| That is the nature of the behavioral response to crisis and why a bad status quo can persist. | Это является природой поведенческого ответа на кризис и причиной - почему неприятный «статус-кво» может сохраняться. |
| The key features that make cities driving forces of development show that poverty, fragmentation and insecurity can persist even in cities able to play a pre-eminent role in the economy's globalization. | Ключевые элементы, превращающие города в движущую силу развития, показывают, что бедность, фрагментация и отсутствие безопасности могут сохраняться даже в тех городах, которые способны играть ведущую роль в глобализации экономики. |
| The threat of massive global radioactive contamination would persist as long as there were nuclear weapons forming part of the defence strategy of the nuclear-weapon States. | Угроза широкомасштабного, всемирного радиоактивного заражения будет сохраняться до тех пор, пока будет существовать ядерное оружие и пока оно будет элементом оборонной стратегии государств, обладающих таким оружием. |
| The book is a comprehensive review and a true mirror of the mounting waves of bias, exclusion, racism and violence that will persist until discrimination is eliminated. | В книге содержится всесторонний обзор реального положения дел, характеризующегося ростом предубежденности, изоляционизма, расизма и насилия, которые будут сохраняться до тех пор, пока не будет ликвидирована дискриминация. |
| As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. | До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
| Those trends should persist into 2006 as long as there are no dramatic declines in world energy prices. | Эти тенденции должны сохраниться и в 2006 году, если не произойдет никакого резкого падения цен на энергоносители на мировом рынке. |
| The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. | Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
| This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. | Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
| The existence and use by Member States of derogations with respect to the provision of annual ESA 95 back data are the reason for the absence of a long euro area series, which could persist until 2005. | Существование и использование государствами-членами оговорок в отношении представления годовых данных за прошлые периоды на основе ЕСИС 1995 года являются причиной отсутствия временных рядов за длительные периоды на уровне всей зоны евро, причем эта проблема может сохраниться до 2005 года. |
| According to the DSM-IV-TR, communication disorders are usually first diagnosed in childhood or adolescence, though they are not limited as childhood disorders and may persist into adulthood. | Чаще всего впервые диагностируют коммуникативное расстройство в детском или подростковом возрасте, хотя оно не считается исключительно детским заболеванием и может сохраниться во взрослой жизни. |
| We know that such a situation, however, cannot persist indefinitely. | Однако мы знаем, что подобная ситуация не может продолжаться бесконечно. |
| Without a rule-based multilateral trading system, trade-distorting policies would persist, threatening the credibility of the trading system and jeopardizing developing countries' prospects for generating additional income from agricultural exports. | Без основанной на правилах системы многосторонней торговли политика, приводящая к торговым диспропорциям, будет продолжаться, угрожая доверию к торговой системе и ставя под угрозу перспективы развивающихся стран в отношении получения дополнительных доходов от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
| Regardless of the level of cooperation with those countries, problems associated with their legislation would persist; that was an area in which neither Sri Lanka nor its diplomats had any influence. | Каким бы ни был уровень сотрудничества с этими странами, проблемы, связанные с их законодательством, все равно будут продолжаться - проблемы, к решению которых не имеет отношения ни Шри-Ланка, ни ее дипломаты. |
| Lawlessness and uncontrolled armed incursions into and exploitation of artisan communities will persist, regardless of whether armed groups are denominated as legal or illegal. | Обстановка беззакония и неконтролируемые вооруженные нападения на добытчиков-кустарей и их эксплуатация будут продолжаться, независимо от того, называются ли эти вооруженные группы законными или незаконными. |
| The economic fundamentals of supply and demand remain the key factors in driving the direction of commodity prices and determining whether the commodity super-cycle will persist. | Экономические основы спроса и предложения остаются ключевыми факторами в управлении движением цен на сырьевые товары и в определении, будет ли продолжаться суперцикл товара. На практике это означает, что цены на нефть, например в течение следующего десятилетия скорее будут колебаться на уровне 120 долл. |
| While some old contradictions persist and new ones appear, some unexpected bright areas have also dawned. | На фоне сохранения старых и появления новых противоречий на горизонте неожиданно появляются и яркие проблески надежды. |
| The new EU members experienced an upsurge in inflation in 2007, which is expected to continue in 2008 as supply and demand side pressures persist. | В новых членах ЕС в 2007 году отмечался рост темпов инфляции, который предположительно продолжится в 2008 году ввиду сохранения способствующих этому факторов, обусловленных как спросом, так и предложением. |
| If negative attitudes persist, federal and provincial or territorial Governments should work with social partners and employers to champion good practices in the workplace; | В случае сохранения проявлений негативного отношения федеральным, провинциальным и территориальным правительствам следует совместно с социальными партнерами и работодателями принимать меры к утверждению надлежащих видов практики на рабочем месте; |
| Referring to a question about the right to education, Germany acknowledged that disadvantages for migrants persist and emphasized its efforts to have a full programme of pre-school language courses for migrants in place by 2012. | Касаясь вопроса о праве на образование, Германия признала факт сохранения неблагоприятных для мигрантов обстоятельств и особо подчеркнула свои усилия по созданию к 2012 году полномасштабной программы дошкольных языковых курсов в их интересах. |
| Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. | Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению. |
| However, a number of unmet needs persist while new challenges have arisen in response to emerging global challenges. | Вместе с тем некоторые потребности остаются неудовлетворенными, возникают новые задачи, связанные с необходимостью реагирования на новые проблемы общемирового масштаба. |
| However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. | Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха. |
| However, discrepancies persist between those updated recently and those that have remained unchanged since the date of their first posting on the Committee's website. | Однако по-прежнему существуют расхождения между недавно обновленными вариантами и текстами, которые остаются неизменными с момента их первоначального размещения на веб-сайте Комитета. |
| This statement from the Beijing Platform for Action is as valid today at it was in 1995, and sadly, issues identified in the Platform for Action persist today. | Это заявление из Пекинской платформы действий так же актуально сегодня, как и в 1995 году, и, к сожалению, вопросы, поставленные в Платформе действий, сегодня все еще остаются нерешенными. |
| G. Challenges to the peace and political processes 201. While some of the obstacles existing at the beginning of the Panel's mandate have been dealt with, others persist. | Несмотря на то, что некоторые препятствия, существовавшие в начале срока действия мандата Группы, были устранены, остаются все еще и другие, которые необходимо преодолеть. |
| These millions of unschooled children are thus deprived of their potential, and girls are particularly affected because of the gender stereotypes that persist. | В результате, эти миллионы не посещающих школу детей не могут раскрыть свой потенциал, а девушки особенно страдают из-за гендерных стереотипов, которые продолжают существовать. |
| The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. | Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
| Why do these myths persist? | Почему эти мифы продолжают существовать? |
| Even in countries with well-developed systems of corporate governance, arrangements that are excessively lax on corporate insiders persist. | Даже в странах с хорошо развитыми системами корпоративного управления продолжают существовать довольно слабые меры в отношении корпоративных инсайдеров. |
| (a) Inadequacies in living conditions persist for Roma and minority returnee children, and that there are internally displaced children living in collective centres that continue to exist even though the conflict ended 16 years ago; | а) условия жизни детей - возвращенцев из числа рома и национальных меньшинств по-прежнему являются неудовлетворительными и что дети, являющиеся внутренне перемещенными лицами, продолжают жить в коллективных центрах, которые продолжают существовать, несмотря на то, что вооруженный конфликт завершился 16 лет тому назад; |
| However, the report also stresses that serious and systematic human rights violations persist. | Вместе с тем в докладе также подчеркивается, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему имеют место. |
| Moreover, the Brazilian State has adopted positive steps to encourage the specification of individual rights, although violations connected with discrimination persist. | Кроме того, бразильское государство приняло позитивные меры для поощрения спецификации индивидуальных прав, хотя нарушения, связанные с дискриминацией, по-прежнему имеют место. |
| However, uncontrolled illegal diamond-mining activity in various parts of the country and consequent illicit trade through unofficial channels persist, though no accurate data are available in this regard. | Вместе с тем по-прежнему имеют место неконтролируемая незаконная добыча алмазов в различных районах страны и последующая незаконная торговля ими с использованием неофициальных каналов, хотя точные данные об этом отсутствуют. |
| In addition, vehement protests persist that Pashtuns are grossly underrepresented in all official institutions, especially in the security sector. | Кроме того, по-прежнему имеют место бурные протесты по поводу того, что пуштуны сильно недопредставлены во всех официальных структурах, особенно в сфере обеспечения безопасности. |
| Even so, many irregularities persist. | Тем не менее по-прежнему имеют место многочисленные нарушения. |
| Over the past two centuries Haitian society has created flagrant social inequalities that persist today and that are repugnant to the human conscience. | За последние два столетия гаитянское общество создало вопиющее социальное неравенство, которое существует и по сей день и которое отвратительно человеческой совести. |
| JS11 stated that harmful traditional practices discriminated against women persist, and that polygamy was legal. | В СП11 указывается, что вредная традиционная практика, влекущая за собой дискриминацию женщин, по-прежнему существует и что многоженство разрешено законом. |
| There is no magic remedy that will cure this temperature rise overnight, because carbon dioxide can persist for up to a few centuries in the atmosphere. | Волшебного средства, способного быстро снять эту повышенную температуру, не существует, поскольку углекислый газ может сохраняться в атмосфере несколько столетий. |
| The tone of the comprehensive exchange of views on this subject was more encouraging than in past years, although wide areas of differences persist concerning cluster 1 issues and the exercise of the veto. | Тон всеобъемлющего обсуждения этого вопроса был более обнадеживающим, чем в прошлые годы, однако по-прежнему существует широкий круг разногласий в отношении блока вопросов 1 и применения права вето. |
| Traditional childbirth practices persist. | По-прежнему существует практика родов на дому. |
| You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist! | Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать. |
| Success is a rare commodity in the Conference on Disarmament, but let us persist, and thank you so much for your felicitations to the President all the same. | Успех на Конференции по разоружению - это редкий товар, но давайте будем упорствовать, и я все же весьма признателен вам за ваши поздравления в адрес Председателя. |
| I'll have you detained if you persist. | Я вас арестую, если будете и дальше упорствовать. |
| If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot. | Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом |
| I will dance and resist and dance and persist and dance. | Я буду танцевать и отстаивать, танцевать и настаивать и танцевать. |
| The Co-Chairmen will persist, together with ICRC, in pursuing the release of all such persons, and support the ICRC in its quest to clear up the problem of missing persons. | Сопредседатели будут настаивать вместе с МККК на освобождении всех таких лиц и будут поддерживать МККК в его решимости прояснить проблему без вести пропавших. |
| He's going to be really defiant about it and kind of, Okay. I don't know, stand-off-ish, but I really need you to Stand-off-ish. persist and get through to him. | Он будет упираться и будет немного, ну не знаю, надменно себя держать, но я ты должна настаивать и... все-таки убедить его. |
| Sir Hunter, you persist. | Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать. |
| History tells us that development cannot be sustained and countries cannot flourish if conflict and instability persist. | История учит нас тому, что развитие не может быть устойчивым, а страны не могут процветать при сохранении конфликтов и нестабильности. |
| However, verification has revealed that disturbing factors persist, such as the great number of alleged violations for which public officials have been identified as being responsible and, in particular, the fact that most unlawful acts go unpunished. | Вместе с тем произведенная проверка свидетельствует о сохранении моментов, вызывающих обеспокоенность, таких, как многочисленность предполагаемых нарушений, к которым причастны сотрудники государственных органов, и особенно тот факт, что большинство противоправных действий остаются безнаказанными. |
| As entitlements are cut but adverse risks persist, social protection - once benefits under social security programmes are exhausted or unavailable - is restricted to social assistance programmes. | В условиях сокращения пособий при сохранении рисков социальная защита - ввиду прекращения выплаты пособий в рамках программ социального обеспечения или отсутствия таковых вообще - ограничивается программами социальной помощи. |
| If current trends persist, developing countries are expected to consume as much energy in 10-15 years as the industrialized countries do today. | При сохранении нынешних тенденций ожидается, что развивающиеся страны через 10-15 лет будут потреблять столько же энергии, сколько сейчас потребляют промышленно развитые страны. |
| If recent trends in fertility, longevity and net immigration persist, Canada's population is projected to increase to 32 million by the year 2001. | При сохранении нынешней динамики рождаемости, продолжительности жизни и чистой иммиграции в Канаде в 2001 году будет проживать 32 млн. человек. |
| When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
| However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. | При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата. |
| However, the situation of children worldwide is not very encouraging, and unprecedented challenges persist. | Тем не менее положение детей в мире не очень радует, и по-прежнему существуют беспрецедентные проблемы в этой области. |
| In criminal law, too, discriminatory elements persist, as in the criminalization of abortion. | Однако и в этой сфере по-прежнему существуют дискриминационные положения, например в законе об уголовном преследовании за аборт. |
| During 1994, the Special Rapporteur ascertained that racism and racial discrimination persist, are taking increasingly violent forms and enjoy the support of growing numbers of fringe groups in several regions, particularly America and Europe. | В течение 1994 года Специальный докладчик смог убедиться в том, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему существуют, принимают все более насильственные формы и находят все более широкую поддержку населения целого ряда регионов, в частности Америки и Европы. |
| The Ombudsman's Office indicated that difficulties persist as regards access to justice in cases of gender-based violence. | УНЗ указало на то, что по-прежнему существуют проблемы с обеспечением доступа к правосудию в случаях гендерного насилия. |
| Despite the great wealth of ideas, suggestions and even concrete formulas submitted in the past year, it must be admitted that profound differences persist between members of the Working Group. | Несмотря на большое количество идей, предложений, даже конкретных формул, представленных за последний год, приходится признать, что по-прежнему существуют коренные разногласия в подходах членов Рабочей группы. |
| Disparity, vulnerability, instability, threats to democracy, urban violence, poverty and other challenges persist. | По-прежнему имеют место неравенство, уязвимость, нестабильность, угрозы демократии, насилие в городах, бедность и другие проблемы. |
| But in the world outside this Hall, economic, social and political inequalities within and between States persist and worsen. | Однако в мире за пределами этого зала экономическое, социальное и политическое неравенство внутри государств и между государствами сохраняется и обостряется. |
| Yet, inequality in outcomes also helps to define opportunities open to individuals, thereby perpetuating harmful disparities that can persist across generations, and requires that structural and discriminatory forces be addressed. | Однако неоднозначность результатов прилагаемых усилий помогает также уяснить возможности, которые имеются у граждан, закрепляя тем самым то неравенство, которое передается из поколения в поколение, для ликвидации которого необходимо устранить структурные и дискриминационные факторы. |
| Although extreme poverty would remain a concern in the next decade, the trend of middle-income poverty was expected to grow until 2030, demonstrating that inequality and social inequity could persist even after graduation from poverty. | Хотя одной из основных забот в ближайшее десятилетие будет оставаться крайняя нищета, ожидается, что вплоть до 2030 года будет возрастать тенденция бедности при среднем уровне дохода, свидетельствующая о том, что неравенство и социальная несправедливость возможны даже после выхода из бедности. |
| While gross inequalities between rich and poor persist, we cannot claim to be making adequate progress toward fulfilling the ambitions set down 60 years ago. | Пока существует огромное неравенство между богатыми и бедными, мы не можем заявлять о том, что мы делаем адекватные шаги в направлении исполнения амбициозных целей, установленных 60 лет назад. |
| At the dawn of the twenty-first century, the aspiration to peace and prosperity remains at the heart of our commitment, while many sources of tension persist throughout the world. | На рубеже ХХI века, несмотря на сохранение в мире многочисленных очагов напряженности, в основе нашей приверженности лежит надежда на мир и процветание. |
| Risks: 1) Citizens continue to take the law into their own hands; 2) Acts of injustice that catalyze conflicts persist | Риски: 1) граждане продолжают творить самосуд; 2) сохранение несправедливости, вызывающей конфликты |
| There is no professional reason why such a difference between subject areas should persist. | При этом нет никаких профессиональных причин, обосновывающих дальнейшее сохранение этого различия между отраслями статистики. |
| On the contrary, if existing consumption and production patterns persist, further development will be hampered and the quality of life will decrease. | Наоборот, сохранение существующих структур потребления и производства будет препятствовать дальнейшему развитию и приведет к снижению качества жизни. |
| Zambia noted the establishment of the Ministry for the Advancement of Women and that obstacles to the implementation of the relevant laws and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women persist. | Замбия отметила создание Министерства по поощрению женщин, но при этом констатировала сохранение трудностей, препятствующих осуществлению соответствующих законов и положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |