зажили. |
| Unless political will is present, throwbacks such as the embargo against Cuba will persist. | Если не будет политической воли, то будут сохраняться такие пережитки, как эмбарго против Кубы. |
| Insecurity may persist, or even increase, and renewed violence remains a real possibility. | Опасная обстановка может сохраняться или даже обостряться и насилие может возобновиться в любой момент времени. |
| We welcome this change and hope that it will persist. | Мы приветствуем такую перемену и надеемся, что она будет сохраняться. |