Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
It was Syria also that proposed the principle of land for peace, and the concept of total peace for total withdrawal. | Именно Сирия предложила принцип "земля в обмен на мир", а также концепцию "полный мир в обмен на полный вывод сил". |
Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
Finally, there has been the United States peace initiative, which reaffirmed the principle of land for peace, on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Наконец, Соединенные Штаты выдвинули мирную инициативу, которая подтверждала принцип "земля в обмен на мир", на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
All right, well, nonetheless, I say to you peace, peace be to you, Deandra, okay? That's weird. | И тем не менее, да пребудет с тобой мир, Диандра. |
We are, of course, glad that the peace plan has been accepted by President Kabbah himself. | Мы, конечно, удовлетворены тем, что мирный план был одобрен самим президентом Каббой. |
But by that time, even the civilian chancellor had resolved on extravagant war aims that made hopes for a negotiated peace illusory. | Но к тому времени даже гражданский канцлер принял решение об экстравагантных военных целях, которые сделали иллюзорными надежды на мирный договор. |
We welcome Belgrade's important decision to support the peace proposal of the Contact Group and to close the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia. | Мы приветствуем принятое Белградом важное решение поддержать предложенный Контактной группой мирный план и закрыть границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией. |
However, the improved political environment has not yet had a major impact on military budgets and, so far, hopes for a massive peace dividend for productive and development-oriented needs have not yet materialized. | Однако улучшившаяся политическая обстановка еще не оказала заметного влияния на военные бюджеты, и надежды на большой мирный дивиденд для удовлетворения производственных потребностей и потребностей развития пока еще не материализовались. |
On his return, Edward I signed a peace treaty, under which he took Philip's sister, Margaret, as his wife and agreed that Prince Edward would in due course marry Philip's daughter, Isabella, who was then only two years old. | По возвращении король подписал мирный договор, по которому он женился на сестре Филиппа Красивого Маргарите и соглашался на будущий брак принца Эдуарда с дочерью Филиппа - Изабеллой, которой тогда было всего два года. |
Their full participation in decision-making, conflict prevention and resolution and all other peace initiatives is essential to the realization of lasting peace. | Необходимыми элементами установления прочного мира являются всестороннее участие женщин в процессе принятия решений, предупреждении и урегулировании конфликтов и во всех иных мирных инициативах. |
Hostilities sometimes resume after short periods of ceasefire due to the lack of adequate political and financial support for peace agreements. | Порой боевые действия возобновляются после короткого периода прекращения огня в результате отсутствия адекватной политической и финансовой поддержки мирных соглашений. |
Their participation in negotiations to conclude and implement peace accords and to establish truth and reconciliation bodies would be an additional guarantee of the mainstreaming of gender-specific issues. | Их участие в переговорах с целью заключения и осуществления мирных соглашений, а также усилиях по созданию органов по установлению истины и примирению стало бы дополнительной гарантией учета гендерного фактора. |
The realization of the agreement's promised peace dividend for the people of Darfur, including through reconstruction and support for the return or resettlement of internally displaced persons and refugees, is less apparent and will require considerable and sustained investment. | Менее заметные успехи отмечаются в обеспечении оговоренных в соглашении мирных дивидендов для народа Дарфура, в том числе на основе восстановления и оказания поддержки возвращению или переселению внутренне перемещенных лиц и беженцев, для чего потребуется предоставление значительных инвестиций на устойчивой основе. |
We also support the view that adjustments in the peace package could be considered by all three communities in the light of the principle that the union must be geographically, socially, economically and politically viable. | Мы также придерживаемся мнения о том, что изменения в пакете мирных договоренностей все три общины могли бы рассматривать в свете того, что союз должен быть жизнеспособным с географической, социально-экономической и политической точек зрения. |
The engagement of African peacekeeping forces in conflict areas in the region will undoubtedly contribute to achieving greater peace in Africa. | Участие африканских миротворческих сил в районах конфликтов в регионе, несомненно, внесет вклад в достижение более прочного мира в Африке. |
OHCHR will also engage with the High-level Independent Panel on Peace Operations with a view to advocating for a strengthened role of human rights within peace missions. | УВКПЧ также примет участие в работе Независимой группы высокого уровня по миротворческим операциям в целях обеспечения того, чтобы правозащитному подходу в рамках миротворческих миссий уделялось повышенное внимание. |
It also participated in the third inter-mission meeting of heads of human rights components of United Nations peace missions in West Africa on 22 and 23 January in Freetown. | Ее представители также принимали участие в третьем межмиссионском совещании руководителей занимающихся правами человека компонентов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, которое было проведено 22 - 23 января во Фритауне. |
In view of the large-scale growth in peacekeeping efforts and expenditure, peacebuilding must also become an integral part of peacekeeping activities, so as to ensure that those activities helped to start the process of building a durable peace. | Учитывая крупномасштабный рост миротворческой деятельности и соответствующих расходов, миростроительство должно также стать неотъемлемой частью миротворческих усилий, с тем чтобы обеспечить, чтобы эти усилия содействовали началу процесса строительства прочного мира. |
The additional requirement of $39,400 represents prior period reimbursement by the Mission to the United Nations Peace Forces for spare parts and supplies transferred from the Peace Forces. | Дополнительные потребности в объеме 39400 долл. США представляют собой относящуюся к предыдущему периоду сумму, которую Миссия возместила Миротворческим силам Организации Объединенных Наций за запасные части, материалы и принадлежности, переданные из Миротворческих сил. |
At least until you find some peace. | По крайней мере, пока ты не найдешь покой. |
I hope he finds peace. | Надеюсь, он обрёл покой! |
For me, peace, at last. | Для меня - наконец-то покой. |
The desire to give the dead peace. | Желание дать мертвым покой. |
And I was there and I had been there so many times before, I recognized it and this incredible transcendent peace came over me, I have never in my life ever felt such peace. | И я была там, была там прежде очень много раз, я узнала его я ощутила невероятный трансцедентный покой, я никогда в жизни не ощущала такого покоя. |
I didn't want to disturb our peace and quiet. | Я бы не хотел разрушать наш мир и спокойствие. |
Peace, quiet, tranquility... peace, quiet, tranquility. | Умиротворение, тишина и спокойствие... Умиротворение, тишина, спокойствие. |
Unlawful assembly is defined as any assembly of persons that is likely to disturb the public peace. | Согласно его тексту сборищем людей считается всякое собрание людей, способное нарушить общественное спокойствие. |
If we can't live a decent, quiet life if I can't work and find some peace, then I shall go away. | Если мы не можем вести нормальную, тихую жизнь если я не могу работать и обрести спокойствие, значит я ухожу. |
These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. | Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
The European Union considers that rule-of-law elements should be included, as appropriate, in United Nations peace operations. | Европейский союз считает, что элементы правопорядка должны быть должным образом включены в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
22.5 International peace operations, in pursuing their overall mandate, should help to maintain a secure and stable environment wherein appropriate housing, land and property restitution policies and programmes may be successfully implemented and enforced. | 22.5 Международные миротворческие миссии при осуществлении их общего мандата должны содействовать поддержанию безопасной и стабильной обстановки, в которой можно было бы успешно обеспечивать и проводить в жизнь надлежащую политику и программы реституции жилья, земли и имущества. |
The increased demand for United Nations peace operations that has arisen this year represents a challenge not seen since the rapid increases in the scale and complexity of such operations in the 1990s. | Повышение спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций, которое произошло в этом году, представляет собой вызов, который сопоставим лишь с быстрым наращиванием масштабов и усложнением таких операций в 90х годах. |
As we prepare to enter the second year of the Peace Operations 2010 reform agenda, it is important to assess the impact of the most recent increase in demand for United Nations peacekeeping. | Сейчас, когда мы готовимся вступить во второй год реализации программы реформы миротворческих операций на период до 2010 года, важно дать оценку последствиям роста в последнее время спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
For that reason we have not been able to develop strategies to resolve conflicts in the past because peacekeeping operations, whatever their names and the numbers involved, cannot recreate peace from nothing. | По этой причине в прошлом мы не могли разработать стратегии урегулирования конфликтов, так как миротворческие операции, как бы они ни назывались и каким бы ни было их число, не могут воссоздать мир из ничего. |
As many members of the Security Council noted in the November debate, the ultimate purpose of a peace operation is the achievement of a sustainable peace. | Как отметили в ходе ноябрьских прений многие члены Совета Безопасности, главной целью миротворческой операции является достижение устойчивого мира. |
By the individual peacekeeping mission, under its mandate; in coordination with Member States, UNDP and ICRC; financed under the budget of the peace operation and donor funds. | Отдельно взятые миссии по поддержанию мира, в соответствии со своими мандатами; в координации с государствами-членами, ПРООН и МККК; финансируется за счет бюджета миротворческой операции и донорских средств. |
The funding of the Battalion's national contingents during an international peace operation in which the Battalion is taking part shall incorporate that which has been determined by the international organization which is conducting the operation. | З. Финансирование национальных контингентов Батальона в ходе международной миротворческой операции, в которой Батальон принимает участие, включает финансирование, предусмотренное международной организацией, которая проводит данную операцию. |
He was fair and generous in implementing the reforms within DPKO and in the development of a United Nations peacekeeping doctrine that will guide future United Nations peace operations and missions. | Он был справедливым и великодушным в ходе осуществления реформ в рамках ДОПМ и разработки миротворческой доктрины Организации Объединенных Наций, которая ляжет в основу будущих операций и миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
2000 International Peace Academy Vienna Seminar on "Sharing political space in peacemaking: the United Nations and regional organizations" | Венский семинар Международной академии мира 2000 года по теме «Совместное использование политического пространства в миротворческой деятельности: Организация Объединенных Наций и региональные организации» |
An international order conducive to the development of free competition, in a spirit of peace, justice and collaboration, was more urgently required than ever before. | Установление международного порядка, способствующего развитию свободной конкуренции в духе мира, справедливости и сотрудничества, стало более чем когда-либо актуальным. |
Between 1932 and 1937, he was arrested several times for offenses which included petty theft, breaking and entering, and disturbing the peace. | Между 1932 и 1937 годами он был пойман несколько раз за мелкие кражи, кражи со взломом и нарушение общественного порядка. |
Exhibits or causes to be exhibited in public places or places open to the public, drawings, posters, prints, paintings or photographs, or any other object or image likely to cause a breach of the peace; | лицо, которое выставляло или заставляет выставлять в общественных или общедоступных местах рисунки, плакаты, гравюры, картины, фотографии, любые предметы или изображения, способные спровоцировать нарушение общественного порядка . |
The House of Representatives was temporarily abolished as a result of the 2014 Thai coup d'état and replaced with the unicameral National Legislative Assembly, a body of 250 members, selected by the National Council for Peace and Order. | Палата представителей была упразднена в результате тайваньского государственного переворота в 2014 году и заменена Национальной законодательной ассамблеей, в составе 250 членов, отобранных Национальным советом для мира и порядка. |
Keeping public order and peace | поддержания общественного порядка и спокойствия; |
Issues such as the need to think about integrated approaches to peace operations, including peace-building, were discussed at the regional organizations' meeting. | На совещании региональных организаций обсуждались такие вопросы, как необходимость разработки комплексных подходов к миротворческим операциям, включая миростроительство. |
In this context, my delegation and the Peacebuilding Commission welcome the transition from the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community to the Mission for the consolidation of peace, the regional peacebuilding force of the Economic Community of Central African States. | В связи с этим моя делегация и Комиссия по миростроительству приветствуют переход от Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества к Миссии по укреплению мира в Центральной Африке - региональным миротворческим силам Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
OHCHR will also engage with the High-level Independent Panel on Peace Operations with a view to advocating for a strengthened role of human rights within peace missions. | УВКПЧ также примет участие в работе Независимой группы высокого уровня по миротворческим операциям в целях обеспечения того, чтобы правозащитному подходу в рамках миротворческих миссий уделялось повышенное внимание. |
The provision for the support account, approved in December 2000, relates to the initial implementation of the report of the Panel on United Nations Peace Operations. | Выделение ассигнований для вспомогательного счета, утвержденное в декабре 2000 года, связано с началом осуществления доклада Группы по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomed the gradual restoration of peace in the Congo, as a result of government pacification efforts, which had allowed the Pan-african Music Festival to take place in Brazzaville from 1 to 8 August, as well as the festivities commemorating the thirty-ninth anniversary of independence. | Комитет приветствовал постепенное возвращение мира в Конго благодаря миротворческим усилиям правительства, позволившим провести в Браззавиле 1-8 августа Панафриканский фестиваль музыки (ФЕСПАМ) и фестивали, посвященные празднованию 39-й годовщины независимости. |
The term of office of a justice of the peace is fixed by the relevant constituent entity but may not exceed five years. | Назначается (избирается) мировой судья на срок, определенный субъектом Федерации, но не более чем на 5 лет. |
the peace was later arrested, allegedly for taking money to release the 14 suspects. | Мировой судья был арестован по подозрению в получении денег за освобождение 14 подозреваемых лиц. |
Its principal aim, as laid out in its Constitution, is to "develop and foster good relations and cooperation among all ports and harbors of the world", thereby promoting world trade and further peace in the world. | В соответствии с уставом Ассоциации главная ее цель - «устанавливать и развивать конструктивные отношения сотрудничества между всеми портами и гаванями мира», тем самым способствуя мировой торговле и укреплению мира во всем мире. |
In 1922, he was awarded the Nobel Peace Prize for his work on behalf of the displaced victims of the First World War and related conflicts. | В 1922 году он был удостоен Нобелевской премии мира за свою работу по репатриации и натурализации лиц, перемещённых в результате Первой мировой войны, и урегулированию связанных с этим конфликтов. |
CAMBRIDGE - Since the end of World War II, Japan has been ruled by an American-written "peace constitution," Article 9 of which prohibits war and limits Japanese forces to self-defense. | КЕМБРИДЖ - После завершения второй мировой войны Япония управлялась «конституцией мира», продиктованной США, 9 статья которой запрещает участие в боевых действиях и вводит определенные ограничения на японские силы самообороны. |
In the US, Hightex has been commissioned to install the membrane elements for the "Canopy of Peace" a 50 meter high landmark in New Orleans. | В США Hightex реализует проект по установке мембранных элементов на строительстве объекта «Canopy of Peace» («Шатёр Мира») высотой 50 метров. |
Imagine Peace Tower website. | Официальный сайт Imagine Peace Tower |
The Day After Peace charts the remarkable 10-year journey of award-winning filmmaker Jeremy Gilley to establish an annual Peace Day on 21 September. | "The Day After Peace" ознаменовывает выдающееся 10-годовое путешествие обладателя наград, режиссера Джереми Джилли с целью установления Международного дня мира 21 сентября. |
The series has its roots in 1992 when Mike Judge created two animated shorts, Frog Baseball and Peace, Love and Understanding, which were aired on Liquid Television. | Сериал начался с двух анимационных роликов созданных Майком Джаджем в 1992 году («Frog Baseball» и «Peace, Love & Understanding»), которые были показаны на Liquid Television. |
In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
Nuclear-weapon States bore the main responsibility for the reduction and elimination of such weapons: good-faith negotiations to that end were an essential means of building peace. | Ядерные державы несут основную ответственность за сокращение запасов и ликвидацию такого оружия: честные переговоры с этой целью являются важным средством миростроительства. |
The peacebuilding efforts of the United Nations are another tool at our disposal in the search for peace and development. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства - это один из имеющихся в нашем арсенале инструментов обеспечения мира и развития. |
We believe that peace-building elements are vital for the success of a peacekeeping operation in the short term, as well as being essential for sustainable peace and the long-term prevention of conflict. | Мы считаем, что элементы миростроительства имеют жизненно важное значение для успеха операции по поддержанию мира в краткосрочном плане, а также крайне важны для устойчивого мира и долгосрочного предотвращения конфликта. |
(e) To encourage the involvement of young people in activities concerning the protection of children affected by armed conflict, including programmes for reconciliation, peace consolidation, peacebuilding and children-to-children networks; | е) поощрять участие молодежи в мероприятиях, касающихся защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, включая программы примирения, укрепления мира, миростроительства и сети взаимодействия между детьми; |
Conflict (pre, during and post-conflict, and as peace is being built) | Конфликты (период до конфликта, период активной фазы конфликта и постконфликтный период, а также этап миростроительства) |
In conclusion, we call for the redoubling of peace and rehabilitation efforts in Bougainville. | В заключение мы призываем удвоить усилия по миростроительству и восстановлению в Бугенвиле. |
The Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission stands ready to support such constructive efforts in order to help consolidate peace in the country. | Структура по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству готова поддерживать такие конструктивные усилия в целях содействия консолидации мира в этой стране. |
Over the past two decades, the United Nations has enhanced its close cooperation with regional and subregional arrangements in Africa on the management and resolution of major crises on the continent through preventive diplomacy, good offices, the deployment of peace missions and assistance in peacebuilding. | В течение последних двух десятилетий Организация Объединенных Наций наращивала свое тесное сотрудничество с региональными и субрегиональными структурами в Африке в области регулирования и разрешения серьезных кризисов на континенте посредством превентивной дипломатии, добрых услуг, развертывания миротворческих миссий и содействия миростроительству. |
Spain is also working with the United Nations Peace Building Commission (PBC). | Испания принимает также участие в работе Комиссии по миростроительству системы Организации Объединенных Наций. |
In order to build the capacity of local institutions, UNMIS and UNDP staff have been embedded in key local government institutions, such as the State Ministry of Local Government, the Anti-Corruption Commission, the Civil Service Commission and the Peace Commission Directorates. | Для наращивания потенциала местных институтов сотрудники МООНВС и ПРООН были интегрированы в ключевые институты местных органов власти, такие как министерства и местные правительства штатов, и управления Комиссии по борьбе с коррупцией, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по миростроительству. |
Recent months have seen some potentially positive developments in support of peace and reconciliation. | В последние месяцы имели место некоторые потенциально позитивные с точки зрения мира и примирения события. |
Negotiation of peace agreements and post-conflict reconstruction are nothing new for women, who are catalysts for national reconciliation. | Переговоры о заключении мирных соглашений и постконфликтное восстановление не являются чем-то новым для женщин, которые являются поборниками национального примирения. |
The Secretary-General and his Special Adviser have consistently emphasized that only a credible and inclusive political process based on mutual understanding and compromise by all stakeholders can help to advance the prospects of durable peace, national reconciliation, democracy and respect for human rights in Myanmar. | Генеральный секретарь и его Специальный советник неизменно подчеркивают, что только вызывающий доверие и всеобъемлющий политический процесс, опирающийся на взаимопонимание и компромисс всех заинтересованных сторон, может содействовать достижению прочного мира, национального примирения, демократии и соблюдения прав человека в Мьянме. |
Reiterates the African Union's determination to continue doing all that is necessary to assist the Somali people and facilitate the successful conclusion of the peace and reconciliation process and, to that end, to work with the Transitional Federal Institutions in a spirit of partnership. | вновь заявляет о решимости Африканского союза продолжать делать все необходимое для оказания помощи сомалийскому народу и для содействия успешному завершению процесса установления мира и примирения в стране и сотрудничать в этом направлении с переходными федеральными органами в духе партнерства. |
The time frame for the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice (APPRJ) expired in March 2009 with most of its proposed actions not yet implemented. | Срок Плана действий в интересах мира, примирения и правосудия истек в марте 2009 года, однако большинство из предложенных в нем мер так и не были выполнены. |