Английский - русский
Перевод слова Persist
Вариант перевода Сохраняться

Примеры в контексте "Persist - Сохраняться"

Примеры: Persist - Сохраняться
There is no magic remedy that will cure this temperature rise overnight, because carbon dioxide can persist for up to a few centuries in the atmosphere. Волшебного средства, способного быстро снять эту повышенную температуру, не существует, поскольку углекислый газ может сохраняться в атмосфере несколько столетий.
Several case studies have demonstrated that even when diversion to restorative justice has been promoted as an alternative to formal judicial proceedings, important risks may persist for the protection of children. Как показали несколько тематических исследований, даже в тех случаях, когда использование восстановительного правосудия приветствуется как альтернатива официальному судебному разбирательству, могут сохраняться серьезные риски в плане защиты детей.
Should the Government fail to take the necessary first step of disarming the militias, who constitute the main threat towards civilians, insecurity will persist. Если правительство не предпримет необходимого первого шага по разоружению ополченцев, которые создают главную угрозу для мирного населения, отсутствие безопасности будет сохраняться.
Without disarmament, demobilization and reintegration, insecurity will persist and popular participation in the constitutional process and in the national election will be hindered. Без проведения разоружения, демобилизации и реинтеграции будет сохраняться неспокойная обстановка, а участие населения в конституционном процессе и в национальных выборах будет затруднено.
Approximately 10% of patients experience a notable protracted withdrawal syndrome, which can persist for many months or in some cases a year or longer. Примерно у 10 % пациентов наблюдают затяжной абстинентный синдром, который может сохраняться в течение многих месяцев, а в некоторых случаях год или дольше.
In short, the problem of prolonged trials along with their inevitable cost consequences and the ripple effect in other areas such as lengthy pre-trial detentions will persist. Короче говоря, проблема затянутых судебных процессов вместе с неизбежно связанными с ними расходами и теми последствиями, которые они имеют для других вопросов, таких, как длительные периоды содержания под стражей до суда, будет сохраняться.
Once initiated, an El Niño event typically lasts about a year, although climate anomalies in some parts of the globe may persist longer. С момента начала явление Эль-Ниньо обычно продолжается около года, хотя климатические аномалии в некоторых частях земного шара могут сохраняться дольше.
"Highly toxic and stable organic chemical substances can accumulate in organisms and persist for years and even decades in the environment. Высокотоксичные и стойкие органические химические вещества могут накапливаться в организмах и сохраняться в окружающей среде на протяжении многих лет и даже десятилетий.
Therefore, the need for cooperative efforts will persist, particularly in areas facing water shortages, and wherever pollution is carried downstream across national boundaries. Поэтому потребность в совместных усилиях будет сохраняться, особенно в тех районах, для которых характерен дефицит воды и где загрязнение распространяется вниз по течению рек через границы между странами.
Those challenges will persist even after the crisis is over, and will have severe social and political implications if they go unchecked. Эти проблемы будут сохраняться даже после кризиса, и, если они не будут решены, это будет иметь серьезные социальные и политические последствия.
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы.
How much longer will this acute vulnerability of so many nations persist? До каких пор будет сохраняться такая крайняя уязвимость столь большого числа стран?
That situation would persist so long as a home was considered a commodity and not a right. Такая ситуация будет сохраняться до тех пор, пока жилье будет считаться товаром, а не правом.
As they are of a procedural and practical character, and given the very extensive consultations which the Australian presidency has undertaken, it is difficult to imagine that unsurmountable obstacles could really persist. Поскольку они носят процедурный и практический характер и с учетом весьма обширных консультаций, которые предприняло австралийское председательство, трудно вообразить себе, что могут действительно сохраняться неодолимые препятствия.
He still fears that the wide gap between the rights mentioned in the Declaration and its effective implementation will persist, leading to a certain complacency and acceptance of that condition by dominant actors and within the United Nations system. Он по-прежнему опасается того, что широкий разрыв между правами, о которых говорится в Декларации, и их осуществлением на практике будет сохраняться и что это может привести к определенному благодушию и принятию такого положения основными заинтересованными лицами и системой Организации Объединенных Наций.
If credible and effective results are not achieved in these areas, the humanitarian problems caused by AV mines will persist and the legitimacy of these weapons will be increasingly questioned. Если в этих областях не будет достигнуто надежных и эффективных результатов, то гуманитарные проблемы, связанные с ПТр минами, будут сохраняться и законность этого оружия будет все чаще ставиться под сомнение.
Global growth was well below potential, and would persist at that level a number of years to come: evidence was mounting that little could be done to remedy the situation in the short term. Общемировой рост остается значительно ниже своих потенциальных темпов и будет сохраняться на этом уровне еще несколько лет: накапливается все больше данных о том, что в краткосрочной перспективе практически ничего нельзя сделать для исправления ситуации.
Even if women succeed in participating in the labour market, discrimination against them may persist, even though it is not economically efficient, because the prevailing gender order gives more authority to men in society. Но даже если женщинам удается стать участниками рынка труда, в отношении них может сохраняться дискриминация (хотя она не является экономически оправданной), поскольку преобладающая гендерная организация общества предоставляет мужчинам более значительную власть.
After recurrent attacks (ranging from days to years in between), swelling may persist and increase, eventually becoming permanent. После периодических приступов (от нескольких дней до нескольких лет между ними), отёк может сохраняться и увеличиваться, в конечном итоге становится постоянным.
Symptoms may also occur during a gradual dosage reduction, but are typically less severe and may persist as part of a protracted withdrawal syndrome for months after cessation of benzodiazepines. Симптомы отмены могут возникнуть и при постепенном снижении дозы, но при этом они обычно менее выражены и могут сохраняться как проявление длительного абстинентного синдрома в течение нескольких месяцев после прекращения приёма бензодиазепинов.
The US current-account deficit can persist above roughly 3% of GDP only if unrealistic assumptions are made about the share of US assets that the rest of the world is willing to hold. Дефицит текущего счета США может сохраняться выше примерно З% ВВП, только если будут сделаны нереальные предположения о доле американских активов, которые хочет держать остальная часть мира.
Meanwhile, not only is fiscal austerity pushing the eurozone periphery into economic free-fall, but the loss of competitiveness there will persist as relief at the waning prospect of disorderly defaults strengthens the euro's value. Между тем, не только жесткая экономия бюджетных средств подталкивает периферийные страны еврозоны в экономическое свободное падение - будет сохраняться потеря конкурентоспособности, по мере того как ослабление перспективы беспорядочных дефолтов укрепляет евро.
In this regard it must be pointed out that although the threat of a nuclear holocaust has diminished, no one can guarantee for how long, and it will persist as long as nuclear weapons continue to exist. В этой связи нужно отметить, что, хотя опасность ядерной катастрофы уменьшилась, никто не может с уверенностью сказать - насколько, и пока существует ядерное оружие, она будет сохраняться.
However, we do recognize that serious needs will persist, and we look forward to Security Council deliberations on how those needs could be met post-UNAMSIL. Однако при этом мы понимаем, что серьезные потребности будут сохраняться, и мы ожидаем обсуждения в Совете Безопасности вопроса о том, как эти потребности могут удовлетворяться после свертывания МООНСЛ.
The key features that make cities driving forces of development show that poverty, fragmentation and insecurity can persist even in cities able to play a pre-eminent role in the economy's globalization. Ключевые элементы, превращающие города в движущую силу развития, показывают, что бедность, фрагментация и отсутствие безопасности могут сохраняться даже в тех городах, которые способны играть ведущую роль в глобализации экономики.