| They particularly urged developed countries to undertake ambitious and enhanced commitments under the Kyoto Protocol in subsequent commitment periods. | Они, в частности, настоятельно призвали развитые страны принимать масштабные и расширенные обязательства по Киотскому протоколу в последующие периоды. |
| Some United Nations system organizations have already partly disclosed in their FS employee benefits payable in the future (though earned in previous accounting periods). | Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций уже частично отражают в своих ФВ пособия сотрудникам, подлежащие выплате в будущем (хотя и заслуженные в предыдущие учетные периоды). |
| For the first time after many years of discussion, the European Commission as a donor is proposing to deal with post-conflict or transition periods, addressing the gap between relief and reconstruction and allowing the European Union and the United Nations to work together in post-conflict situations. | Впервые после многих лет обсуждения Европейская комиссия как один из доноров предлагает заняться оказанием помощи в постконфликтные или переходные периоды, что позволит обеспечить плавный переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и обеспечит Европейскому союзу и Организации Объединенных Наций возможность совместной работы в постконфликтных ситуациях. |
| The Working Party was of the opinion that Article 3 of the AETR clearly indicates the possible solutions for such situations, that AETR is first and above all regulating driving and rest periods, and that Contracting Parties are implementing the Agreement in good faith. | Рабочая группа пришла к мнению, что статья 3 ЕСТР четко указывает возможные пути разрешения таких ситуаций и что ЕСТР, во-первых, и, прежде всего, регулирует периоды вождения и отдыха, и что Договаривающиеся Стороны применяют соглашение в духе доброй воли. |
| Social protection programmes should be designed to protect people throughout the life course, as well as to support the poor and most vulnerable, especially during periods of macroeconomic instability. | Программы социальной защиты следует разрабатывать для обеспечения защиты людей на протяжении всей жизни, а также для поддержки неимущих и находящихся в особо уязвимом положении людей, особенно в периоды макроэкономической нестабильности. |
| Without such a mechanism extension for an unlimited number of additional fixed periods would equate to indefinite extension. | Без такого механизма продление на неограниченное число дополнительных определенных периодов времени было бы равносильно бессрочному продлению. |
| We kindly request you to send us a quotation by 10 February 2012 for audits of the Tribunal's financial periods 2013-2014 and 2015-2016. | Убедительно просим Вас прислать нам к 10 февраля 2012 года котировку Ваших цен за ревизию двух финансовых периодов Трибунала: 2013 - 2014 и 2015 - 2016 годы. |
| Given the high risks, long gestation periods and high capital intensity associated with many infrastructure projects, they often enter into host countries via "special purpose vehicles" or consortia, in cooperation with other investors. | С учетом высоких рисков, длительных периодов окупаемости и высокой капиталоемкости многих инфраструктурных проектов они нередко используют для проникновения в принимающие страны "специальные целевые инструменты" или консорциумы в сотрудничестве с другими инвесторами. |
| Should a particular threat be identified, reserves may be deployed into the former Yugoslav Republic of Macedonia and based there for specified periods for a particular purpose. | В случае выявления конкретной угрозы резервы могут быть направлены на территорию бывшей югославской Республики Македонии и могут оставаться там в течение определенных периодов времени для выполнения конкретной задачи. |
| When the General Assembly, at its fifty-ninth session, resumes consideration of the proposal aimed at scheduling the work of the Assembly over two substantive periods, Member States will have had more time to consider that important proposal. | До того момента, когда Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии возобновит рассмотрение предложения, направленного на планирование работы Ассамблеи в течение двух последовательных периодов, у государств-членов будет больше времен для рассмотрения этого важного предложения. |
| Moreover section 18 provides for the setting up of an impartial tribunal to control any abuse by the Executive in periods of emergency. | З. Кроме того, в статье 18 предусматривается учреждение беспристрастного трибунала для борьбы с любыми злоупотреблениями исполнительной власти в период действия чрезвычайного положения. |
| Because of the absence of any significant government direction over public services, the unmet emergency relief requirements and, finally, the prospects for the return of considerable numbers of refugees, all of these programmes were subsequently revised to cover six-month implementation periods. | Из-за отсутствия какой-либо существенной деятельности правительства по руководству государственными службами, вследствие неудовлетворенных потребностей в чрезвычайной помощи и, наконец, ввиду перспектив возвращения значительного числа беженцев все эти программы были затем пересмотрены, с тем чтобы имплементационный период охватывал шесть месяцев. |
| It also contains an overview of the young people aged 16 and 17 who have left school and are permitted to work in the relevant sectors (including during seasonal and vacation periods). | В ней также приводится информация о молодых людях в возрасте 16-17 лет, которые окончили школу и получили разрешение на работу в соответствующих отраслях (включая сезонные работы и трудовую деятельность в период отпусков). |
| To a lesser extent, there is an increase in violations of the right to individual liberty and security of person, with 182 confirmed violations, of which 118 were reported during the period under review and 64 during previous periods. | В несколько меньшей степени возросло число нарушений права на свободу и права на личную безопасность, при этом было подтверждено 182 нарушения, из них 118 составляют заявления, поданные в рассматриваемый период, и 64 - заявления, поданные в предыдущие периоды. |
| Since the "Velvet Divorce" which separated Slovakia and the Czech Republic, there have been liberal democratic periods as well as the illiberal democracy of Vladimir Meciar's regime of 1994-1998. | Со времен «бархатного развода», который разделил Словакию и Чешскую Республику, здесь были либеральные демократические периоды и период ограниченной демократии режима Владимира Мечиара (1994-1998). |
| Other members expressed the view that two scales had to be calculated and the results averaged, since the General Assembly had decided to use two separate base periods. | Другие члены высказали мнение о том, что расчет двух шкал и усреднение результатов необходимо будет производить, поскольку Генеральная Ассамблея постановила использовать два отдельных базисных периода. |
| During the pre-interim and interim periods, the peace support operation and the wider United Nations system could face a number of serious threats to their security, as outlined above. | В течение промежуточного периода и до него миссия по поддержке мира и вся система Организации Объединенных Наций могут столкнуться с рядом серьезных проблем обеспечения своей безопасности, как отмечалось выше. |
| Restraining orders are to run for restricted periods, and in no case for longer than one year, and can only be extended by a new court ruling. | Ограничительные приказы должны действовать в течение ограниченного периода и ни в коем случае не более одного года, а срок их действия может продлеваться лишь на основании нового судебного решения. |
| The Mechanism is mandated to operate for an initial period of four years, and subsequently for periods of two years following reviews of its progress, unless the Council decides otherwise. | Совет постановил, что Механизм будет функционировать в течение первоначального периода, составляющего четыре года, а позднее каждые два года будет проводить обзор хода работы Механизма, если он не примет иного решения. |
| In political terms, the country's history can be divided into two distinct periods: the First Republic, from 1975 to 1990, and the Second Republic, from 1990 on. | Если говорить о политике, то историю страны можно подразделить на два четко различимых периода: первая Республика, существовавшая в период с 1975 по 1990 год, и вторая Республика, провозглашенная в 1990 году и сохраняющаяся до наших дней. |
| Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. | К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
| Guyana tabled an amendment to the Criminal Law (Offences) Act on August 9, 2010 in the National Assembly which will provide for sentencing including life imprisonment or shorter periods, and parole, for differentiated categories of murder. | Гайана представила поправку к Закону об уголовных преступлениях (правонарушениях) 9 августа 2010 года в Национальную ассамблею: этот закон будет предусматривать вынесение приговоров, включая пожизненные сроки или тюремные заключения на более короткие сроки и также условно-досрочное освобождение за различные категории убийств. |
| However, with regard to technical recordings, the periods of limitation prescribed in the Penal Code will apply to offences on recordings, which lack certain information. | Вместе с тем в случае технических записей сроки давности, установленные в Уголовном кодексе, будут применяться к правонарушениям в связи с записями, сопряженными с отсутствием определенной информации. |
| The SBI, at its 40th session, recommended dates for future sessional periods for years 2015 - 2019, revising previously agreed dates for years 2015 - 2018. | ВОО на своей сороковой сессии рекомендовал сроки проведения будущих сессионных периодов на 2015 - 2019 годы, изменив ранее согласованные сроки на 2015-2018 годы. |
| The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. | Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации. |
| We must avoid sitting for several hours, and disrupt those stimuli with brief periods of exercise. | Мы должны избегать сидят за несколько часов, и нарушать эти стимулы с краткими периодами упражнение. |
| The Technical Instructions are valid for two-year periods; the current biennium expiring at the end of December 2006. | Срок действия технических инструкций ограничивается двухгодичными периодами; текущий двухгодичный период заканчивается в конце декабря 2006 года. |
| To benefit most from cross-sectoral and transnational synergies, a regional framework that provides long-term predictability would reduce risks typically associated with the high capital costs and long gestation periods involved in infrastructure development. | Чтобы извлечь наибольшую пользу из межсекторального и транснационального взаимодействия, региональные рамки, обеспечивающие долгосрочную предсказуемость, позволили бы снизить риски, которые обычно связаны с высокими капитальными затратами и длительными льготными периодами в развитии инфраструктуры. |
| Peasants in many parts of the third world have always lived in poor or modest conditions, with low levels of accumulation, with periods of famine caused by droughts or other climatic changes, and periods of prosperity, even an abundance of food. | Во многих странах третьего мира крестьяне издавна вели бедную или скромную жизнь, характеризовавшуюся низким уровнем накоплений со сменяющими друг друга периодами недоедания, вызванного засухой или другими неблагоприятными климатическими явлениями, и периодами достатка и даже изобилия продовольствия. |
| Only pledged contributions received or relating to the fiscal period under audit should be included in the report, and those relating to future periods should appear in the notes to the statements. | В доклад должны включаться лишь полученные объявленные взносы или взносы, связанные с проверяемым финансовым периодом, а взносы, связанные с будущими периодами, должны указываться в примечаниях к ведомостям. |
| The UNMDWG has approved the use of an internationally recognized reference text as a United Nations system standard for determining reasonable periods of sick leave associated with different medical conditions. | РГДМП ООН одобрила использование признанного на международном уровне справочного документа в качестве стандарта системы Организации Объединенных Наций для определения разумных сроков отпусков по болезни, связанных с различными медицинскими показаниями. |
| Issues relating to the role of medical personnel, public prosecutors, the judiciary and detention periods will be addressed in separate sections below. | Вопросы, касающиеся роли медицинского персонала, государственных обвинителей, сроков судебного разбирательства и содержания под стражей, будут рассмотрены в отдельных разделах ниже. |
| The Special Rapporteur was also concerned by the fact that many government officials, particularly those at the highest levels, including senior police officers, did not know the custody periods established under the new Regulation. | Специальный докладчик был также обеспокоен тем, что многие, и в частности высокопоставленные, правительственные чиновники, включая старших полицейских должностных лиц, не знают сроков задержания, предусмотренных новыми Положениями. |
| The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. | Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки. |
| The State party should take urgent steps to reduce the period of pre-trial detention, in particular by ensuring that the maximum detention periods provided for under pre-trial detention legislation are observed and by applying the principle that pre-trial detention should be viewed as an exceptional measure. | Государству-участнику следует срочно принять меры для уменьшения продолжительности предварительного задержания, обеспечивая, в частности, соблюдение максимальных сроков, предусмотренных в законодательстве в отношении предварительного задержания, и руководствуясь принципом применения предварительного задержания в качестве крайней меры. |
| The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. |
| If the woman so wishes, nursing breaks may be accumulated and combined with rest and meal periods or taken at the beginning or end of a working day or shift. | По желанию женщины перерывы для кормления ребенка могут суммироваться к перерыву на обед и отдых, а также использоваться в начале, или конце рабочего времени (смены). |
| When inflation is high it is not advisable, in the event of a shortfall of actual price data from reference institutions, to make protracted use of data estimated from preceding periods without making adjustments. | В условиях высоких темпов инфляции не рекомендуется в случаях не предоставления базовыми организациями фактических цен использовать для индексных расчетов цены предыдущих периодов, не изменяя их в течение продолжительного времени. |
| First, he wanted to know whether the Special Rapporteur had been able to update the information concerning Colombia, Costa Rica or El Salvador, or whether the information covered periods prior to the reporting period. | Представитель Финляндии хотел бы, во-первых, знать, удалось ли Специальному докладчику обновить информацию, касающуюся Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, или же эта информация относится к периодам времени, предшествующим тому, который был охвачен в докладе. |
| As a result, funds were invested for shorter periods than they would have been with better visibility. | В результате этого, средства инвестируются на более короткие периоды времени, а если мыслить более перспективно, их можно было бы инвестировать на более продолжительные сроки. |
| The special account was intended to fund projects that spanned several financial periods. | Специальный счет предназначен для финансирования проектов, срок осуществления которых приходится на несколько финансовых периодов. |
| Since then, the Council has periodically extended the mandate of UNFICYP, usually for periods of six months at a time, the latest extension of which was by resolution 1758 of 15 June 2007 for a further period ending on 15 December 2007. | С тех пор Совет периодически продлевал мандат ВСООНК, как правило, каждый раз на шестимесячный срок; последний раз мандат был продлен резолюцией 1758 от 15 июня 2007 года на очередной период, заканчивающийся 15 декабря 2007 года. |
| Inciting a minor to consume, for non-medicinal purposes, medical or other substances which cause intoxication is punishable by deprivation of liberty for periods of up to five years of the Criminal Code). | Вовлечение несовершеннолетнего в немедицинское потребление лекарственных и других средств, влекущих одурманивание, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет УК). |
| End conscription of persons for indefinite periods into national service and cease forced participation of persons in the citizen militia and other national projects (United States of America); | 122.57 прекратить призыв на национальную службу на неопределенный срок, а также принуждение граждан к участию в гражданской милиции и других национальных проектах (Соединенные Штаты Америки); |
| Periods of detention were shorter: nobody had been held for more than 48 hours in May 1995, whereas 69 persons had been so held in May 1994. | Сократились периоды содержания под стражей: в мае 1995 года никто не был подвергнут задержанию на срок более 48 часов, тогда как в мае 1994 года такому задержанию было подвергнуто 69 лиц. |
| Multiplying them by count values gives annual averages for the counting periods. | Умножение показателей, полученных в результате учета, на эти коэффициенты позволяет определить среднегодовые значения по периодам учета. |
| The amount takes into account savings made on, and cancellations of, obligations relative to prior periods. | В этой сумме учтена экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и их списание. |
| (c) Improving the estimation process used to create data files for those countries and periods where no reported data are available; | с) совершенствования процесса оценки, применяемого для расчета рядов данных по тем странам и периодам, в отношении которых отсутствуют сообщаемые данные; |
| The OGLE survey published up to three periods for each OSARG, indicating a complex combination of pulsations. | Обзор OGLE для каждой звезды-OSARG опубликовал данные по трём периодам, что показало сложную схему пульсаций. |
| Of course, few countries are as wealthy as Norway; but the principle - including support for elder care - can be applied to 30-, 40-, or 50-week periods. | Конечно, мало столь богатых стран как Норвегия; но принцип - включая поддержку ухода за престарелыми - может быть применен к 30-, 40- или 50-недельным периодам. |
| 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. | 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
| Moreover, social expenditure acts as an automatic stabilizer that supports income, mitigates risk and bolsters demand during economic downturns, as outlays in public assistance and unemployment benefits increase during such periods. | Кроме того, социальные расходы выступают в роли автоматического стабилизатора, который способствует получению дохода, снижает риски и стимулирует спрос во время экономических спадов, так как в такие периоды возрастают издержки на программы государственной помощи и пособия по безработице. |
| During periods of very high inflation, the book value would understate the cost of replacing a firm's assets, since the inflated prices of its assets would not be reflected on its balance sheet. | Во время периодов очень высоких темпов инфляции, балансовая стоимость не отражает реальной стоимости активов компании, так как раздутые цены активов не отражены в бухгалтерском балансе. |
| The pacts and protocols initially signed among the member States of the Mano River Union to enhance the Union's capability in promoting social, economic and political integration became inoperative during the periods of conflict in Liberia and in Sierra Leone. | Действие пактов и протоколов, первоначально подписанных между государствами-членами Союза стран бассейна реки Мано в целях укрепления возможностей Союза по содействию социальной, экономической и политической интеграции, приостановилось во время конфликтов в Либерии и Сьерра-Леоне. |
| The tomb was reused during the Third Intermediate period and possibly the Ptolemaic and Coptic Periods. | Роспись стен не сохранилась в связи с поздним повторным использованием гробницы во время Третьего переходного периода, возможно в эпоху Птолемеев и Коптского периода. |
| For the 2001-2003 scale, the General Assembly had requested the Committee to review 12 proposals which encompassed different base periods. | Для шкалы на 2001 - 2003 годы Генеральная Ассамблея просила Комитет рассмотреть 12 предложений о различных базисных периодах. |
| Article 141 stipulates that the employer must post the daily and weekly rest periods at the workplace. | В статье 141 предусматривается, что работодатель обязан вывешивать на рабочем месте объявления, содержащие информацию о ежедневных и еженедельных периодах отдыха. |
| In the long run the base period should be kept constant in successive scale periods. | В долгосрочной перспективе базисный период должен оставаться постоянным при последующих периодах действия шкалы. |
| The interest rates and mortality tables used until 30 June 1995 and the periods of contributory service to which they related, were as follows: | Ниже приводятся данные об использовавшихся до 30 июня 1995 года процентных ставках и таблицах смертности, а также о периодах зачитываемого для пенсии срока службы, к которому они относятся: |
| 2001-2002 Biennial Weight 1 The CPI weights are based on biennial time periods: The 2002-2003 CPI weights use 1999-2000 expenditures, and the 2004-2005 CPI weights use 2001-2002 expenditures. | 1 Весовые коэффициенты ИПЦ основаны на двухгодичных периодах: в весовых коэффициентах ИПЦ за 2002-2003 годы использованы расходы за 1999-2000 годы, а в весовых коэффициентах ИПЦ за 2004-2005 годы - расходы за 2001-2002 годы. |
| Legislative progress includes shortened periods of detention pending trial and prohibition of night-time interrogation. | К прогрессу в области законодательства можно отнести сокращение срока содержания под стражей до суда и запрещение допросов в ночное время. |
| Some of them grant an extension without specifying the length, some call for limited but renewable periods, and still others - a minority - seem quite willing to impose fixed lengths. | Дело в том, что одни судьи разрешают продлить задержание без уточнения срока, другие санкционируют ограниченные, но возобновляемые сроки продления, тогда как третьи, составляющие меньшинство, склонны, как представляется, требовать соблюдения конкретно установленных сроков. |
| The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. | Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права. |
| In that regard, please indicate whether the State party plans to count child-raising and caretaking periods towards accrued old-age and other benefits. | В этой связи просьба указать, планирует ли государство-участник производить учет срока воспитания детей и ухода за ними при начислении пенсий по старости и предоставлении других пособий. |
| The pension of a member who has been re-elected should be increased up to a maximum of $44,400 for two full-term periods of service (instead of the $30,000 proposed by the Secretary-General). | Пенсию переизбранного члена следует увеличивать за два полных срока службы вплоть до максимальной суммы в 44400 долл. США (вместо 30000 долл. США, предложенных Генеральным секретарем). |
| These measures included the prioritization of cases closer to statute-barred periods and the temporary use of spare court rooms in other courts to allow for more frequent hearings. | К числу данных мер относилось рассмотрение в первоочередном порядке дел с истекающими сроками исковой силы и временное использование свободных залов судебных заседаний в других судах в целях более частного проведения слушаний. |
| The Board recommended that the reimbursement of the cost of services provided by UNICEF should strictly follow the periods stated in the special procurement services agreements concluded with customers. | Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы возмещение стоимости услуг, предоставленных ЮНИСЕФ, производилось строго в соответствии со сроками, указанными в специальных соглашениях о предоставлении услуг в области закупок, которые были заключены с клиентами. |
| In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations. | По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. |
| As of October 2006, the 10 missions had 43 active fuel contracts totalling $513 million for contract validity periods of mostly one or two years. | По состоянию на октябрь 2006 года в этих 10 миссиях имелось 43 действующих контракта на закупку топлива на общую сумму 513 млн. долл. США со сроками действия в большинстве случаев один или два года. |
| timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) | своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
| At present, loans are taken under commercial loan conditions with short payback periods and high interest rates. | В настоящее время займы предоставляются на коммерческих условиях, то есть с коротким периодом погашения и под высокие процентные ставки. |
| R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. | У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
| The geographical distribution of responses remained largely unchanged between the second and third reporting periods (Africa, 19 per cent; Americas, 19 per cent; Asia, 28 per cent; Europe, 32 per cent; and Oceania, 2 per cent). | В третьем отчетном периоде долевой показатель полученных ответов по регионам почти не изменился по сравнению со вторым отчетным периодом (Африка - 19 процентов; американский континент - 19 процентов; Азия - 28 процентов, Европа - 32 процента; и Океания - 2 процента). |
| Note: Calculation of annual change is based upon two reference periods; most countries compared data for a period of 1-5 years in mid-late 1990s with an earlier reference period that was generally 5-10 years before. | Примечание: Годовые изменения, рассчитанные на основе двух базовых периодов; большинство стран сопоставили данные за период в 15 лет в середине 90х годов с более ранним базовым периодом, в большинстве случаев имевшим место 510 лет назад. |
| Driving periods The driving period between any two daily rest periods or between a daily rest period and a weekly rest period, hereinafter called "daily driving period", shall not exceed nine hours. | Продолжительность управления между любыми двумя периодами ежедневного отдыха или между ежедневным периодом отдыха и еженедельным периодом отдыха, именуемая ниже "ежедневная продолжительность управления", не должна превышать девяти часов. |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |