| There is no region of the world where peace and harmony reign. | В мире нет ни одного региона, где царили бы мир и согласие. |
| Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
| Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
| All right, well, nonetheless, I say to you peace, peace be to you, Deandra, okay? That's weird. | И тем не менее, да пребудет с тобой мир, Диандра. |
| The protection of human rights was one of the cornerstones of peace, just as peace, freedom, democracy and development were essential for the full enjoyment of human rights. | Защита прав человека является одной из важнейших предпосылок мира, так же, как мир, свобода, демократия и развитие необходимы для полного осуществления прав человека. |
| The success of a political agreement is the underpinning of a lasting peace in Sudan, in parallel with a correct implementation of the peace treaty between the North and South Sudan. | Успех политического соглашения заложит основу для обеспечения прочного мира в Судане и одновременно с этим позволит осуществить мирный договор между Севером и Югом Судана. |
| In our view, maintaining the dialogue between the parties concerned, with the support of the international community, is an important contribution to peace. | По нашему мнению, содействие диалогу между заинтересованными сторонами при поддержке международного сообщества является важным вкладом в мирный процесс. |
| The nation was united by the Latvian Provisional Government and on 11 August 1920 a peace treaty with Russia was signed in which Russia recognized Latvia's independence. | Латвийское временное правительство сплотило народ, и 11 августа 1920 года с Россией был подписан мирный договор, по которому Россия признала независимость Латвии. |
| So long as signatories do not attempt to implement what they have agreed - even though that may of course require many concessions on their part - the peace progress could become bogged down or even regress. | Если участники соглашений не пытаются выполнить то, о чем была достигнута договоренность, - хотя, разумеется, для этого может потребоваться много уступок с их стороны - мирный процесс может зайти в тупик или даже пойти вспять. |
| (a) To promote the rights of women and ensure their inclusion in leadership and peace and reconstruction processes; | а) поощрение прав женщин и обеспечение включения женщин в руководящий состав, а также в мирный процесс и процесс восстановления; |
| Fighting ensued, leading to the death of nine peace activists; dozens of others were injured and hundreds detained. | Завязалась схватка, в результате которой погибли девять мирных активистов; десятки других получили ранения и сотни были задержаны. |
| Acknowledging the support of the international community for the programmes and projects deriving from the peace agreements, | признавая поддержку программ и проектов, вытекающих из мирных соглашений со стороны международного сообщества, |
| While the European Union recognizes and welcomes the significant progress made in each of those countries, we continue to urge all parties to implement fully all the elements of the respective peace agreements. | Признавая и приветствуя значительный прогресс, достигнутый в каждой из этих стран, Европейский союз продолжает настоятельно призывать все стороны полностью выполнять все элементы соответствующих мирных соглашений. |
| While I remain concerned at the unresolved civil war in Sri Lanka, I hope that the good offices of Norway will soon result in the initiation of peace talks. | Хотя я по-прежнему озабочен продолжением гражданской войны в Шри-Ланке, я надеюсь, что добрые услуги Норвегии вскоре приведут к началу мирных переговоров. |
| More recently it advised on repatriation issues as the Dayton Peace Accords were established in 1997. | В последнее время оно проводило консультации по вопросам репатриации при заключении в 1997 году Дейтонских мирных соглашений. |
| Structurally, Secretary-General Ban recognized that soon after he had taken office, when he proposed the creation of a new department specifically dedicated to the staffing and equipping of United Nations field-based peace operations. | В структурном отношении Генеральный секретарь Пан признал, что вскоре после вступления его на эту должность он предложил создать новый департамент для решения конкретных вопросов, связанных с укомплектованием штатов и оснащением полевых миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore widely acknowledged that the status quo on financing is unacceptable and the goal of the African Union should be to develop adequate, flexible and sustainable sources of funding for its peace operations. | Поэтому широко признается неприемлемость статус-кво в вопросах финансирования, и целью Африканского союза должно быть обеспечение адекватных, гибких и устойчивых источников финансирования своих миротворческих операций. |
| A comprehensive approach to the issue of peacekeeping operations, with clear goals and legal criteria used to define their mandates, will greatly facilitate the establishment of peace and improve the efficiency of peacekeeping operations. | Применение всеобъемлющего подхода к вопросу об операциях по поддержанию мира при наличии четких целей и юридических критериев, используемых при разработке их мандатов, в значительной степени облегчит усилия по обеспечению мира и повышению эффективности миротворческих операций. |
| The deployment of IFOR has been greatly facilitated by the excellent cooperation of the United Nations Peace Forces during the period of transition following the termination of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) mandate. | Развертывание СВС было во многом облегчено благодаря ценному содействию со стороны Миротворческих сил Организации Объединенных Наций в течение переходного периода после истечения мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| Three Directors of sub-Saharan United Nations information centres who were deployed at that time as heads of information of peace missions, or who had recently served in that capacity, also participated in the meeting. | Во встрече участвовали также директоры трех информационных центров Организации Объединенных Наций, расположенных в странах Африки к югу от Сахары, которые в тот момент находились там в качестве главных сотрудников по вопросам информации миротворческих миссий либо незадолго до этого работали в таком качестве. |
| You could give yourself some peace and rest. | Ты мог дать себе покой и отдых. |
| You should try to find inner peace. | Вам надо попытаться обрести душевный покой. |
| You may have jeopardized the future of Mars, but all you can think about is your peace of mind. | Ты поставила под удар будущее Марса, а думаешь только о том, как самой обрести покой. |
| And we will shame those who attempt to poison your mind with guilt and sadness, and you will know what true peace and happiness can be. | И мы посрамим тех, кто пытался отравить твой разум чувством вины и грусти, и ты узнаешь, что такое настоящий мир и покой. |
| You're selling peace of mind. | Ты продаешь внутренний покой. |
| We must evoke peace and joy. | Нужно сделать упор на мир, счастье, спокойствие. |
| I hope you find peace, Ray. | Я надеюсь, ты найдешь спокойствие, Рей. |
| 2.5 On 8 February 2000, the author defended herself by pointing out that she had in no way acted in a manner that would spoil the peace and quiet of the institution. | 2.5 8 февраля 2000 года автор выступила в свою защиту, отметив, что она не совершает никаких действий, нарушающих мир и спокойствие этого заведения. |
| The law provides for 5 to 20 years in prison for anyone who "incites, delivers speech or makes oral or written statements that undermine the stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order". | Этот закон предусматривает наказание в виде лишения свободы от 5 до 20 лет для всех тех, кто «подстрекает, выступает с речами или устными или письменными заявлениями, которые подрывают стабильность государства, общественный мир и спокойствие и правопорядок». |
| Their aim was to enable the authorities to restore peace throughout the country whenever the opportunity arose and to repair the national social fabric, which had been damaged by events in this region. | С помощью этих законов государственные власти каждый раз, когда предоставлялась подобная возможность, пытались возвратить стране мир и спокойствие и восстановить социальное и национальное равновесие, нарушенное этими событиями. |
| United Nations peace operations are an important instrument in international efforts in this direction. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций являются важным инструментом в рамках международных усилий в этом направлении. |
| For a durable peace, measures to disarm, demobilize and reintegrate should be incorporated into peacekeeping mandates, where appropriate. | Для достижения прочного мира необходимо включать в миротворческие мандаты меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции, когда это уместно. |
| When peacekeeping operations are deployed to implement peace agreements, they must be equipped to repel attacks from spoilers. | Миротворческие миссии, развертываемые для обеспечения осуществления мирных соглашений, должны быть оснащены таким образом, чтобы они могли дать отпор тем, кто создает помехи. |
| One of the main causes of this condition is that peace operations were never promoted as a potential long-term career path for staff. | Одна из основных причин такого положения дел заключается в том, что миротворческие операции никогда не рекламировались как потенциальная стезя долгосрочного карьерного роста сотрудников. |
| To be effective, peace missions require the full consent and cooperation of the parties to the conflict and must always remain impartial and have a clear mandate. | Чтобы быть эффективными, миротворческие миссии требуют полного согласия и сотрудничества сторон конфликтов и должны всегда оставаться беспристрастными и располагать четким мандатом. |
| Some progress has also been achieved in improving the selection process of future mission leadership for peacekeeping operations and also related peace operations and peace-making activities. | Определенный прогресс был также достигнут в совершенствовании процесса отбора будущих руководителей миссий для миротворческих операций, а также для связанных с ними операций в пользу мира и миротворческой деятельности. |
| The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. | Совет обсудил принципы миротворческой деятельности и вопрос о том, по-прежнему ли их толкование и применение имеют смысл в современных оперативных условиях, в особенности в ситуациях, когда мир отсутствует или когда действуют негосударственные вооруженные формирования. |
| However, now that the High Representative is firmly established in the theatre and is building his organization to influence the civil side of the peace mission, I am encouraged about the future success of the overall task. | Однако теперь, когда Высокий представитель прочно обосновался на театре действий и укрепляет свою организацию, с тем чтобы оказывать воздействие на гражданские аспекты миротворческой миссии, меня обнадеживают перспективы будущего успеха в выполнении общей задачи. |
| In view of the large-scale growth in peacekeeping efforts and expenditure, peacebuilding must also become an integral part of peacekeeping activities, so as to ensure that those activities helped to start the process of building a durable peace. | Учитывая крупномасштабный рост миротворческой деятельности и соответствующих расходов, миростроительство должно также стать неотъемлемой частью миротворческих усилий, с тем чтобы обеспечить, чтобы эти усилия содействовали началу процесса строительства прочного мира. |
| Sierra Leone's peace and stability are due largely to United Nations peacekeeping, a visible and an important aspect of the Organization's work. | Мир и стабильность в Сьерра-Леоне были достигнуты в значительной степени благодаря миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которая является зримым и важным аспектом работы Организации. |
| (b) Initially he was charged by the Third Criminal Division of Lima with disturbing the peace, an offence covered by article 319 of Peru's Penal Code. | Ь) представ перед третьей палатой уголовного суда Лимы, он был первоначально обвинен в совершении преступления против общественного порядка, которое предусматривается статьей 319 Уголовного кодекса Перу. |
| Any more from you and I'll be charging you with possession of an offensive weapon and breaching the peace! | Ещё одно слово, и я обвиню вас в ношении холодного оружия и нарушении общественного порядка! |
| The five States are resolved to make tireless efforts for the sake of the protection of peace throughout the world and joint economic development, in order to promote the building of a just and rational new international political and economic order. | Пять государств полны решимости прилагать неустанные усилия ради защиты мира во всем мире и совместного экономического развития, во имя продвижения дела строительства справедливого и рационального нового международного политического и экономического порядка. |
| The findings resulting from the assessment would be taken into account to ensure the best possible rationalization of and maximize support provided to peacekeeping missions, including any necessary restructuring and the relocation of the Peace Mission Support Unit. | По итогам этой оценки будет обеспечена оптимальная рационализация порядка оказания поддержки, а миротворческим миссиям будет оказано максимальное содействие, включая любую необходимую реорганизацию и перевод Группы поддержки миротворческих миссий. |
| Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. | За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
| His delegation urged the Secretariat to strengthen partnerships with regional organizations as a basis for enhanced rapidly deployable capacities and suggested that DPKO should publish a yearbook on global peace operations to highlight the contributions made by regional organizations. | Делегация Республики Корея призывает Секретариат к укреплению партнерских отношений с региональными организациями в качестве основы для увеличения потенциала быстрого развертывания и предлагает ДОПМ издавать ежегодник по глобальным миротворческим операциям с целью освещения вклада региональных организаций. |
| (b) Processing of Government claims for goods and services provided to the United Nations Peace Forces. | Ь) рассмотрение требований правительств в отношении товаров и услуг, предоставленных Миротворческим силам Организации Объединенных Наций. |
| Peace missions should expand their efforts to build on existing local resources and utilize local actors and civil society organizations. | Миротворческим миссиям следует распространять свои усилия на использование и наращивание существующих местных ресурсов и на привлечение к своей деятельности местных субъектов и организаций гражданского общества. |
| The Global Peace Operations Initiative put forward by the United States for Western nations to train, equip and provide logistical support to the international peacekeeping forces merited the serious consideration of the United Nations. | Серьезного рассмотрения со стороны Организации Объединенных Наций заслуживает Глобальная инициатива по миротворческим операциям, выдвинутая Соединенными Штатами для западных стран в целях подготовки, экипирования и тылового обеспечения международных сил по поддержанию мира. |
| Therefore, we welcome the report of the expert Panel on United Nations Peace Operations, which we consider to be an important step toward a meaningful reform of United Nations peacekeeping activities. | Поэтому мы приветствуем доклад Группы экспертов по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, который мы считаем важным шагом вперед к значимой реформе миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| That has a direct impact on world economic stability and development and is not conducive to lasting peace or the common prosperity of the world. | Это непосредственно сказывается на мировой экономической стабильности и развитии и отнюдь не благоприятствует прочному миру и всеобщему процветанию на планете. |
| The change needed to transform this outdated world order into a new one must not be limited to reform; it should be solid, genuine and capable of bringing peace, security and prosperity to coming generations. | Перемены, необходимые для того, чтобы превратить это одряхлевший мировой порядок в новый, не должны ограничиваться реформами; они должны быть прочными, подлинными и способными принести мир, безопасность и процветание будущим поколениям. |
| Support for the proposal for an international day of tolerance with a view to promoting, through the mass media, the ideals of peace and tolerance and alerting world public opinion to the growing threat of aggressive intolerance. | Поддержать предложение об объявлении Международного дня толерантности, с тем чтобы содействовать с помощью средств массовой информации утверждению идеалов мира и толерантности и привлечению внимания мировой общественности к растущей угрозе агрессивной нетерпимости. |
| The founding fathers of the United Nations, when drafting the Charter against the backdrop of the Second World War, did not fail to see the foundations of durable peace. | Отцы-основатели Организации Объединенных Наций при разработке Устава после второй мировой войны не могли не сознавать, в чем заключаются основы устойчивого мира. |
| White was a dedicated internationalist, and his energies were directed at continuing the Grand Alliance with the USSR and maintaining peace through trade. | Уайт был преданным интернационалистом, всю свою энергию он посвятил сохранению Большой тройки союзников во Второй мировой войне и сохранению мира через торговлю. |
| Gregorian perfomed three selections from the upcoming release, Masters of Chant VII, along with their immortal and beloved song, Moment of Peace. | Gregorian подготовили 3 композиции из предстоящего релиза, Masters of Chant VII, вместе с их бессмертной и излюбленной Moment of Peace. |
| He is the founder of the nonprofit organization Pianos for Peace, which aims to build peace through music and education. | Pianos for Peace - американская некоммерческая организация, главная цель которой построить мир через музыку и образование. |
| In 2005 the international organization PeaceWomen Across the Globe under the Nobel Committee included Mutabar Tadjibayeva's name to the list of 1000 women peace activists, thus making her the official nominee for the Nobel Peace Prize. | В 2005 году общественная организация Peace Women Across the Globe, объединившая тысячу женщин-борцов за мир и номинирующая их на Нобелевскую премию мира, включила в свой список и М. Таджибаеву. |
| Mustaine lifted the title from an article in Reader's Digest, which was titled "Peace Would Sell But No One Would Buy It". | В статье, опубликованной в журнале Reader's Digest, лидер группы Дэйв Мастейн изменил название альбома на Peace Would Sell But No One Would Buy It («Мир продается, но никто не готов его купить»). |
| He then moved to Costa Rica, where he worked for Radio For Peace International, producing a bi-weekly activist radio program. | Затем он переехал в Коста-Рику (где прожил З года), где работал на столичной радиостанции Radio For Peace International, делая радиопередачу, выходившую раз в две недели. |
| Also call for an urgent solution to the Darfur crisis, stressing the priority of peace building. | Также призываем к скорейшему урегулированию дарфурского кризиса и подчеркиваем приоритетное значение мер в области миростроительства. |
| The implementation of Peacebuilding Fund projects in the field has further highlighted the high expectations of peace dividends among the population. | Осуществление проектов Фонда миростроительства на местах показало еще раз, что люди ожидают высоких мирных дивидендов. |
| In order to support the consolidation of post-election peace, on 6 December 2013, the Peacebuilding Support Office approved a new allocation of $15.3 million. | Чтобы поддержать усилия по укреплению мира в период после проведения выборов, 6 декабря 2013 года Управление по поддержке миростроительства утвердило выделение дополнительных ассигнований в объеме 15,3 млн. долл. США. |
| Furthermore, Africans are resolved to enhance continental capacities in peacemaking, peacekeeping and peace enforcement, post-conflict peace-building and combating the illicit proliferation of small arms and light weapons. | Кроме того, африканцы решили укреплять потенциал континента в области достижения, поддержания и укрепления мира, постконфликтного миростроительства и в деле борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Culture of Peace Programme is a major initiative of UNESCO that responds to the call to the agencies for action in the fields of preventive diplomacy and peace-building. | Программа "Культура мира" является одной из основных инициатив ЮНЕСКО в ответ на обращенный к учреждениям призыв к действиям в областях превентивной дипломатии и миростроительства. |
| We have decided to establish a Peacebuilding Commission to help countries emerging from conflict to lay the necessary foundation for lasting peace and sustainable development. | Мы приняли решение учредить Комиссию по миростроительству, с тем чтобы оказывать помощь странам, пережившим конфликт, заложить необходимые основы прочного мира и устойчивого развития. |
| With the establishment of the Peacebuilding Commission we have started to fill the previous gap in our institutional ability to help countries in the transition from war to lasting peace. | После создания Комиссии по миростроительству мы начали заполнять существовавший ранее пробел в нашем организационном потенциале, касающийся оказания помощи странам на переходном этапе от войны к прочному миру. |
| Develop database of available personnel to form part of future peacekeeping and peace building operations and support capacity development of such personnel with the support and guidance of the United Nations and African Union. | Создание базы данных об имеющемся персонале, который может быть задействован в будущих операциях по поддержанию мира и миростроительству, и содействие осуществлению мер, направленных на повышение квалификации такого персонала, при поддержке и под руководством Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| Lastly, the Group recognized that the Peacebuilding Commission had the potential to achieve peace in countries emerging from conflict and supported the financing of field missions as an efficient tool for interaction with country-level stakeholders, as well as for assessment of peacebuilding priorities first-hand. | Наконец, Группа признает, что Комиссия по миростроительству обладает потенциалом в области обеспечения мира в странах, переживших конфликты, и выступает за финансирование полевых миссий, представляющих собой эффективное средство взаимодействия с заинтересованными сторонами на уровне стран, и непосредственной оценки приоритетных задач в области миростроительства. |
| In the context of encouraging local entrepreneurship as a contribution to the consolidation of peace, dialogue has been established between entrepreneurs and local and international actors at sales exhibitions. | В рамках содействия развитию предпринимательства на местном уровне, которое способствует миростроительству, благодаря проведению выставок-продаж были созданы рамки для налаживания диалога между предпринимателями и местными и международными партнерами. |
| The civil society organizations in Angola have made important contributions to bring about peace and reconciliation in Angola. | Организации гражданского общества в Анголе внесли важный вклад в дело мира и примирения в Анголе. |
| What the international community is expected to do is help the Timorese people return to the path of reconciliation, peace and development on which they embarked four years ago. | От международного сообщества ожидается, что оно поможет народу Тимора вернуться на путь примирения, мира и развития, на который они вступили четыре года тому назад. |
| Current efforts of the United Nations focus on strengthening long-term peace and reconciliation, reforming the security sector and supporting the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Предпринимаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций усилия нацелены, в первую очередь, на повышение действенности процессов обеспечения прочного мира и примирения, реформирование системы безопасности и оказание поддержки в выполнении рекомендаций Комиссии по установлению истины и национальному примирению. |
| With support from UNDP and UNICEF, another three Somali women representatives of non-governmental organizations became members of the Federation of African Women's Peace Networks, in recognition of their efforts in promoting peace and reconciliation at the community level. | При поддержке ПРООН и ЮНИСЕФ еще три сомалийских женщины - представительницы неправительственных организаций стали членами Федерации африканских женщин-сторонниц мира в знак признания их заслуг в деле содействия установлению мира и примирения на общинном уровне. |
| The further report of the Secretary-General dated 24 May 1994 3/ covered developments concerning the political process for national reconciliation in Somalia, the progress achieved in helping to restore peace and stability in Somalia and the revised structure and capabilities of the forces. | Очередной доклад Генерального секретаря от 24 мая 1994 года 3/ охватывает вопросы, касающиеся политического процесса национального примирения в Сомали, прогресса, достигнутого в оказании помощи в деле установления мира и стабильности в Сомали, и пересмотренной структуры и возможностей сил. |