These conditions together could create an environment agreeable to exotic forms of life, and will persist for several hundred million years. | Эти условия могут создать приятную среду для экзотических форм жизни и будут сохраняться в течение нескольких сотен миллионов лет. |
Approximately 10% of patients experience a notable protracted withdrawal syndrome, which can persist for many months or in some cases a year or longer. | Примерно у 10 % пациентов наблюдают затяжной абстинентный синдром, который может сохраняться в течение многих месяцев, а в некоторых случаях год или дольше. |
Should this situation persist, it will encourage other countries of the region to seek to acquire such weapons. | Если такое положение будет сохраняться, оно будет подталкивать и другие страны региона к приобретению таких вооружений. |
Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. | Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов. |
Should it persist, the mistaken impression that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties can only be detrimental to the aims and objectives of the Treaty. | Если будет сохраняться ошибочное представление, будто обязанность по соблюдению Договора возложена лишь на государства-участники, не обладающие ядерным оружием, то это будет наносить лишь вред целям и намерениям Договора. |
If, however, Saudi Arabia remains more committed to its strategic development objectives, low oil prices could persist. | В случае, если Саудовская Аравия останется более приверженной целям стратегического развития, низкие цены на нефть могут сохраниться. |
Ultra-low interest rates may persist for some time. | Ультранизкие процентные ставки могут сохраниться в течение некоторого времени. |
Those trends should persist into 2006 as long as there are no dramatic declines in world energy prices. | Эти тенденции должны сохраниться и в 2006 году, если не произойдет никакого резкого падения цен на энергоносители на мировом рынке. |
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. | Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
Such stresses may persist, and may lead to the loss of lives and property. | Такая нагрузка на окружающую среду может сохраниться и в будущем и привести к гибели людей и уничтожению имущества. |
Hunger and poverty will persist, paradoxically and cruelly, despite the fact that space applications can be used to improve yields, develop new crops, manage coastal resources, expand the horizons of biotechnology and so on. | Голод и нищета будут продолжаться, как это ни парадоксально и жестоко звучит, несмотря на имеющиеся возможности применения космической техники для улучшения урожайности, создания новых культур, управления прибрежными ресурсами, расширения горизонтов биотехнологии и так далее. |
Regardless of the level of cooperation with those countries, problems associated with their legislation would persist; that was an area in which neither Sri Lanka nor its diplomats had any influence. | Каким бы ни был уровень сотрудничества с этими странами, проблемы, связанные с их законодательством, все равно будут продолжаться - проблемы, к решению которых не имеет отношения ни Шри-Ланка, ни ее дипломаты. |
If Fretilin persists in its decision to obstruct the government, instability will persist. | Если «Фретилин» будет и дальше затруднять работу правительства, нестабильность будет продолжаться. |
It is our hope that this joint NATO-UNPROFOR action will persist until the declared objective is attained, that is, the conclusion of a final accord that brings security and stability to the whole region. | Мы надеемся, что эти совместные действия НАТО и СООНО будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнута объявленная цель, то есть заключение окончательного соглашения, которое принесло бы безопасность и стабильность всему региону. |
As long as reasonable guarantees of freedom of movement and security for MONUC do not exist and serious violations of the ceasefire persist, we believe the second phase of MONUC deployment is not possible. | Мы считаем, что до тех пор, пока не будут обеспечены разумные гарантии свободы передвижения и безопасности для сотрудников МООНДРК и пока будут продолжаться серьезные нарушения прекращения огня, второй этап развертывания МООНДРК не может быть начат. |
There is no paucity of analysis of the sources of armed conflicts and the reasons why they persist. | Мы не испытываем недостатка в исследованиях, в которых проводится анализ источников возникновения вооруженных конфликтов и причин их сохранения. |
Should the violence persist or openings for internal political dialogue develop, I have put forward options for the reorientation of UNSMIS in that context. | В случае сохранения насилия или появления возможностей для внутреннего политического диалога я сделаю выбор в пользу альтернативных вариантов переориентации деятельности МООННС в данном контексте. |
Such expertise continues to be needed as peace and development processes become more complex and gender gaps persist. | Такой опыт необходимо будет продолжать использовать ввиду усложнения процессов мира и развития и сохранения разрыва в положении мужчин и женщин. |
While noting initiatives to eliminate stereotypes, the Committee is concerned that deep-rooted patriarchal attitudes persist. | Отдавая должное инициативам по ликвидации стереотипов, Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения глубоко укоренившихся патриархальных отношений. |
It obliged States parties to take appropriate measures to ensure that situations involving the presence of migrant workers in an irregular situation on their territory did not persist, which was not the same thing. | Она обязывает государства-участники принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допустить сохранения такого положения, когда в пределах их территории находятся трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, а это не совсем одно и то же. |
That modest increase of 1.5 percentage points, from 38.4 to 39.9 over the two-year period, clearly indicates that some of the impediments identified in the previous report persist. | Этот незначительный рост в 1,5 процентных пункта - с 38,4 до 39,9 процента - за два года однозначно говорит о том, что некоторые из препятствий, указанных в предыдущем докладе, остаются. |
Challenges persist. Fighting against these challenges continues. | У нее остаются и трудности, и работа по их преодолению продолжается. |
However, many major impediments to this process persist. | Однако многие из основных сдерживающих факторов данного процесса остаются неизменными. |
Once they enter the environment, they persist for an extended period of time and can contaminate food, water, air and soil, with associated effects on human health and productivity, critical ecosystems and socioeconomic development. | Попадая в окружающую среду, они остаются там в течение длительного периода времени и могут вызывать загрязнение продуктов питания, воды, воздуха и почвы, что в свою очередь сказывается на здоровье людей и производительности их труда, на основных экосистемах и социально-экономическом развитии. |
Although direct legal obstacles have been eliminated in Europe, indirect obstacles such as taxation - which can make a merger unprofitable - persist. | Несмотря на то, что для этого в ЕС были удалены прямые правовые препятствия, все еще остаются косвенные барьеры, такие как налогообложение, что может сделать слившуюся компанию невыгодной. |
Many problems identified in earlier "doom scenarios" persist but they have not overwhelmed the planet. | Многие проблемы, поставленные в предыдущих "сценариях конца света", продолжают существовать, но они не стали главенствующими на планете. |
Why do these myths persist? | Почему эти мифы продолжают существовать? |
As a consequence, parallel chains of command persist and military units are under-resourced and cannot sustain long-term operations. | Как следствие этого параллельные цепочки командования продолжают существовать, а воинские подразделения по-прежнему не обеспечены в достаточной степени ресурсами и не могут проводить долговременных операций. |
Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. | Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира. |
(a) Inadequacies in living conditions persist for Roma and minority returnee children, and that there are internally displaced children living in collective centres that continue to exist even though the conflict ended 16 years ago; | а) условия жизни детей - возвращенцев из числа рома и национальных меньшинств по-прежнему являются неудовлетворительными и что дети, являющиеся внутренне перемещенными лицами, продолжают жить в коллективных центрах, которые продолжают существовать, несмотря на то, что вооруженный конфликт завершился 16 лет тому назад; |
Racial harassment and violence persist across EU member States. | Во всех государствах - членах ЕС по-прежнему имеют место посягательства и насилие на расовой почве. |
However, in spite of everything, numerous irregularities persist. | Однако, несмотря на это, по-прежнему имеют место многочисленные нарушения. |
Moreover, the Brazilian State has adopted positive steps to encourage the specification of individual rights, although violations connected with discrimination persist. | Кроме того, бразильское государство приняло позитивные меры для поощрения спецификации индивидуальных прав, хотя нарушения, связанные с дискриминацией, по-прежнему имеют место. |
In the absence of any norms to regulate the project overheads of implementing partners, unjustified variations in the overheads persist. | В отсутствие каких-либо норм, регулирующих накладные расходы партнеров-исполнителей, в рамках проектов по-прежнему имеют место неоправданные изменения объема таких расходов. |
Small-scale incidents persist, however, particularly in the provinces of Benguela and Huila, involving attacks on villages mainly by the Civil Defence Corps, but also by the Angolan Armed Forces (FAA), UNITA and unidentified elements. | Тем не менее (особенно в провинциях Бенгела и Уила) по-прежнему имеют место мелкие инциденты, связанные с нападениями на деревни, которые совершаются главным образом участниками корпуса гражданской обороны, а также Ангольскими вооруженными силами (АВС), УНИТА и неустановленными элементами. |
The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist. | Потенциал бедственного роста скрытой силы существует и будет сохраняться. |
No replacement plan exists, however, and worries persist that the political vacuum will result in renewed fighting. | Но замены плана не существует и остаются опасения, что политический вакуум приведет к возобновлению боевых действий. |
While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя в большинстве стран разрыв между девочками и мальчиками в области получения образования уменьшился, неравенство по-прежнему существует в маргинализированных общинах, причем даже там, где был достигнут значительный прогресс, например в отдельных районах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Traditional childbirth practices persist. | По-прежнему существует практика родов на дому. |
However, traditional gender-role definitions persist despite the fact that women are already economically active. | Однако несмотря на то, что женщины уже играют активную роль в экономической жизни страны, в обществе все еще существует традиционное представление о роли женщин. |
You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist! | Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать. |
Success is a rare commodity in the Conference on Disarmament, but let us persist, and thank you so much for your felicitations to the President all the same. | Успех на Конференции по разоружению - это редкий товар, но давайте будем упорствовать, и я все же весьма признателен вам за ваши поздравления в адрес Председателя. |
I'll have you detained if you persist. | Я вас арестую, если будете и дальше упорствовать. |
If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot. | Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом |
I will dance and resist and dance and persist and dance. | Я буду танцевать и отстаивать, танцевать и настаивать и танцевать. |
The Co-Chairmen will persist, together with ICRC, in pursuing the release of all such persons, and support the ICRC in its quest to clear up the problem of missing persons. | Сопредседатели будут настаивать вместе с МККК на освобождении всех таких лиц и будут поддерживать МККК в его решимости прояснить проблему без вести пропавших. |
He's going to be really defiant about it and kind of, Okay. I don't know, stand-off-ish, but I really need you to Stand-off-ish. persist and get through to him. | Он будет упираться и будет немного, ну не знаю, надменно себя держать, но я ты должна настаивать и... все-таки убедить его. |
Sir Hunter, you persist. | Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать. |
This is proof that substantive work can take place - if there is consensus to do so - even if problems of a procedural nature persist. | И это доказывает, что предметная работа - при наличии на то консенсуса - может иметь место даже при сохранении проблем процедурного свойства. |
This would mean a shortfall of 90,000 tonnes of rice and 170,000 tonnes of beans in 1999 if current levels persist. | При сохранении этой тенденции следует исходить из того, что в 1999 году дефицит риса составит 90000 т, а фасоли - 175000 тонн. |
It stresses that "if these trends persist, it may be estimated that the number of people living in extreme poverty in the LDCs will increase from 334 million people in 2000 to 471 million in 2015". | В нем подчеркивается, что "при сохранении нынешних тенденций, можно предположить, что число людей, живущих в крайней нищете в НРС, возрастет с 334 млн. человек в 2000 году до 471 млн. человек в 2015 году". |
As entitlements are cut but adverse risks persist, social protection - once benefits under social security programmes are exhausted or unavailable - is restricted to social assistance programmes. | В условиях сокращения пособий при сохранении рисков социальная защита - ввиду прекращения выплаты пособий в рамках программ социального обеспечения или отсутствия таковых вообще - ограничивается программами социальной помощи. |
The Committee observes in this connection that the State party has not asserted that there are any obstacles that would prevent it from taking the necessary measures to facilitate the author's mobility or denied the author's allegations that architectural barriers to accessibility persist. | В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник не ссылалось на какие-либо факторы, которые помешали бы ему принять необходимые меры для содействия индивидуальной мобильности автора сообщения, а также не опровергло утверждения автора о сохранении физических препятствий для передвижения. |
When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. | При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата. |
Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. | Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей. |
Of the indigenous population in Latin America, 40 per cent lack access to basic health services, and the huge differences between health rates among the indigenous and non-indigenous population persist. | 40% коренного населения в Латинской Америке не имеют доступа к медицинским учреждениям, и в показателях здоровья коренного населения, с одной стороны, и некоренного - с другой, по-прежнему существуют большие различия. |
The Ombudsman's Office indicated that difficulties persist as regards access to justice in cases of gender-based violence. | УНЗ указало на то, что по-прежнему существуют проблемы с обеспечением доступа к правосудию в случаях гендерного насилия. |
In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. | Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
Despite some decades of political independence, wide disparities and economic and social inequities persist between countries sharing the global commons, and within countries. | Несмотря на многие десятилетия политической независимости, по-прежнему существуют большие диспропорции и экономическое и социальное неравенство между странами, между которыми разделено мировое богатство, и внутри этих стран. |
Where stigma, discrimination and inequality persist, the response to HIV/AIDS cannot be effective or sustainable. | Там, где сохраняются остракизм, дискриминация и неравенство, борьба с ВИЧ/СПИДом не может быть эффективной или устойчивой. |
Thus, earning inequalities between women and men may persist within migrant households. | Таким образом, в домашних хозяйствах мигрантов может сохраняться неравенство между мужчинами и женщинами в размере получаемой заработной платы. |
Gender disparities in employment persist along with widespread unemployment, as well as underemployment and low wages. | По-прежнему существует гендерное неравенство в сфере занятости и проблемы повсеместной безработицы, неполной занятости и низкого уровня заработной платы. |
Poverty, inequality and deprivation persist. | Сохраняются нищета, неравенство и лишения. |
Discrimination and inequalities in women's access to land, property, the labour market and inheritance persist, often resulting from statutory and customary property systems that disenfranchise women. | Продолжает сохраняться дискриминация и неравенство в сфере доступа женщин к земле, имущественных прав, на рынке труда и в сфере наследования, что часто есть результат законодательного и обычного регулирования имущественных отношений, ущемляющих права женщин. |
Nonetheless, as internal budget pressures persist or even increase, it is foreseeable that with respect to the 2014-2015 publication programme further streamlining will be necessary. | Вместе с тем, учитывая сохранение и даже нарастание внутренних бюджетных ограничений, вполне вероятно, что в программу публикаций на 2014 - 2015 годы потребуется внести дополнительные коррективы. |
Risks: 1) Citizens continue to take the law into their own hands; 2) Acts of injustice that catalyze conflicts persist | Риски: 1) граждане продолжают творить самосуд; 2) сохранение несправедливости, вызывающей конфликты |
There is no professional reason why such a difference between subject areas should persist. | При этом нет никаких профессиональных причин, обосновывающих дальнейшее сохранение этого различия между отраслями статистики. |
Could not persist the designer layout. Root designer does not support layout persistence. | Не удалось сохранить макет конструктора. Корневой конструктор не поддерживает сохранение макетов. |
It is unacceptable and unreasonable that the siege should continue and the situation persist. | Продолжение осады и сохранение нынешней ситуации являются неприемлемыми и неразумными. |