If either group continues to seize territory and dominate local populations, these risks will persist. | Если любая из этих группировок будет захватывать новые территории и господствовать над местным населением, эти риски будут сохраняться. |
How much longer will this acute vulnerability of so many nations persist? | До каких пор будет сохраняться такая крайняя уязвимость столь большого числа стран? |
Without the additional provisions in draft article 9, doubts on the evidentiary value of electronic arbitration agreements would persist, leading the parties to take the safer course of action and revert to the use of paper-based contracts. | Без дополнительных положений в проекте статьи 9 сомнения в отношении доказательственной силы электронных арбитражных соглашений будут сохраняться, в результате чего стороны будут стремиться использовать более безопасные методы и возвратятся к использованию бумажных договоров. |
Mountain areas are colder all year, with much longer winters-snow cover can persist all year at the higher mountains. | Территории, занятые горами, являются более холодными в течение всего года, с более долгими зимами - снежный покров может сохраняться в течение всего года в высоких горах. |
As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. | До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
If, however, Saudi Arabia remains more committed to its strategic development objectives, low oil prices could persist. | В случае, если Саудовская Аравия останется более приверженной целям стратегического развития, низкие цены на нефть могут сохраниться. |
Ultra-low interest rates may persist for some time. | Ультранизкие процентные ставки могут сохраниться в течение некоторого времени. |
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. | Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. | Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
The existence and use by Member States of derogations with respect to the provision of annual ESA 95 back data are the reason for the absence of a long euro area series, which could persist until 2005. | Существование и использование государствами-членами оговорок в отношении представления годовых данных за прошлые периоды на основе ЕСИС 1995 года являются причиной отсутствия временных рядов за длительные периоды на уровне всей зоны евро, причем эта проблема может сохраниться до 2005 года. |
This state of affairs is, of course, regrettable and it is hoped that it will not persist if peace and stability prevail. | Такое положение дел, безусловно, вызывает сожаление, и остается надеяться, что оно не будет продолжаться при сохранении мира и стабильности. |
Sterilized intervention usually doesn't work: if assets in advanced economies and emerging markets remain perfectly substitutable, inflows will continue as long as interest-rate differentials persist. | Стерилизованная интервенция обычно не работает: если активы развитых и развивающихся стран остаются полностью взаимозаменяемыми, приток капитала будет продолжаться до тех пор, пока сохраняется различие процентных ставок. |
If these protectionist practices persist, they will delay our countries' participation in the supposed benefits that, we believe, stem from free trade and will also considerably worsen the social divide in all its manifestations. | Если эта протекционистская практика будет продолжаться, то она затруднит участие наших стран в процессе получения предположительных выгод, которые, как мы считаем, обеспечивает свободная торговля, и также существенным образом усугубит социальный разрыв во всех его проявлениях. |
As long as reasonable guarantees of freedom of movement and security for MONUC do not exist and serious violations of the ceasefire persist, we believe the second phase of MONUC deployment is not possible. | Мы считаем, что до тех пор, пока не будут обеспечены разумные гарантии свободы передвижения и безопасности для сотрудников МООНДРК и пока будут продолжаться серьезные нарушения прекращения огня, второй этап развертывания МООНДРК не может быть начат. |
The economic fundamentals of supply and demand remain the key factors in driving the direction of commodity prices and determining whether the commodity super-cycle will persist. | Экономические основы спроса и предложения остаются ключевыми факторами в управлении движением цен на сырьевые товары и в определении, будет ли продолжаться суперцикл товара. На практике это означает, что цены на нефть, например в течение следующего десятилетия скорее будут колебаться на уровне 120 долл. |
If such markets are created and persist, these revenues should be invested in the protection and sustainable use of forest resources. | В случае создания и сохранения таких рынков получаемые доходы должны инвестироваться в сохранение и устойчивое использование лесных ресурсов. |
Weaker exchange rates have stimulated exports but will, should they persist, increase the risk of inflation. | Низкие обменные курсы стимулировали экспорт, однако в случае их сохранения повысится опасность инфляции. |
The gap between developed and developing countries remains very large, and if current trends persist, it will take many decades before there is a real convergence in average income levels between North and South. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами по-прежнему очень велик, и в случае сохранения нынешних тенденций потребуется много десятилетий для реального сближения средних уровней дохода в странах Севера и Юга. |
If current funding shortfalls persist, there is even the danger that the momentum generated by the Ministerial Conference on Malaria in 1992 and the political interest of the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Assembly will be lost. | В случае сохранения нынешнего дефицита может возникнуть опасность утраты импульса, приданного Конференцией по малярии на уровне министров, которая состоялась в 1992 году, и политической заинтересованности со стороны Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
The second observer for the African Society of Comparative and International Law said that everything in Martinique was structured so that colonialism and discriminatory laws would persist. | Второй наблюдатель от Африканского общества международного и компаративного права заявила, что все структуры в Мартинике функционируют в интересах сохранения колониализма и дискриминационных законов. |
That modest increase of 1.5 percentage points, from 38.4 to 39.9 over the two-year period, clearly indicates that some of the impediments identified in the previous report persist. | Этот незначительный рост в 1,5 процентных пункта - с 38,4 до 39,9 процента - за два года однозначно говорит о том, что некоторые из препятствий, указанных в предыдущем докладе, остаются. |
High levels of income inequality, and social exclusion persist. | Масштабы неравенства в получаемых доходах и социальной отверженности остаются большими. |
Sterilized intervention usually doesn't work: if assets in advanced economies and emerging markets remain perfectly substitutable, inflows will continue as long as interest-rate differentials persist. | Стерилизованная интервенция обычно не работает: если активы развитых и развивающихся стран остаются полностью взаимозаменяемыми, приток капитала будет продолжаться до тех пор, пока сохраняется различие процентных ставок. |
While rumours of mercenary recruitment persist, the Panel does believe that many Liberians remain on standby as fighters in Côte d'Ivoire in both the northern and southern zones of the country. | Несмотря на сохраняющиеся слухи о вербовке наемников, Группа считает, что многие либерийцы остаются резервными боевиками в Кот-д'Ивуаре как в северной, так и в южной зонах страны. |
Many non-political associations are formed to advance indigenous interests at both local and international forums but challenges in gaining recognition from States and ensuring full and effective participation in such forums persist. | На местных и международных форумах образуется большое число неполитических объединений для защиты прав коренных народов, однако по-прежнему остаются трудности, связанные с признанием таких объединений и обеспечением их полного и действенного представительства на подобных форумах. |
Notwithstanding considerable progress in many areas of domestic life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, internal difficulties and threats to stability persist. | Несмотря на значительный прогресс во многих областях внутригосударственной жизни в бывшей югославской Республике Македонии продолжают существовать внутренние трудности и угрозы для стабильности. |
These millions of unschooled children are thus deprived of their potential, and girls are particularly affected because of the gender stereotypes that persist. | В результате, эти миллионы не посещающих школу детей не могут раскрыть свой потенциал, а девушки особенно страдают из-за гендерных стереотипов, которые продолжают существовать. |
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. | Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования. |
As a consequence, parallel chains of command persist and military units are under-resourced and cannot sustain long-term operations. | Как следствие этого параллельные цепочки командования продолжают существовать, а воинские подразделения по-прежнему не обеспечены в достаточной степени ресурсами и не могут проводить долговременных операций. |
Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. | Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира. |
Racial harassment and violence persist across EU member States. | Во всех государствах - членах ЕС по-прежнему имеют место посягательства и насилие на расовой почве. |
However, the report also stresses that serious and systematic human rights violations persist. | Вместе с тем в докладе также подчеркивается, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему имеют место. |
However, in spite of everything, numerous irregularities persist. | Однако, несмотря на это, по-прежнему имеют место многочисленные нарушения. |
In addition, vehement protests persist that Pashtuns are grossly underrepresented in all official institutions, especially in the security sector. | Кроме того, по-прежнему имеют место бурные протесты по поводу того, что пуштуны сильно недопредставлены во всех официальных структурах, особенно в сфере обеспечения безопасности. |
This notwithstanding, open violations of sovereignty persist, in the form of military attack, economic blockade and political pressure against countries that are out of favour. | Однако неприкрытые нарушения суверенитета в форме военных нападений, экономических блокад и политического давления в отношении неугодных стран по-прежнему имеют место. Кроме того, различными странами и различными политическими и этническими группами разжигаются чувства соперничества, с тем чтобы создать предлог для последующей интервенции. |
Both horizontal and vertical segregation persist across the world, relegating women to certain types of work and/or preventing them from reaching managerial positions. The extent of the problem varies from country to country and from sector to sector. | В мире повсеместно существует как горизонтальная, так и вертикальная сегрегация, в силу которой женщины вынуждены заниматься лишь определенными видами деятельности и/или не могут занимать руководящие должности5. |
No replacement plan exists, however, and worries persist that the political vacuum will result in renewed fighting. | Но замены плана не существует и остаются опасения, что политический вакуум приведет к возобновлению боевых действий. |
Although the military is one of the most racially and ethnically integrated institutions in the United States, inequities nevertheless persist. | Хотя вооруженные силы являются одним из наиболее интегрированных в расовом и этническом отношении институтов в Соединенных Штатах, тем не менее неравенство по-прежнему существует. |
JS11 stated that harmful traditional practices discriminated against women persist, and that polygamy was legal. | В СП11 указывается, что вредная традиционная практика, влекущая за собой дискриминацию женщин, по-прежнему существует и что многоженство разрешено законом. |
Its new Constitution states that: "Nature or Pachamama, where life is reproduced and exists, has the right to exist, persist, maintain and regenerate its vital cycles, structure, functions and its processes in evolution". | В его новой Конституции говорится: «Природа, или пачамама, в которой воспроизводится и существует жизнь, имеет право на существование, сохранение, поддержание и восстановление своих жизненных циклов, структуры, функций и эволюционных процессов». |
You'll bring destruction on yourself and upon the whole area if you persist! | Вы принесете несчастье себе и всему району, если будете упорствовать. |
Success is a rare commodity in the Conference on Disarmament, but let us persist, and thank you so much for your felicitations to the President all the same. | Успех на Конференции по разоружению - это редкий товар, но давайте будем упорствовать, и я все же весьма признателен вам за ваши поздравления в адрес Председателя. |
I'll have you detained if you persist. | Я вас арестую, если будете и дальше упорствовать. |
If you persist, I shall have to take it up with Father Abbot. | Если вы будете упорствовать, я буду должен поднять этот вопрос перед отцом аббатом |
I will dance and resist and dance and persist and dance. | Я буду танцевать и отстаивать, танцевать и настаивать и танцевать. |
The Co-Chairmen will persist, together with ICRC, in pursuing the release of all such persons, and support the ICRC in its quest to clear up the problem of missing persons. | Сопредседатели будут настаивать вместе с МККК на освобождении всех таких лиц и будут поддерживать МККК в его решимости прояснить проблему без вести пропавших. |
He's going to be really defiant about it and kind of, Okay. I don't know, stand-off-ish, but I really need you to Stand-off-ish. persist and get through to him. | Он будет упираться и будет немного, ну не знаю, надменно себя держать, но я ты должна настаивать и... все-таки убедить его. |
Sir Hunter, you persist. | Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать. |
The report concludes that very few LDCs can meet goals and targets of the Brussels Programme of Action, if current trends persist. | В докладе сделан вывод о том, что при сохранении нынешних тенденций лишь немногие наименее развитые страны смогут выполнить стоящие перед ними задачи и достичь целей Брюссельской программы действий. |
This would mean a shortfall of 90,000 tonnes of rice and 170,000 tonnes of beans in 1999 if current levels persist. | При сохранении этой тенденции следует исходить из того, что в 1999 году дефицит риса составит 90000 т, а фасоли - 175000 тонн. |
The Ministers expressed deep concern that threats to peace and stability proliferate and that crises, widespread violence and open confrontations persist. | Министры выразили глубокую озабоченность по поводу распространения угрозы миру и стабильности при сохранении кризисов, широких проявлений насилия и открытой конфронтации. |
If current trends persist, developing countries are expected to consume as much energy in 10-15 years as the industrialized countries do today. | При сохранении нынешних тенденций ожидается, что развивающиеся страны через 10-15 лет будут потреблять столько же энергии, сколько сейчас потребляют промышленно развитые страны. |
If recent trends in fertility, longevity and net immigration persist, Canada's population is projected to increase to 32 million by the year 2001. | При сохранении нынешней динамики рождаемости, продолжительности жизни и чистой иммиграции в Канаде в 2001 году будет проживать 32 млн. человек. |
When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. | При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата. |
Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. | Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей. |
It is a great shame for me, and certainly for the Special Committee and for the international community as a whole that towards the end of the century situations such as this persist. | Мне очень стыдно, как, безусловно, стыдно и Специальному комитету и международному сообществу в целом, что в конце столетия по-прежнему существуют подобные ситуации. |
However, despite these more or less satisfactory results in the field, much remains to be done, as enormous difficulties persist, such as: | Однако отмечается, что, несмотря на все эти результаты, более или менее удовлетворительные по провинциям, предстоит еще многое сделать, поскольку по-прежнему существуют многочисленные трудности, такие как: |
Nevertheless, considerable due process concerns persist and legal challenges have been filed in national jurisdictions around the world. | Вместе с тем по-прежнему существуют серьезные проблемы с точки зрения гарантий соблюдения надлежащей правовой процедуры, и санкции Совета оспариваются в национальных судах повсюду в мире. |
However, political and financial constraints persist. | Тем не менее по-прежнему существуют трудности политического и финансового характера. |
Despite measures taken by Governments across the region to promote the rights of children with disabilities, significant disparities persist. | Несмотря на меры, принятые правительствами стран региона по защите прав детей с инвалидностью, по-прежнему налицо заметное неравенство. |
Gender disparities in employment persist along with widespread unemployment, as well as underemployment and low wages. | По-прежнему существует гендерное неравенство в сфере занятости и проблемы повсеместной безработицы, неполной занятости и низкого уровня заработной платы. |
(a) Inequalities: despite the rapid progress made in expanding access to formal basic education worldwide, significant inequalities between countries persist, and national averages in many countries mask striking inequalities in levels of educational attainment and outcomes. | а) неравенство и различия: несмотря на достигнутые быстрые успехи в повышении доступности формального базового образования во всем мире, сохраняются существенные различия между странами, а за средними общенациональными показателями во многих странах скрывается вопиющее неравенство в уровнях получаемого образования и конечных результатах. |
Gender inequalities in the economy persist. | Гендерное неравенство в экономике сохраняется. |
Alternattiva Demokratika, Malta's Green Party believes that the principle of quotas is a legitimate concept in democracy as long as inequalities between men and women persist. | Партия демократической альтернативы - партия "зеленых" Мальты - считает принцип квотирования легитимной концепцией в рамках демократии, до тех пор пока сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
Sometimes exclusions persist owing to the lobbying activities of industrial groups, or through historical inertia, rather than because of any serious threat to the domestic industry. | Порой сохранение таких изъятий объясняется не наличием сколько-нибудь серьезной угрозы для отечественной промышленности, а лоббирующими действиями промышленных кругов или исторической инерцией. |
Despite the different views that persist on the mandate of PAROS, the differences seem to have become narrower and more countries have begun to demonstrate their political will to resolve the issue. | Несмотря на сохранение разных взглядов по мандату относительно ПГВКП, произошло, как представляется, сужение расхождений и больше стран начали демонстрировать свою политическую волю к урегулированию проблемы. |
On the contrary, if existing consumption and production patterns persist, further development will be hampered and the quality of life will decrease. | Наоборот, сохранение существующих структур потребления и производства будет препятствовать дальнейшему развитию и приведет к снижению качества жизни. |
These doubts persist for a number of reasons, one being the wording of article 2 (1) which sets out the general legal obligation of States parties under the Covenant: | Сохранение определенных сомнений обусловлено целым рядом причин, одной из которых является формулировка статьи 2 (1), содержащей общее правовое обязательство государств - участников Пакта: |
Zambia noted the establishment of the Ministry for the Advancement of Women and that obstacles to the implementation of the relevant laws and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women persist. | Замбия отметила создание Министерства по поощрению женщин, но при этом констатировала сохранение трудностей, препятствующих осуществлению соответствующих законов и положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |