| If these questions were not addressed, the problems would persist. | Если эти вопросы останутся без внимания, проблемы будут сохраняться. |
| He still fears that the wide gap between the rights mentioned in the Declaration and its effective implementation will persist, leading to a certain complacency and acceptance of that condition by dominant actors and within the United Nations system. | Он по-прежнему опасается того, что широкий разрыв между правами, о которых говорится в Декларации, и их осуществлением на практике будет сохраняться и что это может привести к определенному благодушию и принятию такого положения основными заинтересованными лицами и системой Организации Объединенных Наций. |
| Global growth was well below potential, and would persist at that level a number of years to come: evidence was mounting that little could be done to remedy the situation in the short term. | Общемировой рост остается значительно ниже своих потенциальных темпов и будет сохраняться на этом уровне еще несколько лет: накапливается все больше данных о том, что в краткосрочной перспективе практически ничего нельзя сделать для исправления ситуации. |
| Should this attitude persist, it would become more problematic as MINURSO approached the halfway mark in the identification of applicants. | Если эта позиция будет сохраняться, она будет создавать все больше проблем по мере того, как МООНРЗС приближается к серединной отметке в процессе идентификации заявителей. |
| There is some evidence that children with AS may see a lessening of symptoms; up to 20% of children may no longer meet the diagnostic criteria as adults, although social and communication difficulties may persist. | По некоторым свидетельствам, у детей с синдромом Аспергера с возрастом симптомы уменьшаются; до 20 % детей, став взрослыми, уже не удовлетворяют критериям синдрома, хотя социальные и коммуникационные трудности могут сохраняться. |
| Those trends should persist into 2006 as long as there are no dramatic declines in world energy prices. | Эти тенденции должны сохраниться и в 2006 году, если не произойдет никакого резкого падения цен на энергоносители на мировом рынке. |
| Although hunger may be eliminated, deficiencies in micronutrients, such as iron, iodine or vitamin A, can persist, with serious consequences for maternal and child health. | Хотя решить проблему голода можно, нехватка микропитательных веществ, таких как железо, йод или витамин А, может сохраниться и, как следствие, иметь серьезные последствия для здоровья матери и ребенка. |
| As a result, speculatively driven high prices can persist for a considerable time before economic fundamentals bring them down, as finally seems to be happening. | В результате спекулятивно высокие цены могут сохраниться в течение значительного периода времени прежде, чем основные экономические принципы начнут сбивать их, как это, похоже, наконец, и происходит. |
| This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. | Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
| Such stresses may persist, and may lead to the loss of lives and property. | Такая нагрузка на окружающую среду может сохраниться и в будущем и привести к гибели людей и уничтожению имущества. |
| If sustained regeneration programmes were not implemented in deprived areas, racial harassment and attacks against minority communities would persist. | Если в социально неблагополучных районах не будут осуществлены программы устойчивого восстановления, расовые притеснения и нападения на общины меньшинств будут продолжаться. |
| If the symptoms persist, you will need to see another specialist... for a second opinion. | Если симптомы будут продолжаться, то вам необходимо будет встретиться с другим специалистом... чтобы получить еще одно мнение. |
| As long as reasonable guarantees of freedom of movement and security for MONUC do not exist and serious violations of the ceasefire persist, we believe the second phase of MONUC deployment is not possible. | Мы считаем, что до тех пор, пока не будут обеспечены разумные гарантии свободы передвижения и безопасности для сотрудников МООНДРК и пока будут продолжаться серьезные нарушения прекращения огня, второй этап развертывания МООНДРК не может быть начат. |
| As long as the occupation is allowed to continue, hostilities and bloodshed on Lebanese national soil will persist. | До тех пор пока эта оккупация будет продолжаться, на земле Ливана будут продолжаться вражда и кровопролитие. |
| The economic fundamentals of supply and demand remain the key factors in driving the direction of commodity prices and determining whether the commodity super-cycle will persist. | Экономические основы спроса и предложения остаются ключевыми факторами в управлении движением цен на сырьевые товары и в определении, будет ли продолжаться суперцикл товара. На практике это означает, что цены на нефть, например в течение следующего десятилетия скорее будут колебаться на уровне 120 долл. |
| While some old contradictions persist and new ones appear, some unexpected bright areas have also dawned. | На фоне сохранения старых и появления новых противоречий на горизонте неожиданно появляются и яркие проблески надежды. |
| If current funding shortfalls persist, there is even the danger that the momentum generated by the Ministerial Conference on Malaria in 1992 and the political interest of the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Assembly will be lost. | В случае сохранения нынешнего дефицита может возникнуть опасность утраты импульса, приданного Конференцией по малярии на уровне министров, которая состоялась в 1992 году, и политической заинтересованности со стороны Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
| While noting initiatives to eliminate stereotypes, the Committee is concerned that deep-rooted patriarchal attitudes persist. | Отдавая должное инициативам по ликвидации стереотипов, Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения глубоко укоренившихся патриархальных отношений. |
| Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. | Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению. |
| The Board believes that the Advisory Committee, in line with its mandate, on the basis of the follow-up reports of the Board, could review the problems with the senior managers, with a view to holding the senior managers directly accountable should the inadequacies... persist . | Комиссия считает, что Консультативный комитет в соответствии со своим мандатом мог бы - на основе последующих докладов Комиссии - рассматривать проблемы со старшими руководителями, с тем чтобы старшие руководители несли прямую ответственность в случае сохранения несоответствий и недостатков... . |
| No replacement plan exists, however, and worries persist that the political vacuum will result in renewed fighting. | Но замены плана не существует и остаются опасения, что политический вакуум приведет к возобновлению боевых действий. |
| However, a number of unmet needs persist while new challenges have arisen in response to emerging global challenges. | Вместе с тем некоторые потребности остаются неудовлетворенными, возникают новые задачи, связанные с необходимостью реагирования на новые проблемы общемирового масштаба. |
| This statement from the Beijing Platform for Action is as valid today at it was in 1995, and sadly, issues identified in the Platform for Action persist today. | Это заявление из Пекинской платформы действий так же актуально сегодня, как и в 1995 году, и, к сожалению, вопросы, поставленные в Платформе действий, сегодня все еще остаются нерешенными. |
| Once they enter the environment, they persist for an extended period of time and can contaminate food, water, air and soil, with associated effects on human health and productivity, critical ecosystems and socioeconomic development. | Попадая в окружающую среду, они остаются там в течение длительного периода времени и могут вызывать загрязнение продуктов питания, воды, воздуха и почвы, что в свою очередь сказывается на здоровье людей и производительности их труда, на основных экосистемах и социально-экономическом развитии. |
| Some notable efforts notwithstanding, most of the challenges to the implementation and enforcement of the arms embargo highlighted in the Panel's previous report persist today. | Несмотря на то что был принят ряд существенных мер, большинство проблем, препятствующих осуществлению и обеспечению соблюдения эмбарго, которые отмечались в предыдущем докладе Группы, на сегодняшний день остаются по-прежнему нерешенными. |
| The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. | Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
| Gaps and challenges persist, and efforts are needed to achieve a more comprehensive and well-coordinated system-wide response to violence against women, in particular with respect to: | При этом продолжают существовать пробелы и нерешенные вопросы и необходимы усилия для достижения более всеобъемлющего и хорошо скоординированного общесистемного реагирования на насилие в отношении женщин, в особенности в отношении: |
| The structural imbalances and flaws of the post-Second-World-War international economic order persist and prevent the maximization of the benefits of interdependence and globalization. | Структурные диспропорции и недостатки международного экономического порядка периода после второй мировой войны продолжают существовать и исключают возможность максимального увеличения благ, связанных с взаимозависимостью и глобализацией экономики. |
| Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. | Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира. |
| Moreover, the State still maintains only a limited presence at the regional level, and the problems of under-execution of public investment persist. | Кроме того, по-прежнему ограниченной является деятельность государства на региональном уровне и продолжают существовать проблемы, связанные с недостаточной отдачей государственных инвестиций. |
| We are moving forward in promoting and protecting human rights, but gross violations persist. | Мы добиваемся успехов в усилиях по поощрению и защите прав человека, но при этом по-прежнему имеют место грубые нарушения этих прав. |
| Moreover, the Brazilian State has adopted positive steps to encourage the specification of individual rights, although violations connected with discrimination persist. | Кроме того, бразильское государство приняло позитивные меры для поощрения спецификации индивидуальных прав, хотя нарушения, связанные с дискриминацией, по-прежнему имеют место. |
| In the absence of any norms to regulate the project overheads of implementing partners, unjustified variations in the overheads persist. | В отсутствие каких-либо норм, регулирующих накладные расходы партнеров-исполнителей, в рамках проектов по-прежнему имеют место неоправданные изменения объема таких расходов. |
| Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия по-прежнему имеют место и даже приобретают все больший размах, принимая все новые и новые формы, |
| This notwithstanding, open violations of sovereignty persist, in the form of military attack, economic blockade and political pressure against countries that are out of favour. | Однако неприкрытые нарушения суверенитета в форме военных нападений, экономических блокад и политического давления в отношении неугодных стран по-прежнему имеют место. Кроме того, различными странами и различными политическими и этническими группами разжигаются чувства соперничества, с тем чтобы создать предлог для последующей интервенции. |
| It is not known to what extent such practices persist today. | Неизвестно, в каком объеме такая практика существует в настоящее время. |
| 77.30. Develop policies to increase gender equality to address the inequalities that persist despite legal guarantees (Australia); | 77.30 разработать политику по укреплению гендерного равноправия с целью искоренения проявлений неравенства, которая существует, несмотря на наличие правовых гарантий (Австралия); |
| Gender wage gaps and occupational segregation persist, and women are overrepresented in part-time work. | По-прежнему существует разрыв в уровнях оплаты труда и профессиональная сегрегация, при том что женщины представляют собой большинство из тех, кто работает неполный рабочий день. |
| Its new Constitution states that: "Nature or Pachamama, where life is reproduced and exists, has the right to exist, persist, maintain and regenerate its vital cycles, structure, functions and its processes in evolution". | В его новой Конституции говорится: «Природа, или пачамама, в которой воспроизводится и существует жизнь, имеет право на существование, сохранение, поддержание и восстановление своих жизненных циклов, структуры, функций и эволюционных процессов». |
| In this regard it must be pointed out that although the threat of a nuclear holocaust has diminished, no one can guarantee for how long, and it will persist as long as nuclear weapons continue to exist. | В этой связи нужно отметить, что, хотя опасность ядерной катастрофы уменьшилась, никто не может с уверенностью сказать - насколько, и пока существует ядерное оружие, она будет сохраняться. |
| You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist! | Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать. |
| Success is a rare commodity in the Conference on Disarmament, but let us persist, and thank you so much for your felicitations to the President all the same. | Успех на Конференции по разоружению - это редкий товар, но давайте будем упорствовать, и я все же весьма признателен вам за ваши поздравления в адрес Председателя. |
| I'll have you detained if you persist. | Я вас арестую, если будете и дальше упорствовать. |
| If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot. | Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом |
| I will dance and resist and dance and persist and dance. | Я буду танцевать и отстаивать, танцевать и настаивать и танцевать. |
| The Co-Chairmen will persist, together with ICRC, in pursuing the release of all such persons, and support the ICRC in its quest to clear up the problem of missing persons. | Сопредседатели будут настаивать вместе с МККК на освобождении всех таких лиц и будут поддерживать МККК в его решимости прояснить проблему без вести пропавших. |
| He's going to be really defiant about it and kind of, Okay. I don't know, stand-off-ish, but I really need you to Stand-off-ish. persist and get through to him. | Он будет упираться и будет немного, ну не знаю, надменно себя держать, но я ты должна настаивать и... все-таки убедить его. |
| Sir Hunter, you persist. | Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать. |
| History tells us that development cannot be sustained and countries cannot flourish if conflict and instability persist. | История учит нас тому, что развитие не может быть устойчивым, а страны не могут процветать при сохранении конфликтов и нестабильности. |
| Northern Africa and Southern Asia's targets are expected to be met by 2015, if the prevailing trends persist. | При сохранении существующих тенденций выполнение целевых показателей Северной Африкой и Южной Азией ожидается к 2015 году. |
| This is proof that substantive work can take place - if there is consensus to do so - even if problems of a procedural nature persist. | И это доказывает, что предметная работа - при наличии на то консенсуса - может иметь место даже при сохранении проблем процедурного свойства. |
| However, verification has revealed that disturbing factors persist, such as the great number of alleged violations for which public officials have been identified as being responsible and, in particular, the fact that most unlawful acts go unpunished. | Вместе с тем произведенная проверка свидетельствует о сохранении моментов, вызывающих обеспокоенность, таких, как многочисленность предполагаемых нарушений, к которым причастны сотрудники государственных органов, и особенно тот факт, что большинство противоправных действий остаются безнаказанными. |
| The Committee observes in this connection that the State party has not asserted that there are any obstacles that would prevent it from taking the necessary measures to facilitate the author's mobility or denied the author's allegations that architectural barriers to accessibility persist. | В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник не ссылалось на какие-либо факторы, которые помешали бы ему принять необходимые меры для содействия индивидуальной мобильности автора сообщения, а также не опровергло утверждения автора о сохранении физических препятствий для передвижения. |
| When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
| However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. | При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата. |
| However, the situation of children worldwide is not very encouraging, and unprecedented challenges persist. | Тем не менее положение детей в мире не очень радует, и по-прежнему существуют беспрецедентные проблемы в этой области. |
| In criminal law, too, discriminatory elements persist, as in the criminalization of abortion. | Однако и в этой сфере по-прежнему существуют дискриминационные положения, например в законе об уголовном преследовании за аборт. |
| Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. | Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей. |
| During 1994, the Special Rapporteur ascertained that racism and racial discrimination persist, are taking increasingly violent forms and enjoy the support of growing numbers of fringe groups in several regions, particularly America and Europe. | В течение 1994 года Специальный докладчик смог убедиться в том, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему существуют, принимают все более насильственные формы и находят все более широкую поддержку населения целого ряда регионов, в частности Америки и Европы. |
| Of the indigenous population in Latin America, 40 per cent lack access to basic health services, and the huge differences between health rates among the indigenous and non-indigenous population persist. | 40% коренного населения в Латинской Америке не имеют доступа к медицинским учреждениям, и в показателях здоровья коренного населения, с одной стороны, и некоренного - с другой, по-прежнему существуют большие различия. |
| Discrepancies between urban and rural areas persist, however, despite endeavours to reduce such disparity. | Тем не менее неравенство между городом и деревней сохраняется, несмотря на усилия по его преодолению. |
| Discrimination and gender inequalities can persist and deepen in the aftermath of conflict. | В постконфликтный период дискриминация и неравенство мужчин и женщин могут сохраняться и даже углубляться. |
| However, alarming deficits in health protection coverage and health inequities persist between and within countries. | Тем не менее по-прежнему сохраняются вызывающие тревогу пробелы в плане охвата службами здравоохранения, а также неравенство в состоянии здоровья людей между странами и в рамках отдельных стран. |
| That is why the imbalances and inequities in international relations persist: we can never get rid of them until we attain that essential balance within ourselves, between the scope of our actions and that of our intentions. | Вот почему в международных отношениях сохраняются диспропорции и неравенство: мы не сможем избавиться от них до тех пор, пока не добьемся необходимого равновесия в нас самих, равновесия между масштабами наших действий и масштабами наших намерений. |
| Large inequalities and disparities in gender, social status, education and health persist. | Сохраняются неравенство и несоответствие возможностей с точки зрения гендерных вопросов, социального статуса, образование и здравоохранение. |
| Sometimes exclusions persist owing to the lobbying activities of industrial groups, or through historical inertia, rather than because of any serious threat to the domestic industry. | Порой сохранение таких изъятий объясняется не наличием сколько-нибудь серьезной угрозы для отечественной промышленности, а лоббирующими действиями промышленных кругов или исторической инерцией. |
| Despite the different views that persist on the mandate of PAROS, the differences seem to have become narrower and more countries have begun to demonstrate their political will to resolve the issue. | Несмотря на сохранение разных взглядов по мандату относительно ПГВКП, произошло, как представляется, сужение расхождений и больше стран начали демонстрировать свою политическую волю к урегулированию проблемы. |
| Risks: 1) Citizens continue to take the law into their own hands; 2) Acts of injustice that catalyze conflicts persist | Риски: 1) граждане продолжают творить самосуд; 2) сохранение несправедливости, вызывающей конфликты |
| The Working Group also noted the continuation of harmful traditional practices directed at women which persist owing to, inter alia, insufficient efforts of some States to confront those practices. | Рабочая группа приняла также к сведению сохранение пагубной традиционной практики в отношении женщин, что обусловлено, в частности, недостаточными усилиями некоторых государств по борьбе с такой практикой. |
| They observed that ODA has fallen by 5 per cent in real terms for 2006 and by a further 8.4 percent in real terms in 2007 and noted that if current trends persist, it would seriously hurt developing countries. | Они отметили, что за 2006 год объем ОПР в реальном выражении сократился на 5 процентов, а в 2007 году - еще на 8,4 процента, и отметили, что сохранение данной тенденции создаст серьезные проблемы для развивающихся стран. |