I kill people so that others can live. | Я убиваю людей, чтобы другие могли жить. |
He had parties every night with a bunch of weird people. | У него каждую ночь были вечеринки с кучей странных людей. |
Take 3 people lying in bed, and a 4th drops an ashtray out a window. | Возьмем трех людей, валяющихся на диване; четвертый бросает пепельницу в окно. |
The loss of a loved one can trigger psychotic behavior in gentle people. | Даже если и так, потеря любимой может вызвать психоз даже у милых людей... |
I just represented these two people who loved and then sued each other. | Знаешь, Грег, я представляла в суде двух людей, которые любят друг друга и судятся. |
Some observers compare elections in some countries with sports events, where people are but spectators. | Некоторые наблюдатели сравнивают выборы в ряде стран со спортивными мероприятиями, где люди выступают в роли зрителей. |
Some people try to... destroy it. | Некоторые люди пытаются... разрушить его. |
Okay, but people are going to talk. | Хорошо, но люди будут болтать. |
Because I think there are people here with potential that's being squandered | Потому что я считаю, что здесь есть люди с потенциалом, который растрачивается впустую |
Some people try to... destroy it. | Некоторые люди пытаются... разрушить его. |
How that relationship is managed will greatly affect the interim Government's credibility in the eyes of the people. | Авторитет временного правительства в глазах народа во многом будет зависеть от того, каким образом будет обеспечиваться управление этими взаимоотношениями. |
It is the Government's primary duty to safeguard the human rights of all Sri Lankan people. | Обеспечение прав человека всего шри-ланкийского народа - это главная обязанность правительства. |
Our ability to provide for the welfare of our people was extremely limited. | Наши возможности по соцобеспечению нашего народа были крайне ограничены. |
Lack of dialogue among the parties was prolonging the suffering of the people of Western Sahara. | Отсутствие диалога между сторонами продолжает страдания народа Западной Сахары. |
Although the international community had recognized the right of the Saharawi people to self-determination, it had done nothing to implement it. | Хотя международное сообщество и признало право сахарского народа на самоопределение, оно не предпринимает никаких шагов для его реализации. |
Twenty one people were arrested including the chairman of the Suleja Emirate, Alhaji Shuaibu Barda. | Двадцать один человек были арестованы, в том числе председатель эмирата патрис Шуайбу Барда. |
Potential audience of listeners is about 1 million people. | Потенциальная аудитория слушателей составляет около 1 млн человек. |
For the defense of the city, companies of workers and Komsomol detachments were formed, which numbered around 500 people. | Для обороны Хивы были сформированы рабочие роты и комсомольские отряды, численность которых составила около 500 человек. |
Three thousand people attended her service, including Robert Thomas. | На ней присутствовали около 5 тысяч человек, в том числе и Маргарет Тэтчер. |
Violence erupted, leaving four people dead and injuring six, including a Ranger. | Во время подавления беспорядков было убито четыре и ранено шесть человек, в том числе один рейнджер. |
Afghanistan and its people deserve an end to their travail. | Афганистан и его народ заслуживают прекращения мучительных испытаний. |
The term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | Термин "земли" толкуется как включающий окружающую среду районов, которые традиционно занимает соответствующий народ. |
No, the people stand behind me. | Нет, со мной мой народ. |
Annas: Antipas, surely, the people... | Антипа, совершенно очевидно, что народ... |
Never hard to get people from the Midwest to come South for the winter. | Несложно зимой заманить народ со Среднего Запада приехать на Юг. |
You give people all the facts and we can make better choices. | Дайте людям все факты, и мы сможем сделать лучший выбор. |
Attitudes towards people living with HIV pose a major challenge in the fight against stigmatization and discrimination. | Отношение к людям с ВИЧ - это серьезная проблема в борьбе со стигматизацией и дискриминацией. |
Mercy Corps exists to alleviate suffering, poverty, and oppression by helping people build secure, productive and just communities. | Задача Корпуса милосердия состоит в том, чтобы облегчать страдания, сокращать масштабы нищеты и бороться с угнетением путем оказания помощи людям, пытающимся создать общины, в которых обеспечивались бы безопасность, производительность и справедливость. |
There is also a "secret house" that accommodates people from all over the country. | Имеется также "тайный приют", который предоставляет кров людям из всех областей страны. |
This should take pressure off the health-care system and delay the point in time from which older people need permanent care. | Это позволит ослабить нагрузку на систему здравоохранения и отсрочить тот момент, когда пожилым людям понадобится постоянный уход. |
Clashes between the APRD and the Forces armées centrafricaines have resulted in massive displacement of people and have exacerbated insecurity. | Столкновения между АПРД и правительственными силами привели к массовому перемещению населения и созданию весьма опасной обстановки. |
The government's Indigenous affairs policy recognises that Aboriginal and Torres Strait Islander people are severely disadvantaged in comparison with the general community. | В рамках своей политики в интересах коренного населения правительство признает, что в сравнении с большинством населения аборигены и жители Островов Торресова пролива находятся в крайне неблагоприятном положении. |
The picture was reversed in Naryn and Chu oblasts, with the proportion of poor people being higher in urban areas than in rural ones. | Обратная картина в Нарынской и Чуйской областях, где доля бедного населения в городской местности выше, чем в сельской. |
Several seminars of the Special Committee have called for an expert group to be formed among the people of the Territories to advise the Secretary-General on the most suitable steps to facilitate the self-determination process. | Участники многих семинаров Специального комитета высказывались за создание групп экспертов среди населения территорий для консультирования Генерального секретаря по наиболее приемлемым мерам содействия процессу самоопределения. |
All sections of the people, including the Kurds living in governorates other than those in the region of Kurdistan, took part in that popular referendum. | В этом общенародном референдуме приняли участие все группы населения, в том числе курды, которые проживают в мухафазах, не относящихся к Курдистану. |
The prohibitions and restrictions imposed on the Cuban people by the embargo are totally lacking in any legal, moral or ethical basis. | Запреты и ограничения, навязанные блокадой кубинскому народу, лишены какого бы то ни было законного, морального и этического основания. |
We wish for success in those negotiations so that they may provide the people of Timor-Leste with the opportunity to enhance the effectiveness of State institutions, sustain stability and help improve socio-economic conditions. | Мы желаем успеха этим переговорам, с тем чтобы они предоставили народу Восточного Тимора возможность укрепить дееспособность своих государственных институтов, поддерживать стабильность и содействовать улучшению социально-экономических условий. |
Finally, the Secretary-General reiterates his belief that the Government of Myanmar has an obligation to ensure that its people derive the same benefits of economic, social and political development as elsewhere in the region. | И наконец, Генеральный секретарь вновь заявляет о своей убежденности в том, что правительство Мьянмы обязано обеспечить своему народу возможность пользоваться такими же благами экономического, социального и политического развития, какими пользуются народы других стран региона. |
Capacity-building, in this respect, includes political institution-building and an infrastructure that enables the voice of the people to prevail in the choice, conduct and recall of their representatives and an administrative culture that provides for an apolitical civil service. | Создание потенциала в этом отношении включает в себя создание политических институтов и инфраструктуры, обеспечивающих народу решающий голос в вопросах выбора, назначения и отзыва своих представителей, а также формирование административной культуры, обеспечивающей существование политически нейтральной гражданской службы. |
I also take this opportunity to express my gratitude to the entire international community for their immense political, diplomatic and material support to Sierra Leone, and to my Government and people in these difficult times. | Я также пользуюсь данной возможностью для того, чтобы выразить свою благодарность всему международному сообществу за его колоссальную политическую, дипломатическую и материальную поддержку, представленную Сьерра-Леоне и моему правительству и народу в это трудное время. |
And I've been cleaning up after people my whole life. | Я всю жизнь подчищала за людьми. |
Talking with several people about the concept and definition of luxury, are given individual interpretations, which have no similarity with each other. | Говорить с несколькими людьми о концепции и определение роскоши, даны толкования отдельных, которые не имеют сходство друг с другом. |
It is interesting to communicate with them as if they were interesting people. | С ними интересно общаться, так же, как с интересными людьми. |
What people would you stop associating with? | С какими людьми вы прекратили бы связываться? |
What people would you stop associating with? | С какими людьми вы прекратили бы связываться? |
The Government is encouraged to implement an awareness-raising campaign to educate the public about racism directed at people of African descent. | Правительство намеревается провести информационные кампании по повышению осведомленности населения о проблеме расизма, направленного против лиц африканского происхождения. |
A significant number of stateless people have not been systematically identified and statistical data on statelessness are not always available. | Значительное число лиц без гражданства так и не было выявлено, а статистические данные о безгражданстве не всегда имелись в наличии. |
Thematic discussion on people of African descent, with a focus on the theme "Access to justice": | Тематическая дискуссия по вопросу о положении лиц африканского происхождения с уделением особого внимания теме "Доступ к правосудию" |
In Mali, PSCs in charge of surveillance, guarding, transport of funds and protection of persons are prohibited from participating in operations aimed at maintaining public order or limiting the free circulation of people or vehicles. | В Мали ЧОК, выполняющие задачи по наблюдению, охране, перевозке финансовых средств и защите лиц, не имеют права участвовать в операциях по поддержанию общественного порядка или ограничению свободного передвижения людей или автомобилей. |
Catherine Fiankan-Bokonga, Vice-President of the Foreign Press Association in Switzerland and Liechtenstein (APES), gave a presentation on the role of the media in promoting access to justice for people of African descent. | Катрин Фианкан-Боконга, вице-президент Ассоциации иностранной прессы Швейцарии и Лихтенштейна (АИПШЛ), выступила с докладом о роли средств массовой информации в обеспечении доступа к правосудию для лиц африканского происхождения. |
Prepare, publish and disseminate a manual containing practical information for indigenous people on the operations and procedures of United Nations agencies. | ЗЗ. Подготовка, опубликование и распространение руководства, содержащего практическую информацию для коренных народов о деятельности и процедурах учреждений Организации Объединенных Наций. |
As was realized during the International Year, a certain number of activities may be carried out by indigenous people in the course of the Decade. | В течение Международного года был сделан вывод о том, что ряд мероприятий в ходе Десятилетия может быть проведен самими представителями коренных народов. |
To pursue a robust policy aimed at promoting and protecting the rights of indigenous people (Kazakhstan); | проводить активную политику, направленную на поощрение и защиту прав коренных народов (Казахстан); |
It was hoped that Member States would increase their contributions to the Voluntary Fund, demonstrating their commitment to the development of the world's indigenous people. | Выражается надежда на то, что государства-члены увеличат объем своих взносов в Фонд добровольных взносов, продемонстрировав таким образом свою приверженность делу развития коренных народов мира. |
The Organization should rededicate itself to the urgency of bringing human rights to the people of the world and strive to help them to achieve a higher standard of life. | Организация должна подтвердить свою приверженность решению неотложной задачи обеспечения прав человека для всех народов мира и должна стремиться оказать им помощь в повышении уровня жизни. |
Significant progress had been made with respect to the thinking of the people of Tokelau about their own future. | Был достигнут значительный прогресс в том, что касается осмысления народом Токелау своего будущего. |
In this way, we express our solidarity with that great people, while responding to the call from the Human Rights Council. | Таким образам, мы выражаем нашу солидарность с этим великим народом и одновременно реагируем на призыв со стороны Совета по правам человека. |
Each of these categories offers opportunities for rehabilitating the country and for repairing, even if only partially, the enormous damage sustained by the Congolese State and people. | Каждое из этих направлений открывает возможности для восстановления ДРК и компенсации, пусть даже частичной, огромного ущерба, понесенного конголезским государством и его народом. |
The reporting obligation was also an obligation to other States parties as well as to the country's own people. | Обязательство по отчетности является также обязательством перед другими Государствами, а также перед собственным народом. |
Neither will it give up the possibility of having unimpeded relations with the American people, based on mutual respect. | Она также не откажется от возможности развивать свободные и уважительные отношения с американским народом. |
Tremendous challenges, however, remain to ensure that the people of South Sudan live in a country that fully respects their human rights. | Однако предстоит решить масштабные проблемы, для того чтобы народ Южного Судана жил в стране, в которой полностью соблюдаются права человека. |
What are these people still doing here? | Почему З человека все еще тут? |
The Office of the High Commissioner has made efforts to involve indigenous people in the planning and development of its own activities, in particular through the advisory bodies for the two voluntary funds. | Управление Верховного комиссара по правам человека стремилось привлекать коренные народы к планированию и осуществлению своих мероприятий, в частности через консультативные органы двух фондов добровольных взносов. |
Reports of violations of human rights in East Timor, including numerous killings, widespread torture, thousands of disappearances and the forced displacement of some 200,000 people have been received by the relevant special procedures mechanisms. | Сообщения о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе, в том числе о многочисленных убийствах, широкораспространенной практике пыток, исчезновении тысяч людей и насильственном перемещении примерно 200000 человек, были получены соответствующими специальными процедурными механизмами. |
Mr. EFTYCHIOY (Cyprus) said that the promotion and protection of human rights was a matter of the highest priority for the Government of a country whose people had contributed so much in ancient times to the development of modern democratic principles. | Г-н ЭФТИХИОЙ (Кипр) говорит, что поощрение и защита прав человека являются делом высочайшего приоритета для правительства его страны, народ которой в древности внес столь большой вклад в развитие современных демократических принципов. |
Neither the Saharawi people nor the international community recognized that claim. | Ни население Западной Сахары, ни международное сообщество не признают этого правопритязания. |
Long ago, the people of Krikkit attempted to wipe out all life in the Universe, but they were stopped and imprisoned on their home planet; now they are poised to escape. | Давным-давно население планеты Криккит попыталось уничтожить всю жизнь в галактике, но их остановили и заключили на их собственной планете, теперь они пытаются оттуда выбраться. |
They also fired at homes of individuals and wounded non-indigenous workers in the city of Ramshir in order to foment ethnic and separatist riots and instil fear among people. | Они также обстреливали частные дома, в результате чего были ранены работники-мигранты в городе Рамшир, и эти действия были направлены на разжигание межэтнической вражды и сепаратистских настроений и запугивание население. |
Discrimination is rooted in the songbun system, which classifies people on the basis of State-assigned social class and birth, and also includes consideration of political opinions and religion. | Основным источником дискриминации является система "сонбун", в соответствии с которой население классифицировано по принципу определяемого государством социального класса и родового происхождения с учетом также политических убеждений и религии. |
By a 2006 amendment to Jordan's Criminal Procedures Act, Jordan can prosecute a crime committed out of Jordan if the crime affects the Jordanian people by "electronic means." | С 2006 года иорданские законы допускают преследование кощунства, совершённого за пределами страны, если оно повлияло на население Иордании через «электронные средства». |
We Germans refuse to realize that people want to be free. | Мы, немцы, никогда не поймём того, что народы хотят быть свободными. |
The paper included a specific focus on the protection of persons who are vulnerable and disadvantaged, including indigenous people. | В этом документе конкретное внимание уделено защите лиц, являющихся уязвимыми и обездоленными, включая коренные народы. |
In general these are the natural resources belonging to indigenous peoples in the sense that an indigenous people has historically held or enjoyed the incidents of ownership, that is, use, possession, control, right of disposition, and so forth. | В целом, это - природные ресурсы, принадлежащие коренным народам в том смысле, что коренные народы исторически обладали или пользовались на определенных этапах правом собственности на них, т.е. правом использования, владения, контроля, распоряжения и т.д. |
NHRI; ill-treatment and abuse of members of the Mapuche people by the police; indigenous lands; and environmental impacts affecting indigenous peoples | Национальное правозащитное учреждение; жестокое обращение и злоупотребления в отношении представителей народа мапуче со стороны полиции; земли коренных народов; и экологическое воздействие, затрагивающее коренные народы |
Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. | Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |
Beneficiaries of food and non-food assistance from institutions (people) | Получатели продовольственной и непродовольственной помощи от организаций (чел.) |
In 1831-1836,382 students were admitted, of whom 198 people completed the course. | С 1831 по 1836 г. поступило студентов, как казённокоштных, так и своекоштных, всего 382 чел., окончило курс 198 чел. |
Nearly 800,000 people receive such benefits. | Получают их около 800 тыс. чел. |
Number (in 1,000s) of elderly people in different age groups in different housing programmes, somatic and social care and treatment in 1991 | Число престарелых лиц (в тыс. чел.) в различных возрастных группах в рамках различных программ в области жилья, соматического и социального ухода и лечения в 1991 году |
Increased production in the construction sector has created 30521 jobs; when added to the figure for 2005, the number of people employed in the sector is 206521. | Рост эффективности строительной отрасли позволил создать 30521 рабочих мест; вместе с рабочими местами, существовавшими в 2005 году общая занятость по отрасли составила 206521 чел. |
Since I accidentally borrowed a few "people" magazines | В общем, после того как я "случайно" позаимствовала несколько журналов "Пипл" |
People wrote I was on Zoloft, but this is holistic. | В Пипл писали, что я принимал золофт, но это гомеопатия. |
After your talk with People, we reprinted the poster five times. | После интервью в""Пипл"" нам пришлось пять раз перепечатывать плакат. |
You ever been in a doctor's office without a People magazine? | Т ы когда-нибудь была в кабинете у врача, где не лежал бы журнал""Пипл""? |
Isn't that what it said in People? | Кажется, так было написано в журнале""Пипл""? |