The international community has been working for 60 years to promote literacy for all age groups through periods of varying commitment and utilizing a great diversity of strategies. | Международное сообщество на протяжении 60 лет прилагало усилия для обеспечения грамотности всех возрастных групп, демонстрируя в разные периоды различную степень приверженности этой цели и используя для ее достижения самые различные стратегии. |
This easy access to "afterthought contraception" should help solve the particular problems that arise when medical help is not available: during weekends, holidays and periods of travel. | Легкодоступные "контрацептивы спасения" должны помочь женщинам в периоды, когда посещение врача затруднено - в выходные дни, во время отпусков и поездок. |
For various periods over the following six years, they lived in temporary housing provided reluctantly by local authorities in the county of Medzilaborce. | В различные периоды времени в течение шести лет они проживали во временном жилье, которое им с неохотой предоставляли местные власти Медзилаборцского района. |
Authorized staffing, incumbency and vacancy rates for the periods from | вакантных должностей за периоды: с 23 октября 1994 года по 13 января 1995 года, |
Along with her colleague (and husband) Alexander Ruzmaikin, she found that for periods of lower solar activity, the NAM index is systematically lower. | Вместе со своим коллегой (и мужем) Александром Рузмайкиным она обнаружила, что в периоды низкой солнечной активности индекс изменений северной циркуляции тоже систематически занижен. |
We are meeting today in the middle of one of the most challenging periods in international relations. | Мы собрались сегодня в разгар одного из наиболее ответственных периодов в сфере международных отношений. |
These years are illustrative in the SEF, and should be changed as appropriate by the Annex I Party. 3 With the exception of table 3, which requires information on tCERs and lCERs that were valid in previous commitment periods. | Эти годы носят в СЭФ иллюстративный характер и должны быть соответствующим образом изменены Стороной, включенной в приложение I. З За исключением таблицы З, в которую вносятся данные о вССВ и дССВ, которые были действительными в течение предыдущих периодов действия обязательств. |
Increasing trends over the five reporting periods were also observed for North Africa and the Middle East, North America and East and South-East Asia. | Повышательные тенденции на протяжении пяти отчетных периодов наблюдались также в Северной Африке и на Ближнем Востоке, Северной Америке и Восточной и Юго-Восточной Азии. |
For the purposes of calculating time periods: | Для целей расчета периодов времени: |
In the final round, the British team played six scoreless periods against the USA before the game was called a tie, ensuring a silver or gold for the British. | В финальном раунде британцы разгромили сборную Чехословакии и разыграли нулевую ничью против сборной США, не открыв счёт после шести периодов, но обеспечив себе олимпийское золото. |
Capacity to maintain data, information and knowledge between assessments and reporting periods | Потенциал для введения баз данных, информации знаний в период между проведением оценок и представлением докладов |
The Administration currently does not have the authority to implement it, since the budget periods and the authority for the Organization to enter into financial commitments beyond the budget cycles are the prerogatives of Member States. | В настоящее время администрация не обладает полномочиями для ее выполнения, поскольку вопросы установления бюджетных периодов и полномочий на принятие Организацией финансовых обязательств на период, выходящий за рамки бюджетного цикла, относятся к прерогативе государств-членов. |
The existence of permanent rosters of civilian experts that are ready to be deployed on short notice would significantly shorten preparation periods and enable the civilian effort in post-conflict stabilization to be deployed immediately after a ceasefire or peace agreement has been reached. | Наличие постоянных списков гражданских экспертов, готовых к оперативному развертыванию, позволило бы значительно сократить период подготовки, а также открыло бы возможность для незамедлительного развертывания гражданского присутствия по стабилизации в постконфликтный период сразу же после прекращения огня или достижения мирного соглашения. |
Many cases were called, but very few were closed, which is often the case in out-of-session periods. | Были заслушаны многие дела, однако очень немногие из них были закончены рассмотрением, как это часто бывает в период между сессиями. |
The second speaker recognized the need for transitional periods in developing countries to allow adoption of a full-fledged regime of arm's length pricing but said he did not believe that a fixed-margins system could serve that purpose. | Второй выступающий признал, что необходимо установить для развивающихся стран переходный период, прежде чем они смогут перейти к полноценному режиму установления цен на основе сделок между независимыми сторонами, но указал, что он не верит в то, что этому может способствовать система фиксированной маржи. |
However, for this effect to be significant, it is necessary to sustain high levels of net in-migration for lengthy periods. | Однако, чтобы при этом результат был значительным, необходимо на протяжении длительного периода времени поддерживать высокие уровни притока чистых мигрантов. |
Consequently, during the pre- and post-ballot periods in East Timor, both the governor and the regents were held responsible due to their active roles or their negligence, which led to violations by their subordinates. | Следовательно, в течение периода до и после голосования в Восточном Тиморе, как губернатор, так и другие руководители, несут ответственность за их действия или халатность, которые привели к нарушениям со стороны их подчиненных. |
The Secretariat is to be commended for the high collection rate of 93% attained for 2002, thus maintaining the excellent collection rate experienced over the previous two financial periods. | Можно с удовлетворением отметить усилия Секретариата, добившегося в 2002 году высокого коэффициента поступления взносов, сохранив таким образом высокие показатели поступления взносов за предыдущие два финансовых периода. |
The number of admissible right-to-life violations complaints during the period covered was lower than it had been in previous periods. | Имеет место сокращение числа сообщений, полученных в течение рассматриваемого периода в отношении нарушений права на жизнь по сравнению с предыдущими периодами. |
One of the characteristics of peacekeeping missions established in the post-cold-war period, which includes some of the largest missions undertaken by the Organization, has been short and often uncertain mandate periods. | Одна из характерных черт миссий по поддержанию мира, учрежденных в период после окончания "холодной войны", к числу которых относится ряд крупнейших миссий, осуществленных Организацией, является краткосрочность и зачастую неопределенность периода действия их мандатов. |
(c) Art. 16 2 determines the maximum transit periods | с) В параграфе 2 статьи 16 определены максимальные сроки доставки. |
She noted that in her contacts there was interest among some delegations to begin to project periods within which the current process should be concluded. | Она отметила, что в ходе состоявшихся у нее контактов некоторые делегации предлагали начать планировать сроки, в которые следует завершить нынешний процесс. |
The Committee is seriously concerned about the fact that in several cases pre-trial detention has extended beyond acceptable periods (arts. 2, 12, 13, 15 and 16). | Особую озабоченность у Комитета вызывает ряд случаев предварительного заключения, превышающего по своей продолжительности приемлемые сроки (статьи 2, 12, 13, 15 и 16). |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. | В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
The Law on employment of 15 December 1990 (art. 34) made the following stipulations in respect of the amount of the grants paid to unemployed persons during periods of advanced training or retraining and the period of entitlement: | Законом «О занятости населения» от 15 декабря 1990 г. (ст. 34) были установлены следующие размеры и сроки выплаты стипендий безработным в период профессиональной подготовки, повышения квалификации или переподготовки: |
The substantive and technical support provided to group consultation processes has also expanded considerably, as compared with earlier periods. | Также в значительной степени по сравнению с предыдущими периодами расширились функции основного и технического обслуживания групповых консультаций. |
The generally prevailing climate in Syria is Mediterranean, with typically rainy winters and dry summers, interspersed by short transitional spring and autumn periods. | В целом в Сирии преобладает средиземноморский климат, как правило, с дождливой зимой и сухим летом, перемежающимися краткими переходными периодами весны и осени. |
The report should also include a comparative analysis of the information with previous periods and years, and an assessment of the previous projections and results. | Отчет должен также включать анализ информации в сравнении с предыдущими периодами и годами и оценку предыдущих прогнозов и результатов. |
States of Africa and Oceania reported receiving no technical assistance in the field of precursor control in the 2000-2002 and 2002-2004 reporting periods, while assistance provided to countries in the Americas had decreased between the two reporting cycles. | Государства Африки и Океании сообщили, что в течение отчетных периодов 2000-2002 годов и 2002-2004 годов они не получали никакой технической помощи в области контроля над прекурсорами, в то время как помощь, оказываемая странам американского континента, за период между двумя отчетными периодами сократилась. |
Throughout much of the territory there are only two distinct seasons-winter and summer-as spring and autumn are usually brief periods of change between extremely low and extremely high temperatures. | Как следствие, на значительной части территории можно выделить лишь два чётко выраженных сезона - зиму и лето; весна и осень являются краткими периодами смены крайне низких температур крайне высокими. |
Fostering an independent judiciary with efficient legal procedures to reduce backlogs of court cases and pre-trial detention periods is another priority area, with six projects valued at $7 million. | Еще одной приоритетной областью (шесть проектов стоимостью 7 млн. долл. США) является содействие формированию независимой судебной системы с эффективными юридическими процедурами в интересах сокращения числа нерассмотренных судебных дел и сроков содержания под стражей до суда. |
However, the improved positioning of UNOPS in the post-conflict and transition market ought to contribute to a shortening of contract periods, allowing for more rapid turn-around. | Однако улучшение позиций ЮНОПС на рынках стран, находящихся на постконфликтном и переходном этапе, должно способствовать сокращению сроков контрактов, что позволит добиться ускорения оборота. |
(b) Absence of systematic registration of all detainees and failure to keep records of all periods of pre-trial detention; | Ь) не производится систематическая регистрация всех задержанных и отсутствует практика регистрации всех сроков досудебного содержания под стражей; |
To limit the periods of preventive detention in cachots, the authorities should exercise strict control over the tasks carried out by the Judiciary Police and conduct regular inspections of detention centres to ensure that arbitrarily or illegally detained persons will be released. | Для ограничения сроков превентивного заключения под стражу в коммунальные тюрьмы власти должны строго контролировать работу сотрудников судебной полиции и регулярно инспектировать эти центры для содержания под стражей для освобождения лиц, содержащихся под стражей произвольно или незаконно. |
The procedure for and duration of such detention and the procedure for extending periods of detention are governed by articles 242-247 of the Code of Criminal Procedure. | Порядок применения заключения под стражу, сроки содержания под стражей, порядок продления сроков содержания под стражей осуществляются в соответствии со статьями 242-247 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана. |
Nevertheless, in several episodes, events in Homer's life have been linked to specific time periods. | Тем не менее в ряде эпизодов события в жизни Гомера были связаны с определёнными периодами времени. |
However, as a result of the State's lengthy periods of delinquency, we have accrued a significant social deficit in Paraguay. | Однако в результате ошибок, которые государство на протяжении длительного периода времени допускало, мы накопили значительный социальный дефицит. |
Many millions of dollars will be needed to conduct the feasibility studies at large scales and for time periods long enough to demonstrate the reliability of the systems. | Для проведения технико-экономических обоснований в широком масштабе и в течение периодов времени, достаточных для демонстрации надежности систем, потребуются многие миллионы долларов. |
In particular, the Committee is concerned about allegations of children being held under TADO for prolonged periods. | В частности, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети в течение длительного времени содержатся под стражей на основании УТПД. |
It is worth noting that the procedure under which countries holding 85 percent of IMF voting power must agree before SDRs can be issued might not be time-efficient if the Fund were authorized to provide additional SDR liquidity in periods of liquidity shortage. | Следует отметить, что процедура, в соответствии с которой эмиссия СДР может производиться лишь с предварительного согласия стран, имеющих 85 процентов голосов в МВФ, может привести к большим потерям времени, если Фонду будет разрешено в периоды дефицита ликвидности выделять дополнительные ликвидные средства в виде СДР. |
Provided further that parental leave shall be availed of in established periods of one month each. | Еще одно условие заключается в том, что отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в один месяц каждый должен предоставляться в установленный срок. |
At present the statute of limitations periods are sufficient, given the number of criminal cases and investigative capacity. | В настоящее время срок давности является достаточным с учетом количества уголовных дел и следственного потенциала. |
During the meeting, the Under-Secretary-General confirmed that the Director's contract would be for a period of six months, renewable for similar periods, and indefinitely, depending on available resources. | На этом совещании заместитель Генерального секретаря подтвердил, что для Директора предусматривается контракт на шесть месяцев, который будет возобновляться на такой же срок до неопределенного времени в зависимости от наличия ресурсов. |
In five other cases, there was non-compliance with the rule requiring that staff appointed for periods of six months or longer must participate in the Pension Fund. | В пяти других случаях имело место нарушение правила, предусматривающего, что сотрудники, назначаемые на шесть месяцев или более продолжительный срок, должны участвовать в Пенсионном фонде. |
The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. | Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур. |
The implementation of measures in the area of drug trafficking by sea increased globally between 1998 and 2007 but varied among subregions and reporting periods. | За период 1998-2007 годов в общемировых масштабах осуществление мер в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море увеличилось, но в различной степени по субрегионам и отчетным периодам. |
For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5. | На транспортных средствах, используемых двумя водителями, контрольное устройство должно обеспечивать регистрацию одновременно, но четко и на двух отдельных листках данных по периодам, указанным в пунктах З, 4 и 5. |
However, he proposed that, since the amount was clearly identified and related to the previous financial periods, it could be surrendered and deducted from the contributions for 2010, in accordance with regulation 4 of the Financial Regulations of the Tribunal. | Однако он предложил, чтобы эта сумма, будучи четко обозначенной и относящейся к предыдущим финансовым периодам, была возвращена и зачтена в счет взносов на 2010 год в соответствии с положением 4 Финансовых положений Трибунала. |
The long-term result of all this is oscillation between dialogue and deadlock, which has led to periods of uncertain engagement or heated confrontation. | В долгосрочной перспективе результатом всех этих несоответствий являются колебания между диалогом и тупиком, приводящими к периодам неуверенного взаимодействия или ожесточённого противостояния. |
This means that the site was highly monetized in the Hellenistic and Roman periods, i.e. that the occupants of Qumran were not a community of poor and isolated people. | Во-первых, это достаточно большое число монет, найденных на участке, что заставляет отнести монеты к эллинистическому и римскому периодам и предположить, что жители Кумрана не были сообществом бедных и изолированных людей. |
Furthermore, it regrets that in various cantons detainees may be held incommunicado for periods ranging from 8 to 30 days, or even for indefinite periods in some cases. | Кроме того, он сожалеет о предусмотренной в ряде кантонов практике негласного содержания под стражей на период продолжительностью от 8 до 30 суток, а в некоторых случаях - даже на неопределенное время. |
With regard to paragraph 1 (a), describing the objectives of civilian private security services, the Philippines added that civilian private security services were also used in the country to provide security for persons of political importance during election periods, in tandem with police escorts. | В отношении пункта 1 (а), в котором описываются задачи гражданских частных служб безопасности, Филиппины отметили также, что гражданские частные службы безопасности используются в стране во время выборов для обеспечения безопасности политически значимых лиц совместно с полицейским сопровождением. |
The proposal to require doors and rigid covers in the load compartments of EX/II vehicles and all openings in the load compartments of EX/III vehicles to be locked during transport, except for the periods of loading and unloading, was adopted. | Предложение о включении требования о том, что двери и жесткие крышки в грузовых отделениях транспортных средств ЕХ/II и все отверстия в грузовых отделениях транспортных средств ЕХ/III должны быть запертыми во время перевозки, за исключением периодов погрузки и разгрузки, было принято. |
It's known that distant reception in this band is only possible during the periods of darkness and dusk. | Дальний радиоприем на СВ, как известно, возможен только в сумерки и в темное время суток. Частоты даны в килогерцах, время - по Гринвичу. |
For developed countries in particular, the low levels of fertility that have prevailed over recent periods have meant that moderate or even low levels of international migration have had a significant impact on population growth. | В частности, для развитых стран низкие уровни фертильности, преобладавшие в последнее время, означают, что значительное влияние на прирост населения оказала международная миграция средней и даже малой интенсивности. |
The Secretariat also presented four documents related to the review of subprogramme performance and programme planning in the current and forthcoming biennial periods. | Секретариат также представил четыре документа, касающихся обзора результативности подпрограмм и программного планирования в текущем и предстоящем двухгодичных периодах. |
This methodology will be used in future fiscal periods. | Эта методология будет использоваться в будущих финансовых периодах. |
We will present in irregular periods a product of our large assortment to your attention. | Мы представим в скачками периодах продукт нашего большого ассортимента к вашему вниманию. |
An exchange of views on the subject confirmed the divergent positions which had already been expressed previously with regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty with transitional periods. | Обмен мнениями по данному вопросу подтвердил различие в позициях, которые уже были изложены ранее в связи с первым этапом введения предложенных обязательств, т.е. создание имеющего обязательную силу правового документа, содержащего положения о переходных периодах. |
between consecutive periods, the number of new and disappearing models is small, so that matching is relatively large. | в двух идущих подряд периодах число новых и выбывающих моделей невелико и таким образом сопоставление может быть сделано по относительно широкому кругу моделей. |
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. | Хотя широко признается необходимость гибкого подхода к исчислению срока, в течение которого покупатель обязан осмотреть товар, в ряде решений была предпринята попытка установить примерную длительность срока, в течение которого покупатель осматривает товар. |
The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. | Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права. |
The possibility was therefore introduced of increasing the length of detention by periods of two months, up to a maximum of eight months. | С учетом этого было включено положение о возможности продления срока содержания под стражей двухмесячными периодами на срок не более восьми месяцев. |
The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. | НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде. |
The Industrial Development Board may wish to consider limiting the term of office of the External Auditor to a non-consecutive term covering two or three financial periods in order to balance reasonable rotation with the need for continuity. | Совет по промышленному развитию, воз-можно, пожелает рассмотреть вопрос о сокра-щении срока полномочий Внешнего ревизора определенным сроком, охватывающим два или три финансовых периода, но не подряд, в целях обеспечения сбалансированности между разумной ротацией и необходимостью обеспечить преем-ственность. |
Many infrastructure projects require heavy capital investment with relatively long amortization periods. | В связи со многими проектами в области инфраструктуры требуются крупные инвестиции в фиксированные активы с относительно длительными сроками амортизации. |
The Board recommended that the reimbursement of the cost of services provided by UNICEF should strictly follow the periods stated in the special procurement services agreements concluded with customers. | Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы возмещение стоимости услуг, предоставленных ЮНИСЕФ, производилось строго в соответствии со сроками, указанными в специальных соглашениях о предоставлении услуг в области закупок, которые были заключены с клиентами. |
The Committee is concerned at the length of time that elapses in practice before a person suspected of a crime is brought before a judge, and at overly lengthy periods of pre-trial detention. | Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, и передачи их судье, а также чрезмерно продолжительными сроками предварительного заключения. |
The performance is validated through a brief assessment report describing the work carried out and the results achieved under each related action, as per the planned implementation periods and deadlines. | Результативность подтверждается в кратком докладе об оценке, содержащем описание проделанной работы и достигнутых результатов по каждому соответствующему действию, в соответствии с запланированными периодами и сроками реализации. |
It is hoped that an increase in the number of young people, particularly in the lower ranks, in combination with variable periods of service, will result in a more flexible personnel structure. | Предполагается, что приток молодых людей в армию, в частности низшего звания, в сочетании с варьируемыми сроками прохождения службы, приведет к созданию более гибкой кадровой структуры армии. |
The accounts kept by the special financial year or mandate periods mentioned above are formally reported and audited on a biennial basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4. | По счетам, которые ведутся специальным финансовым годом или периодом действия мандатов, составляются официальные отчеты и проводятся ревизии на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4; |
There is another comet population, known as short-period or periodic comets, consisting of those comets that, like Halley's Comet, have orbital periods of less than 200 years. | Однако есть и другая группа комет, известная как короткопериодические или «периодические» кометы с периодом обращения менее 200 лет - например, комета Галлея. |
Ideally, additional supplementary material should include primary historical sources that bring pupils closer to the periods being studied. | В идеале дополнительные вспомогательные материалы должны включать главные исторические источники, позволяющие учащимся ближе ознакомиться с изучаемым временным периодом. |
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. | В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) | своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |