Thus, earning inequalities between women and men may persist within migrant households. |
Таким образом, в домашних хозяйствах мигрантов может сохраняться неравенство между мужчинами и женщинами в размере получаемой заработной платы. |
If either group continues to seize territory and dominate local populations, these risks will persist. |
Если любая из этих группировок будет захватывать новые территории и господствовать над местным населением, эти риски будут сохраняться. |
The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist. |
Потенциал бедственного роста скрытой силы существует и будет сохраняться. |
If these are not adequately tackled, the risk of new conflicts will persist. |
Если они не решаются адекватным образом, то опасность новых конфликтов будет сохраняться. |
These conditions together could create an environment agreeable to exotic forms of life, and will persist for several hundred million years. |
Эти условия могут создать приятную среду для экзотических форм жизни и будут сохраняться в течение нескольких сотен миллионов лет. |
Longer-acting benzodiazepines such as nitrazepam and diazepam have residual effects that may persist into the next day and are, in general, not recommended. |
Длительно действующие бензодиазепины, такие как нитразепам и диазепам, обладают остаточными явлениями, которые могут сохраняться на следующий день, и в целом не рекомендуются при бессоннице. |
That is the nature of the behavioral response to crisis and why a bad status quo can persist. |
Это является природой поведенческого ответа на кризис и причиной - почему неприятный «статус-кво» может сохраняться. |
So regional disparities may persist or even grow, posing a challenge for policymakers concerned with stimulating economic growth and regional cohesion. |
Таким образом, региональные расхождения могут сохраняться или даже расти, бросая вызов высокопоставленным политикам, озабоченным стимулированием экономического роста и регионального единства. |
These colorations may persist for several hours. |
Эти аномалии могут сохраняться в течение нескольких часов. |
For such sales to materialize, tension and confrontation must be developed and must persist. |
Для того чтобы такая торговля осуществлялась, должны усугубляться и сохраняться напряженность и конфронтация. |
Therefore, the old and new account code structures will have to co-exist for some time and conversion problems may persist. |
Поэтому в течение некоторого времени будут сосуществовать старые и новые структуры кодов счетов и могут сохраняться проблемы преобразования. |
In some cases the effects can persist for many decades and perhaps millenniums, even after corrective measures are implemented. |
В некоторых случаях последствия могут сохраняться на протяжении многих десятков, а то и тысяч лет даже после того, как будут приняты меры по исправлению положения. |
These disorders can persist for long periods after the events that led to the trauma. |
Такие расстройства могут сохраняться в течение длительного периода времени после наступления приведших к ним событий. |
Also, protracted situations of internal displacement may persist long after the emergency phase of a humanitarian situation. |
Кроме того, долгосрочные ситуации внутреннего перемещения могут сохраняться длительное время после окончания чрезвычайного этапа гуманитарной ситуации. |
As long as the fighting and uncertainty there persist, the deployment of MONUC phase II elements cannot proceed. |
Пока там будут вестись боевые действия и сохраняться неопределенность, развертывание элементов МООНДРК в рамках второго этапа не может быть осуществлено. |
Discrimination and gender inequalities can persist and deepen in the aftermath of conflict. |
В постконфликтный период дискриминация и неравенство мужчин и женщин могут сохраняться и даже углубляться. |
If these questions were not addressed, the problems would persist. |
Если эти вопросы останутся без внимания, проблемы будут сохраняться. |
Behind the merging firms are people, and therefore the synergy between the firms' cultures should persist. |
За сливающимися компаниями стоят люди, и поэтому должен сохраняться синергизм между "культурами" деятельности компаний. |
Otherwise, illicit cultivation would persist or else the destruction of crops would be the cause of a humanitarian tragedy. |
В противном случае незаконные посевы будут сохраняться или же уничтожение посевов вызовет гуманитарную трагедию. |
Until this conflict is resolved, the problem may persist. |
Пока этот конфликт не будет урегулирован, проблема будет сохраняться. |
In Guatemala, civil society needs to support an institutional process for access to police and military records that will persist even if the Government changes. |
В Гватемале гражданскому обществу следует оказывать поддержку институциональному процессу, направленному на предоставление доступа к материалам органов полиции и военных ведомств, которые должны сохраняться даже в случае смены правительства. |
The psychological effects of surviving traumatic climate events are not to be underestimated and can persist long after physical scars have healed. |
Психологические последствия выживания в травматических событиях климата не должны недооцениваться, и могут сохраняться длительное время после того, как физические шрамы уже зажили. |
Unless political will is present, throwbacks such as the embargo against Cuba will persist. |
Если не будет политической воли, то будут сохраняться такие пережитки, как эмбарго против Кубы. |
Insecurity may persist, or even increase, and renewed violence remains a real possibility. |
Опасная обстановка может сохраняться или даже обостряться и насилие может возобновиться в любой момент времени. |
We welcome this change and hope that it will persist. |
Мы приветствуем такую перемену и надеемся, что она будет сохраняться. |