In some periods of the year, especially in the pre-Christmas period, San Marino basic schools (nursery, elementary and middle schools) implement educational projects on human rights. | В некоторые периоды, особенно перед Рождеством, базовые учебные учреждения Сан-Марино (детские сады, начальные и средние школы) осуществляют образовательные проекты по правам человека. |
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of physical dependence on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with extended life. | Изоляция или одиночество, с другой стороны, и периоды физической зависимости от других представляют собой новые проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, в то время как общинам приходится покрывать растущие расходы на медицинское обслуживание и другие различные расходы, обусловленные увеличившейся продолжительностью жизни. |
It was noted that for the medium-term plans for the periods 1998-2001 and 2002-2005,3 the priorities for the budget outline were the same as those for the plans. | Отмечалось, что в том, что касается среднесрочных планов на периоды 1998-2001 и 2002-2003 годов3, то приоритеты для набросков бюджета были такими же, что и приоритеты для планов. |
That the Panel should provide indicative figures for the periods 2015 - 2017 and 2018 - 2020 to support a stable and sufficient level of funding [that would be updated prior to figures for those periods being finalized]; | что Группе следует представить ориентировочные показатели за периоды 20152017 годов и 2018-2020 годов с тем, чтобы поддержать стабильный и достаточный уровень финансирования [, которые будут обновлены до представления окончательных цифр по этим периодам]; |
3.3 The author cites the Committee's Views in Celiberti de Casariego v. Uruguay, Millan Sequeira v. Uruguay and Pinkney v. Canada, where comparable periods of delay were found to be in violation of the Covenant. | З.З Автор приводит соображения Комитета по делам Селиберти де Касарьего против Уругвая, Миллан Сикейра против Уругвая и Пинкни против Канады, по которым сопоставимые периоды задержки были признаны нарушением Пакта. |
In 1937, one of the darkest periods in the contemporary history of Abkhazia started. | В 1937 году начался один из самых тяжелых периодов в современной истории Абхазии. |
Taken together, their implementation can lead towards the total abolition of nuclear weapons in accordance with a phased programme and within a given period or periods. | Осуществление всех их в совокупности может привести к полной ликвидации ядерного оружия в соответствии с поэтапной программой и в рамках конкретного периода или периодов. |
The bias in conventional Laspeyres or Paasche indexes arises from the fact that they use weights which are biassed in favour of one of the periods to the complete exclusion of the other. | Систематическое отклонение традиционных индексов Ласпейреса или Пааше объясняется использованием в них весов, которые страдают смещением в пользу одного из периодов до полного исключения другого. |
Here, the Secretary-General makes a major point in noting the division between assessed contributions for peacekeeping operations and voluntary contributions for critical humanitarian and development activities during transition periods. | Здесь Генеральный секретарь делает основной упор на необходимости проводить различия между начисленными взносами на цели миротворческих операций и добровольными взносами на важнейшие направления гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития во время переходных периодов. |
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. | Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров. |
This "forced" recruitment, the schools often being closed for the periods of the summer offensives in Afghanistan, is performed quite openly. | Эта «принудительная» вербовка осуществляется практически в открытую, а на период летних наступлений в Афганистане эти школы закрываются. |
In Northern Ireland immigrants could be held for lengthy periods in detention centres without the protection afforded by Rule 35 of the Detention Centre Rules, which laid down that medical practitioners in those centres must report any suspected cases of torture to the management. | В Северной Ирландии иммигрантов можно задерживать на длительный период, причем на них не распространяются гарантии, предусмотренные в пункте 35 Положения о центрах временного содержания, в соответствии с которым врачи в таких центрах обязаны сообщать властям обо всех предполагаемых случаях пыток. |
It is divided into two periods: the Spring and Autumn and the Warring States. | Период традиционно разделяется на две части: Период Весны и Осени и Период Сражающихся царств. |
Additional requirements of $87,200 under petrol, oil and lubricants were due to the fact that expenditures relating to prior mandate periods were charged against the period under review. 6. Air operations | Дополнительные потребности в размере 87200 долл. США по статье «Горюче-смазочные материалы» были обусловлены тем, что на рассматриваемый период были отнесены расходы, относящиеся к предыдущим мандатным периодам. |
Periods of administrative detention at the detainee's place of permanent employment are not paid. | Период пребывания под административным арестом по месту постоянной работы лицу не оплачивается. |
Many semiregular variables show long secondary periods around ten times the main pulsation period, with amplitudes of a few tenths of a magnitude at visual wavelengths. | Многие полуправильные переменные показывают длительные вторичные периоды в десять раз больше основного периода пульсации с амплитудами в несколько десятых долей на визуальных длинах волн. |
Progress in the overall implementation of the Action Plan at the regional and subregional levels over four reporting periods from 1998 to 2006 is presented in figure III. | На диаграмме III отражен прогресс в осуществлении Плана действий в целом на региональном и субрегиональном уровнях за четыре отчетных периода с 1998 по 2006 годы. |
The responses from the 72 States reporting in both the reporting periods 2000-2002 and 2002-2004 show that there was a slight fall in Africa, a sharper decline in Europe, improvements in the Americas and Asia and no change in Oceania. | Анализ данных по 72 государствам, представившим ответы за оба отчетных периода, свидетельствует о незначительном снижении показателей в Африке, более резком их падении в Европе, улучшении положения в Америке и Азии и отсутствии каких-либо изменений в Океании. |
(a) Reduction in the provision for freight and deployment of contingent-owned equipment owing to the majority of equipment having been deployed to the Mission area during the previous two periods | а) сокращением ассигнований на перевозку и размещение принадлежащего контингентам имущества ввиду того, что основная часть такого имущества была размещена в районе действия Миссии в два предыдущих периода; |
During the same period administrative penalties, including removal from post or suspension without pay for periods of up to six months, have been imposed on State officials for actions found to be unethical or in breach of the regulations. | Кроме того, в течение того же периода по фактам нарушения служебной этики или действующих нормативных актов были приняты в отношении соответствующих государственных служащих административные санкции вплоть до увольнения и временного отстранения от работы на шесть месяцев без сохранения содержания. |
Various time periods were suggested, including 3, 7, 10 and 15 days. | Предлагались различные сроки, включая З, 7, 10 и 15 дней. |
The Committee is concerned by the apparently frequent administrative detention for significant periods of persons qualified as "vagrants". | Комитет обеспокоен распространенной практикой административного задержания на долгие сроки лиц, именуемых "лицами без определенных занятий". |
b. Minimum periods of imprisonment. 231 | Ь. Минимальные сроки лишения свободы 238 |
The formalities required, including conditions for approval and periods for the submission of requests for visits, contain very serious restrictions which imply relations between sovereign States. | Требуемые формальности, включая условия получения разрешения и сроки представления просьб о посещении, предусматривают весьма серьезные ограничения, которые подразумевают отношения между суверенными государствами. |
Also, while the Special Rapporteur notes that probationary periods are commonly employed in other judicial systems, he raises concern at this requirement for re-appointment. | Кроме того, хотя Специальный докладчик отмечает, что испытательные сроки часто используются и в других судебных системах, он обеспокоен этим требованием, связанным с повторным назначением. |
Two petitions were received during the most recent reporting period, a significant decline from the previous two reporting periods. | В самом последнем по времени отчетном периоде поступили две просьбы, т.е. произошло заметное сокращение числа просьб по сравнению с двумя предыдущими отчетными периодами. |
The only possible restrictions were related solely to security requirements; they concerned either localized threats or particularly sensitive periods. | Единственные возможные исключения касаются только лишь соображений безопасности; они связаны либо с конкретными угрозами, либо с особенно чувствительными периодами. |
In Mogadishu and other areas of the south, the situation remains tense with periods of intense conflict between and among faction leaders and freelance militia. | В Могадишо и других южных районах положение остается напряженным и характеризуется периодами ожесточенных конфликтов между лидерами группировок и военизированными отрядами боевиков. |
Asset prices and exchange rates in the region are likely to face periods of both capital outflows and inflows as a result of global liquidity, financial conditions and major news events. | Цены на активы и обменные курсы в регионе, вероятно, столкнутся с периодами как оттока, так и притока капитала в результате глобальной ликвидности, финансовых условий и главных событий. |
The metadata are used to create the web forms automatically, and businesses will find all their questionnaires and reporting periods listed in the ALTINN portal. | Предприятия могут ознакомиться с касающимися их вопросниками и периодами отчетности на портале ALTINN. Веб-формуляры имеют одинаковую компоновку: Формуляр расположен в центре экрана и является полностью видимым без прокрутки при разрешающей способности 800х600. |
It remained concerned about the prolonged periods of administrative detention of asylum-seekers. | Она вновь выразила обеспокоенность по поводу длительных сроков административного задержания просителей убежища. |
In relation to the latter, the Committee had been informed by NGOs that immigrants were routinely being held for periods exceeding three months under very poor conditions. | Что касается последних, то Комитет получил от НПО информацию о том, что содержание иммигрантов в заключении в течение сроков, превышающих три месяца, в крайне плохих условиях является обычной практикой в государстве. |
Subsequently, the Supreme Court of Justice had ruled that the Act was unconstitutional in respect of the periods of statutory limitation and the classification of the offences as crimes against humanity. | Впоследствии Верховный суд признал данный закон неконституционным в части, касающейся сроков давности и квалификации тех или иных действий в качестве преступлений против человечности. |
Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
3 In addition to the provisions stated in paragraph 1, members whose length of registration reaches the periods specified below shall participate in ethics training conducted in the fiscal year that contains the basis date: | З Кроме положений, изложенных в пункте 1, члены, продолжительность регистрации которых достигает указанных ниже сроков, проходят подготовку по вопросам этики, проводимую в течение финансового года, в котором наступает базовый срок: |
These Regulations also provide for the rest breaks and rest periods provided for under the Organisation of Working Act 1997 referred to above. | Эти постановления также включают условия о перерывах для отдыха и периодах отдыха, предусмотренных Законом 1997 года об организации рабочего времени, о котором говорилось выше. |
The closure of Karni crossing for goods for substantial periods had been particularly damaging, as it had blocked access to foodstuffs, medicines and fuel. | Закрытие пограничного прохода Карни для товаров на продолжительные периоды времени наносит особенно серьезный ущерб, так как это блокирует доступ к продуктам питания, медикаментам и топливу. |
If one then wants to know what proportion of a vintage of capital assets are still in use over a given period, one has to add up all the retirements from the preceding periods. | Если мы хотим узнать, какая доля основных фондов определенного возраста по-прежнему используется в заданный период времени, необходимо суммировать все выбытия предыдущих периодов. |
When combined with an AO system, lucky imaging selects the periods when the turbulence the adaptive optics system must correct is reduced. | При объединении с системой адаптивной оптики метод удачных экспозиций выбирает промежутки времени, когда снижается турбулентность, которую должна корректировать система адаптивной оптики. |
The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods. | Еженедельный период отдыха может быть отложен до конца шестого дня, если общая продолжительность управления на протяжении шести дней не превышает максимального времени, соответствующего шести ежедневным периодам управления транспортным средством. |
Such members and alternates shall be appointed for fixed periods, normally of one year, subject to renewal. | Эти члены и заместители назначаются на определенный срок, обычно один год, который может продлеваться. |
A maximum duration of six years would fall between the five and ten year maximum periods used by most other international organizations. | Максимальный срок в шесть лет попадал бы в диапазон применяемых большинством других международных организаций максимальных сроков, составляющих пять - десять лет. |
The Open-ended Working Group agreed to extend the period of data collection for the first periodic report to the end of January 2012 and for the first report to be based on data for the biennium 2009 - 2010 with three-year reporting periods thereafter. | Рабочая группа открытого состава решила продлить срок сбора данных для первого периодического доклада до конца января 2012 года, подготовить первый доклад на основании данных за двухгодичный период 2009-2010 годов и установить впоследствии трехлетний период подготовки докладов. |
With regard to detention periods, the Committee asserted that a 30- or 50-day maximum period of detention in police premises for interrogation purposes before a suspect is charged was-i too long and should be shortened. | Говоря о сроках содержания под стражей, Комитет заявил, что максимальный срок содержания под стражей в органах полиции в целях допроса до предъявления обвиняемому обвинения, который составляет 30 или 50 дней, является слишком длительным и должен быть сокращен. |
Renewals must be for periods of at least six months. | Срок действия трудового соглашения может продлеваться не менее чем на шесть месяцев. |
a Excluding those from prior periods. | а Исключая обязательства, относящиеся к предыдущим периодам. |
Record expenditures in the appropriate financial periods to ensure that expenditures classified as deferred charges pertain only to future financial periods | Регистрировать расходы в соответствующие финансовые периоды для обеспечения того, чтобы как отсроченные платежи классифицировались лишь расходы, относящиеся к будущим финансовым периодам |
Additional requirements of $87,200 under petrol, oil and lubricants were due to the fact that expenditures relating to prior mandate periods were charged against the period under review. 6. Air operations | Дополнительные потребности в размере 87200 долл. США по статье «Горюче-смазочные материалы» были обусловлены тем, что на рассматриваемый период были отнесены расходы, относящиеся к предыдущим мандатным периодам. |
Another noteworthy aspect is the follow-up given by COPREDEH, during the period under review, to some cases of threats which occurred in previous periods and which were reported by non-governmental human rights organizations. | С другой стороны, следует особо отметить меры, которые в рассматриваемый период были приняты КОПРЕДЕХ в связи с некоторыми относящимися к предыдущим периодам случаями угроз, осужденными правозащитными неправительственными организациями. |
If completely unconstrained hedonic regressions are run on the data of each period, then care should be taken in the choice of a reference model that allows us to compare the utility of the hedonic commodity across periods. | Если по данным за каждый период строить ничем не ограниченную гедоническую регрессию, то следует внимательно отнестись к выбору справочной модели, позволяющей нам сравнивать полезность гедонического товара по разным периодам времени. |
Additional operating costs for attendants, greater waiting periods, greater comfort | Дополнительные эксплуатационные затраты на паркующий автомобили персонал, более длительное время ожидания, повышенное удобство |
Consequently, operations were temporarily suspended during the voter registration and referendum periods. | Вследствие этого операции были приостановлены на время регистрации избирателей и проведения референдума. |
The maintenance of order and preventing armed violence during election periods were major components of the training programme for law enforcement officers, which included a practical field exercise. | Поддержание порядка и предотвращение вооруженного насилия во время выборов были основными компонентами учебной программы для сотрудников правоохранительных органов, которая предусматривала проведение практических занятий на местах. |
Like the later Great Depression, the Long Depression affected different countries at different times, at different rates, and some countries accomplished rapid growth over certain periods. | Как и Великая депрессия ХХ в., Долгая депрессия проявилась в разных странах в разное время и с разной интенсивностью, и в некоторых странах были отмечены отдельные периоды быстрого роста экономики. |
Courses were open to all Commission participants and were held during three-hour periods in the Dag Hammarskjöld Library Auditorium in the United Nations Secretariat during the regular sessions of the Commission. | Курсы были открыты для всех участников Комиссии и велись в течение трех часов в зале библиотеки им. Дага Хаммаршельда в Секретариате Организации Объединенных Наций во время очередных сессий Комиссии. |
The Advisory Committee commends the efforts made by the peacekeeping missions in making the improvements indicated by the Board and trusts that these will be sustained in future periods. | Консультативный комитет приветствует предпринимаемые миссиями по поддержанию мира усилия по внесению улучшений, указанных Комиссией, и надеется, что они будут продолжены в будущих периодах. |
Individual price indices are calculated as the quotient from dividing average prices of sampled dwellings in the accounting and reference periods, as follows: | Индивидуальные индексы цен определяются как частное от деления средних цен на отобранные для наблюдения квартиры в отчетном и базисном периодах по следующей формуле: |
Contributions received in advance of a specified period include contributions received, which, based on the terms of agreements, are to be used by UNICEF in future periods specified by donors. | Взносы, полученные авансом, представляют собой выплаченные взносы, которые по смыслу соглашений о взносах должны использоваться ЮНИСЕФ в будущих периодах, указанных донорами. |
Similarly, ITC has included in its statement of assets and liabilities an amount of $7,520,313 for voluntary contributions receivable, which includes an amount of $7,497,313 receivable in future financial periods. | Точно так же ЦМТ включил в свою ведомость активов и пассивов сумму в размере 7520313 долл. США в виде добровольных взносов к получению, которая включает сумму в 7497313 долл. США к получению в будущих финансовых периодах. |
Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979: in force since 10 February 1983; ratified 20 May 1988 | Конвенция 1979 года о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха на дорожном транспорте (дата вступления в силу: 10 февраля 1983 года; дата ратификации: 20 мая 1988 года) |
The Committee remains concerned by the excessive length of police custody and remand detention which leads to persons being held for lengthy, sometimes indefinite periods. | Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
The prolongation of immobilization or isolation for periods in excess of 24 hours is admissible only in hospital conditions. | Продление срока иммобилизации или изоляции на период более 24 часов разрешается только в больничных условиях. |
Under article 29 of the Constitution, states of emergency ended automatically after the prescribed 30-day period and could be renewed as required for subsequent 30-day periods. | По статье 29 Конституции чрезвычайные положения автоматически прекращаются по истечении предусмотренного 30-дневного срока и в случае необходимости могут возобновляться на последующие 30-дневные сроки. |
On completion of this period, pre-trial detention may be extended for successive periods of one month, as long as the public interest so requires. | По истечении этого срока предварительное заключение может быть продлено на один месяц и затем продлеваться на последующие месяцы настолько долго, насколько этого требуют государственные интересы. |
The period during which such concurrent additional contributions can be made shall not exceed a period of three years during the participant's total contributory service for all periods of participation. | Период, в течение которого могут вноситься такие соответствующие дополнительные взносы, не должен превышать три года от общего срока зачитываемой для пенсии службы участника за все периоды участия. |
Rights and responsibilities under marriage contracts may be limited to specific periods or made subject to the fulfilment of certain conditions. | З. Права и обязанности, предусмотренные брачным контрактом, могут ограничиваться определёнными сроками либо ставиться в зависимость от наступления или не наступления отдельных условий. |
These measures included the prioritization of cases closer to statute-barred periods and the temporary use of spare court rooms in other courts to allow for more frequent hearings. | К числу данных мер относилось рассмотрение в первоочередном порядке дел с истекающими сроками исковой силы и временное использование свободных залов судебных заседаний в других судах в целях более частного проведения слушаний. |
While acknowledging the serious handicap faced by the Rwandan judiciary in establishing a system to handle the large numbers of outstanding cases, he expressed concern at the conditions in which detainees were kept, and specifically at the prison overcrowding and prolonged periods of detention. | Признавая серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться судебным органам в Руанде в ходе создания системы для рассмотрения большого количества нерасследованных дел, он выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания заключенных под стражей, особенно в связи с переполненностью тюрем и длительными сроками содержания под стражей. |
The question whether the respondent had consented to the application of the seller general terms and conditions and to the short time periods specified therein, had to be answered with reference to article 8 CISG. | Вопрос о том, согласился ли ответчик с применимостью общих положений и условий продавца и со сжатыми сроками, установленными в них, следует решить на основе статьи 8 КМКПТ. |
It is important to note that efficiency investments are usually characterized by low payback periods and substantial benefits from increased economic competitiveness. | Важно отметить, что эффективность инвестиций, как правило, характеризуется низкими сроками окупаемости и существенными выгодами от повышения экономической конкурентоспособности. |
The analysis of the responses shows that implementation of policy and strategic responses related to the Action Plan improved between the periods 2002-2004 and 2004-2006 in most regions. | Как показал анализ ответов, в большинстве регионов в 2004-2006 годах по сравнению с периодом 2002-2004 годов осуществление ответных мер программного и стратегического характера, связанных с Планом действий, улучшилось. |
The accounts kept by the special financial year or mandate periods mentioned above are formally reported and audited on a biennial basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4. | По счетам, которые ведутся специальным финансовым годом или периодом действия мандатов, составляются официальные отчеты и проводятся ревизии на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4; |
Between the fourth and the fifth reporting periods no further improvement was observed. | В пятый отчетный период никаких сдвигов по сравнению с четвертым отчетным периодом не произошло. |
A new period has been set, to end with the transition period on 16 July 1999, during which the detention periods will be as follows: | Устанавливается новый период, который завершается одновременно с переходным периодом 16 июля 1999 года, в течение которого сроки являются следующими: |
With the exception of Oceania, where the size of the sample and possible misreporting may have skewed the results, most regions reported stable or improving compliance rates between the third and fourth reporting periods. | За исключением Океании, где результаты могли быть искажены под влиянием таких факторов, как размер выборки и возможное представление неверной информации, большинство регионов сообщили о стабильности или повышении показателей выполнения в четвертый отчетный период по сравнению с третьим отчетным периодом. |
I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |