It affects some people more than others. | Одних людей она затрагивает в большей степени, чем других. |
Because, after all... it's the only music made for the people in there. | Поскольку, после всего, это единственная музыка, сделанная для находящихся там людей. |
He had parties every night with a bunch of weird people. | У него каждую ночь были вечеринки с кучей странных людей. |
Because, after all... it's the only music made for the people in there. | Поскольку, после всего, это единственная музыка, сделанная для находящихся там людей. |
Because, after all... it's the only music made for the people in there. | Поскольку, после всего, это единственная музыка, сделанная для находящихся там людей. |
But your people won't survive it. | Но ваши люди этого не переживут. |
I'm going to wear it every day until people stop asking me. | И я буду ее носить каждый день, пока люди не перестанут меня спрашивать о Мередит. |
Because I think there are people here with potential that's being squandered | Потому что я считаю, что здесь есть люди с потенциалом, который растрачивается впустую |
I'm going to wear it every day until people stop asking me. | И я буду ее носить каждый день, пока люди не перестанут меня спрашивать о Мередит. |
Sean, what you need to know is, our people were here before. | Шон, ты должен знать, что наши люди были здесь раньше. |
And only you know, what Gul'dan has planned for my people. | И только вы знаете, что Гул'дан задумал для своего народа. |
This is a serious threat to the well-being of the people. | Это несет серьезную угрозу благосостоянию народа. |
For its part, Myanmar is striving to promote better living standards for its people. | Мьянма, со своей стороны, стремится повысить уровень жизни своего народа. |
The international community can best assist Myanmar's democratization process by respecting the will of its people expressed in the recent referendum. | Лучшее, что может сделать международное сообщество для оказания содействия процессу демократизации в Мьянме, - это уважать волю ее народа, которая была выражена в ходе недавнего референдума. |
It would respect and support the wishes of the people as they negotiated their status and future relationship. | Фиджи будет уважать и поддерживать стремления народа, договаривающегося о своем статусе и отношениях в будущем. |
At least 110 people drowned in these accidents. | Всего в этих происшествиях погибли 110 человек. |
Twenty one people were arrested including the chairman of the Suleja Emirate, Alhaji Shuaibu Barda. | Двадцать один человек были арестованы, в том числе председатель эмирата патрис Шуайбу Барда. |
By this time the population of Nambour was about 150 people. | К этому времени население Нюкёбинга насчитывало около 350 человек. |
Several hundred thousand people were displaced because of flooded homes. | Несколько сотен тысяч человек были переселены из зоны затопления домов. |
For the last three years over 80 people entered NSUEM through this branch. | За последние три года через данное представительство в НГУЭУ поступило более 80 человек. |
Annas: Antipas, surely, the people... | Антипа, совершенно очевидно, что народ... |
It's where... humans, people, come from... | Именно из него люди, народ, и появляются... |
Our people have come to see you as the saviour of the Empire. | Наш народ считает тебя спасителем Империи. |
Looks to be supporting you more than your people. | Похоже, вас оно обеспечивает лучше, чем ваш народ. |
You'll find the Bajoran people are very kind. | Ты узнаешь, что народ Баджора очень добр. |
It had to be recognized that some people, especially the young, found it easier to learn a new language than others. | Надо признать, что некоторым людям, особенно молодым, изучение нового языка дается легче, чем другим. |
The ICT strategy will yield further enhancements in the accessibility of people and information. | Осуществление стратегии в области ИКТ приведет к дальнейшему повышению доступа к людям и информации. |
Civil, political, economic, social, cultural and environmental rights belong to all people, men and women alike. | Гражданские, политические, экономические, социальные, культурные и экологические права принадлежат всем людям, как мужчинам, так и женщинам. |
In addition, 28 centres provide treatment for people who are living with HIV and diagnosed as HIV-positive. | В дополнение к этому в 28 центрах предоставляется лечение лицам, инфицированным ВИЧ, а также тем людям, которые были диагностированы как носители ВИЧ. |
Generally, people are not allowed to move freely within the country and are able to travel abroad only with official permission. | В целом людям не разрешается свободно передвигаться в пределах страны, и они могут совершать поездки за рубеж только с официального разрешения. |
Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. | Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи. |
Mr. Tardy noted, however, that peace operations were also centred on the individual, aimed at ensuring the security of people. | Г-н Тарди отметил, однако, что операции в пользу мира ориентированы также и на отдельно взятого человека, поскольку имеют своей целью обеспечить безопасность населения. |
Last September, the Council took an important step towards bringing justice to the people of Darfur by requesting the establishment of an international commission of inquiry. | В сентябре прошлого года Совет предпринял важный шаг по восстановлению справедливости в интересах населения Дарфура, попросив сформировать международную следственную комиссию. |
Biotechnology-related knowledge regarding certain crops, which are staples in the traditional diet of most people in developing countries, is still limited. | Объем биотехнологических знаний в отношении ряда культур, являющихся основными компонентами традиционного пищевого рациона большей части населения в развивающихся странах, по-прежнему ограничен. |
We express gratitude to the leadership of the Programme for the high level of interaction in achieving our common goals to improve the lives of the people in the affected territories. | Мы выражаем признательность руководству Программы за высокий уровень взаимодействия, который достигнут в реализации общих целей облегчения жизни населения на пострадавших территориях. |
As a gesture of goodwill to the American people. | Как жест доброй воли по отношению к американскому народу. |
This will bring comfort and reassurance to the Sudanese people and to all its neighbours. | Это принесет облегчение суданскому народу и всем его соседям и восстановит доверие между ними. |
Winter is again approaching and the Bosnian people will have to endure yet another harsh season without sufficient shelter, food, heating and clothing. | Снова приближается зима, и боснийскому народу придется пережить еще один суровый период, испытывая недостаток в жилье, продовольствии, тепле и одежде. |
They showed courage and commitment in bringing about a successful referendum that expressed the democratic will of the people. | Успешным проведением референдума, который позволил народу выразить свою волю демократическим путем, они продемонстрировали свою смелость и приверженность. |
Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. | Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины. |
These are often countries from which people are trafficked, so their needs are especially urgent. | Зачастую это как раз те страны, из которых осуществляется торговля людьми, поэтому их потребности носят особенно насущный характер. |
Humanitarian effectiveness is often discussed in terms of transparency, relevance, readiness, performance, speed of response, value for money and accountability to affected countries, people and donors. | Эффективность гуманитарной деятельности зачастую обсуждается с точки зрения транспарентности, актуальности, оперативности, результатов, скорости реагирования, отдачи от вложенных средств и подотчетности перед пострадавшими странами и людьми и донорами. |
Lange was also the Scientific Director of HIVDucation, an online learning system for medical doctors, nurses and counsellors working with HIV-positive people. | Ланге также был научным руководителем «HIVDucation», онлайн системы для обучения врачей, медсестер и консультантов, которые работают с ВИЧ-позитивными людьми. |
The characters are people who have been marginalized in one way or another by society, and often react with self-destructive aggressiveness. | Персонажи являются людьми, которые так или иначе оказались не приняты обществом и порой проявляют агрессию, направленную на самоуничтожение. |
Communication and mutual goal achievement together with people who are spiritually close to us is a great joy to each of us. | При этом, общение и совместное достижение результатов с людьми, близкими по духу - большая радость для каждого из нас. |
After 1986, violence spread to a much wider area displacing people from a variety of ethnic and geographic background. | После 1986 года насилие охватило более обширные территории, и в числе перемещенных лиц оказались представители самых различных этнических групп из разных районов страны. |
In that connection, moreover, 886 homes had been provided for around 6,400 people. | При этом в распоряжение примерно 6400 лиц было передано 886 жилых помещений. |
Also indicate the number of people who are to benefit from the package of measures adopted by the State party in order to ensure that everyone has adequate shelter. | Просьба также указать численность лиц, на которых распространяются меры, принимаемые государством-участником для обеспечения всех надлежащим жильем. |
Participants expressed concern at the prevailing humanitarian situation in Mali, with almost half a million people displaced and at least 1.4 million in need of immediate food assistance. | Участники выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации, сложившейся в Мали, где почти полмиллиона человек живут на положении перемещенных лиц, а как минимум 1,4 миллиона нуждаются в экстренной продовольственной помощи. |
As at October 2013, some 400,000 people had been internally displaced and 63,000 had fled to neighbouring countries. | По состоянию на октябрь 2013 года число внутренне перемещенных лиц составило около 400000 человек, а 63000 человек бежали в соседние страны. |
So the United States is joining with nations around the world to help them provide a better education for their people. | Поэтому Соединенные Штаты объединяются с другими странами мира с целью оказания им помощи в обеспечении более качественного образования на благо их народов. |
When they cannot participate actively in judicial proceedings, indigenous people are particularly vulnerable and are unable to exercise any control over crucial matters concerning their fate. | В случаях, когда нет возможности активно участвовать в судебном процессе, лица из числа коренных народов становятся особенно уязвимыми и не способными в какой-либо форме контролировать рассмотрение вопросов, имеющих определяющее значение для их судьбы. |
His delegation was convinced that decolonization required a positive commitment not only by the people of the Territories but also by the United Nations and the administering Powers. | Его делегация убеждена, что деколонизация требует позитивной приверженности не только народов территорий, но и Организации Объединенных Наций и управляющих держав. |
Therefore, the identities of all peoples are increasingly challenged, especially with increased migration, causing people to feel threatened, ultimately leading to a rise in xenophobic, racist and generally discriminatory attitudes. | В этой связи самобытность всех народов все в большей степени ставится под сомнение, в особенности ввиду растущей миграции, что вынуждает людей чувствовать себя под угрозой и в конечном счете ведет к подъему ксенофобных, расистских и в целом дискриминационных настроений. |
In conclusion, he said that his delegation stood ready to participate actively in the work of the Committee to ensure that the interests of the people of the Non-Self-Governing States were fully represented. | В заключение оратор говорит, что его делегация готова активно участвовать в работе Комитета в целях обеспечения полного представления интересов народов несамоуправляющихся государств. |
The Special Rapporteur would like to benefit from the expertise developed by his predecessors and explore with the authorities, national partners and the people of Myanmar positive ways to address the main human rights challenges in the country. | Специальный докладчик хотел бы воспользоваться опытом, накопленным его предшественниками, и вместе с властями, национальными партнерами и народом Мьянмы найти позитивные пути решения основных проблем в области прав человека в стране. |
The two parties to the Lusaka Protocol bear a special responsibility not only to their own people, but also to the international community, which expects the Government and UNITA to demonstrate a renewed spirit of cooperation leading to national reconciliation. | Две стороны Лусакского протокола несут особую ответственность не только перед своим собственным народом, но и перед международным сообществом, которое ожидает от правительства и УНИТА демонстрации нового уровня сотрудничества, ведущего к национальному примирению. |
I believe the first theme is that United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the International Stabilisation Force are doing an excellent job working alongside the Timorese people and institutions. | На мой взгляд, первая тема сводится к тому, что Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и Международные силы по стабилизации прекрасно работают вместе с тиморским народом и тиморскими учреждениями. |
Such actions are in stark violation of Security Council resolution 497 (1981) and all other relevant international resolutions, as well as international instruments governing the relationship of the occupying Power with the territory and its people. | Такие действия представляют собой вопиющее нарушение положений резолюции 497 (1981) Совета Безопасности и всех других соответствующих международных резолюций, а также международных инструментов, регулирующих действия оккупирующей державы на оккупированной территории и отношения с ее народом. |
Engagement with Afghan non-governmental representatives on the development of cluster action plans and the participation of civil society in the Joint Coordination and Monitoring Board are practical ways in which stakeholders can support the Government in realizing its commitments to the Afghan people. | Участие представителей афганских неправительственных организаций в разработке планов действий по тематическим вопросам и участие гражданского общества в работе ОСКК - это те практические возможности, с помощью которых заинтересованные стороны могут оказывать поддержку афганскому правительству в его усилиях по реализации своих обязательств перед афганским народом. |
I'm telling you, it's hard to track people in New York. | Говорю тебе, трудно пасти человека в Нью-Йорке. |
JS13 highlighted little progress in removing people implicated in human rights violations from public office, and referred to some who had been appointed to senior positions. | В СП13 отмечен незначительный прогресс в деле увольнения лиц, причастных к нарушениям прав человека, с государственной службы и упомянуты соответствующие лица, получившие продвижение по службе. |
The Government strove to ensure the observance of human rights and to guarantee a dignified and fulfilling life for the people living in Ecuador, but did not always have sufficient resources to do so. | Правительство прилагает усилия к обеспечению соблюдения прав человека и гарантированию достойной жизни жителям Эквадора, но не всегда располагает достаточными средствами для этого. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, in her statement to the Commission on Human Rights in March 1999, emphasized that "internationally agreed rights represent a powerful framework within which to address the needs of uprooted people". | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев в своем заявлении, сделанном в Комиссии по правам человека в марте 1999 года, подчеркнула, что "международно согласованные права представляют собой эффективные рамки для проведения деятельности по удовлетворению потребностей перемещенного населения". |
The European Union assures the Nigerian people and Government of its willingness to continue to promote political and economic reforms and its readiness to cooperate with the elected authorities towards strengthening the rule of law, respect for human rights and good governance in Nigeria. | Европейский союз заверяет нигерийский народ и правительство в своем желании продолжать содействовать проведению политических и экономических реформ и своей готовности сотрудничать с избранными органами власти в деле укрепления законности, уважения прав человека и благотворного государственного управления в Нигерии. |
The people accept and respect customary law, however, as a means to settle disputes. | Однако население признает и уважает в качестве средства урегулирования споров право, основанное на обычае. |
The alternative is that Darfur will slip back into chaos, which would force its people to endure another humanitarian catastrophe. | Альтернативой этому является сползание Дарфура обратно к хаосу, что поставит его население перед очередной гуманитарной катастрофой. |
Concerning devolution, the people of Vieques continued to be shut out of decisions regarding the use of the land, which was still under the control of the United States Fish and Wildlife Service. | Что касается передачи права владения землей, то население Вьекеса не допущено к принятию решений об использовании земли, которая в настоящее время находится под контролем Службы рыбного и охотничьего хозяйства Соединенных Штатов. |
B. Internally displaced people | В. Внутренне перемещенное население |
Whether it involves organized armed groups or people trying to protect themselves, this situation creates a threat to children's well-being. | В тех случаях, где в этой ситуации оказываются вовлеченными организованные вооруженные группировки или население, стремящее обеспечить свою защиту, создается угроза для благополучия детей. |
Lebanon made reference to the brotherly relations that link Lebanese people to Armenian people. | Ливан сослался на братские отношения, связывающие ливанский и армянский народы. |
First, there is not at present any clear definition of "indigenous people". | Во-первых, до сих пор не существует четкого определения термина "коренные народы". |
Let us continue to search for solutions that truly protect our people and enable them to live in prosperity and dignity. | Давайте продолжим поиски решений, которые действительно защитят наши народы и позволят им жить в обстановке процветания и уважения их достоинства. |
Implementing and expanding social safety nets, integrating traditionally marginalized groups such as women, youth, persons with disabilities, older persons and indigenous people into markets and providing them with educational and employment opportunities are essential. | Необходимо создавать и укреплять механизмы социальной защиты, которые должны способствовать повышению доступности рынков для таких традиционных маргинализованных групп, как женщины, молодежь, инвалиды, пожилые люди и коренные народы, и которые должны открыть перед ними дорогу к получению образования и трудоустройству. |
Recently, a congregation of African church leaders convened in the Senegalese island of Gorée and urged their people to assess their share of responsibility for the slave trade. | Недавно конгрегация африканских церковных лидеров собралась на сенегальском острове Гори и призвала свои народы оценить собственную долю ответственности за работорговлю. |
Experts estimate that concealed unemployment in the Russian Federation concerns 12-13 million people. | По оценке экспертов, в Российской Федерации скрытая безработица достигает 1213 млн. чел. |
Population In 1909 the population of the lands that were included in the Kholm province in 1912 was 703,000 people. | Холмская губерния состояла из 8 уездов: На 1909 год население земель, вошедших в 1912 году в состав Холмской губернии, составляло 703000 чел. |
In 2004, Poldanor employed on average 467 people, including 461 Poles and 6 Danes. | В 2004 году среднее число работающих было 467 человек, из них поляков 461 чел. и датчан 6 чел. |
According to the 2001 nationwide census, 32,400 persons identified themselves as belonging to ethnographic groups of the Ukrainian people. | Результаты Всеукраинской переписи населения 2001 года зафиксировали, что 32,4 тыс. чел. идентифицировали себя отдельными этнографическими группами украинского этноса. |
Nevertheless, the Government pays for indigent people: in 2008 they were 714,250 beneficiaries of free health cards. | Однако правительство оплачивает медицинское страхование неимущим лицам: в 2008 году бесплатными карточками медицинского страхования владели 714250 чел. |
Submission by the Indigenous Knowledge and People Network. | Информационный материал организации "Нидидженос Нолидж энд пипл нетуорк". |
According to "People" magazine, you live in Tim's guesthouse and have a taste for expensive cars. | Согласно журналу "Пипл", вы живете в гостевом доме Тима и предпочитаете дорогие машины. |
After your talk with People, we reprinted the poster five times. | После интервью в""Пипл"" нам пришлось пять раз перепечатывать плакат. |
You ever been in a doctor's office without a People magazine? | Т ы когда-нибудь была в кабинете у врача, где не лежал бы журнал""Пипл""? |
American Forest & Paper Association, Forests Monitor, Forests People Programme, Friends of Siberian Forests, International Council of Forest Product Association, International Institute for Sustainable Development and Pinchot Institute Association. | Американская ассоциация по вопросам лесного хозяйства и производства бумаги, Организация по наблюдению за деятельностью сектора лесоводства, программа «Форестс пипл», «Друзья сибирских лесов», Международный совет ассоциации по вопросам лесопродуктов, Международный институт по проблемам устойчивого развития и Ассоциация Института Пинчота. |