| President Mubarak looked to the future, not to the past. | Президент Мубарак смотрел в будущее, а не в прошлое. |
| Can you imagine what it's like to erase your own past? | Можете представить, что это такое, стирать собственное прошлое? |
| You're trying to tell me... that on the other side of this bridge... is the actual past? | Вы хотите сказать, что на другом конце моста - настоящее прошлое? |
| We put the past behind us, though, Andy. | Оставим прошлое позади, Энди. |
| Yambo decides to go to Solara, his childhood home, parts of which he has abandoned following a family tragedy, to see if he can rediscover his lost past. | Ямбо решает поехать в Солара, где прошло его детство, чтобы увидеть, может ли он открыть вновь своё потерянное прошлое. |
| We have to benefit from our collective wisdom and past experiences in this body. | Нам надо востребовать свою коллективную мудрость и прошлый опыт этого форума. |
| With regard to another matter, we are pleased to note that during the past period, the Security Council held a significant number of public meetings, in which many delegations participated. | Что касается другого вопроса, то мы рады отметить, что за прошлый период Совет Безопасности провел большое число открытых заседаний, в которых участвовали многие делегации. |
| Last time we went back to the past I had to wear boy's clothes all the time. | В прошлый раз, когда мы были в прошлом, я должна была носить мужскую одежду все время. |
| Past experience has shown that the public information components of peacekeeping operations have often not been properly planned or effectively supported, contrary to the extreme importance of this function as a force-multiplier, particularly during times of crises. | Прошлый опыт показывает, что компоненты общественной информации в операциях по поддержанию мира зачастую недостаточно хорошо планируются или им не оказывается достаточно эффективная поддержка, тогда как эта функция, многократно повышающая эффективность сил, имеет огромное значение, особенно в периоды кризисов. |
| Past experience suggests that the main problems have been over-reliance on supply-driven approaches, neglect of user needs and emphasis on large-scale projects, often due to public sector neglect or relinquishment of responsibility, often due to fiscal constraints. | Как показывает прошлый опыт, основные проблемы вызваны преимущественным применением подхода, основанного на предложении, пренебрежительным отношением к потребностям пользователей и упором на крупномасштабные проекты, что объяснялось иногда игнорированием или отказом государственного сектора от выполнения своих обязанностей, а иногда ограниченностью бюджетных средств. |
| At the national level, the epidemiologic trend over the past eight years has been stable. | На национальном уровне в последние восемь лет характер эпидемии сохранял стабильность. |
| There's this woman who spent the past 10 years in the Conga... making recordings of elephant calls to learn haw they communicate. | Одна женщина провела последние 10 лет в Конго... записывая звуки, которые издают слоны, чтобы понять как они общаются. |
| If she was killed five years ago, it's possible Whitney Kohler's been in this state of decomposition the past four and a half years. | Она была убита пять лет назад, возможно, что Уитни Кохлер находилась в такой же стадии разложения последние четыре с половиной года. |
| For the past six months, he's been receiving payments of $50,000 from one of Mashburn's holding companies, a payoff. | За последние полгода он получил несколько платежей по 50 тысяч от одной из холдинговых компаний Машбурна. Это были взятки. |
| I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
| This is Aladdin, our target for the past 2 months. | Это Алладин, наша цель в течение последних 2-х месяцев. |
| In addition, MONUC investigations of the past six months have confirmed the existence of a harmful partnership between local representatives of government agencies and Ituri armed group leaders, under which they share extorted taxations and border duties. | Кроме того, проведенные в течение последних шести месяцев МООНДРК расследования подтвердили существование пагубного партнерства между местными представителями правительственных ведомств и лидерами итурийских вооруженных группировок, в рамках которого они делят полученные с применением насилия налоговые и пограничные сборы и пошлины. |
| However, the marked reduction of fertility experienced by a growing number of countries over the past three decades means that the role of international migration in determining population growth has been rising. | Вместе с тем значительное снижение фертильности, происходящее в течение последних трех десятилетий во все большем числе стран, свидетельствует о росте влияния международной миграции на рост численности населения. |
| As a member of specialized agencies for the past 30 years and as a State Member of the United Nations since 1993, Monaco had increased its involvement, particularly in the area of ODA. | Являясь одним из членов специализированных учреждений на протяжении последних 30 лет и государством - членом Организации Объединенных Наций с 1993 года, Монако расширило свое участие, особенно в области официальной помощи в целях развития. |
| The Executive Directorate has continued to evolve, over the past three years, in response to the needs and wishes of the Committee and as its comparative advantage in the crowded international counter-terrorism field has become clearer. | Исполнительный директорат на протяжении последних трех лет продолжал эволюционировать с учетом потребностей и пожеланий членов Комитета и по мере того, как его сравнительные преимущества в сфере международной контртеррористической деятельностью с большим числом участников становились все более очевидными. |
| Here the surprising person Zaratustra past huge territories from the north on a southwest was such. | Вот такой был удивительный человек Заратустра, прошедший огромные территории с севера на юго-запад. |
| Kyle put me and my parents through hell the past month. | Кайл протащил меня и родителей через ад за прошедший месяц. |
| With regard to the reporting period, the States parties are following different practices as some of them report for the past calendar year, while others cover the period between the previous and the next Annual Conferences. | Что касается периода отчетности, то государства-участники придерживаются разной практики, ибо одни из них представляют доклады за прошедший календарный год, а другие охватывают период между предыдущей и следующей ежегодной конференциями. |
| The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
| During the course of the past century, the disparities between and within nations have widened. | За прошедший век разрыв между государствами и между различными слоями населения внутри государств увеличился. |
| And I drove past that corner last week. | И я как раз проезжала мимо на прошлой неделе. |
| Which would have taken you right past Miranda's house. | А это значит, вам пришлось пройти мимо дома Миранды. |
| Hernandez continued past us up the ramp. | Эрнандез проходит мимо нас по пандусу. |
| everyone goes past you, running uphill | И все проходят мимо, идя к своим целям |
| Target moving past mobile unit 0-9-0. | Объект движется мимо минивэна 0-9-0. |
| Based on past experience, the least developed countries called upon their development partners to provide substantial and unconditional development aid, commensurate with their development needs, and to take broad debt cancellation initiatives without delay. | Учитывая предыдущий опыт, наименее развитые страны призывают своих партнеров по процессу развития оказать им существенную и не связанную с какими-либо условиями помощь в соответствии с их потребностями в области развития; незамедлительно предпринять реальные инициативы по списанию задолженности. |
| Past work experience can be taken into account, as well as other experience (such as voluntary work or informal care) gained when they were not actively participating in the labour market. | При этом может учитываться предыдущий стаж работы, а также опыт другой деятельности (например, волонтерская работа или неформальные услуги по уходу), полученный в период, когда они не были активно заняты на рынке труда. |
| The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. | Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
| The adoption of a new institutional act modifying the previous act on the press and audio-visual media represents a real break with the past. | Принятие нового основного закона, изменяющего предыдущий Закон о прессе и аудиовизуальных средствах, является подлинным отходом от прошлого. |
| Past experience with military operations against armed groups in North and South Kivu has shown that civilians often flee their homes in a preventive manner ahead of such operations, while armed groups tend to regroup and return after the operations to commit violent reprisal acts against civilians. | Предыдущий опыт военных операций против вооруженных групп в Северном и Южном Киву показывает, что гражданское население зачастую покидает свои дома на этапе до начала этих операций, а вооруженные группы, как правило, перегруппируются и возвращаются после их завершения, подвергая гражданское население жестоким репрессиям. |
| Here, I have to remind colleagues about several problems which we have raised here in past debates. | В этой связи я вынужден напомнить коллегам о некоторых проблемах, которые мы затронули здесь в ходе ранее проводившихся прений. |
| Moreover, there has been a de facto tightening up of past flexibilities that were previously available under waivers. | Кроме того, де-факто произошло сужение имевшихся в прошлом возможностей гибкости, предусмотренных ранее в рамках отступлений от обязательств. |
| Research in the field of ESD is lacking, and the outcomes of current and past research are scattered and remain underutilized. | с) Научные исследования в области ОУР являются недостаточными, а результаты нынешних и ранее проводившихся научных исследований носят разрозненный характер и по-прежнему недостаточно используются. |
| It is de jure and de facto a customary practice of Japan to say that it has repented for its past crimes when it finds itself cornered at a political impasse. And it denies everything it has promised to do as soon as the environment becomes more favourable. | Такова де-юре и де-факто обычная практика Японии: утверждать, что она раскаивается в своих прошлых преступлениях, когда она оказывается в политическом тупике, но, как только обстановка становится более благоприятной, она тут же отказывается от всех данных ранее обещаний. |
| All was not positive in the realm of the rule of law during the reporting period, which was characterized by attacks by political authorities to undermine the achievements of past reforms in the justice sector. | Однако не все было благополучно в сфере укрепления законности в отчетный период, который характеризовался действиями политических властей, направленными на подрыв достижений реформ, ранее проведенных в секторе правосудия. |
| And my wandering ways are a thing of the past. | К тому же, все мои хождения налево - уже в прошлом. |
| She's been undergoing exams for the past 2 weeks. | Она уже 2 недели проходит осмотры. |
| I think you long past the "what if we break up" point. | Я думаю, вы уже давно упустили момент, когда нужно было думать "а вдруг мы расстанемся". |
| I do... and I'll do just like I have for the past two years. | Ж: Я верю. как верю уже на протяжении двух лет. |
| When she was well past 80, she was executed on 19 July 1457 on the order of Sultān Abū Sa'īd. | Гаухаршад была казнена 19 июля 1457, тогда ей было уже за 80, по приказу султана Абу Саида. |
| Kyle put me and my parents through hell the past month. | Кайл протащил меня и родителей через ад за прошедший месяц. |
| Also on 14 July, another group was taken from Bratunac past Zvornik to Karakaj and the aluminium factory, and were dropped of at the Petkovski school. | Также 14 июля еще одну группу отвезли из Братунаца через Зворник в Каракай и на территорию алюминиевого завода и высадили у петковской школы. |
| My country has also undergone a significant process of modernization in recent years, which has enabled it to become fully incorporated into international life. Spain has been able to break away from the inertia of the past and seek new solutions to its new problems. | Наша страна также прошла через важный процесс модернизации в последние годы, что позволило ей полностью включиться в международную жизнь. Испания сумела порвать с инерцией прошлого и заняться поиском решений своих новых проблем. |
| It has been agreed that the socio-economic and gender analysis programme will be introduced and adapted in Viet Nam, through the Ministry of Agriculture and Rural Development. FAO has been collaborating with the Ministry for the past two years. | Было достигнуто согласие относительно необходимости внедрения программы социально-экономического и гендерного анализа через министерство сельского хозяйства и аграрного развития и ее адаптации к условиям Вьетнама. ФАО сотрудничает с этим министерством уже в течение двух лет. |
| The Commission further requested the Secretary-General, through his Special Representative for Human Rights in Cambodia, in collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights, to examine any request by Cambodia for assistance in responding to past serious violations of Cambodian and international law. | Комиссия просила далее Генерального секретаря через своего Специального представителя по правам человека в Камбодже в сотрудничестве с Центром по правам человека изучать любые поступающие от Камбоджи просьбы об оказании помощи в принятии мер в связи с совершенными в прошлом серьезными нарушениями камбоджийского и международного права. |
| The CD could positively reflect this recommendation in the report, as indeed has been done in past reports. | КР могла бы позитивно отразить эту рекомендацию в докладе, как это, собственно, и делалось в прежних докладах. |
| It includes a chronology of past discussions about codes for bio-scientists, notice of relevant events, publications and reference information, and links to key organizations. | Он включает хронологию прежних дискуссий по кодексам для ученых-биологов, извещение о соответствующих мероприятиях, публикации и справочную информацию и ссылки на ключевые организации. |
| We must continue to make progress in reducing the past, present and future risks posed by the proliferation - vertical and horizontal - of weapons of mass destruction. | Мы должны и впредь добиваться прогресса в деле снижения прежних, нынешних и будущих опасностей, создаваемых распространением - как вертикальным, так и горизонтальным - оружия массового уничтожения. |
| But I will note that the way to get the Conference on Disarmament back to work is to move along the lines suggested by three past presidents, the ambassadors of Algeria, Belgium and Brazil. | Но я хочу отметить, что, дабы вернуть Конференцию в рабочее русло, нужно следовать теми маршрутами, которые предлагают три прежних председателя: послы Алжира, Бельгии и Бразилии. |
| For a few populous countries which are already fairly advanced in the transition to low fertility, recent analyses of past fertility trends indicate that the rapid declines that were previously assumed to have taken place in the 1990s did not materialize. | Анализ прежних тенденций в области рождаемости по ряду густонаселенных стран, уже достаточно продвинувшихся по пути перехода к низкой рождаемости, указывает на то, что стремительного сокращения, которое предположительно должно было произойти в 90 - е годы, на самом деле не произошло. |
| Over the past decade, the Chinese furniture industry has grown at an average annual rate of about 17%. | В 2003 году Китай занимал третье место в мире по показателям производства мебели, при этом на него приходилось 9% общего стоимостного объема поставок, и второе после Италии место по показателям стоимости экспорта. |
| During the past 80 years, such "sanctions" have been imposed on various countries on 120 occasions, 104 of them since the Second World War. | В течение последних 80 лет такие "санкции" вводились в отношении различных стран в 120 случаях, причем в 104 из них - после второй мировой войны. |
| Separately, following the liquidation of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, the United Nations-owned equipment was deployed into Mogadishu by the end of this past March. | Кроме того, после ликвидации Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в Могадишо к концу марта было доставлено принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество. |
| So the past century demonstrated time and again, which is why China - nostalgic egalitarian rhetoric notwithstanding - opted for all-out capitalism under its post-Mao rulers. | Прошедший век неоднократно подтверждал вышесказанное, что и заставило Китай, несмотря на ностальгические рассуждения о всеобщем равенстве, предпочесть решительный переход к капитализму после окончания правления Мао. |
| After keeping company with him as a writer for the past five years, I can't see that he'd be anything but utterly outraged at the militant fundamentalists who claim to speak and act in his name in the Middle East and elsewhere today. | После пяти лет, которые я провела в его обществе в качестве писателя, я знаю, что он был бы крайне возмущён, этими агрессивными фундаменталистами, которые говорят и действуют, прикрываясь его именем, на Ближнем Востоке и в других точках мира сегодня. |
| In the Grand Coven, I never made it past sergeant-at-arms. | В Великом Шабаше я так и не пробилась дальше сержанта. |
| But I can't see past it. | Но я не вижу дальше него. |
| I guess now this guy can move on with his life and forget about the past. | Думаю, теперь этот парень может двигаться дальше и забыть о прошлом. |
| I go past Friday, and I'm buried. | Если я затяну дело дальше пятницы, я покойник. |
| I think it's time you and I put this past behind us. | Пора нам с тобой перешагнуть через прошлое и идти дальше. |
| Lana, I thought this was our one chance to put everything that's happened over the past couple months behind us. | Лана, я считал, что это наш единственный шанс... оставить все, что случилось за прошлые месяцы, позади нас. |
| Yes, we all need to leave the past behind and move on toward the future. | Да, все мы должны оставить прошлое позади И двигаться дальше в будущее |
| Although there is a desire, with regard to the financial matters, to leave the past behind and look towards the future, this is difficult to achieve given the absence of functioning institutions for ensuring accountability. | Несмотря на желание в отношении к финансовым вопросам оставить прошлое позади и обратить взор в будущее, отсутствие работающих институтов обеспечения подотчетности делает эту задачу трудновыполнимой. |
| We therefore urge all Somalis, of all shades of opinion and belief, to give peace a chance, to forget the past and to look to the future in rebuilding the country. | Поэтому мы настоятельно призываем всех сомалийцев, придерживающихся самых разных мнений и убеждений, дать миру шанс, оставить прошлое позади и устремиться в будущее, занявшись восстановлением своей страны. |
| Similarly, we have left behind the misgivings and resentments of the past, learning from our mistakes and creating a climate of mutual trust in the South-West Atlantic, which is today enabling us to cooperate in the conservation of fishery resources and in exploration for hydrocarbons. | Подобным же образом мы оставили позади недоверие и обиды прошлого, учась на наших ошибках и создавая климат общего доверия в Юго-Западной Атлантике, что сегодня дает нам возможность сотрудничать в вопросах сохранения рыбных запасов и поиска запасов углеводородов. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
| I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
| To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |