| My country, a land divided by foreign aggression and occupation, continues its struggle for peace and freedom. | Моя страна, разделенная на две части в результате иностранной агрессии и оккупации, продолжает свою борьбу за свободу и мир. |
| They recognize that peace and prosperity are indivisible and that lasting peace and stability require effective international cooperation for the eradication of poverty and the promotion of a better life for all in larger freedom. | Они признают, что мир и процветание неразделимы и что прочный мир и стабильность требуют эффективного международного сотрудничества для искоренения бедности и содействия обеспечению лучшей жизни для всех в условиях большей свободы . |
| We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. | Нам нужен мир, и мы должны показать нашим лидерам, что мы не остановимся, пока не наступит мир. |
| Finally, there has been the United States peace initiative, which reaffirmed the principle of land for peace, on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Наконец, Соединенные Штаты выдвинули мирную инициативу, которая подтверждала принцип "земля в обмен на мир", на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| Moreover, it is acknowledged that without democracy and peace, development is not possible and that, conversely, without development, peace and democracy cannot be durable. | Кроме того, признается, что без демократии и мира развитие невозможно и что, следовательно, без развития невозможны прочный мир и демократия. |
| Our peace plan, as strategy for Ukraine and the Donbas, remains in force. | Наш мирный план, представляющий собой стратегию действий для Украины и Донбасса, остается в силе. |
| Look, I'm a peace loving brother, man. | Слушайте, я - мирный братан, чуваки. |
| But a formal peace treaty is only one part of the equation. | Но официальный мирный договор - это лишь часть уравнения. |
| That is why we welcome the peace plan produced by the Contact Group and supported by all of the international community. | Вот почему мы приветствуем мирный план, разработанный Контактной группой и встретивший поддержку всего международного сообщества. |
| Algeria, which strongly supports the peace plan, the same way the Security Council did in its unanimously adopted resolution of 31 July 2003, is delighted that the Security Council has decided to give Morocco a reprieve to reflect on its final response. | Алжир, последовательно поддерживая мирный план, подобно тому, как это сделал Совет Безопасности в единогласно принятой им резолюции от 31 июля 2003 года, удовлетворен тем, что Совет Безопасности постановил предоставить Марокко время на обдумывание его окончательного ответа. |
| The year 2002 will be decisive for progress in complying with the Guatemalan peace agreements. | 2002 год будет решающим для прогресса в деле осуществления Мирных соглашений в Гватемале. |
| The refusal of the occupying Power to bring a halt to settlement expansion has become a major obstacle to the resumption of peace negotiations. | Отказ оккупирующей державы от прекращения расширения поселений стало главным препятствием на пути возобновления мирных переговоров. |
| These reports continue in post-conflict periods, though they may gradually taper off or disappear altogether, depending on the effectiveness and sustainability of ceasefire agreements or peace processes. | Такие сообщения продолжают поступать в постконфликтные периоды, хотя их число может постепенно уменьшаться или же они могут прекратиться вообще в зависимости от эффективности и последовательности соблюдения соглашений о прекращении огня или осуществления мирных процессов. |
| From the very beginning of the crisis, the Government of Bosnia has participated in all negotiations in good faith, even though most of the peace plans proposed by mediators have been unjust. | С самого начала кризиса правительство Боснии добросовестно участвовало во всех переговорах, несмотря даже на то, что большинство предлагаемых посредниками мирных планов были несправедливы. |
| Such messages should not be allowed to eclipse the basic political questions of the polity of Côte d'Ivoire, to which the existing peace agreements have already provided satisfactory answers. | Нельзя допускать того, чтобы содержание подобных тем затуманивало основные политические вопросы относительно государственного устройства Кот-д'Ивуара, удовлетворительные ответы на которые уже даны в существующих мирных соглашениях. |
| Since my last report, United Nations peace operations have achieved significant successes. | За период с момента представления моего предыдущего доклада в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций были достигнуты значительные успехи. |
| In our view, as derived from our experience of having hosted five peace operations in our country, we are convinced that the Security Council's mandates must also favour and advance the end objectives of achieving self-sustainable peace. | Мы убеждены, исходя из нашего опыта страны, где было проведено пять миротворческих операций, что мандаты Совета Безопасности должны также способствовать осуществлению и продвижению конечных целей достижения устойчивого мира. |
| The evaluation attempted to test the hypothesis that peacekeeping deployments have local impacts that include laying the groundwork for social, economic and political transformation that can lead to sustainable peace. | В ходе оценки была предпринята попытка проверить гипотезу о том, что развертывание миротворческих подразделений дает множественный эффект на местном уровне, в том числе закладывает основу для социальных, экономических и политических преобразований, которые могут привести к установлению прочного мира. |
| At the Headquarters level, support for rule of law and transitional justice aspects of peace operations includes needs assessment, mission planning, selection and deployment of specialized staff and provision of guidance and support to rule of law components of missions. | На уровне Центральных учреждений поддержка господства права и аспектов миротворческих операций, связанных с правосудием переходного периода, включает оценку потребностей, планирование миссий, подбор и развертывание специализированного персонала и обеспечение руководства и поддержки в отношении компонентов миссий, связанных с господством права. |
| The Support Team, which became operational in January 2007, is providing the necessary expertise and transfer of technical knowledge to the AU Peace Support Operations Division and other sections contributing to peacekeeping. | Группа по поддержке миротворческих операций, которая начала функционировать в январе 2007 года, обеспечивает передачу необходимого опыта и технических знаний Отделу операций в поддержку мира Африканского союза и другим подразделениям, участвующим в миротворческих операциях. |
| Finally, I would have peace. | Может быть тогда, наступит покой. |
| "Life is a search to find the peace you once had when you were safe inside your mother." | "Жизнь - это стремление обрести покой, который ты испытал однажды, когда находился в безопасности внутри своей матери". |
| His peace is my peace. | Его покой - мой покой |
| Only the peace surrounding Druskininkai throughout the times remained the same. | Неприкосновенным остается лишь покой, в который во все времена был погружен город. |
| He told me that he was abused above ground and was once in Riker's Island, and at last he found peace and quiet in that space. | Он рассказал мне, что на поверхности постоянно сталкивался с жестоким обращением, что однажды сидел в тюрьме Райкер айленд, и, наконец, обрел покой в этом месте. |
| Thirdly, what we need in the Persian Gulf region is peace, tranquillity, stability, good-neighbourly relations, understanding and fraternal sincerity and honesty. | В-третьих, в регионе Персидского залива нужны мир, спокойствие, стабильность, добрососедские отношения, понимание и братская искренность и честность. |
| The Attorney-General informed the Special Rapporteur that in view of the prevailing security and peace, the crime rate had decreased to the extent that virtually no crimes were being committed. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что, поскольку в стране сохраняются мир и спокойствие, уровень преступности снизился настолько, что в настоящее время почти не совершается никаких преступлений. |
| (a) To restore the rule of law and order and the peace and tranquillity of the land; | а) восстановить общественный порядок, мир и спокойствие в Мьянме; |
| Continue strengthening the security and peace of the people, institutionalizing the leading participation of the person, the family and the organized community, both in the territory and in social and productive sectors (Cuba); | 114.14 продолжать крепить безопасность и спокойствие людей, институционализируя ведущее участие человека, семьи и организованной общины как на территории, так и в социальных и производственных секторах (Куба); |
| The relative tranquillity of the post-war and post-cold-war periods is now being lost, as events have called into question the institution created specifically to ensure global peace and harmony. | Относительное спокойствие послевоенного периода и периода после «холодной войны» теперь утрачивается, поскольку разворачивающиеся события поставили под сомнение целесообразность учреждения, созданного специально для обеспечения глобального мира и гармонии. |
| United Nations peace missions and United Nations country teams are present and active in virtually all conflict-affected countries and situations. | Миротворческие миссии и страновые группы Организации Объединенных Наций присутствуют и осуществляют деятельность практически во всех странах и ситуациях, затрагиваемых конфликтами. |
| The fact that peacekeeping operations brought together personnel from different regions of the world meant that nations with varied cultures and values could contribute to the common goal of sustainable peace, security and development. | Тот факт, что миротворческие операции объединяют персонал из различных регионов мира, говорит о том, что страны, обладающие различными культурами и ценностями, могут вносить свой вклад в достижение общей цели обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития. |
| Through the development of political, economic and social systems and infrastructure the post-conflict peacebuilding process can bring about lasting peace, especially in those countries where United Nations peacekeeping forces have just completed their mandates. | Благодаря развитию политической, экономической и социальной систем и инфраструктуры, процесс постконфликтного миростроительства может обеспечить прочный мир, особенно в тех странах, где миротворческие силы Организации Объединенных Наций только что завершили выполнение своих мандатов. |
| X. Prioritization of Gender Justice within the UN System (including UN Peace Operations) and New Institutional Structures Needed to Accelerate Progress on the Gender Justice Front | Х. Уделение приоритетного внимания вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики в рамках системы Организации Объединенных Наций (включая миротворческие операции Организации Объединенных Наций) и новые институциональные структуры, которые необходимы для ускорения прогресса в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики |
| Of the various peace processes that have been mounted around the world, this Act is the most stringent. | По сравнению с другими нормами, регулирующими миротворческие процессы в мире, упомянутый закон содержит наиболее жесткие требования. |
| In conclusion, he stressed that India's commitment to United Nations peacekeeping was an article of faith in a long tradition of action for peace. | В заключение оратор подчеркивает, что участие Индии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира основывается на ее твердой убежденности в их необходимости и опирается на длительную традицию миротворческой деятельности. |
| However, now that the High Representative is firmly established in the theatre and is building his organization to influence the civil side of the peace mission, I am encouraged about the future success of the overall task. | Однако теперь, когда Высокий представитель прочно обосновался на театре действий и укрепляет свою организацию, с тем чтобы оказывать воздействие на гражданские аспекты миротворческой миссии, меня обнадеживают перспективы будущего успеха в выполнении общей задачи. |
| To provide both Departments and field missions with access to the same peacekeeping information and research tools, a peacekeeping resource package of online databases has been deployed through the peace operations Intranet. | Для обеспечения доступа обоих департаментов и полевых миссий к одинаковой миротворческой информации и аналитическим методам через Интранет-сайт операций в пользу мира работающие в онлайновом режиме базы данных были дополнены подборкой информационных материалов по вопросам поддержания мира. |
| This change in the mindset presents a strong challenge right from the planning phase of peacekeeping activities in order to ensure, from that phase onwards, both peacekeeping effectiveness and the foundations for sustainable peace and development. | Такой перелом в сознании вызывает сложную проблему уже на начальной стадии планирования миротворческой операции и обусловливает необходимость добиваться того, чтобы на последующих этапах обеспечивалась не только эффективность миротворческой операции, но и закладывался фундамент для упрочения мира и обеспечения развития. |
| In our view, the most important reason for the unsuccessful character of the peace activities aimed at restoring the stability in the region is the refusal to recognize directly the fact of aggression of the Republic of Armenia against the sovereign Azerbaijan. | На наш взгляд, есть главнейшая причина, которая лежит в основе всех неудач миротворческой деятельности по стабилизации ситуации в регионе, а именно отказ от прямого признания факта агрессии Республики Армения против суверенного Азербайджана. |
| Also, a licensed peace officer in the Indian Territories, Arkansas and seven other states. | Я уполномоченный блюститель порядка на Индейских территориях, в Арканзасе и семи других штатах. |
| The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. | Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа. |
| Under the Constitution, the British crown reserves the power, with the advice of the Privy Council, to make laws for the peace, order and good government of Montserrat. | В соответствии с Конституцией за британской короной сохраняется право по рекомендации Тайного совета издавать законы в целях обеспечения спокойствия, порядка и благого управления в Монтсеррате. |
| Furthermore, the Constitution reserves for the sovereign full power to make laws from time to time for the peace, order and good government of Gibraltar (including, without prejudice to the generality of the foregoing, laws amending or revoking that Constitution). | В то же время Конституция оставляет за сувереном полномочия принимать время от времени законы в отношении мира, порядка и благого управления в Гибралтаре (в том числе, без ущерба для всего вышеизложенного, законы, содержащие поправки к настоящей Конституции или отменяющие ее). |
| Peace and order is a problem of the country that takes its greatest toll on rural areas. | Поддержание мира и порядка - это национальная проблема которая имеет самые серьезные последствия для сельских районов. |
| We have also been working with the OAU and the subregional actors, through information-sharing, training and staff exchange, to improve their capacity for supporting peace operations. | Мы также сотрудничаем с ОАЕ и региональными действующими лицами по линии обмена информацией, подготовки и обмена специалистами в целях совершенствования их потенциала по оказанию поддержки миротворческим операциям. |
| (b) Processing of Government claims for goods and services provided to the United Nations Peace Forces. | Ь) рассмотрение требований правительств в отношении товаров и услуг, предоставленных Миротворческим силам Организации Объединенных Наций. |
| Women's inclusion in formal and informal peacemaking and peace negotiations; support provided to national implementation plans for 1325 and enhanced reporting on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and implementation of national action plans in selected countries. | Подключение женщин к формальным и неформальным миротворческим процессам и мирным переговорам; оказана поддержка национальным планам по осуществлению резолюции 1325 и улучшен механизм подготовки докладов об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и об осуществлении национальных планов действий в отдельных странах. |
| The Working Group held a consultation with the International Peace Operations Association (IPOA), a trade association representing some 30 PMSCs. | Рабочая группа провела консультации с Ассоциацией по международным миротворческим операциям (АММО), профессиональной ассоциацией, объединяющей около 30 ЧВОК. |
| Eighteen claims for goods and services provided by Governments to the United Nations Peace Forces amounting to $12.8 million were recorded in accounts payable at 31 December 2000. | По состоянию на 31 декабря 2000 года сумма средств на счетах кредиторской задолженности для покрытия расходов по 18 требованиям на товары и услуги, предоставленные правительствами Миротворческим силам Организации Объединенных Наций, составляла 12,8 млн. долл. США. |
| Five decades ago, having achieved victory over the forces of evil in the Second World War, the international community evinced the wisdom and political will to build together the universal home of peace and common security: the United Nations. | Пять десятилетий назад с победой над силами зла во второй мировой войне международное сообщество проявило мудрость и политическую волю сообща построить универсальный дом мира и всеобщей безопасности - Организацию Объединенных Наций. |
| The adoption of resolution 1325 by the Council was thus a historic turning point that allowed us to draw the world's attention to and heighten its awareness of the effects of conflict and the important role played by women in settling disputes and maintaining peace. | Таким образом принятие резолюции 1325 Советом стало решающим историческим моментом, позволившим нам привлечь внимание мировой общественности к этому вопросу и повысить ее информированность о последствиях конфликтов и важной роли, которую играют женщины в урегулировании споров и поддержании мира. |
| While the end of the bipolar era opened the door to dialogue and cooperation between States, it did not usher in an era of peace, which the world so badly needs if it is to construct a sound world economy. | Хотя конец биполярной эры открыл путь для диалога и сотрудничества между государствами, эпоха мира на земле, столь необходимая для строительства здоровой системы мировой экономики, так и не наступила. |
| We joined other APEC leaders in expressing grave concern over the threat to world peace and the stability of the world economy caused by terrorism and in reaffirming a renewed sense of urgency to restore confidence to the global economy. | Мы вместе с другими руководителями АТЭС выразили глубокую обеспокоенность той угрозой миру на планете и стабильности мировой экономики, которую представляет терроризм, и подтвердили настоятельную необходимость восстановления уверенности в перспективах глобальной экономики. |
| development and the North-South dialogue should help chart the way forward for shaping a new world order and for achieving the goals of peace, development and democracy. | Программа действия в целях развития и диалог Север-Юг должны дать возможность создать новый мировой порядок и достичь целей мира, развития и демократии. |
| She was invited by Mraz when they met each other during the Nobel Peace Prize concert in 2008. | Она была приглашена Мразом, когда они виделись на концерте Nobel Peace Prize в 2008 году. |
| Both the novel and manga series were licensed by One Peace Books and were published in North America starting in September 2015. | Оба романа и манга были лицензированы One Peace Books и были опубликованы в Северной Америке, начиная с сентября 2015. |
| The Metal Gear Solid: Peace Walker Original Soundtrack was released on April 14, 2010. | Оригинальный саундтрек Metal Gear Solid: Peace Walker Original Soundtrack был выпущен 14 апреля 2010 года. |
| In 1999, preoccupied with questions about the fundamental nature of humanity and the most pressing issues of our time, filmmaker Jeremy Gilley launched Peace One Day and set out to find a starting point for peace. | В 1999 году, размышляя над основной целью человеческого общества и наиболее неотложными проблемами нашего времени, режиссер Джереми Джилли создал Peace One Day и намерился найти отправную точку для достижения мира. |
| In 2012, Aaron Jackson, co-founder of the charity Planting Peace, purposely purchased a home across the street from the WBC with intentions of supporting LGBT youth. | В том же 2012 году Аарон Джексон (Aaron Jackson), один из основателей фонда Planting Peace, намеренно купил дом через улицу от главного здания Баптистской церкви Вестборо для того, чтобы использовать тот дом в целях поддержки ЛГБТ. |
| In addition, such an apparatus was also to deal with the inevitable and interlinked issues of peace building and post conflict reconstruction. | Кроме того, такой инструмент должен был также обеспечивать решение неизбежных и взаимосвязанных вопросов миростроительства и постконфликтного восстановления. |
| In the course of its presidency of the Council in February 2001, Tunisia suggested for the Council a discussion on peace-building, being convinced that peace is not simply the absence of armed conflicts or declared hostility. | В период исполнения функций Председателя Совета в феврале 2001 года Тунис выступил с предложением о проведении дискуссии по проблеме миростроительства, будучи убежденным в том, что мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или объявленных боевых действий. |
| In the view of the Movement, the report could include a clear analysis of the Peacebuilding Support Office's actions during the reporting period, so as to provide clear guidance for possible future courses of action for establishing sustainable peace in post-conflict countries. | По мнению Движения, в доклад можно было бы включить четкий анализ деятельности Управления по поддержке миростроительства за отчетный период, с тем чтобы четко определить возможный курс будущих действий по установлению прочного мира в постконфликтных странах. |
| The Peacebuilding Fund emergency window is supporting projects in seven countries, with a focus on supporting political dialogue, national reconciliation (2), security support (1) and support for peace agreements (2). | В рамках Механизма чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства осуществляется поддержка проектов в семи странах в следующих областях: поддержка политического диалога, содействие национальному примирению, помощь в обеспечении безопасности и содействие осуществлению мирных соглашений. |
| Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. | Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период. |
| Media can play a significant role in promoting interfaith and intercultural dialogue among communities and in enhancing the development of a culture of peace and dialogue, including through independent and impartial coverage of events and post-violence or post- conflict peace processes. | Средства массовой информации могут играть значительную роль в содействии межконфессиональному и межкультурному диалогу между общинами и в укреплении развития культуры мира и диалога, в том числе посредством независимого и беспристрастного освещения событий и процессов по миростроительству в период после насилия или после конфликта. |
| empowering refugee and returnee women to participate in conflict resolution and peace building initiatives | расширение возможностей участия женщин-беженцев и женщин-репатриантов в осуществлении инициатив по урегулированию конфликтов и миростроительству |
| For that reason, we welcome the intention of the Secretary-General to institute integrated mission task forces to plan, at an early stage, for peace operations which will facilitate the smooth transition from peacekeeping to peace-building. | Поэтому мы приветствуем намерение Генерального секретаря учредить комплексные целевые группы по миссиям для планирования на раннем этапе операций в пользу мира, что облегчит плавный переход от поддержания мира к миростроительству. |
| The reports of both the Peacebuilding Commission (A/62/137) and the Peacebuilding Fund (A/62/138) submitted to the General Assembly stress that consolidation of peace must be based on national ownership and international partnership. | И в докладе Комиссии по миростроительству (А/62/137), и докладе Фонда миростроительства (А/62/138), представленных Генеральной Ассамблее, подчеркивается, что укрепление мира должно основываться на национальном участии и международном партнерстве. |
| It is important that we support the progress made in countries where, happily, peace is becoming more entrenched, including Liberia, Sierra Leone, Burundi, Guinea-Bissau and the Central African Republic, which was recently inscribed on the agenda of the Peacebuilding Commission. | Важно поддержать и закрепить прогресс, достигнутый в странах, где, к счастью, происходит процесс упрочения мира, включая Либерию, Сьерра-Леоне, Бурунди, Гвинею-Бисау и Центральноафриканскую Республику, которая недавно была включена в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
| According to the report women did not participate in decision-making about peace, disarmament and reconciliation issues. | Из доклада следует, что женщины не принимают участия в принятии решений по вопросам, касающимся установления мира, разоружения и примирения. |
| By addressing the root causes of conflict through reconciliation, institution-building and both political and economic transformation, durable peace can be established and the recurrence of conflict prevented. | Устраняя глубинные причины конфликтов посредством примирения, институционального строительства и политических и экономических преобразований, можно добиться установления прочного мира и предотвратить возобновление конфликта. |
| Furthermore, the establishment of as inclusive a Government as possible would lay the foundation for national reconciliation and broad-based efforts towards the consolidation of peace. | Кроме того, создание правительства с максимально широкой представленностью заложит основу для национального примирения и широкомасштабных усилий по укреплению мира. |
| The support which the international community has been giving to Central America in its quest for reconciliation and lasting peace should not stop now that the States of the region have taken definite steps towards that end. | Помощь, которую оказывает международное сообщество Центральной Америке в целях обеспечения примирения и прочного мира, не должна прекратиться сейчас, когда государства региона предпринимают определенные шаги в этом направлении. |
| The National Human Rights Commission helped the National Unity and Reconciliation Commission to implement the policy of reconciliation and national unity, particularly with a view to fostering a culture of peace. | Национальная комиссия по правам человека оказывает Национальной комиссии по вопросам национального единства и примирения помощь в проведении политики примирения и единения, которая направлена, в частности, на поощрение культуры мира. |