Bubble periods could lead to excessive business confidence, leaving many people open to victimization and spawning corruption. | Периоды спекулятивного роста могут приводить к чрезмерному доверию предпринимательским кругам, подвергая многих людей риску и порождая коррупцию. |
Delegates also praised the terms of credit that these institutions offer as well as their counter-cyclical nature, which have helped countries during periods of crisis. | Участники также дали высокую оценку предлагаемым этими учреждениями условиям кредитования, а также их антициклическому характеру, что помогло странам в кризисные периоды. |
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. | Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов. |
It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. | Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований. |
In, there were 15,151 applicants, with an average of 250- per/week, and 545 in application periods. | В 2004 году заявителей было 15151, в среднем по 250-320 в неделю и 545 в периоды подачи заявлений. |
Thousands of staff serve in special missions without compensation for mobility and hardship and remain separated from their families for prolonged periods. | Тысячи сотрудников работают в специальных миссиях без компенсации за мобильность и трудные условия и на протяжении длительных периодов времени живут отдельно от своих семей. |
Over the five reporting periods, a number of States cited examples and gave details of their established working procedures and relevant legislation. | На протяжении пяти отчетных периодов некоторые государства приводили примеры и представляли описание введенных рабочих процедур и соответствующих нормативных актов. |
Apportioning re-emitted POPs back to their original sources requires estimating historical emissions and simulating the behaviour of POPs in other environmental media over long time periods. | Распределение повторно выброшенных СОЗ в увязке с их первоначальными источниками требует оценки ретроспективных выбросов и моделирования поведения СОЗ в других экологических средах в течение длительных периодов времени. |
The ILO Staff Pension Committee resubmitted a proposal to change the Regulations of the Fund so as to provide for a participant to make voluntary contributions on a full-time basis during limited periods of part-time employment. | Комитет по пенсиям персонала МОТ вновь представил предложение об изменении Положений Фонда таким образом, чтобы обеспечить участникам возможность внесения добровольных взносов на постоянной основе в течение ограниченных периодов неполной занятости. |
I. Introduction 1. Uzbekistan has been through two separate periods during its years of independent development, each of which has a special place in its history. | За годы независимого развития Республика Узбекистан прошла путь, состоящий из двух самостоятельных периодов, каждый из которых занимает свойственное ему место в истории страны. |
Between the periods 1995 -2005, only students who passed the Common Entrance Examination (CEE) were eligible to attend secondary school. | В период 1995 - 2005 годов в среднюю школу могли поступить только учащиеся, сдавшие Единый вступительный экзамен (ЕВЭ). |
A driver must, after no more than six daily driving periods, take a weekly rest period as defined in article 8 (3). | После максимум шести ежедневных периодов управления водитель должен получить еженедельный период отдыха в соответствии с пунктом З статьи 8. |
Bulgaria recorded the highest growth rates among the EU member states in both 2005-2006 (12.6%) and 2004-2006 (3.7%) periods. | В Болгарии был зарегистрирован наиболее высокий темп развития среди стран ЕС за период 2005-2006 (12.6%) и за период 2004-2006 (3.7%). |
The final assessment report drew on the responses submitted by Member States to the biennial reports questionnaires covering all reporting periods and information provided by States in the annual reports questionnaires and the illicit crop monitoring surveys of UNODC. | В заключительном докладе об оценке были сведены ответы государств-членов по вопросникам к докладам за двухгодичный период за все отчетные периоды, а также информация, представленная государствами в вопросниках к ежегодным докладам, и данные обзоров проблемы возделывания запрещенных культур, подготовленных ЮНОДК. |
It may be extended beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion, provided always that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force during the period of the extension. | Срок ее действия может продлеваться после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не превышает двух лет, при том условии, что Конвенция о торговле зерновыми 1995 года или новая заменяющая ее Конвенция о торговле зерновыми будет сохранять в этот период свою силу. |
The development between one period and another of the value of transactions is firstly recorded irrespective of price differences between the periods. | Сначала регистрируется динамика стоимостного объема операций от одного периода к другому, независимо от разницы цен между этими периодами. |
Those that did, invariably divided their analysis into two principal periods: before and after independence from the former Soviet Union. | В тех докладах, где этот вопрос затрагивается, анализ делится на два основных периода: до и после получения независимости от бывшего Советского Союза. |
It has pulsations of two periods, 92.5 days and 64.8 days in length. | Пульсации имеют два периода продолжительностью 92.5 дня и 64.8 дня. |
An econometric method, the Time Product Dummy method, reconciling with the overall target index, methods of aggregating prices at the elementary level using price information for more than two periods were also discussed. | Были также обсуждены один из эконометрических методов - метод моделирования товарной массы во времени, вопросы согласования с общим целевым индексом, методы агрегирования цен на элементарном уровне с использованием информации о ценах за более чем два периода. |
Infant and under-5 mortality rates for three five-year periods prior to the survey, Jordan, 2002 | Динамика смертности младенцев и детей в возрасте до 5 лет за три пятилетних периода, предшествующих проведению обследования, Иордания, 2002 год |
These periods must be respected whenever the judicial authority has initiated criminal proceedings. | Соответствующие сроки исчисляются с момента возбуждения судебным органом уголовного дела. |
The quotas are set, by species, for two or more fishing periods in the year (known as 'period limits'). | Квоты устанавливаются по видам на два или более рыболовных сезона в год (называемых "сроки сезона"). |
The Special Rapporteur had found time periods of 90 days and of six months in treaty practice, but preferred to follow the proposal of the Inter-American Council of Jurists. | Специальный докладчик, который обнаружил в конвенционной практике сроки от 90 дней и 6 месяцев, предпочел, однако, следовать предложению Межамериканского совета юристов. |
Interest on the amount of compensation for claims arising from contracts of carriage of goods submitted by railways to the consignors or consignees shall be paid by the latter in the same amounts and within the same periods as specified in 3 of this article. | Проценты на суммы возмещений по требованиям, возникшим из договоров перевозки грузов, предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов, уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки, которые указаны в З настоящей статьи. |
Long waiting periods for social housing continue to be a serious problem in Kazakhstan, as already noted in 2010 by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its concluding observations on Kazakhstan. | Как уже отмечал в 2010 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своих заключительных замечаниях по Казахстану, серьезной проблемой в стране продолжают оставаться длительные сроки ожидания социального жилья. |
We must avoid sitting for several hours, and disrupt those stimuli with brief periods of exercise. | Мы должны избегать сидят за несколько часов, и нарушать эти стимулы с краткими периодами упражнение. |
Security was better than in earlier periods. | По сравнению с предыдущими периодами обстановка в области безопасности улучшилась. |
In that case, GNI in United States dollars of country X in the second period (EY2, constant) should be equal to its GNI in the first period (Y1) multiplied by its real rate of economic growth (r) between the two periods: | В этом случае ВНД страны Х в долларах США во втором периоде (ЕП2 (пост.)) должен быть равен ее ВНД в первом периоде (П1), умноженному на реальные темпы экономического роста (р) между этими двумя периодами: |
When comparing the figures above with the previous reporting periods, there did not seem to have been much progress. | При сопоставлении вышеприведенных данных с предыдущими периодами отчетности может быть, как представляется, сделан вывод об отсутствии значительного прогресса. |
There was a decrease in the regional index in the Sub-Saharan Africa region between the second and third reporting periods, but an increase again in the fourth reporting period. | В регионе Африки к югу от Сахары наблюдалось снижение регионального индекса между вторым и третьим отчетными периодами, однако в четвертый отчетный период он снова пошел вверх. |
The Department is undertaking further review to ensure that there is documentation of justifiable reasons for any shortened tender periods. | Департамент проводит дальнейшее изучение вопроса для обеспечения наличия документации, подтверждающей уважительные причины любого сокращения сроков проведения торгов. |
From 2003 onwards for persons subject to obligatory social insurance, the gap periods related to maternity benefit and childcare up until the child's third birthday apply once more as contribution periods in unemployment insurance. | Начиная с 2003 года, в отношении лиц, подлежащих обязательному социальному страхованию, сроки, установленные для выплаты пособий по материнству и на содержание детей до достижения ими возраста трех лет, повторно применяются в качестве сроков выплаты пособий в рамках страхования по безработице. |
The Working Group now turns to whether either or each of the two periods of detention has compromised their right to a fair trial. | Теперь Рабочая группа переходит к вопросу о том, было ли их право на справедливое судебное разбирательство поставлено под угрозу любым из этих двух сроков содержания под стражей или каждым из них. |
The Board's review of special service agreements of consultants, experts and temporary assistance staff disclosed a number of deficiencies in hiring and contracting practices in a number of regional and field offices, including extending contracts beyond the allowable periods. | В ходе изучения Комиссией специальных соглашений об услугах консультантов, экспертов и временных сотрудников был выявлен ряд недостатков в практике найма персонала и заключения контрактов в ряде региональных и местных отделений, включая продление контрактов сверх допустимых сроков. |
Although Mr. Ulke frequently committed offences of the same nature, the "continuity" was interrupted by virtue of the various sentences he received and periods of detention served. | Хотя г-н Юлке часто совершал правонарушения такого же характера, их "непрерывность" отсутствует в силу вынесения ему ряда приговоров и отбытия им ряда сроков заключения. |
The Gender Monitoring Centre gathers and processes quantitative and qualitative secondary information to provide greater knowledge of changes in gender relationships over specific periods. | Наблюдательный совет по гендерным вопросам осуществляет регистрацию и систематизацию вторичной количественной и качественной информации в целях получения более адекватного представления относительно изменений, происходящих в гендерных отношениях в течение определенного периода времени. |
Shipments of food and medical supplies donated by a number of countries are held up for lengthy periods at the international crossing points and in the ports. | Грузы с продовольствием и медицинскими принадлежностями, безвозмездно предоставленными рядом стран, задерживаются в течение длительного периода времени в международных контрольно-пропускных пунктах и в портах. |
Item 6 Information from the European Commission on new rules regarding driving hours, rest periods and enforcement | Пункт 6 Информация Европейской комиссии о новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения соблюдения |
So I think it is only appropriate, at this point, just to flag that those are the two opportunities, and I hope that the consultations I will be undertaking immediately will enable us to take advantage of those time periods. | Поэтому в данный момент я считаю вполне уместным лишь указать на эти две возможности и надеюсь на то, что консультации, к которым я немедленно приступлю, позволят нам воспользоваться этими промежутками времени. |
Mr. Al Chibani has had no access to a lawyer or legal assistance, and has been kept incommunicado for extensive periods of his detention. | Г-н аль-Чибани не имел возможности воспользоваться услугами адвоката или правовой помощью и в течение продолжительного времени содержался под стражей без связи с внешним миром. |
Under those provisions, the Minister of Justice appoints the Director of the Prison and Probation Administration and prison governors for periods of five years at a time. | Согласно этим положениям, министр юстиции назначает Директора Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения и начальников тюрем на пятилетний срок. |
Recalculation of pensions which became payable before 1988 to take into account periods spent bringing up children aged under six. | Перерасчет пенсий, срок выплаты которых истек до 1988 года, с учетом периодов воспитания детей в возрасте менее 6 лет |
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. | Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации. |
The state of emergency was subsequently renewed for 30-day periods, including a renewal on 13 May 2005. | После этого действие этого чрезвычайное положение периодически продлевалось на 30-дневный срок, в последний раз - 13 мая 2005 года. |
Establish a Plan of Action/Work Programme for periods of years (either three or five year periods) which will address the goals set at UNFF 6 and ensure that | Разработка Плана действий/Программы работы на срок продолжительностью в несколько лет (либо трехлетний либо пятилетний срок), в которых рассматриваются цели, установленные шестой сессией Форума Организации Объединенных Наций, и обеспечивается [их реализация]. |
Separate data have been maintained for the mandate periods since 16 June 1993. | Отдельные базы данных велись по мандатным периодам с 16 июня 1993 года. |
The implementation of measures increased globally over the 10-year period but remained low and it varied among subregions and reporting periods. | За десятилетний период уровень осуществления мер на глобальном уровне повысился, однако по-прежнему был сравнительно низким и различался по субрегионам и отчетным периодам. |
Preparations for the two sessional periods in the second half of 2011 were well under way during the reporting period. | Также в этот период велась подготовка к двум сессионным периодам, намеченным на вторую половину 2011 года. |
Chairpersons of groups of experts or expert meetings should be identified by the chair well in advance of scheduled meetings and preferably during the session of the Commission immediately preceding the intersessional periods for which the chairpersons are designated. | Председательствующие совещаний групп экспертов или экспертов должны определяться Председателем заблаговременно до запланированных заседаний и предпочтительно в ходе сессии Комиссии, непосредственно предшествующей межсессионным периодам, на которые назначаются такие председательствующие. |
In addition, the report contains updated information on the status of implementation of the recommendations of the Board relating to prior periods that were reported by the Board as not having been fully implemented in the annexes to its reports. | Кроме того, доклад содержит обновленную информацию о ходе выполнения рекомендаций Комиссии, которые относятся к предыдущим периодам и о которых Комиссия в приложениях к своим докладам сообщала как о выполненных не в полном объеме. |
Extra periods are allocated to schools offering reception classes for this purpose. | Школьным учреждениям, организующим подготовительное обучение, для его проведения выделяется дополнительное время. |
Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. | Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику. |
These binaries have extremely short orbital periods (shorter than about one hour) and have unusual spectra dominated by helium with hydrogen absent or extremely weak. | Эти двойные звёзды имеют чрезвычайно короткий орбитальный период (обычно меньше одного часа) и имеют необычные спектры, в котором доминирует гелий, в то время как линии водорода либо отсутствуют, либо они очень слабы. |
The pacts and protocols initially signed among the member States of the Mano River Union to enhance the Union's capability in promoting social, economic and political integration became inoperative during the periods of conflict in Liberia and in Sierra Leone. | Действие пактов и протоколов, первоначально подписанных между государствами-членами Союза стран бассейна реки Мано в целях укрепления возможностей Союза по содействию социальной, экономической и политической интеграции, приостановилось во время конфликтов в Либерии и Сьерра-Леоне. |
However, JS6 emphasized that until the State ensured that periods of custody and pre-trial detention were strictly complied with, the presidential pardon would provide only partial and temporary respite from overcrowding, unlawful detention and poor living conditions for prisoners. | Вместе с тем авторы СП6 отметили, что президентская амнистия позволила лишь частично и на какое-то время решить проблемы переполненности тюрем, незаконного содержания под стражей и плохих условий жизни заключенных, поскольку государство не высказало намерения обеспечить строгое соблюдение сроков содержания под стражей и содержания в следственных изоляторах. |
The Committee notes that the approved resources have been consistently underspent in the previous and current periods. | Комитет отмечает, что утвержденные ресурсы в предыдущих и текущем периодах постоянно расходовались не полностью. |
Status of recommendations from prior periods not fully implemented for the biennium ended 31 December 2007 | Ход выполнения рекомендаций, которые были вынесены в предыдущих периодах и не были в полной мере выполнены в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2007 года |
To encourage frank communication between employers and employees on their needs, including arrangements for working hours and rest periods, the Government has been actively promoting harmonious labour relations and enlightened FFEP which will be further discussed in paragraphs 309 to 314 below. | В целях содействия открытому диалогу работодателей и работников в отношении их потребностей, включая договоренности о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха, правительство активно пропагандирует гармоничные трудовые отношения и грамотную ПНОСЦ, более подробная информация о которой представлена в пунктах 309 - 314 ниже. |
This means that subsequent accounting periods generally bear some costs incurred in earlier periods for liabilities that had not been previously recognized and accrued for. | Это означает, что в последующих учетных периодах, как правило, присутствуют некоторые расходы, накопленные в более ранние периоды по обязательствам, которые не были до этого признаны и начислены. |
13.2 The Committee has considered the periods of imprisonment suffered by the complainant in the 1980s and 1990s and his allegation that he was subjected to beatings, to maltreatment and psychological torture in Ethiopia in the past on account of his political activities. | 13.2 Комитет изучил информацию о периодах тюремного заключения заявителя в 80-е и 90-е годы, а также его утверждение о том, что он был подвернут избиениям, жестокому обращению и психологической пытке в Эфиопии в прошлом в связи с его политической деятельностью. |
The others were overcrowded or were holding people improperly, for example, for periods longer than those laid down in the Code of Criminal Procedure. | Остальные следственные изоляторы переполнены или люди содержатся там под стражей произвольно, в частности сверх срока, предписанного Уголовно-процессуальным кодексом. |
The prolongation of immobilization or isolation for periods in excess of 24 hours is admissible only in hospital conditions. | Продление срока иммобилизации или изоляции на период более 24 часов разрешается только в больничных условиях. |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
Monitoring arrangements should remain in place for the duration of each targeted sanctions regime, not for finite periods of three, six or nine months' duration. | Меры по контролю необходимо осуществлять в течение всего срока действия режима целенаправленных санкций, а не в течение какого-либо ограниченного периода в три, шесть или девять месяцев. |
The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. | Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права. |
In 2009 the criminals were sentenced to deprivation of liberty for periods of between 4 and 12 years. | В 2009 году преступники приговорены к наказанию в виде лишения свободы сроками от 4 до 12 лет. |
These measures included the prioritization of cases closer to statute-barred periods and the temporary use of spare court rooms in other courts to allow for more frequent hearings. | К числу данных мер относилось рассмотрение в первоочередном порядке дел с истекающими сроками исковой силы и временное использование свободных залов судебных заседаний в других судах в целях более частного проведения слушаний. |
The Committee expresses concern at the overcrowding and poor health conditions and sanitation in many prisons, the inequality of treatment of prisoners and the lengthy periods of pre-trial detention, all of which are incompatible with articles 9 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность переполненностью тюрем и плохими медико-санитарными условиями во многих тюрьмах, неравенством обращения с заключенными и продолжительными сроками предварительного заключения - факторами, несовместимыми со статьей 9 и пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
As of October 2006, the 10 missions had 43 active fuel contracts totalling $513 million for contract validity periods of mostly one or two years. | По состоянию на октябрь 2006 года в этих 10 миссиях имелось 43 действующих контракта на закупку топлива на общую сумму 513 млн. долл. США со сроками действия в большинстве случаев один или два года. |
It is hoped that an increase in the number of young people, particularly in the lower ranks, in combination with variable periods of service, will result in a more flexible personnel structure. | Предполагается, что приток молодых людей в армию, в частности низшего звания, в сочетании с варьируемыми сроками прохождения службы, приведет к созданию более гибкой кадровой структуры армии. |
The appearance of women in magazine programs slightly reduced as compared to previous periods (12.1% compared to 11.1%). | Что касается программ формата тележурналов, то участие в них женщин немного сократилось по сравнению с предыдущим периодом (12,1% против 11,1%). |
More generally a complex number is called a period if its real and imaginary parts are periods. | Комплексное число называется периодом, если и действительная, и мнимая его части являются периодами. |
R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. | У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
He detected 27 harmonic periods within the 273-month Hale cycles, including 7, 13, and 39-month patterns. | Результатом этой работы стало определение 27 гармонических периодов СА в пределах цикла Хейла (период 22 года), включая циклы периодом 7, 13 и 39 месяцев. |
With the exception of Oceania, where the size of the sample and possible misreporting may have skewed the results, most regions reported stable or improving compliance rates between the third and fourth reporting periods. | За исключением Океании, где результаты могли быть искажены под влиянием таких факторов, как размер выборки и возможное представление неверной информации, большинство регионов сообщили о стабильности или повышении показателей выполнения в четвертый отчетный период по сравнению с третьим отчетным периодом. |
I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |