Английский - русский
Перевод слова Persist
Вариант перевода Сохраняться

Примеры в контексте "Persist - Сохраняться"

Примеры: Persist - Сохраняться
On the ground, tensions persist between the different ethnic communities, as reflected in the violence that has erupted all too often when displaced persons have attempted to return to their homes. На местах в отношениях между различными этническими общинами продолжает сохраняться напряженность, о чем свидетельствуют слишком частые вспышки насилия всякий раз, когда перемещенные лица пытаются вернуться домой.
The threat of massive global radioactive contamination would persist as long as there were nuclear weapons forming part of the defence strategy of the nuclear-weapon States. Угроза широкомасштабного, всемирного радиоактивного заражения будет сохраняться до тех пор, пока будет существовать ядерное оружие и пока оно будет элементом оборонной стратегии государств, обладающих таким оружием.
Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира.
Some basic elements should be addressed; if they persist, these will lead to further deterioration of the situation, with consequences that, hopefully, the region will not have to experience. Необходимо сосредоточиться на некоторых основных элементах: если они будут сохраняться, то они приведут к дальнейшему ухудшению положения и к таким результатам, которых, надеемся, региону не придется испытать.
So regional disparities may persist or even grow, posing a challenge for policymakers concerned with stimulating economic growth and regional cohesion. Таким образом, региональные расхождения могут сохраняться или даже расти, бросая вызов высокопоставленным политикам, озабоченным стимулированием экономического роста и регионального единства.
Without the additional provisions in draft article 9, doubts on the evidentiary value of electronic arbitration agreements would persist, leading the parties to take the safer course of action and revert to the use of paper-based contracts. Без дополнительных положений в проекте статьи 9 сомнения в отношении доказательственной силы электронных арбитражных соглашений будут сохраняться, в результате чего стороны будут стремиться использовать более безопасные методы и возвратятся к использованию бумажных договоров.
However, international institutions have tightened the conditions for granting credit, and it is likely that this situation will persist, which is incompatible with a strong economic recovery, while there have been significant threats to and setbacks in the progress achieved in both areas. Тем не менее международные учреждения ужесточили условия выдачи кредита, и очевидно, что такая ситуация будет сохраняться, что несовместимо с быстрым оживлением экономики, хотя достигнутый прогресс на обоих направлениях подвергается серьезным угрозам и спадам.
It can persist as a state of mind - among victims and their descendants and among the inheritors of those who practised it - long after it has formally ended. Оно может сохраняться в виде умонастроений - среди жертв и их потомков и среди тех, чьи предки занимались им, - еще долго после того, как официально с ним уже покончено.
For one, it challenges orthodox views that most of the world's poor live in the world's poorest countries, and suggests that substantial pockets of moderate, or even extreme, poverty can persist at higher levels of average per capita income. Так, например, это явление заставляет усомниться в общепринятом представлении, согласно которому наибольшая часть неимущих проживает в беднейших странах мира, и позволяет предположить, что крупные очаги умеренной и даже крайней нищеты могут сохраняться на более высоких уровнях среднедушевого дохода.
Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов.
The Erebidae are currently divided into 18 subfamilies, some of which are strongly supported by phylogenetic analysis and may persist through further study, while others are weakly supported and may be redefined again. Семейство Erebidae в настоящее время разделено на 18 подсемейств, статус некоторых из них хорошо подтверждается данными филогенетического анализа и может сохраняться в ходе дальнейшего изучения, в то время как другие плохо подтверждаются и могут быть снова переопределены в ходе дальнейших исследований.
Senegal has always believed that recovery on the continent, and particularly economic recovery, will remain elusive so long as intra- and inter-State conflicts and tensions and their tragic human consequences persist. Сенегал всегда считал, что восстановление стран континента и особенно экономическое восстановление будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока будут сохраняться межгосударственные и внутригосударственные конфликты и напряженность и сопутствующие им трагические гуманитарные последствия.
In a book entitled Resources and Population, the editors, referring to the Population Division's estimates for total population size, state that "Locally relevant margins of error may persist, but the global figures appear to be a satisfactory approximation to reality. В книге, озаглавленной "Resources and Population", авторы, ссылаясь на оценку общей численности населения Отдела народонаселения, заявляют, что «на местном уровне относительные пределы погрешности могут сохраняться, однако глобальные цифровые данные, по-видимому, представляют собой удовлетворительное приближение к реальности.
Commitment to a governance system and its reform should be independent of political parties and platforms; the support of political leadership for governance reforms must persist despite political transitions. Курс на содействие системе государственного управления и ее реформу не должен зависеть от политических партий или платформ; поддержка реформ системы государственного управления политическим руководством должна сохраняться невзирая на смену политиков у власти.
Some claim, for example, that if there is no peace and stability, if armed conflicts continue, if regional disputes remain unresolved, and if risks of weapons proliferation or terrorism persist, then, under such circumstances, there can be no disarmament. Некоторые, например, утверждают, что, если не будет мира и стабильности, если будут продолжаться вооруженные конфликты, останутся нерешенными региональные споры и будет сохраняться опасность распространения ядерного оружия и терроризма, то в таких условиях невозможно и разоружение.
The Structures and Commodities Subcommittee was concerned that without an increased research focus, regulatory approvals of alternatives and a commitment to requiring the use of the alternatives that were available, nominations might well persist at current levels for several years or longer. Подкомитет по сооружениям и товарам обеспокоен тем, что без углубления исследовательского направления, без утверждения органами регулирования альтернатив и без обязательства предписывать использование имеющихся в наличии альтернатив заявки могут сохраняться на нынешних уровнях в течение ряда лет или даже дольше.
We welcome the findings of the Chernobyl Forum, which, while acknowledging that certain negative effects would persist for decades to come, have shown that an improvement in the present circumstances is a realistic prospect for people living in the affected regions. Мы приветствуем выводы Чернобыльского форума, участники которого, признавая, что некоторые негативные усилия будут сохраняться в течение десятилетий, в то же время показали, что позитивные сдвиги в нынешних условиях являются реальной перспективой для людей, проживающих в пострадавших районах.
Should it persist, the mistaken impression that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties can only be detrimental to the aims and objectives of the Treaty. Если будет сохраняться ошибочное представление, будто обязанность по соблюдению Договора возложена лишь на государства-участники, не обладающие ядерным оружием, то это будет наносить лишь вред целям и намерениям Договора.
That is a matter of principle to which we are committed because we believe in the important role of the Treaty in saving humanity from destruction - and the threat of destruction will persist as long as nuclear weapons exist on Earth. Это дело принципа, которому мы привержены, ибо мы верим в важную роль Договора в деле спасения человечества от уничтожения, а угроза уничтожения будет сохраняться, пока на Земле будет существовать ядерное оружие.
International migration is largely a consequence of the asymmetries in the international system and will persist as long as they are not corrected through a fairer distribution of individual and development opportunities. E. Recommendations Международная миграция в значительной степени является следствием асимметрии в международной системе, и она будет сохраняться, пока эта асимметрия не будет устранена путем более справедливого распределения индивидуальных возможностей и возможностей развития.
Differences persist over whether a security architecture or community should extend across Asia, or be confined to an ill-defined "East Asia." Также продолжают сохраняться различия по поводу того, следует ли распространить архитектуру безопасности или сообщество во всей Азии или ограничиться плохо определенной «Восточной Азией».
This nuclear deterrent for self-defence will remain and grow more powerful to protect the sovereignty and dignity of the nation as long as the United States' nuclear threat and hostile policy persist. Это ядерное сдерживания в целях самообороны будет сохраняться и усиливаться, дабы защищать суверенитет и достоинство нации, пока будет сохраняться ядерная угроза и враждебная политика со стороны Соединенных Штатов.
If the macroeconomic trends of recent years persist and if the worsening of poverty is not brought under control, Guinea will not be able to achieve the target for the reduction of poverty and extreme poverty. Если макроэкономические тенденции недавних лет будут сохраняться, а ухудшение ситуации с нищетой не будет взято под контроль, то Гвинея не сумеет достичь поставленной цели по сокращению бедности и крайней нищеты.
Discrimination and inequalities in women's access to land, property, the labour market and inheritance persist, often resulting from statutory and customary property systems that disenfranchise women. Продолжает сохраняться дискриминация и неравенство в сфере доступа женщин к земле, имущественных прав, на рынке труда и в сфере наследования, что часто есть результат законодательного и обычного регулирования имущественных отношений, ущемляющих права женщин.
The Special Rapporteur would like to point out that, as long as disparities in development persist, immigration flows to rich countries and more prosperous developing countries will continue. Специальный докладчик хотела бы отметить, что до тех пор, пока будут сохраняться различия в уровнях развития, миграционные потоки будут устремляться в богатые страны и в более преуспевающие развивающиеся страны.