The building of personal and commercial links will help to transform peace between Governments into peace between peoples. | Установление личных и коммерческих связей поможет трансформировать мир между правительствами в мир между народами. |
We would like to reiterate the poignant point that peace in the Sudan is indivisible. | Мы хотели бы еще раз отметить тот непреложный факт, что мир в Судане неделим. |
It was Syria also that proposed the principle of land for peace, and the concept of total peace for total withdrawal. | Именно Сирия предложила принцип "земля в обмен на мир", а также концепцию "полный мир в обмен на полный вывод сил". |
While peace, stability and economic development underlie the advancement of the status of women, equal status and participation of women are an important guarantee for maintaining peace and achieving development. | И если в основе этой цели лежат мир, стабильность и экономическое развитие, то равенство женщин с мужчинами и их участие в этих процессах также являются важной гарантией поддержания мира и обеспечения развития. |
And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides. | И чтобы понять, как построить прочный мир, мы должны понять, что значат война и мир для двух этих сторон. |
This dramatic reduction in military spending could imply large and growing global resource savings, generally referred to as the "peace dividend". | Столь резкое сокращение военных расходов позволяет надеяться на значительную и возрастающую глобальную экономию средств, получившую распространенное название "мирный дивиденд". |
The Serb forces have rejected the proposed peace plan and escalated their attacks against Bosnia and Herzegovina, which makes it patently clear that their intention is to undermine all the peaceful efforts undertaken by the United Nations. | Сербские силы отвергли предложенный мирный план и активизировали агрессивные действия против Боснии и Герцеговины, что с исчерпывающей ясностью указывает на их намерение срывать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по достижению мира. |
We hope that, with the support of their partners, whose invaluable contributions my delegation also commends, the national peace and reconciliation process will culminate in the holding of the upcoming presidential elections. | Мы надеемся, что при поддержке их партнеров, чей бесценный вклад моя делегация также приветствует, национальный мирный процесс и процесс примирения завершатся проведением предстоящих президентских выборов. |
After the victory of the Estonian forces, the Tartu Peace Treaty was concluded with Soviet Russia on 2 February 1920, whereby Soviet Russia recognized the independence of Estonia "forever". | После победы эстонских войск 2 февраля 1920 года в Тарту был подписан мирный договор с Советской Россией, по которому советское правительство "навсегда" признало независимость Эстонии. |
There wanteth now our brother Gloucester here... to make the perfect period of this peace. | Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить. |
Objective 1: To promote commitment by new authorities for compliance with the peace agreements. | Цель 1: Содействовать принятию на себя новыми органами власти обязательств по выполнению мирных соглашений. |
I am encouraged to believe that a substantial portion of the budget for its extension will be funded by donor countries, a number of whom have already generously contributed to the process of implementing and consolidating the peace accords. | Я склонен верить, что существенную часть бюджетных расходов в связи с продлением Миссии покроют страны-доноры, ряд из которых уже внес щедрый вклад в процесс осуществления и закрепления мирных соглашений. |
In our region of the Great Lakes, the problem of recruiting and using child soldiers has persisted for a long time but has, of late, subsided with the signing and implementation of peace agreements. | В нашем регионе Великих озер проблема вербовки и использования детей-солдат долгое время оставалась нерешенной, но в последнее время ее удалось смягчить путем осуществления мирных соглашений. |
We have also reformed curricula to include the philosophy of the Peace Agreements. | Кроме того, мы пересмотрели учебную программу, включив в нее основные положения Мирных соглашений. |
Legislators from the ruling party have submitted two proposals that do not meet the requirements laid down in the Peace Agreements. | Имеются проекты, представленные законодателями о правящей партии, которые не соответствуют критериям, установленным в Мирных соглашениях. |
The same sense of solidarity inspires us to participate in United Nations peace efforts in Haiti. | Это же чувство солидарности вдохновляет нас принимать участие в миротворческих усилиях, которые Организация Объединенных Наций предпринимает в Гаити. |
Thus vital opportunities for meaningful partnerships with national actors, and strategic, well-coordinated approaches to criminal justice support are often missed in the start-up phase of peace operations. | Поэтому на начальном этапе развертывания миротворческих операций часто упускаются наиважнейшие возможности для установления партнерских отношений с национальными субъектами и для стратегических, четко скоординированных подходов к оказанию поддержки в области уголовного правосудия. |
Another way that the EU is supporting Africa-led peace operations is the African Peace Facility, aimed at enhancing the institutional capacities of the African Union and African subregional organizations in relation to peacekeeping and prevention of armed conflicts. | Еще одним способом поддержки ЕС миротворческих операций Африканского союза является Фонд содействия миру в интересах Африканского союза, цель которого состоит в укреплении организационных потенциалов Африканского союза и африканских субрегиональных организаций по поддержанию мира и предотвращению вооруженных конфликтов. |
In that context, he drew attention to several OIOS reports, in particular the review of the management structure in the civilian staff component of the United Nations Peace Forces (UNPF). | В данном контексте следует выделить ряд докладов Управления и в первую очередь - обзор структуры управления в гражданском компоненте Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
The objective of the report was to identify and promote conditions that would advance staff-management relations at all levels in the United Nations system, specifically at the Secretariat, at duty stations and in the separately administered organs, programmes, tribunals, peace operations and political missions. | Целью доклада было определение и обеспечение условий, которые будут способствовать совершенствованию взаимоотношений между сотрудниками и руководством на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций, в частности на уровне Секретариата, на местах службы и в отдельно управляемых органах, программах, трибуналах, миротворческих операциях и политических миссиях. |
You and your kind brought peace to the galaxy. | Ты и твои братья принесли покой в галактику. |
My sensors indicate... peace and quiet throughout the universe. | Мои сенсоры показывают мир и покой во всей Вселенной. |
It is on that note that I wish his soul to rest in eternal peace. | Я желаю, чтобы его душа обрела вечный покой. |
Keep far our foes, give peace at home | Врага далеко изгони, Да будет с нами Твой покой. |
The little girl found peace. | Маленькая девочка обрела покой. |
Whoever said that money can't buy peace of mind must have had the brains of a garbanzo bean. | Кто говорит, что за деньги нельзя купить спокойствие, должно быть, ошибался. |
This would bring great peace, tranquillity and security to many people throughout the world. | Это принесло бы мир, спокойствие и безопасность многим людям во всем мире. |
Thirdly, what we need in the Persian Gulf region is peace, tranquillity, stability, good-neighbourly relations, understanding and fraternal sincerity and honesty. | В-третьих, в регионе Персидского залива нужны мир, спокойствие, стабильность, добрососедские отношения, понимание и братская искренность и честность. |
We exercise the self-same sovereign right that all States have to defend the territorial integrity of our country, its sovereignty and the peace of mind of our citizens. | У нас, как и у всех государств, есть суверенное право защищать территориальную целостность своей страны, ее суверенитет и душевное спокойствие наших граждан. |
There may be outward calm and there may be a lot that is not said out of respect for each others' feelings, but certainly peace will not prevail in the world or in this Hall, other than in outward appearance. | Может существовать внешнее спокойствие, и многое может оставаться не высказанным вслух из уважения к чувствам друг друга, но нет никаких сомнений в том, что никакой мир, кроме как внешне кажущийся, по-настоящему не воцарится ни на планете, ни в этом зале. |
Working in cooperation with regional organizations, the United Nations has made great strides in making peace operations a more effective international tool for saving lives, assisting democratic transformation and creating a conducive environment for economic recovery. | В сотрудничестве с региональными организациями Организация Объединенных Наций добилась значительных результатов, трансформируя миротворческие операции в более эффективный международный инструмент, который помогает спасать жизни, содействует проведению демократических преобразований и создает атмосферу, благоприятствующую экономическому развитию. |
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. | Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила. |
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. | То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир. |
Our peacekeeping operations and humanitarian and development work in the Sudan will continue in an impartial manner, cooperating in good faith with all partners to further the goal of peace and stability in the country. | Наши миротворческие операции, а также гуманитарная деятельность и деятельность по развитию в Судане будут продолжаться беспристрастным образом, и мы будем в духе доброй воли сотрудничать со всеми партнерами для обеспечения мира и стабильности в этой стране. |
Peace missions have also helped host countries to address past human rights abuses by establishing tribunals, truth and reconciliation mechanisms and victim reparation programmes. | Миротворческие миссии также помогают принимающим странам решать проблемы нарушения прав человека в прошлом путем учреждения трибуналов, создания механизмов по установлению истины и примирению и осуществления компенсационных программ в пользу жертв. |
In that connection, Japan highly appreciates the contributions made by the Economic Community of West African States and believes that the international community should encourage such regional initiatives and support ECOWAS in order to enhance its capability to conduct peace activities. | В этой связи Япония высоко оценивает вклад Экономического сообщества западноафриканских государств и считает, что международное сообщество должно поощрять такие региональные инициативы и поддерживать ЭКОВАС в целях укрепления его потенциала в плане миротворческой деятельности. |
It should be noted that during the last quarter of 2007, the average open caseload declined to 254 for all cases, and 174 for cases related to peace operations, a decrease of 11 and 16 per cent, respectively. | Следует отметить, что в течение последнего квартала 2007 года среднее число одновременно рассматривавшихся дел уменьшилось до 254 в целом и до 174 дел, касающихся миротворческой деятельности, т.е. соответственно на 11 и 16 процентов. |
A Peace Palace meeting the aspirations of these men accorded well with Andrew Carnegie's emphasis on peace endowments and libraries in the distribution of his wealth, and in 1903 he agreed to support the project. | Идея создания Дворца мира, отвечающая чаяниям этих людей, была созвучна намерению Эндрю Карнеги использовать часть своего состояния для миротворческой деятельности и создания библиотек, и в 1903 году он согласился поддержать этот проект. |
CPC -The Committee for Peace in the Caucasus is a registered NGO created to respond to this situation. | СРС является благотворительной миротворческой организацией, основанной в качестве реакции на сложившуюся ситуацию. |
Mr. Shinkaye (Nigeria) commended the foresight of the Secretary-General in constituting a Panel on Peace Operations, which demonstrated his willingness to admit that all was not well with the Organization's peacekeeping operations and his readiness to take necessary steps to improve the situation. | Г-н Шинкайе (Нигерия) выражает признательность Генеральному секретарю за создание Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, что говорит о его готовности признать, что в миротворческой деятельности Организации не все благополучно, и принять необходимые меры по исправлению положения. |
The United States has also witnessed a disruption of order and peace. | Соединенные Штаты тоже испытали нарушения мира и порядка. |
And to help the army... in it's efforts to re-establish peace, order, and discipline. | сохранять хладнокровие и помогать армии в поддержании мира, порядка и дисциплины. |
The Special Criminal Court is empowered to try charges where it is considered that the ordinary criminal courts are inadequate to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. | Специальный уголовный суд правомочен рассматривать обвинения, когда считается, что обычные уголовные суды не в состоянии обеспечить эффективное отправление правосудия и поддержание общественного спокойствия и порядка. |
Overall, West Africa remained relatively stable in 2007, with the consolidation of peace and strengthening of constitutional order in previously war-ravaged countries, such as Liberia and Sierra Leone. | В целом в 2007 году обстановка в Западной Африке оставалась относительно стабильной благодаря укреплению мира и конституционного порядка в таких странах, как Либерия и Сьерра-Леоне, ранее охваченных войной. |
The assistance of the international community will continue to be needed in Rwanda, not only to restore peace and stability and law and order but also to ensure the smooth, safe and speedy return of all Rwandese refugees and displaced persons to their respective homes. | Руанде и далее потребуется помощь международного сообщества не только для восстановления мира и стабильности, закона и порядка, но и для обеспечения беспрепятственного, безопасного и скорого возвращения всех руандийских беженцев и перемещенных лиц к своим очагам. |
For instance, five years ago, Ecuador established a school unit on peace missions. | Например, пять лет назад Эквадор создал учебное подразделение по миротворческим миссиям. |
We are happy that the United Nations is looking afresh at the peace operations it undertakes. | Мы рады тому, что Организация Объединенных Наций по-новому подходит к проводимым ею миротворческим операциям. |
Additionally, there have been efforts at the African Union level to initiate alternative ways of supporting African Union peace operations, including the Obasanjo panel last year, but, again, no progress has been made on that either. | Кроме того, на уровне Африканского союза прилагались усилия для инициирования альтернативных путей оказания поддержки миротворческим операциям Африканского союза, в том числе группой Обасанджо в прошлом году, но, опять же, и в этой связи не достигнуто никакого прогресса. |
The findings resulting from the assessment would be taken into account to ensure the best possible rationalization of and maximize support provided to peacekeeping missions, including any necessary restructuring and the relocation of the Peace Mission Support Unit. | По итогам этой оценки будет обеспечена оптимальная рационализация порядка оказания поддержки, а миротворческим миссиям будет оказано максимальное содействие, включая любую необходимую реорганизацию и перевод Группы поддержки миротворческих миссий. |
In addition, representatives of the Inter-American Institute of Human Rights, four academic experts and representatives of two associations of private military and security companies, the International Peace Operation Association and the British Association of Private Security Companies also participated in the debates. | Кроме того, в прениях также приняли участие представители Межамериканского института прав человека, четыре научных специалиста и представители двух ассоциаций частных военных и охранных компаний, Ассоциации по международным миротворческим операциям и Ассоциации частных охранных компаний Великобритании. |
The painful history of the post-world-war years illustrates the fragility of peace in post-conflict societies. | Суровая история первых лет после мировой войны свидетельствует о хрупкости мира в обществах, переживших конфликт. |
Sixty years later, countries and regions devastated by the world conflict enjoy peace and prosperity and have been able to contribute significantly to the maintenance of international stability, in conformity with the precepts of the Charter. | Шестьдесят лет спустя страны и регионы, пострадавшие в результате мировой войны, живут в условиях мира и процветания и имеют возможность вносить значительный вклад в усилия по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с положениями Устава. |
Endorsing our commitment to effective multilateralism and to the United Nations as the forum par excellence for the promotion of peace, human rights, international cooperation for development and for building a fair and equitable world economic system; and | подтверждая нашу приверженность реальной многосторонности и Организации Объединенных Наций как главному форуму по вопросам укрепления мира, поощрения прав человека, развития международного сотрудничества в целях развития и создания справедливой и равноправной мировой экономической системы; и |
To bear witness to the truth that if the world war is to be crowned by peace, the world must disarm. | Чтобы засвидетельствовать, что конец мировой войны приводит к воцарению мира, мир должен разоружиться. |
6.3 Regarding L.D.Z.'s statement, the State party submits that the statement had not been sworn or affirmed before a person authorized to witness signatures, such as a lawyer or justice of the peace, that the contents were true. | 6.3 Относительно заявления Л.Д.Цз. государство-участник утверждает, что его достоверность не была ни утверждена, ни заверена лицом, уполномоченным свидетельствовать подписи, таким как юрист или мировой судья. |
In the US, Hightex has been commissioned to install the membrane elements for the "Canopy of Peace" a 50 meter high landmark in New Orleans. | В США Hightex реализует проект по установке мембранных элементов на строительстве объекта «Canopy of Peace» («Шатёр Мира») высотой 50 метров. |
There were also interpretations of songs from McCartney's more recent albums; "Ballroom Dancing" and "Wanderlust" from Tug of War and "So Bad" from Pipes of Peace. | Помимо этого, в альбом вошли также песни с поздних сольных альбомов Пола Маккартни: «Ballroom Dancing» и «Wanderlust» с альбома Tug of War и «So Bad» с Pipes of Peace. |
A committed advocate for peace and interreligious reconciliation, Mr. Eaton has traveled to the Middle East on numerous occasions since 2003 to produce concerts and conferences in association with the Middle East Peace Initiative (MEPI). | Приверженный защитник мира и межрелигиозного примирения, Итон совершал поездки в Ближний Восток большое число раз с 2003 года для того чтобы ставить концерты и конференции в партнерстве с MEPI (Middle East peace Initiative) - Ближневосточными мирными инициативами. |
Structural violence is a term commonly ascribed to Johan Galtung, which he introduced in the article "Violence, Peace, and Peace Research" (1969). | Этот термин был впервые использован норвежским социологом Йоханом Галтунгом в статье «Violence, Peace and Peace Research» (1969). |
The equestrian statues The offerings of peace and The offerings of war by Gilbert Bayes were installed in front of the main facade in 1926. | В 1926 году конные статуи Гилберта Байеса «The Offerings of Peace and The Offerings of War» были установлены перед главным фасадом здания галереи. |
Support for local peace structures aimed at reconciliation is also under discussion. | Также обсуждается вопрос об оказании поддержки структурам миростроительства, имеющим своей целью примирение. |
The United Nations Peacebuilding Commission, together with integrated peacebuilding support offices, has a key role in fostering sustainable peace. | Комиссия Организации Объединенных Наций по миростроительству вместе с объединенными отделениями по поддержке миростроительства играет ключевую роль в укреплении устойчивого мира. |
These include support given to Governments to build peace, fostering national reconciliation, strengthening democratic institutions, providing a framework to harmonize the United Nations peace-building activities in the field and facilitating the mobilization of international political support. | Среди них поддержка, оказываемая правительствам в целях строительства мира, укрепления национального примирения, упрочения демократических институтов, обеспечения рамок для согласования мероприятий Организации Объединенных Наций в области миростроительства на местах и содействия мобилизации международной политической поддержки. |
With the first allocation nearly fully implemented, the Joint Steering Committee, which is co-chaired by the Executive Representative of the Secretary-General for Burundi, is considering whether to request a second Peacebuilding and Recovery Facility tranche for peace consolidation. | С учетом того, что первый транш ассигнований почти полностью освоен, Объединенный руководящий комитет, сопредседателем которого является Исполнительный представитель Генерального секретаря по Бурунди, рассматривает вопрос о целесообразности обращения с просьбой о выделении второго транша ассигнований из Субфонда миростроительства и восстановления на цели укрепления мира. |
The Political Parties Registration Commission and the National Commission for Democracy, which also plays an important role in consolidating peace and promoting democratic governance, have both benefited from assistance through the Peacebuilding Fund. | Через Фонд миростроительства Организации Объединенных Наций также оказывалась помощь Комиссии по регистрации политических партий и Национальной комиссии по вопросам демократии, которая также играет важную роль в упрочении мира и содействии демократическому управлению. |
Our own commitment to peacekeeping is based on a fundamental belief in the promotion of international peace, collective security, preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. | Наша собственная приверженность делу поддержания мира основывается на прочном убеждении в необходимости содействия международному миру, коллективной безопасности, превентивной дипломатии, миротворчеству и постконфликтному миростроительству. |
The election of Burundi to the Peacebuilding Commission is a source of pride and additional motivation to work to strengthen peace in our country and throughout the world. | Избрание Бурунди в Комиссию по миростроительству является для нас источником гордости и дополнительным стимулом для того, чтобы работать во имя укрепления мира в нашей стране и во всем мире. |
United Nations peace support offices have been promoting arms control activities, including the combating of illicit trade in small arms and light weapons, as an essential element of conflict prevention and peace-building efforts. | Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства способствуют осуществлению деятельности по регулированию оружия, включая борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, как существенно важному элементу усилий по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
In early 2013, in partnership with the Peacebuilding Commission, the Fund began discussions with the United Nations Office in Burundi and the Government of Burundi to launch a third round of funding as part of a joint commitment to support the consolidation of peace in the country. | В начале 2013 года на основе партнерства с Комиссией по миростроительству Фонд вступил в переговоры с отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди и правительством Бурунди о предоставлении финансирования третьей очереди в рамках совместных усилий по укреплению мира в стране. |
A considerable number of short courses will also be offered on peace and economic development, gender and peace-building, human security and natural resource management. | Будет также организовано значительное число краткосрочных курсов по вопросам мира и экономического развития, гендерным аспектам и миростроительству. |
The programmes are aimed at delivering tangible peace dividends to the population, accelerating the country's recovery, promoting national reconciliation and contributing to sustainable peace. | Эти программы нацелены на то, чтобы все население получило осязаемые «дивиденды мира», а также на ускорение процесса национального возрождения, поощрение национального примирения и внесение вклада в достижение устойчивого мира. |
Senior Rwandese officials have reassured my Special Representative that the Government considers the peaceful resettlement of all returnees to be an indispensable step towards genuine reconciliation and lasting peace. | Высокопоставленные руандийские официальные лица заверили моего Специального представителя, что правительство считает мирное переселение всех репатриантов непременным условием подлинного примирения и прочного мира. |
Therefore, I call upon our common Organization to shoulder its responsibilities and become even more involved and more active in our national peace and reconciliation process. | Поэтому я призываю нашу Организацию взять на себя ответственность и принять еще более активное участие в процессе обеспечения мирного урегулирования и примирения в нашей стране. |
In particular, both sides have a duty to bring an end to all senseless acts of terrorism and violence directed against civilians and to work towards reconciliation and peace. | В частности, долг обеих сторон - положить конец всем бессмысленным актам терроризма и насилия, направленным против гражданского населения, и добиваться примирения и мира. |
Peace, reconciliation and stability should be the common goal in order to inspire the confidence of investors. | Для того чтобы сделать страну привлекательной для инвесторов, общей целью должно быть обеспечение мира, примирения и стабильности. |