| It's not just that Mr. Sweeney has an unseemly past. | И это не только потому, что у мистера Суини темное прошлое. |
| Even its name was a reference to the past. | Даже его название является ссылкой на прошлое. |
| And people go to the past to travel. | И люди путешествуют в прошлое. |
| Yvette has no interest in my past. | Иветт не интересует мое прошлое. |
| The protagonist, Gilbert Nash, has a mysterious past. | Главный герои и его напарники Рой Темперанс Прошлое Роя довольно туманно. |
| Although past experience has not been encouraging, renewed efforts are needed to diversify African economies, and both Governments and their international partners have important roles to play. | Хотя прошлый опыт не был воодушевляющим, необходимо с новой энергией осуществлять процесс диверсификации экономики африканских стран, в котором правительствам и их международным партнерам принадлежит важная роль. |
| In some cases, reference to past experience provided a basis for the formulation of national and subregional action programmes and the regional action programme, which are basically founded on specific desertification control activities. | В некоторых случаях основой для разработки национальных и субрегиональных программ действий и региональной программы действий с ориентацией главным образом на конкретные действия по борьбе с опустыниванием служили ссылки на прошлый опыт. |
| In the preface to his 1984 edition of the book, Lamb noted studies of the "carbon dioxide problem" and called for more investigation of past climate, particularly "evidence that some major climatic changes took place surprisingly quickly." | В предисловии к изданию книги 1984 года Лэмб вспоминает исследование «проблемы углекислого газа» и призывает больше исследовать прошлый климат, в частности «доказательства того, что некоторые весомые климатические изменения произошли на удивление быстро». |
| Past growth, current workloads and increasing challenges | Прошлый рост, текущая рабочая нагрузка и усложняющиеся вызовы |
| The freight forwarders were selected on the recommendation of shipping officers on the basis of their past performance. | Выбор транспортно-экспедиционных агентств осуществлялся по рекомендации сотрудников, отвечающих за экспедиторскую работу, которые опирались на свой прошлый опыт. |
| Over the past two years, Guatemala has doubled the number of people receiving antiretroviral therapy. | За последние два года Гватемала удвоила количество лиц, получающих антиретровирусное лечение. |
| For the past six months, he's been receiving payments of $50,000 from one of Mashburn's holding companies, a payoff. | За последние полгода он получил несколько платежей по 50 тысяч от одной из холдинговых компаний Машбурна. Это были взятки. |
| If she was killed five years ago, it's possible Whitney Kohler's been in this state of decomposition the past four and a half years. | Она была убита пять лет назад, возможно, что Уитни Кохлер находилась в такой же стадии разложения последние четыре с половиной года. |
| For the past 14 years, I have hunted the man... we now know as the "Savage". | Последние 14 лет я преследовал человека... которого мы теперь знаем, как "Дикаря". |
| I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
| I've been charging it for the past hundred years. | Я заряжала его в течении последних ста лет. |
| Norway has been actively engaged in dealing with nuclear safety and security issues in the north-western Russian Federation for the past 10 years. | Норвегия принимала активное участие в решении вопросов, касающихся обеспечения ядерной безопасности и сохранности ядерного материала в северо-западном районе Российской Федерации в течение последних 10 лет. |
| During the past two years, the White Helmets volunteers have supported United Nations operations in different regions. | В течение последних двух лет добровольцы из числа «белых касок» содействовали проведению операций Организации Объединенных Наций в различных регионах. |
| The annual growth of the gross domestic product in Africa has been less than 3 per cent for the past four years. Furthermore, the continent suffers from dwindling external financial resources, debt hangover, the HIV/AIDs pandemic and sporadic armed conflict. | В течение последних 4 лет рост валового внутреннего продукта в Африке составлял менее 3 процентов в год. Кроме того, африканский континент испытывает на себе последствия сокращения притока финансовых ресурсов извне, громадной внешней задолженности, пандемии ВИЧ/СПИДа и вспыхивающих время от времени вооруженных конфликтов. |
| This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. | Для Органа и являющихся его членами государств это отрадный признак, поскольку он говорит о том, что у коммерческого сектора формируется доверие к правовому режиму упорядоченного освоения ресурсов Района, вводившемуся в действие на протяжении последних 13 лет. |
| For the past day, I have watched the crew of the Colonial Dawn loading supplies. | За прошедший день, я смотрел как команда Колониального Рассвета загружается припасами. |
| In this context, some encouraging steps were taken by the Tribunal during the past reporting period. | В этом контексте за прошедший отчетный период Трибунал предпринял некоторые шаги, которые дают основания для оптимизма. |
| Over the past month there have been restrictions of movement which have increased tension on some parts of the IEBL and which have resulted in orchestrated demonstrations and IEBL crossings. | За прошедший месяц отмечались ограничения передвижения, которые привели к росту напряженности на некоторых участках ЛРМО и которые привели к организованным демонстрациям и случаям пересечения ЛРМО. |
| The second option was intended to address the timing and format of such a review to allow the specialized intergovernmental bodies and the Committee to have before them information on both past performance and future proposals when they considered the succeeding programme budget. | Второй вариант был направлен на решение вопроса о сроках и формате каждого обзора, с тем чтобы специализированные межправительственные органы и Комитет при рассмотрении ими последующего бюджета по программам могли иметь в своем распоряжении информацию об исполнении программ в прошедший период и предложения на будущее. |
| In the first place, his delegation had requested a list not of the names of the staff but of their nationalities from the establishment of the Office up to the present time, since the current review process required an assessment to be made of the past. | Во-первых, его делегация запросила список с указанием не фамилий сотрудников, а их национальности с момента создания Управления до настоящего времени, поскольку текущий процесс обзора требует проведения оценки за прошедший период. |
| We used to sneak in past the keeper, climb up on the catwalk. | Мы тайком пробирались мимо смотрителя, поднимались на смотровую площадку. |
| We often went past it when I was little. | В детстве мы часто ходили мимо этого дома. |
| This is Bardot an hour before he was murdered walking past the fish market, which is right across the alley from a lingerie wholesaler. | Это Бардо за час до гибели, он идет мимо рыбного рынка, который прямо напротив оптового магазина нижнего белья. |
| They will look back to when Titan was first seen by Voyager spaceships on their epic journeys past the giant planets out of the solar system to the great dark between the stars. | Они будут вспоминать, когда "Вояджеры" впервые увидели Титан в своем эпическом путешествии мимо планет-гигантов за пределы Солнечной системы, в межзвёздную темноту. |
| Half the day we're just gossiping amongst ourselves wondering what that fantastic object that your chap's carrying past is. | Мы целыми днями только и делаем, что гадаем что за странные предметы вы, ребята, проносите мимо нас. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| This fact would put him at risk of further arrest and detention and, based on his past experience, of torture. | Это поставит его под угрозу очередного ареста и задержания и, учитывая его предыдущий опыт, пыток. |
| The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. | Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
| For all countries or areas, past estimates for 1950-2000 are prepared by analysing and evaluating the available demographic evidence with the aim of ensuring both the international comparability and consistency of the estimates obtained. | По всем странам или районам подготовка оценок за предыдущий период 1950 - 2000 годов осуществляется на основе анализа и оценки имеющихся демографических данных в целях обеспечения международной сопоставимости и совместимости результатов оценок. |
| Continued improvements in the performance of coal-fired power generation have been made possible by past research and development work undertaken in many countries and involving many organisations, in both government and industry. | Непрерывное улучшение показателей угольной энергетики стало возможным благодаря созданному в предыдущий период заделу в области НИОКР во многих странах с участием многих организаций как на правительственном, так и на промышленном уровне. |
| Article 23 of the Constitution enjoins the Government to take measures to redress imbalances in the socio-economic development of persons in Namibia who were previously disadvantaged by past discriminatory laws and practices. | Статья 23 Конституции обязывает правительство принимать меры для устранения дисбалансов в социально-экономическом развитии лиц, которые ранее в Намибии ущемлялись вследствие дискриминационных законов и практики. |
| I am also concerned about a number of developments in the Federation involving apparent attempts to roll back past reforms, including banking reform, and ongoing efforts to politicize the Federation police. | Меня беспокоит также количество происходящих в Федерации событий, касающихся очевидных попыток обратить вспять проведенные ранее реформы, включая реформу банковского сектора, и непрекращающиеся попытки политизировать работу федеральной полиции. |
| In a similar vein, creditor countries can conduct audits of their lending portfolios in order to examine the basis for claims of illegitimacy and to ensure that past loans are consistent with their development cooperation policies and programmes. | Аналогичным образом страны-кредиторы могут проводить аудиторские проверки своих кредитных портфелей в целях изучения оснований для заявлений о незаконности долга и обеспечения соответствия ранее предоставленных кредитов их политике и программам сотрудничества в области развития. |
| Little progress has been made over the past 5-10 years towards reaching the earlier goals articulated in the donor community for support for population activities as proportions of their overseas development assistance or as proportions of their gross national product. | За последние 5-10 лет в направлении достижения целей, ранее поставленных сообществом доноров в отношении поддержки деятельности в области народонаселения, которые касались резервирования для этого определенной доли внешней помощи и развития или определенной доли их валового национального продукта, был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| Past debates, including the general debate at the fifty-fifth session of the Assembly, have indicated that a large number of States - including Slovenia - support an enlargement in both categories of Security Council membership. | Состоявшиеся ранее обсуждения, в том числе общие прения на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, показали, что большое число государств, включая Словению, поддерживают расширение обеих категорий членов Совета Безопасности. |
| In other words, the big winners from "financial innovation" of all kinds over the past three decades have not been the poor (or even the middle class), but the rich - people already highly paid. | Иными словами, больше всего выиграли от «финансовых инноваций» всех типов за последние три десятилетия не бедные (и даже не средний класс), а богатые, люди, которым уже и так хорошо платили. |
| Regardless of that distressing past, which inevitably had harsh consequences for our economy and development, we in Bosnia and Herzegovina have already started to address the challenges of our time. | Но несмотря на столь мучительное прошлое, которое, естественно, сурово сказалось на нашей экономике и развитии, мы, в Боснии и Герцеговине, уже приступили к решению проблем нашего времени. |
| I thought we were past all this, but I guess we're not, are we? | Я думал, мы это уже прошли, но это не так, да? |
| Well, it's way past your bedtime. | Но уже очень поздно. |
| He also states that "it is not a function of the agitation of the tempo and percussion-based riffing of the past; guitarist Dan Donegan has made great strides in expanding its sound to include more varied guitar work all around." | Он также утверждает, что «уже вне зависимости от темпа и направленности на ударные в прошлом, гитарист Дэн Дониган добился значительных успехов в разнообразии звучания гитары». |
| Only in the totality of our relations can we come to terms with our differing visions of the past and reconcile our hopes for the future. | Только через полноту наших взаимоотношений мы можем прийти к согласию относительно наших различных взглядов на прошлое и примирить наши надежды на будущее. |
| And drove her back to the studio, past security? | а потом отвез обратно на студию, через охранников? |
| Through the "Law of Cause and Consequence" we constantly set new causes into operation which will create new destiny to balance and improve the old destiny brought from the past. | Через «Закон причины и следствия» мы постоянно вводим новые причины в действие, которые создадут новую судьбу для баланса и улучшения старой судьбы, принесенной из прошлого. |
| If we don't listen to their past, then who will listen to this judge's decision a hundred years from now? | Если мы не будем прислушиваться к прошлому, тогда кто будет прислушиваться к этому решению судьи через сто лет? |
| Through PEPFAR, the Government of the United States of America has provided $18.8 billion for HIV assistance over the past five years, saving an estimated 3.3 million adult years of life to September 2009. | За последние пять лет правительство Соединенных Штатов Америки через ПЕПФАР выделило 18,8 млрд. долл. США для оказания помощи в борьбе с ВИЧ, способствуя тем самым тому, чтобы по состоянию на сентябрь 2009 года взрослое население не потеряло в совокупности 3,3 млн. лет жизни. |
| Other countries that have stepped away from past nuclear weapon aspirations include Brazil, Argentina, Romania, Ukraine and Kazakhstan. | Среди других стран, которые отошли от прежних устремлений в отношении ядерного оружия, Бразилия, Аргентина, Румыния, Украина и Казахстан. |
| Efforts to collect unpaid past pledges have proved successful, adding to receipts during the biennium. | Успешными оказались усилия по сбору невыплаченных прежних обязательств, что позволило получить дополнительные средств в течение двухгодичного периода. |
| In its attempt to raise a claim that the parties themselves have avoided, the Committee has relied upon a doubtful construction of Filipino law and misconstrues the import of its own past decisions. | В попытке сформулировать утверждение, которого сами стороны избежали, Комитет взял за основу сомнительные положения филиппинского законодательства и неправильно трактует значение своих собственных прежних решений. |
| It is almost impossible to quantify the present and past release to the environment in the UNECE region, as there are almost no historical quantitative data on production and use patterns. | Дать количественную оценку объемов выбросов в окружающую среду в прошлом и в настоящее время в странах, входящих в регион ЕЭК ООН, практически невозможно, поскольку и количественные данные о прежних производстве и способах применения практически полностью отсутствуют. |
| What about past employees? | Что насчёт прежних сотрудников? |
| I'd like to thank the jury for their diligence and insisting on staying past dinner. | Я хотел бы поблагодарить Жюри за усердие, за то, что задержались после обеда. |
| Since that policy is now a thing of the past, the country has established diplomatic relations with South Africa, Namibia and Zimbabwe. | После того как эта политика ушла в прошлое, с Южноафриканской Республикой, Намибией и Зимбабве Конго установила дипломатические отношения. |
| In the end, after reviewing our past performance, we could come to only one conclusion. | В конце концов, после оценки нашего прошлого выступления, мы пришли лишь к одному выводу. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| Serge learns that the time research facility Chronopolis created El Nido thousands of years ago after a catastrophic experimental failure drew it to the past. | Серж узнаёт, что Судьба искусственно создала Эль Нидо через несколько тысяч лет после неудачного эксперимента, который привёл к катастрофе и отбросил институт времени в прошлое. |
| We can't track the gun past him. | Мы не смогли отследить пистолет дальше. |
| Just past it, well, he said I'd find the place that we need to protect. | Если пройти чуть дальше, он сказал, я найду место, которое мы должны защищать. |
| Because Danny was a part of my past, and Like I said, I've moved on. | Потому что Дени был частью моего прошлого, И как я уже говорил, я двинулся дальше. |
| It is indeed regrettable that past failures of the United Nations in responding to these illegal and inexcusable threats have emboldened senior United States officials to go further and even consider the use of nuclear weapons as an "option on the table". | По-настоящему жаль, что неспособность Организации Объединенных Наций в прошлом должным образом реагировать на такие противозаконные и непростительные угрозы позволили высокопоставленным должностным лицам Соединенных Штатов пойти еще дальше и даже рассматривать возможность применения ядерного оружия в качестве одного из «имеющихся вариантов». |
| Piquet had a disappointing start to the 2009 season, failing to make past the first qualifying session in any of the first three races. | Пике провёл разочаровывающий старт сезона 2009 года и не смог ни разу пройти дальше первой части квалификации. |
| This is compatible with respect for the legitimate interests of the various parties concerned and it is the only way to turn our backs on the past. | Такая политика соответствует законным интересам всех заинтересованных сторон и является единственным способом оставить прошлое позади. |
| She'd tell you that she shed her dark past when she moved to this country, but it never went away. | Она сказала бы, что оставила позади темное прошлое, когда переехала в эту страну, но прошлое никогда не уходило. |
| Past Earth, 150 million kilometres out, we continue to head to the heart of the solar system. | Земля осталась позади, на рубеже 150 миллионов километров, и мы продолжаем продвигаться к самому центру солнечной системы. |
| The time has come to put the past behind us and to begin a new era that is free from occupation and animosity, an era based on the logic of rights, not on the logic of force. | Пора оставить прошлое позади и начать новую эру - эру без оккупации и вражды, эру, основанную на логике прав, а не на логике силы. |
| The past is never behind us. | Прошлое никогда не бывает позади. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
| Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
| I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |