The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high. |
Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой. |
Not only are economic motivations and intrinsic motivationsthat incompatibility can persist over long periods. |
Экономическая мотивация и внутренняя мотивация этанесовместимость может сохраняться в течение длительноговремени. |
Overcoming investor uncertainty is a key task; this can persist and limit investment despite a fall in actual country risks. |
Это недоверие может сохраняться и ограничивать приток инвестиций, несмотря на снижение степени риска в данной конкретной стране. |
The external debt crisis would persist until the external environment was more conducive to the needs of developing countries. |
Кризис внешней задолженности будет сохраняться до тех пор, пока внешние условия не станут более благоприятными для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Therefore, even if the specific antibiotic is no longer introduced into the environment, antibiotic-resistance genes will persist through the bacteria that have since replicated without continuous exposure. |
Таким образом, даже если конкретный антибиотик больше не вводится в окружающую среду, гены резистентности к антибиотикам будут сохраняться благодаря бактериям, которые с тех пор реплицировали без постоянного воздействия этих препаратов. |
As long as democratization efforts fail to provide wider access to power and to close the gap between urban and colline society, rigid hierarchization of Burundian society will persist. |
До тех пор, пока усилия по демократизации страны не приведут к расширению социальной базы элит и не устранят разрыв между горожанами и жителями холмов, установившаяся в бурундийском обществе жесткая иерархия будет сохраняться. |
The Patinkin-Pigou real balance effect suggests that due to wealth effects of changes in the price level upon spending itself, insufficient demand cannot persist even in the two cases in which the Keynes effect does not operate. |
Эффект реальных балансов Патинкина-Пигу показывает, что из-за эффекта изобилия вследствие изменения уровня цен недостаточный спрос не может сохраняться в этих описанных выше двух случаях. |
After nighttime administration of midazolam, residual 'hangover' effects, such as sleepiness and impaired psychomotor and cognitive functions, may persist into the next day. |
После ночного приёма мидазолама, остаточный эффект «похмелья» (то есть сонливость, нарушение психомоторных и когнитивных функций) может сохраняться на следующий день. |
It is our view that, unless bold and innovative measures are taken by the multilateral institutions to reduce the debt, the negative economic situation will persist. |
Мы считаем, что до тех пор, пока многосторонние учреждения не примут смелые и новаторские меры по сокращению задолженности, негативное экономическое положение будет сохраняться. |
The book is a comprehensive review and a true mirror of the mounting waves of bias, exclusion, racism and violence that will persist until discrimination is eliminated. |
В книге содержится всесторонний обзор реального положения дел, характеризующегося ростом предубежденности, изоляционизма, расизма и насилия, которые будут сохраняться до тех пор, пока не будет ликвидирована дискриминация. |
Mountain areas are colder all year, with much longer winters-snow cover can persist all year at the higher mountains. |
Территории, занятые горами, являются более холодными в течение всего года, с более долгими зимами - снежный покров может сохраняться в течение всего года в высоких горах. |
There is some evidence that children with AS may see a lessening of symptoms; up to 20% of children may no longer meet the diagnostic criteria as adults, although social and communication difficulties may persist. |
По некоторым свидетельствам, у детей с синдромом Аспергера с возрастом симптомы уменьшаются; до 20 % детей, став взрослыми, уже не удовлетворяют критериям синдрома, хотя социальные и коммуникационные трудности могут сохраняться. |
Unfortunately, the bitterness of the past still persists and will persist for years to come and this will not allow the complete eradication of racial hatred until the cause of bitterness ceases to exist. |
К сожалению, горечь прошлого все еще сохраняется и будет сохраняться на протяжении многих лет, что не позволит полностью искоренить расовую ненависть до тех пор, пока не исчезнет сама причина этой горечи. |
This causes instability in the region that will persist as long as this United States and British policy and Kuwait's support for it remain in place, threatening the stability of all the countries of the region with the greatest of dangers. |
Это создает нестабильность в регионе, которая будет сохраняться до тех пор, пока такая американская и английская политика и оказываемая ей поддержка Кувейту будут продолжать осуществляться, что ставит под угрозу стабильность всех стран региона и чревато серьезнейшей опасностью. |
The need for assistance to the Government through quick-impact projects will persist until the effects of the implementation of the large projects in the Action Plan for National Recovery and Development financed through the Interim Haiti Recovery Commission and/or other mechanisms, achieve practical results. |
Необходимость оказания помощи правительству посредством проектов с быстрой отдачей будет сохраняться до тех пор, пока крупные проекты, осуществляемые в рамках плана действий по национальному восстановлению и развитию и финансируемые по линии Временной комиссии по восстановлению Гаити и/или других механизмов, не принесут практических результатов. |
As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. |
До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
But gaps persist: only about 25 per cent of the reports link gender inequality and women's status with maternal mortality and only three of 78 reports linked women's subordination to an increased risk of HIV/AIDS. |
В то же время продолжают сохраняться разрывы: лишь примерно в 25 процентах от общего числа докладов неравенство женщин и положение женщин увязываются с показателями материнской смертности и лишь в 3 из 78 докладов подчиненное положение женщин называется одной из причин большего риска подверженности ВИЧ/СПИДу; |
Contradictions persist but cannot persevere. |
Противоречия по-прежнему существуют, однако они не могут сохраняться бесконечно. |
Investment strategies such as this must be entered into with caution: simply assuming that a past correlation will persist is never a good idea. But currency values are driven by macroeconomic developments, and therefore FX does offer natural hedging opportunities in liquid and transparent markets. |
Таких инвестиционных стратегий нужно придерживаться с осторожностью: просто полагать, что имевшаяся корреляция в прошлом будет сохраняться в будущем - не очень хорошая идея. |