| We've been checking your past records and there are some unexplained patient deaths at other hospitals that you've worked at. | Мы проверяли ваше прошлое, и нашли данные о необъяснимой гибели пациентов в других больницах, где вы работали. |
| Certainly, we are not anchored to the past. | Разумеется, мы не цепляемся за прошлое. |
| And now I have to pay for their past. | А сейчас я расхлебываю их прошлое. |
| Since the end of the War, his Government had consistently faced its past, and for over 60 years, had dedicated itself to promoting peace, democracy and respect for human rights. | После окончания войны его правительство постоянно обращалось в прошлое и на протяжении более 60 лет посвящает себя поощрению мира, демократии и уважения прав человека. |
| Dion is unable to stay out of trouble and Tommy is unable to move past it. | Дион не может держаться подальше от неприятностей, а Томми не может оставить прошлое в прошлом. |
| But, given Saudi Arabia's past record of supporting radicalism in Afghanistan, it is highly unlikely that the Kingdom can help secure this aim. | Однако, учитывая прошлый опыт Саудовской Аравии в поддержке радикализма в Афганистане, маловероятно, что королевство может способствовать достижению этой цели. |
| That was just this past Tuesday between 3:00 and 3:30 in the afternoon. | Это было в прошлый вторник между 15:00 и 15:30. |
| Whenever one is also paid according to one's past performance, an additional payment can be made six or seven months after the cessation of the employment relationship. | Когда оплата производится за результаты работы в прошлый период, дополнительные выплаты могут быть перечислены через шесть-семь месяцев после прекращения трудовых отношений. |
| Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. | Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности. |
| Past experience suggests that each $100 increase in household wealth leads to a gradual rise in consumer spending until the spending level has increased by about $4. | Прошлый опыт показывает, что каждый $100 рост в состоятельности домохозяйств приводит к постепенному росту потребительских расходов, до того времени пока уровень расходов не увеличился на $4. |
| Over the past five years, the number of the Department's Professional posts in the field has been reduced by 38 per cent. | За последние пять лет число должностей сотрудников категории специалистов Департамента на местах сократилось на 38 процентов. |
| How do you think they've done over the past 10 years? | И как, вы считаете, они справлялись с этим последние 10 лет? |
| I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
| Over the past three years was gone three girls. | За последние три года пропало три девушки. |
| Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
| The security situation over the past six months was characterized by a clear consolidation of previously reported trends in extremist activity. | В течение последних шести месяцев ситуация в области безопасности характеризовалась явным сохранением тенденций повышения активности экстремистских группировок, о которых говорилось в предыдущих докладах. |
| I believe that anyone familiar with the international circuit over the past 10 years will recognize this picture. | Я считаю, что любому человеку, знакомому с международными структурами последних 10 лет, понятна эта характеристика. |
| Regarding unemployment rates, the data indicate that over the past 10 years, the highest rates are to be found among the youngest workers, aged between 15 and 24. | Что касается уровня безработицы, то, как показывают данные, в течение последних десяти лет наибольший уровень ее наблюдался среди молодых работников в возрасте между 15 и 24 годами. |
| Over the past 5 years, enrolment rates at the primary level have been consistently high, growing from 95.9 per cent in 2004/05 to full enrolment in 2009. | На протяжении последних пяти лет показатели зачисления в начальную школу неизменно были высокими, повысившись с 95,9% в 2004/05 учебном году до 100% в 2009 году. |
| Other organizations (such as UNDP, WHO, FAO and UNFPA) are successfully increasing the share of contributions received through partnership agreements within the past three bienniums, thereby enabling multi-year programming. | Другие организации (такие, как ПРООН, ВОЗ, ФАО и ЮНФПА) на протяжении последних трех двухгодичных периодов успешно увеличивали долю взносов, получаемых на основе партнерских соглашений, обеспечив тем самым возможности для многолетнего планирования. |
| Over the past month, we have witnessed an intensification and a broadening in the range of the rocket fire. | За прошедший месяц мы стали свидетелями интенсификации и расширения сферы ракетных обстрелов. |
| Mrs. AGNELLI (Italy) paid tribute to the two French peacekeepers who had lost their lives in Sarajevo over the past weekend. | Г-жа АГНЕЛЬ (Италия) отдает должное памяти двух французских членов миротворческих сил, отдавших свои жизни в прошедший уикэнд в Сараево. |
| It is a factual account of the Council's work during the period just past: 219 formal meetings, 58 resolutions and 50 presidential statements. | Этот доклад представляет собой фактический отчет о работе Совета за прошедший период: 219 официальных заседаний, 58 резолюций и 50 заявлений Председателя. |
| Since 1985, it has been customary to submit two reports on the Institute to the Assembly, one focusing on past activities and another on planned activities. | После 1985 года существовала практика представления Ассамблее двух докладов о деятельности Института, в одном из которых освещалась его деятельность за прошедший период, а в другом рассматривались планируемые мероприятия. |
| In order to take stock of the achievements of THE PEP since the Amsterdam Declaration in 2009, high-level speakers presented various aspects of the implementation of THE PEP workplan over the past five years, as reflected in four new publications. | В целях оценки достижений ОПТОСОЗ в период, прошедший после принятия в 2009 году Амстердамской декларации, докладчики высокого уровня остановились на различных аспектах осуществления плана работы ОПТОСОЗ в последние пять лет, чему были посвящены четыре новые публикации. |
| Head past the toll bridge, then go east. | Мимо моста, затем на восток. |
| I could've walked right past you as if you weren't there. | Чуть не прошла мимо, как будто вас и нет. |
| Time which slowly flows past. | Время, которое медленно течёт мимо. |
| The trains go past that point at ten past and quarter to the hour. | Поезда проходят мимо этого пункта в 22.30 и в 24.45. |
| Once out the door and up the short flight past the ladies', then left again down the doorless corridor with, at the end, a longer flight to a windowed half-landing, view of brickwork and drainpipes. | Выходит, потом наверх на один пролет, мимо "Для дам", потом налево по коридору без дверей, в конце которого опять подъём на лестничную площадку с видом на кирпичную стену и водосточные трубы. |
| The plan outline should take account of past experience for the purposes of institutional capacity-building and effective programme delivery. | В них следует учесть предыдущий опыт в целях создания организационного потенциала и эффективного исполнения программ. |
| We believe that the use of force not only contravenes international principles and norms; it is also counterproductive, as past experience has proved. | Мы считаем, что применение силы не только противоречит международным принципам и нормам, но и является контрпродуктивным, что доказывает предыдущий опыт. |
| For existing local level posts, no vacancy factor has been applied, based on past incumbency experience. | В отношении существующих должностей местного разряда, с учетом фактической численности персонала в предыдущий период, показатель доли вакантных должностей не применялся. |
| Your past employer, ImmerShed Enterprises, wasn't planning on renewing your contract a few years back, so you had a slip and fall. | Твой предыдущий работодатель Иммершед Интерпрайзес не планировал продлевать контракт с тобой ещё на несколько лет, поэтому ты сымитировал травму. |
| Continued improvements in the performance of coal-fired power generation have been made possible by past research and development work undertaken in many countries and involving many organisations, in both government and industry. | Непрерывное улучшение показателей угольной энергетики стало возможным благодаря созданному в предыдущий период заделу в области НИОКР во многих странах с участием многих организаций как на правительственном, так и на промышленном уровне. |
| Following past practice, these items will be considered jointly in order to save time. | Как это делалось ранее, эти пункты повестки дня будут рассматриваться вместе в интересах экономии времени. |
| This assessment will take into account the past and ongoing work undertaken by the OAS, UNDP and other actors in these fields. | При проведении этой оценки будет учитываться ранее проделанная и текущая работа ОАГ, ПРООН и других субъектов, действующих в этих областях. |
| As human rights challenges were growing ever more complex, the international community should revert to the core values of its past commitments, as exemplified in Universal Declaration of Human Rights. | Поскольку вызовы в области прав человека приобретают все более сложный характер, международное сообщество должно вернуться к основным ценностям своих принятых ранее обязательств, прекрасным примером которых является Всеобщая декларация прав человека. |
| In September, in addition to the 49 above-mentioned cases, OHCHR submitted some 330 past cases of disappearances to the relevant security forces and to the United Nations Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. | В сентябре в дополнение к 49 вышеупомянутым делам УВКПЧ представило информацию о 330 имевших ранее место случаев исчезновения соответствующим силам безопасности и Рабочей группе Организации Объединенных Наций по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
| The intent had been to protect the relative confidentiality of the information in the statement and to respond to past complaints from delegations that the media were receiving information before it had been provided to them. | Это было вызвано намерением сохранить относительную конфиденциальность содержащейся в сообщении информации и должным образом отреагировать на поступавшие ранее жалобы делегаций на то, что средства массовой информации получают информацию раньше них. |
| The past two years have seen a dramatic sequence of global crises which have and will continue to affect efforts to improve global health: food insecurity, climate change, conflict, and most recently the economic crisis. | За последние два года один за другим произошли несколько глобальных кризисов, которые уже повлияли и еще повлияют на усилия, осуществляемые в целях улучшения охраны здоровья населения мира: отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, конфликты и в самое последнее время - экономический кризис. |
| You know, I've been trying to get you baptized for the past three years! | Знаешь, я уже три года хочу тебя окрестить! |
| For the past three years, the Government has been implementing the Plan of Action for the Economic and Social Development of Equatorial Guinea, Horizon 2020, adopted at the second national economic conference in 2007. | Уже три года правительство осуществляет план действий по обеспечению экономического и социального развития Экваториальной Гвинеи до 2020 года, разработанный на второй Национальной экономической конференции, состоявшейся в стране в 2007 году. |
| RTV Serbia, through the Nis Radio Station, broadcasts a 15-minute daily programme in Bulgarian (30 minutes on Sundays), while Belgrade Television has been broadcasting a 15-minute Sunday journal in Bulgarian for the past 17 years. | Республиканское телевидение Сербии через радиостанцию в Нише транслирует ежедневную 15-минутную программу на болгарском языке (30 минут по воскресеньям), а белградское телевидение уже в течение 17 лет транслирует 15-минутный воскресный тележурнал на болгарском языке. |
| In the meantime it is high time for this body to move beyond the rhetorical posturing of the past, to recognize the situation in Cuba for what it is today and to encourage progress towards genuine change. | А тем временем этому органу уже давно пора отказаться от риторики прошлых лет, признать сегодняшнюю обстановку на Кубе в том виде, как она есть, и поощрять прогресс на пути к истинным преобразованиям. |
| Let's run it past FBI, too. | Давайте, прогоним его через базу ФБР. |
| You will cross the river and go past the border, and you finally will reach Europe. | Ты переправишься через реку, минуешь границу и наконец доберёшься до Европы. |
| And there's no way this guy could've gotten past you two and snuck out through the Old Haunt? | И у него не было возможности проскочить мимо вас и прокрасться наружу через Старое Логово? |
| We firmly believe that the possibility of the United Nations projecting, reflecting and reporting on any progress made in that connection can be highlighted by an institution such as that created through the relevant United Nations resolutions of past years. | Мы твердо верим, что Организация Объединенных Наций имеет возможность прогнозировать, отражать и фиксировать любой сделанный в этой связи прогресс, который может выдвигаться на передний план через посредство института, аналогичного созданным в прошлые годы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The route Sandra Jordan took home from work every evening is almost identical to that most likely taken by Ingrid Hjort, in so far as it took them both past the park and the night school. | Сандра Джордан каждый вечер ходила практически той же дорогой, которой, скорее всего, шла Ингрид Хьёрт, они обе должны были пройти через парк и мимо вечерней школы. |
| The Committee appreciates the efforts embarked upon by the State party to establish peace and restore the rule of law over the past decade, as well as to address past human rights violations. | Комитет ценит усилия, прилагаемые государством-участником в последние десять лет по установлению мира и восстановлению верховенства права, а также по урегулированию прежних нарушений прав человека. |
| I should like to take this opportunity of thanking colleagues, past and present, for the friendship and advice, and above all good company, which they have bestowed on me over the past four years. | Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить коллег, прежних и нынешних, за их дружбу и советы и прежде всего за их доброе общение, которым они почтили меня за последние четыре года. |
| However, we are confident that with your wisdom, tact and diplomatic skills you will be able to steer our work clear of past pitfalls. | Однако мы уверены в том, что благодаря Вашей мудрости, такту и дипломатическому мастерству мы сможем направить нашу работу так, чтобы избежать прежних ловушек. |
| The proposed ratio of past participants (i.e. those which have already taken part in UNCCD conferences) and first-time participants is up to 60:40; | Предлагаемое соотношение прежних участников (т.е. тех, которые уже принимали участие в конференциях КБОООН) к участвующим в первый раз составляет 60:40; |
| Mr. Morgado (Argentina) said that a state of inertia, carried over from past regimes, was responsible for the low participation of women from disadvantaged groups in public affairs. | ЗЗ. Г-н Моргадо (Аргентина) говорит, что низкий уровень участия женщин из уязвимых групп населения объясняется инерцией мышления, доставшейся в наследство от прежних режимов. |
| Indeed, the international situation following the end of the cold war gives us a different view of the past. | Действительно, международное положение, сложившееся после окончания "холодной войны", позволяет нам по-иному взглянуть на прошлое. |
| The recent past marks a critical phase in anti-trafficking work, as crucial standards have been set. | Деятельность по предотвращению торговли людьми в недавнем прошлом вступила в решающую стадию после принятия ключевых стандартов. |
| Well, it's not that I don't like you but, well, to be perfectly honest I'm just having some trouble getting past the face-painting. | Понимаешь, не то, чтобы ты мне не нравишься но, откровенно говоря у меня некоторые проблемы после этого разрисовывания. |
| And where've you been these past few days, lady, after that trick with the car keys? | И где ты была последние несколько дней, леди, после того дурацкого фокуса с ключами от машины? |
| We believe that the much-lauded spirit of partnership, which has been manifested in numerous intergovernmental forums over the past two years, will be further strengthened and more broadly embraced when such a dialogue is held in the General Assembly. | Мы считаем, что получивший столь высокую оценку дух партнерства, который был продемонстрирован на многочисленных межправительственных форумах в последние два года, еще больше укрепится и получит дальнейшее развитие после проведения такого диалога на уровне Генеральной Ассамблеи. |
| I can't see past tomorrow right now. | Я сейчас не вижу дальше завтрашнего дня. |
| Too bad you never got past the velvet rope. | Жаль, что тебе не удастся увидеть его дальше этой комнаты. |
| This goes so far past the Graysons and so far past what they did to your father. | Это идёт значительно дальше Грейсонов и значительно дальше того, что они сделали твоему отцу |
| Before half an hour's past they'll be in the cellar, and then what? | Ещё с полчаса пробудем в подвале... а что дальше? |
| The journey continues along Lake Attersee to Bad Ischl, the summer residence of Emperor Franz Joseph. Past St. Wolfgang Lake and the Fuschl Castle, we arrive in the world renowned city of music and culture: Salzburg. | Мимо озера Аттерзее, дальше в Бад Ишл, летнюю резиденцию кайзера Франца Иосифа, затем, проехав мимо озера Вольфгангзее и дворца Фушл, Вы попадаете в центр музыки и культуры, в город Зальцбург. |
| Rather, we must put the past behind us in order to focus our energies on future peace and reconciliation. | Вместо этого мы должны оставить прошлое позади и сосредоточить наши усилия на будущем, на достижении мира и согласия. |
| I am told that it contains water taken from the river that flowed past the very first palace 2000 years ago. | Мне сказали, что в кубке находится вода взятая из реки, протекавшей позади первого императорского дворца две тысячи лет назад. |
| In particular, they are an opportunity for Haiti to leave behind the violence and political instability of the past. | В частности, они дают Гаити возможность оставить позади прошлое насилие и политическую нестабильность. |
| Latvia was proud of having finally succeeded in freeing itself from the shackles of its totalitarian past, in particular by adopting a new approach to persons deprived of liberty and to prisons generally. | Латвия гордится тем, что ей наконец удалось оставить позади тяжелое наследие своего тоталитарного прошлого, в частности путем принятия нового подхода к лицам, лишенным свободы, и местам содержания под стражей. |
| The cold war is a thing of the past, and the post-confrontation world is gradually becoming multipolar. | "Холодная война" осталась позади, постконфронтационный мир постепенно обретает черты многополюсности. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
| You know, I'd really like to put our past behind us and I hope you find what you're looking for. | Знаешь, я бы хотела оставить былое позади, надеюсь, ты найдёшь, что ищешь. |
| The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... | Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |
| To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |