Erasing the past, his father's legacy. | Стирая прошлое, наследие своего отца. |
If someone can't remember his past, he's doomed to experience it anew. | Если кто-то не может вспомнить прошлое, он обречён пережить его заново. |
When judged against this background of past and present violation of human rights by the Greek Cypriot administration, the unfounded allegations levelled by the Greek Cypriot side in international forums clearly appear as an attempt to gloss over their own criminal record in this respect. | Если беспочвенные обвинения, выдвигаемые стороной греков-киприотов на международных форумах, рассматривать с учетом этого опыта прошлых и нынешних нарушений прав человека администрацией греков-киприотов, то станет ясно, что это представляет собой попытку затушевать свое собственное преступное прошлое в этом отношении. |
Lana is your past. | Лана - твое прошлое. |
Now, look, when you go back to the past ask me to perform a basilar arterial scan and since you're going five hours back into the past | Слушайте, когда вы вернетесь в прошлое, скажите мне провести полное сканирование базилярных артерий. |
But if my past work is any guide we stand a chance. | Но если опираться на мой прошлый опыт, то у нас есть шанс. |
Costs are estimated on the basis of actual requirements and past expenditures on similar activities. | Расходы рассчитываются исходя из фактических потребностей и затрат на аналогичную деятельность в прошлый период. |
SAT's original claim is based on these parameters of loss and referred to SAT's past performance to calculate SAT's business losses. | Первоначальная претензия "САТ" основывается на таких параметрах потерь, когда для расчета коммерческих потерь "САТ" используются данные о результатах деятельности "САТ" за прошлый период. |
Our past experience with the Security Council is a cause of concern, given the Council's repeated failure to assume its responsibilities in the maintenance of international peace and security in the Middle East, a very important and sensitive part of the world. | Наш прошлый опыт, связанный с Советом Безопасности, дает повод для озабоченности, учитывая неоднократные примеры неспособности Совета выполнить свои обязательства по поддержанию международного мира и безопасности на Ближнем Востоке - в очень важной и чувствительной части мира. |
Past and recent experiences show that the worst affected categories are the civilian population and the international personnel providing humanitarian assistance and engaged in peacekeeping operations. | Прошлый и совсем недавний опыт показывают, что наиболее затрагиваемыми в этой ситуации оказываются представители гражданского населения и сотрудники международного персонала, оказывающие гуманитарную помощь и участвующие в операциях по поддержанию мира. |
Please provide comparative statistical tables for the past five years for unemployment, disaggregated by economic sector, gender and age. | Просьба представить сопоставимые статистические данные за последние пять лет о безработице среди мужчин и женщин в разбивке по роду занятий и возрастным группам. |
Over the past three years was gone three girls. | За последние три года пропало три девушки. |
For the past 14 years, I have hunted the man... we now know as the "Savage". | Последние 14 лет я преследовал человека... которого мы теперь знаем, как "Дикаря". |
Over the past three years was gone three girls. | За последние три года пропало три девушки. |
How do you think they've done over the past 10 years? | И как, вы считаете, они справлялись с этим последние 10 лет? |
Despite, however, the prevailing calm on the ground, there was no movement during the past three months towards a political settlement. | Однако несмотря на преимущественно спокойную обстановку на местах в течение последних трех месяцев, движения в направлении достижения политического урегулирования не было. |
The Caribbean Community looked forward to studying the report of the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-eighth session on the implementation of resolutions relating to decolonization over the past 12 years since the declaration of the first International Decade in 1991. | Карибское сообщество с нетерпением ожидает анализа в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюций по деколонизации на протяжении 12 последних лет со времени провозглашения первого Международного десятилетия в 1991 году. |
Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. | В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах. |
For the past five years the Ministry of Education in conjunction with the Public Service Commission and tertiary institutions organised Careers Expo throughout the nation to assist students in their choice of career. | В течение последних пяти лет Министерство образования совместно с Комиссией по вопросам государственной службы и высшими учебными заведениями организует во всей стране большую выставку по теме профориентации, с тем чтобы помочь учащимся в выборе работы и карьеры. |
Over the past 90 days, UNAMID has continued to focus on promoting human rights issues and the rule of law, both with the Government of the Sudan and Darfurian society more generally. | В течение последних 90 дней ЮНАМИД по-прежнему сосредоточивала внимание на вопросах, касающихся содействия осуществлению прав человека и обеспечению правопорядка, сотрудничая как с правительством Судана, так и в более общем плане с дарфурским обществом. |
Many of these past payments were made during the reporting period, thereby resulting in an overexpenditure under this heading. | Многие из указанных выплат за прошедший период были произведены в течение рассматриваемого периода, результатом чего стал перерасход средств по данной статье. |
The Organization's activity over the past 12 months should clearly be assessed also in the light of the Millennium Declaration. | Деятельность Организации за прошедший год должна получить ясную оценку также в свете Декларации тысячелетия. |
Since 1985, it has been customary to submit two reports on the Institute to the Assembly, one focusing on past activities and another on planned activities. | После 1985 года существовала практика представления Ассамблее двух докладов о деятельности Института, в одном из которых освещалась его деятельность за прошедший период, а в другом рассматривались планируемые мероприятия. |
As part of its campaign on the economic empowerment of women, during the past period, the Ministry organized computer skills training for unemployed women and for women from rural areas in three municipalities: Pljevlja, Bar and Niksic. | За прошедший период Министерство организовало - в качестве части своей кампании по наделению женщин экономическими правами - обучение навыкам работы на компьютере неработающих женщин из сельских районов в трех муниципалитетах: Плевля, Бар и Никшич. |
For if the SNA were to be adopted retrospectively for the sake of creating long time series the past - implicitly - would be seen in a way totally different from the way it was seen by the decision makers before the transition process got underway. | Дело в том, что если бы СНС была введена задним числом в целях формирования длинных временных рядов, то прошедший период, естественно, рассматривался бы совершенно иначе по сравнению с тем, как он оценивался людьми, принимающими решения, до начала переходного процесса. |
They dragged him past me in the corridor. | Они протащили его по коридору мимо меня. |
Brueys may have been hoping that the delay would allow him to slip past the British during the night and thus follow Bonaparte's orders not to engage the British fleet directly if he could avoid it. | Возможно, Брюе рассчитывал, что задержка британцев позволит ему проскользнуть мимо них в ночное время и, таким образом, выполнить приказ Бонапарта не вступать в прямой конфликт с британским флотом, если этого можно избежать. |
You always walk past them on the streets... but you never really think anyone really lives in them. | Всегда проходишь мимо них по улице но никогда на самом деле не думаешь, что в них кто-то живет. |
I wouldn't put it past her. | Я не прошел мимо. |
29 June - At 1448 hours a vehicle bearing Hizballah flags drove past the Phatma Gate on the Lebanese side while thrusting objects at IDF soldiers across the border. | 29 июня - В 14 ч. 48 м. лица, находившиеся в автомобиле с флагами группировки «Хезболла», проследовали с ливанской стороны мимо пропускного пункта Фатма и забросали различными предметами солдат ИДФ, находившихся по другую сторону границы. |
The discussion revealed that it is difficult to predict which platform will prevail in future, as past experience has brought some surprises. | Дискуссия продемонстрировала трудность предсказания того, какая платформа будет преобладать в будущем, поскольку предыдущий опыт преподнес некоторые сюрпризы. |
Compounded by weak adaptive capacity, the situation posed a serious threat to past development gains and could constrain future development in Africa. | Вкупе с незначительным адаптационным потенциалом такое положение ставит под угрозу прогресс, достигнутый в области развития в предыдущий период, и может замедлить дальнейшее развитие Африки. |
The increase from previous period under this heading is mainly because of an increase in requirements under miscellaneous services, taking into account past spending experience. | Увеличение по данному разделу по сравнению с предыдущим периодом обусловлено главным образом увеличением потребностей по статье «Разные услуги» с учетом динамики расходов за предыдущий период. |
Mr. Kowalski then reminded the audience of the serious problem posed by soil and aquifer contamination in almost all countries, in particular the CITs of Eastern Europe because of their past polluting activities. | Г-н Ковальский затем напомнил участникам о том, что загрязнение грунтов и подземных вод представляет собой серьезную проблему почти во всех странах, и в частности в странах с переходной экономикой Восточной Европы в связи с загрязняющей деятельностью, осуществлявшейся в них в предыдущий период. |
Judging from past experience, it would be difficult for us to differentiate between NGOs that can add value to our deliberations and those that cannot. Secondly, it follows that we need to ask how best to involve NGOs in our deliberations. | Предыдущий опыт показывает, что нам будет нелегко определить, какие неправительственные организации способны внести конструктивный вклад в наши дискуссии, а какие - нет. Во-вторых, отсюда следует, что нам необходимо задаться вопросом о том, как наилучшим образом подключать неправительственные организации к нашим дискуссиям. |
Many developing countries have undertaken structural adjustment policies and privatization measures, which are expected to assist in eliminating urban biases of past policies, as well as policies specifically designed to promote rural economic growth. | Многие развивающиеся страны осуществляют политику структурной перестройки и принимают меры по приватизации, что, как предполагается, окажет помощь в преодолении доминировавшего ранее в политике предвзятого отношения к сельским районам, а также помощь в осуществлении политики, конкретно разработанной для содействия экономическому росту сельских районов. |
Research in the field of ESD is lacking, and the outcomes of current and past research are scattered and remain underutilized. | с) Научные исследования в области ОУР являются недостаточными, а результаты нынешних и ранее проводившихся научных исследований носят разрозненный характер и по-прежнему недостаточно используются. |
Building on past Forum resolutions, the Partnership was requested to develop a reporting format, with the intention of assisting Member States to report to the Forum on progress towards sustainable forest management and on the measures and provisions identified in the forest instrument. | Согласно ранее принятым резолюциям Форума Партнерству было рекомендовано разработать формат отчетности, который облегчил бы государствам-членам представление Форуму докладов о достигнутом прогрессе в области неистощительного лесопользования и осуществлении мер и положений, сформулированных в правовом документе о лесах. |
The Strategy presents a welcome opportunity to review past measures, correct shortcomings and fill gaps in the fight against terrorism by offering a comprehensive framework for a coherent international response to terrorism, with the United Nations at its heart. | Эта Стратегия предоставляет нам благоприятную возможность провести обзор мер, принятых ранее, устранить недостатки и заполнить пробелы в борьбе с терроризмом посредством разработки всеобъемлющих рамок для принятия согласованных международных мер по борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Further problems arose from the past, and in some cases present, efforts of suspects to destroy evidence or otherwise obstruct the criminal justice process. 2. Problems arising after the recovery of assets | Дополнительные проблемы возникали в результате предпринимавшихся ранее и в некоторых случаях в настоящее время усилий подозреваемых, направленных на уничтожение доказательственной массы или воспрепятствование как-либо иначе уголовно - правовому процессу. |
Indeed, only the past week the screws had in fact been tightened. | Действительно, уже на прошлой неделе "закручивание гаек" началось. |
This allows the Group to leverage past work very effectively with a minimum of investment. | Это позволяет Группе весьма эффективно использовать результаты уже проделанной ранее работы с минимальными затратами. |
You might be a little past your prime, but your mind is still sharp. | Может вы уже и не первой свежести, но соображаете вы еще отлично. |
Philip is past his bar Mitzvah. | Филип уже прошел Бар Мицву. |
He is said to be prepared to approve of Britain after she had expiated her past errors by more suffering than she had already endured. | Говорят, он готов поддержать Великобританию, если она вытерпит больше страданий, чем уже перенесла и, таким образом, искупит свои прошлые ошибки. |
It isn't just the past leaking out through the time rift. | Через временной разлом протекает не только прошлое. |
It was weird, but we got past it. | Было странно, но мы прошли через это. |
As of May 1997, during the past five years, 119,500 unemployed had found jobs through employment regulation offices. Of them, 55,700, or 46.6 per cent, were women. | По состоянию на май 1997 года за последние пять лет 119500 безработных нашли работу через бюро по трудоустройству, из них 55700, или 46,6 процента, - женщины. |
Past the other end of the station is the world-famous Montebello Curve, where the line meets the road over the pass. | Проходя другом конце станции всемирно известную Кривую Монтебелло, линия встречает дорогу через перевал. |
Australia had a long national debate before we could say that we were sorry for the horrible past mistreatment of our Aboriginal people, particularly the "stolen generations" of Aboriginal children who were regularly taken from their parents by governments until the 1970's. | Австралия прошла через длительные общенациональные дебаты, прежде чем принести извинения нашим аборигенам за ужасное обращение с ними в прошлом, в том числе и за «украденное поколение» их детей, которых правительство регулярно забирало у родителей вплоть до 1970-х годов. |
We should learn from our past mistakes and adopt policies that can ensure inclusive and fair development that is sustainable. | Мы должны извлечь уроки из наших прежних ошибок и проводить политику, способную обеспечить устойчивое развитие на всеобъемлющей и справедливой основе. |
These recommendations have been repeated many times in past General Assembly resolutions, but, so far, there is no marked improvement. | Эти рекомендации уже неоднократно повторялись в прежних резолюциях Генеральной Ассамблеи, однако до сих пор никакого заметного улучшения не достигнуто. |
We also hope that the commemoration will allow us to face the past honestly in order to avoid repeating the same mistakes. | Мы также надеемся, что это празднование позволит нам честно взглянуть в прошлое, с тем чтобы избежать повторения прежних ошибок. |
This will ensure that past - or future - treaties do not spill over into carefully crafted agreements by way of an open-ended MFN clause (see Investment Policy Framework for Sustainable Development). | Это позволит добиться того, чтобы положения прежних - или будущих - договоров не попадали в тексты тщательно продуманных соглашений из-за сформулированной без ограничений оговорки о НБН (см. "Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития"). |
My delegation hopes that this draft resolution will be adopted by consensus so as to reflect the collective vision of Member States in their evaluation of past achievements and the anticipation for the future and provide a solid basis for a more effective United Nations. | Наша делегация надеется, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, с тем чтобы он мог отражать коллективную мудрость государств-членов в плане оценки прежних достижений и предвидения будущего и служить прочной основой для повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
"Immature" was written about mistakes in past relationships, shortly after the breakup with Goldie. | «Immature» посвящена ошибкам в отношениях и была написана вскоре после разрыва певицы с Голди. |
The closest we will get is when they double back past us after the final turn. | Самое близкое, которое мы получим, когда они войдут в круговую мимо нас после заключительного поворота. |
The present chapter reviews all notifications of final regulatory action submitted since the beginning of the interim PIC procedure, together with emerging trends in the submission of notifications over the past five years. | В настоящей главе рассмотрены все уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, представленные после введения временной процедуры ПОС, а также складывающиеся тенденции представления уведомлений за последние пять лет. |
In accordance with past practice, the Group would endorse the proposed programme on the understanding that it would be reviewed and amended after the first week, as needed. | В соответствии с прежней практикой Группа поддержит предлагаемую программу при том понимании, что после первой недели работы она будет пересмотрена и при необходимости скорректирована. |
Following the discussion, the United Nations Statistics Division sent letters to members of the Working Group requesting an answer to the following questions: (a) Has your organization used the Inventory in its work for the past two years? | После обсуждения этого вопроса Статистический отдел Организации Объединенных Наций направил членам Рабочей группы письмо с просьбой дать ответы на следующие вопросы: а) пользовалась ли ваша организация Реестром в своей работе в последние два года? |
I can't see past tomorrow right now. | Я сейчас не вижу дальше завтрашнего дня. |
Keep going, past the rabbits. | Дальше, за клетками с кроликами. |
Just past it, well, he said I'd find the place that we need to protect. | Если пройти чуть дальше, он сказал, я найду место, которое мы должны защищать. |
From another perspective, Shandy would only get farther and farther behind, and given a past eternity, would be infinitely far behind. | С другой точки зрения Шенди оказывался бы всё дальше и дальше позади себя, и данная прошлая вечность была бы бесконечно далеко позади него. |
It's just past the middle school. | Чуть дальше средней школы. |
Rather, we must put the past behind us in order to focus our energies on future peace and reconciliation. | Вместо этого мы должны оставить прошлое позади и сосредоточить наши усилия на будущем, на достижении мира и согласия. |
Although there is a desire, with regard to the financial matters, to leave the past behind and look towards the future, this is difficult to achieve given the absence of functioning institutions for ensuring accountability. | Несмотря на желание в отношении к финансовым вопросам оставить прошлое позади и обратить взор в будущее, отсутствие работающих институтов обеспечения подотчетности делает эту задачу трудновыполнимой. |
That is because it is discriminatory, because it is bound to a past that is now behind us, and because reform cannot be linked merely to capacity to pay. | Причина в том, что он носит дискриминационный характер, связан с прошлым, которое осталось позади, и в том, что реформу нельзя связывать лишь с платежеспособностью. |
Let the past die. | Пусть прошлое останется позади. |
Achieving this will be a priority of the new management, as the Centre must leave behind the past and achieve credibility in financial as well as other areas of management, if it is to fully regain and retain the confidence of Member States and all its partners. | Новое руководство уделит первостепенное внимание достижению этой цели, поскольку для полного восстановления и сохранения доверия к себе со стороны государств-членов и его партнеров Центр должен оставить позади прошлое и добиться признания эффективности своей деятельности как в финансовой, так и в других областях процесса управления. |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |