| Some cases opened in other periods are included in these figures. | Рассматриваются дела, начатые в другие периоды. |
| In either case the disclosure relating to these items should be adequate to facilitate comparisons of the figures for the periods presented. | В обоих случаях эти статьи должны отражаться в отчетности таким образом, чтобы облегчить сопоставление цифр за представленные периоды. |
| Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. | Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
| The definition of an asset indicates that where a cost incurred by an enterprise will result in future economic benefits, it would be capitalized and charged to income in the periods in which those benefits are expected to be realized. | Из определения понятия "актив" вытекает, что если расходы, произведенные предприятием, в будущем принесут экономические выгоды, то они должны капитализироваться и проводиться по счету прибылей и убытков за те периоды, в которые эти выгоды должны быть реально получены. |
| In view of the limited time available, the ICSC review was limited to the determination of the continuing need for certain travel allowances and policies, that is, class of travel, stopovers and rest periods. | Ввиду ограниченного времени, имеющегося в распоряжении КМГС, общие цели обзора ограничивались установлением следующего: сохраняется ли потребность в определенных надбавках на оплату путевых расходов и практических методах (класс проезда, остановки в пути и периоды отдыха). |
| weekly rest periods and driving periods between these rest periods; | продолжительность еженедельных периодов отдыха и периодов управления между этими периодами отдыха; |
| Multiple periods for each operation cause considerable additional work in financial record-keeping, both at Headquarters and in the field. | Установление многочисленных периодов для каждой операции приводит к существенному росту объема работы в области бухгалтерского учета как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| With regard to the question on whether States had established a code of conduct for the chemical industry, in most of the reporting periods one third of States responded that one existed. | На вопрос о том, принят ли кодекс поведения для предприятий химической промышленности, в большинстве периодов утвердительно ответила треть государств. |
| Szyk's work is characterized in its material content by social and political commitment, and in its formal aspect by its rejection of modernism and embrace of the traditions of medieval and renaissance painting, especially illuminated manuscripts from those periods. | Работы Шика по своему содержанию можно охарактеризовать как социально и политически ориентированные, а в плане техники - они характеризуются отказом от модернизма и принятием традиций средневековой и ренессансной живописи, особенно иллюминированных рукописей тех периодов. |
| During the statutory rest periods - six weeks before and normally eight weeks after the birth of a child - working mothers receive maternity benefits. | В течение предусмотренных законодательством периодов отдыха - шесть недель в предродовой период и, как правило, восемь недель в послеродовой период - работающие матери получают пособие по беременности и родам. |
| MINUGUA was established on 21 November 1994, and its mandate has been renewed for two six-month periods. | Срок действия мандата миссии МИНУГУА, учрежденной 21 ноября 1994 года, дважды продлевался на шестимесячный период. |
| The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. | Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо. |
| Much of the game takes place in the Time Twister Machine, which allows the characters to travel to different periods in time such as the Middle Ages, prehistory, ancient Egypt, and the Great Wall of China. | Большая часть игры происходит в машине времени Time Twister Machine, которая позволяет персонажам путешествовать в разные периоды времени, такие как средневековье, доисторический период, древний Египет и Великая Китайская стена. |
| This report contained the cost estimates for the deployment of up to 8,500 troops during the period from 1 July to 31 December 1995 and the deployment of the stand-by force of 4,000 for two 1-month periods between 1 July and 31 December 1995. | Этот доклад содержал смету расходов на развертывание сил численностью до 8500 человек на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года и резервных сил численностью 4000 человек на два одномесячных периода в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
| Every day, including during the Assembly session and other peak periods, the Department also produces daily television news packages, which are provided free of charge to major international television news syndicators, including Associated Press television, Reuters television and others. | Кроме того, Департамент ежедневно, в том числе в период сессий Ассамблеи и другие периоды пиковой нагрузки, готовит ежедневные «пакеты теленовостей», которые бесплатно представляются в распоряжение крупнейших международных телевизионных агентств, включая «Ассошиэйтид пресс ТВ», «Рейтер ТВ» и другие. |
| The plan of work under each contract is divided into three five-year periods. | План работы по каждому контракту разделен на три пятилетних периода. |
| He was also the President of Vanuatu for two brief periods lasting about a month each, during 1994 and 2004. | Являлся президентом Вануату два периода примерно в течение одного месяца 1994 и 2004 годов. |
| Thus, there were three golden-age periods for Kayseri. | Таким образом, для Кайсери было три периода золотого века. |
| The internal structure of the eight-year compulsory education is adapted to the age of children (in two periods): from the first to the fourth grade - the so-called class instruction and from the fifth to the eighth grade - the so-called subject instruction. | Внутренняя структура восьмилетнего обязательного образования, учитывая возраст детей, составляет два периода: с первого по четвертый класс - так называемое классное преподавание и с пятого по восьмой класс - так называемое преподавание по предметам. |
| The authorization of force multipliers and enablers, including helicopters, transport units and possibly maritime assets, would be essential to provide AMISOM with greater operational capability and flexibility to engage Al-Shabaab over sustained periods. | Для того чтобы повысить оперативный потенциал АМИСОМ и обеспечить ей возможность проявлять больше гибкости в контексте противодействия движению «Аш-Шабааб» на протяжении длительного периода времени, исключительно важно санкционировать выделение вспомогательных средств и инструментов для расширения возможностей сил. |
| 8.29 The State party says it is true that the periods of residence thus established exceed the three-year limit set for a number of earlier referendums. | 8.29 Государство-участник указывает, что установленные таким образом минимальные сроки проживания действительно превышают трехлетний срок, определенный для участия в ряде предыдущих консультаций. |
| The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. | Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур. |
| (a) The establishment of alliances must be included in a defined plan of action, with clear objectives, specific time periods and procedures so that they can be followed up by the participants and the contributions of the parties evaluated; | а) налаживание связей должно быть включено в установленный план действий, имеющий четкие задачи, конкретные сроки и процедуры, с тем чтобы участники могли следовать им, а также чтобы можно было провести оценку вклада сторон; |
| (a) Refrain from detaining asylum seekers and illegal immigrants for prolonged periods and use the detention of asylum seekers only as a measure of last resort for as short a period as possible; | а) воздерживаться от задержания просителей убежища и незаконных иммигрантов на продолжительные сроки и использовать задержание просителей убежища исключительно в качестве крайней меры как можно на более короткий срок; |
| He had been held in detention in the SCTAF in Busmantsi since 1 November 2006, and in solitary confinement for prolonged periods with no explanation from the authorities. | Он находился под стражей в ОЦВРИ в селе Бусманцы с 1 ноября 2006 года. Его неоднократно помещали в одиночную камеру на длительные сроки без каких-либо объяснений со стороны властей. |
| It is important to note that these diseases (such as silicosis and occupational deafness) have long latent periods. | Важно отметить, что такие болезни (например, силикоз и профессиональная глухота) отличаются длительными латентными периодами. |
| The months remaining until the child's fourth birthday are counted as fictitious qualifying periods. | Месяцы, оставшиеся до достижения ребенком четырехлетнего возраста, считаются фиктивными квалификационными периодами. |
| In an effort to conserve resources, the year test cycle complying with the original Geneva formula was reduced to nine "day" periods and two "night" periods. | В целях экономии ресурсов годичный проверочный цикл, соответствующий первоначальной "женевской формуле", был ограничен девятью "дневными" и двумя "ночными" периодами. |
| a Substantial differences in the total number of promotions between reporting periods is due to a change in data collection. | а Существенное несоответствие общих показателей продвижения по службе между отчетными периодами обусловлено изменением методов сбора данных. |
| A problem related to monitoring developments in forest area is the lack of comparability between inventories in different countries, especially for changes over time because of changes in definitions between assessment periods. | Одной из проблем, связанных с мониторингом изменений, происходящих в лесных районах, является отсутствие сопоставимости между кадастрами в различных странах, особенно в связи с динамикой происходящих изменений в силу изменения определений между периодами оценки. |
| Failure to act within reasonable periods constitutes grounds for the award of fair monetary compensation. | Нарушение разумных сроков является основанием для присуждения справедливой денежной компенсации. |
| Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. | Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
| The discussions showed that there was an urgent need to revise the provisions of the code of penal procedure, providing a control mechanism for periods of preventive detention. | Из состоявшихся между участниками прений следует, что существует настоятельная необходимость внести изменения в положения уголовно-процессуального кодекса, предусмотрев в нем механизм для контроля за соблюдением сроков предварительного заключения. |
| Including provisions for inspecting fissile materials that still contain weapon secrets could add an additional benefit: namely, allowing the submissions to proceed much faster than otherwise, given the high costs and lengthy periods required for converting weapon materials to unclassified forms. | Включив положения об инспектировании расщепляющихся материалов, которые по-прежнему сопряжены с наличием оружейных секретов, можно было бы реализовать дополнительное преимущество, а именно более оперативное представление материалов, чем в противном случае, ввиду высоких затрат и продолжительных сроков, требующихся для преобразования оружейных материалов в рассекреченные формы. |
| As to the time periods for the transmittal of the reservation to the States or international organizations for which it is intended, the Commission did not think it possible to establish a rigid period of time. | Что касается сроков передачи оговорки государствам или международным организациям, для которых она предназначается, то Комиссии не показалось возможным устанавливать какой бы то ни было жесткий срок. |
| The use of restraints without medical supervision and for prolonged periods is a clear violation of international standards. | Применение средств усмирения без врачебного наблюдения и в течение длительного времени является несомненным нарушением международных стандартов. |
| They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. | Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
| It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. | Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов. |
| The suffix "Ma" is commonly used in scientific disciplines such as geology, paleontology, and celestial mechanics to signify very long time periods into the past or future. | Широко используется в научных дисциплинах, таких как геология, палеонтология и небесная механика для очень продолжительных отрезков времени в прошлом или будущем. |
| The large use made of census data and the fact they are queried for a long time periods require that the users will not be confronted with different results depending on the time of the extraction or on the hypercube of reference. | Широкое использование данных переписей и тот факт, что к ним прибегают в течение длительных периодов времени, являются достаточными основаниями для того, чтобы данные, получаемые пользователями, не различались в зависимости от момента извлечения или используемого в качестве источника гиперкуба. |
| Administrative detainees are incarcerated for renewable six-month periods by military order, without charge or trial. | Административные задержанные заключаются в тюрьму по приказу военных властей на шестимесячный срок, который может неоднократно продлеваться, без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства. |
| A six-year term would maintain the rule of thumb that the appointment would be for three (two-year) financial periods. | Шестилетний срок полномочий позволил бы сохранить сложившуюся ныне практику, в соответствии с которой назначение будет производиться на три (двухгодичных) финансовых периода. |
| Relief workers should be able to travel back and stay with the returning population to assist with the initial stages of rehabilitation, and thus require comparatively long contract periods. | Работники, занимающиеся оказанием помощи, должны иметь возможность приехать вновь и оставаться с возвращающимся населением для оказания помощи на первоначальных стадиях восстановления, а это требует заключения контрактов на относительно длительный срок. |
| Article 2 of the decree provides for penalties that could include the closure of the premises for various periods, with the right of the Minister of Trade to revoke the licence and shut down the premises for good in the case of a repeat offence. | Статья 2 вышеуказанного Декрета предусматривает различные меры наказания вплоть до закрытия компании на тот или иной срок, а также наделяет министерство торговли правом отозвать лицензию и навсегда закрыть компанию в случае повторного нарушения. |
| (b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; | Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
| Even normally stable missions go through periods of intense activity. | Даже обычно стабильные миссии подвержены периодам интенсивной активности. |
| The small group suggested that the focus now should be on the first and second periods. | Группа небольшого состава предложила уделять в настоящее время наиболее пристальное внимание первому и второму периодам. |
| If the outcome is to be achieved over multiple periods, the benefit milestones would be built into the timeline by periods. | Если результат должен быть достигнут за несколько периодов, контрольные сроки достижения преимущества включаются в график в разбивке по периодам. |
| Additional requirements of $87,200 under petrol, oil and lubricants were due to the fact that expenditures relating to prior mandate periods were charged against the period under review. 6. Air operations | Дополнительные потребности в размере 87200 долл. США по статье «Горюче-смазочные материалы» были обусловлены тем, что на рассматриваемый период были отнесены расходы, относящиеся к предыдущим мандатным периодам. |
| In addition, the report contains updated information on the status of implementation of the recommendations of the Board relating to prior periods that were reported by the Board as not having been fully implemented in the annexes to its reports. | Кроме того, доклад содержит обновленную информацию о ходе выполнения рекомендаций Комиссии, которые относятся к предыдущим периодам и о которых Комиссия в приложениях к своим докладам сообщала как о выполненных не в полном объеме. |
| 2.2. During data collecting periods, the wind shall be steady. | 2.2 Во время снятия показаний скорость ветра должна быть постоянной. |
| Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. | Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
| The training periods of officers and non-commissioned and high-level officers currently include an average of 90 hours of annual instruction in human rights and international humanitarian law. | Периоды профессиональной подготовки офицерского и сержантского состава, а также старших офицеров в настоящее время составляют в среднем 90 часов ежегодных занятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| With regard to the table in paragraph 77, his delegation would be curious to know how long the longest and shortest recruitment periods had been. The Secretariat should describe any recent achievement designed to reduce the average. | Что касается таблицы в пункте 77, то делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, сколько времени максимально и минимально занимает процесс отбора, а также хотела бы получить от Секретариата пояснения о том, какие меры в последнее время принимались для сокращения средней продолжительности этого процесса. |
| In periods of conflict and transition, justice has to deal not only with normal business but also with the numerous violations of human rights and international humanitarian law that tend to occur during a conflict. | Кроме того, во время конфликтов и в переходный период судам приходится рассматривать не только обычные дела, но и дела, связанные с многочисленными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые обычно происходят во время конфликтов. |
| Some Parties indicated that options for addressing non-permanence should consider project lifetimes and crediting periods. | Некоторые Стороны отметили, что в рамках вариантов, связанных с нестабильностью, следует рассмотреть вопрос о продолжительности проектов и периодах кредитования. |
| a Actual savings include amounts realized from recommendations made in the current and prior periods. | а Фактически сэкономленные средства включают суммы, полученные благодаря выполнению рекомендаций, вынесенных в текущем и предыдущих периодах. |
| However, the staffing level of the Section, of 15 Professional and General Service staff, remained the same as in all four previous reporting periods, with 12 staff members based at United Nations Headquarters and 3 staff members based at Nairobi. | Однако штатное расписание Секции в количестве 15 сотрудников категорий специалистов и общего обслуживания осталось таким же, как и во всех четырех предыдущих отчетных периодах, при этом 12 сотрудников базировались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и 3 сотрудника - в Найроби. |
| Notes with encouragement that there were improvements in the financial and administrative management of peacekeeping operations, and expects that those trends will be sustained in future financial periods; | с большим удовлетворением отмечает улучшения в финансовом и административном управлении операциями по поддержанию мира и ожидает, что такие тенденции сохранятся и в будущих финансовых периодах; |
| The revenue pattern is clearly unstable, with revenues displaying sudden drops, of 28.6 per cent, 22 per cent and 37.2 per cent in the bienniums 1982-1983, 1994-1995 and 2000-2001 respectively over previous periods. | Явно заметна нестабильность поступлений, которые в двухгодичных периодах 1982 - 1983 годов, 1994 - 1995 годов и 2000 - 2001 годов резко падали по сравнению с предыдущими периодами - соответственно на 28,6 процента, 22 процента и 37,2 процента. |
| The Advisory Committee is also concerned about the timing of classification exercises, their impact on subsequent financial periods and the retroactive implementation of their results as provided for by the relevant regulations. | Консультативный комитет выражает также озабоченность в связи с выбором срока проведения классификационных мероприятий, их влиянием на последующие финансовые периоды и ретроактивным введением в силу их результатов, как это предусмотрено в соответствующих положениях. |
| It recommended (c) repealing ordinance 44 on regulating administrative justice, which authorizes administrative detention, house arrest or detention in special protection centre and psychiatric facilities for two-year renewable periods without trial. | Она рекомендовала: с) отменить Постановление 44, касающееся отправления правосудия в связи с административными нарушениями, которое санкционирует применение административного задержания, домашнего ареста или содержания в центрах общественной защиты и психиатрических лечебницах в течение двухлетнего срока, который может быть возобновлен без судебного разбирательства. |
| The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within thirty days/six weeks after the expiry of the transit periods. | Полномочное лицо может считать груз утерянным без необходимости предоставления дополнительных доказательств в случае, если груз не был доставлен получателю или не был передан в его распоряжение в течение тридцати дней/шести недель после окончания срока доставки. |
| For the Government of Costa Rica, however, the solution would be the establishment of a "statutory-limitation period to be negotiated with countries on the basis of the longest such limitation periods for ordinary crimes in internal law". | В то же время это правительство полагает, что "наиболее целесообразным было бы установить срок давности, согласовав его со странами с учетом самого продолжительного срока давности, который установлен внутренним правом в отношении общеуголовных преступлений". |
| Future programme reviews should be conducted at established periods throughout the decade, perhaps both mid-programme and at the end, to get the full scope of lessons learned and developing trends. | В течение десятилетия в определенные периоды, возможно, в середине срока осуществления программы и в конце ее осуществления, должны проводиться обзоры программы для получения полной информации о накопленном опыте и формирующихся тенденциях. |
| These deplorable conditions, combined with severe overcrowding and excessive periods of imprisonment (many have been detained for up to four years without trial) have caused an increase in diseases (such as tuberculosis), and in overall prison mortality rates. | Эти удручающие условия в сочетании с перенаселенностью и длительными сроками заключения (во многих случаях люди находятся в тюрьме без суда до четырех лет) вызывают рост заболеваемости (например туберкулезом) и общей смертности среди заключенных. |
| The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. | Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
| Staff rule 103.10 has been amended to update UNIDO's policy on the duration of initial fixed-term appointments and to clarify the corresponding provisions on periods of probationary service. | Правило о персонале 103.10 было изменено с целью отразить в нем изменение в политике ЮНИДО в отношении периода действия первоначальных контрактов с фиксированными сроками и внести ясность в соответствующие положения о продолжительности испытательного срока. |
| Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
| For the social well-being of citizens, priorities and policies are best designed and implemented to cover periods beyond the life of a particular Government or Administration and to focus on the long-term interest of the different groups in the community. | Для обеспечения социального благополучия граждан наиболее целесообразно разрабатывать и осуществлять приоритетные задачи и стратегии, которые были бы рассчитаны на более продолжительные периоды по сравнению со сроками пребывания у власти конкретного правительства или администрации и были бы ориентированы на долгосрочные интересы различных групп общества. |
| To control the banners placement and the periods of their publication is very easy. | Управлять расположением баннеров и периодом их публикации очень легко. |
| There is a need to delink the mandate period of peace-keeping operations from their budget periods. | Необходимо обеспечить, чтобы период действия мандата операций по поддержанию мира не увязывался с их бюджетным периодом. |
| Review of UNECE Recommendations in trial periods: Dried Apricots, Dried Figs, Inshell Walnuts, Cashew Kernels, Pine Nut Kernels, Dried Mangoes, Inshell Brazil Nuts, Brazil Nut Kernels | рассмотрение рекомендации ЕЭК ООН с испытательным периодом: сушеные абрикосы, сушеный инжир, грецкие орехи в скорлупе, ядра орехов кешью, ядра кедровых орехов, сушеные манго, бразильские орехи в скорлупе, ядра бразильских орехов; |
| RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
| (a) Capital investments are required for instituting cleaner production processes resulting in cost-effective production often with short payback periods; | а) необходимы капитальные вложения для внедрения процедур более чистого производства, позволяющих организовать рентабельное получение продукции, нередко с коротким периодом окупаемости; |
| I read somewhere that their periods attract bears. | Я читал, что менструация привлекает медведей. |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |
| Periods. Blood. Menstruation. Gross. Secret. Hidden. Why? | Месячные. Кровь. Менструация. Неприлично. Секрет. Спрятать. Почему? |
| Periods, right now! | Менструация у меня, вот! |
| Research in various parts of India shows that three out of every 10 girls are not aware of menstruation at the time of their first periods. | Исследования в различных частях Индии показали, что три из десяти девочек не знают, что такое менструация, в момент прихода первых месячных. |