It's the only profession that lets you bring back the past. | И это единственная работа, которая позволяет заглянуть в прошлое. |
Does Erica even know that you've changed her past? | Эрика знает вообще, что ты изменил её прошлое? |
You have to choose who you want to be, not based on the past, but on the future. | Ты должен выбрать, кем должен быть, опираясь не на прошлое, а на будущее. |
The Administrator acknowledges the Organizational assessment: UNIFEM past, present and future, and is pleased to note the work already under way to implement many aspects of the report. | Администратор отмечает важность подготовленного доклада «Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ» и с удовлетворением принимает к сведению работу, которая уже развернута в целях осуществления различных аспектов этого доклада. |
I have a past here. | Здесь меня преследует прошлое. |
I'm to determine if your experiences, both past and recent, have left you unfit to stay in the field. | Мне нужно понять, не стал ли ваш опыт, как прошлый, так и недавний, причиной вашей непригодности к службе. |
Past experience forewarns of potential future problems. | Прошлый опыт предостерегает от возможных проблем в будущем. |
Past experience has shown, however, that these mechanisms, for various reasons, have so far not succeeded in allowing for substantial input by major stakeholders in peacekeeping operations. | Однако, как показывает прошлый опыт, эти механизмы в силу различных причин пока не сумели создать условия, способствующие активному вкладу основных сторон, заинтересованных в операциях по поддержанию мира. |
Scenario 1 divides the need in proportion to past contributions to the Fund. | Сценарий 1 - метод пропорционального расчета, который строится, исходя из размера взносов страны в Фонд за прошлый период. |
She was glad to see the post of High Commissioner being occupied by a representative of the African continent, whose past career as a judge was an essential asset, in view of the importance of the links between the law and human rights. | Она очень рада впервые видеть представительницу африканского континента на должности верховного комиссара и подчеркивает, что прошлый судейский опыт г-жи Пиллаи является большим плюсом, учитывая важность связей между верховенством права и правами человека. |
Evidence suggests that over the past eight years, the exposure of people and assets to disasters has been rising. | Как показывают факты, за последние восемь лет подверженность людей и имущества опасности бедствий возросла. |
Butl just want to say... that the past few weeks have been great. | Я просто хочу сказать... что последние несколько недель были замечательными. |
In just the past two years, my country has signed several billion euros in investments and concessions. | Только за последние два года наша страна подписала соглашения об инвестициях и концессиях на сумму в несколько миллиардов евро. |
I can'! thank you enough for all I've learned from you for the past couple of years. | Я тебе осень благодарен за все, чему я научился у тебя в последние пару лет. |
If she was killed five years ago, it's possible Whitney Kohler's been in this state of decomposition the past four and a half years. | Она была убита пять лет назад, возможно, что Уитни Кохлер находилась в такой же стадии разложения последние четыре с половиной года. |
For the past 65 years, peacekeeping had remained the most important activity of the United Nations. | В течение последних 65 лет поддержание мира остается наиболее важным направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
I have continued to do that for the past 10 years. | И продолжал это делать в течение последних 10 лет. |
What has been said yesterday and today is the same thing that my delegation has been hearing for the past ten years. | То, о чем здесь говорилось вчера и сегодня, моя делегация уже слышала на протяжении последних десяти лет. |
Over the past four years, individual membership in ACUNS has remained steady, averaging 900 members per year. | На протяжении последних четырех лет число индивидуальных членов АКУНС оставалось без изменения и в среднем составляло 900 в год. |
Over the past two years, 371 cases of trafficking had been recorded, 332 cases brought to court, 360 individuals prosecuted and 40 criminal organizations disbanded. | На протяжении последних двух лет был зафиксирован 371 случай торговли людьми, при этом в судах было возбуждено 332 дела, обеспечено преследование 360 лиц и было ликвидировано 40 преступных организаций. |
The past 12 months have indeed presented tremendous challenges to the maintenance of international peace and security. | Прошедший год был отмечен огромными проблемами в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Because the branch exceeded its targets over the past quarter. | За то, что филиал повысил доходы за прошедший квартал. |
Over the past years, the additional force-generation-related work of facilitating and coordinating the expert panel process for justice and corrections involved the testing and/or interviewing of more than 800 candidates. | За прошедший год дополнительная связанная с укомплектованием сил работа по содействию осуществлению и координации деятельности группы экспертов по вопросам правосудия и пенитенциарным учреждениям включала проверку более 800 кандидатов и проведение собеседований с ними. |
Now, for the past month... | Итак, за прошедший месяц - |
From what I've seen of him over the past month he doesn't come across as the forgiving type. | Из того, что я видел за прошедший месяц, он не производит впечатление прощающего типа. |
You've been walking past hotch's office for an hour. | Ты уже час ходишь мимо офиса Хотча. |
I swear I just blinked and she got right past me. | Клянусь, я моргнула, и она проскочила мимо меня. |
It's like driving past a car crash except you want to look away. | Это как проезжать мимо автомобильной аварии и отворачиваться. |
Yet somehow, Rachel managed to slip past them. | Однако, каким-то образом Рэйчел удалось проскользнуть мимо. Почему; |
No one goes past you. | Никто не должен пройти мимо тебя. |
Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. | Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
Further, in its resolution 60/248, the General Assembly provided a one-off subvention to the Institute in the amount of $242,400 to cover past rental rates, maintenance and other administrative costs. | Помимо этого, в своей резолюции 60/248 Генеральная Ассамблея постановила предоставить Институту единовременную субсидию в размере 242400 долл. США на покрытие расходов на аренду и эксплуатацию помещений и других административных расходов за предыдущий период. |
It had also requested the Secretariat to communicate to those bodies with particularly low utilization rates their past utilization figures so as to impress upon them the need to avoid wastage of conference services. | Он также просил Секретариат сообщить этим органам с особенно низкими показателями использования данные об использовании за предыдущий период, с тем чтобы довести до их сведения о необходимости избегать нерационального использования конференционных услуг. |
Past experience shows that the shortest path to democracy and the rule of law is the modernization of society. | Предыдущий опыт показывает, что кратчайший путь к демократии и верховенству права пролегает через модернизацию общества. |
Past experience suggests that the value of the non-governmental organizations' inputs into the Council's high-level segment might be greatly enhanced if the organizations were to be involved at an early stage in development of the meeting's conceptual approach and its proposed theme. | Предыдущий опыт показывает, что вклад неправительственных организаций в проведение Советом этапа заседаний высокого уровня может быть в значительной степени повышен, если они будут на раннем этапе привлечены к разработке концептуального подхода заседаний и их предлагаемой темы. |
The inclusion of a provision on the use of terms was in conformity with the Commission's past practice. | Включение положения об употреблении терминов соответствует практике, применявшейся ранее Комиссией. |
The reasons for Asia's strong past record in poverty alleviation do not lie in economic growth alone. | Крупные успехи, которых Азия добивалась ранее в деле преодоления нищеты, объясняются не только экономическим ростом. |
Information tools, such as strategic country profiles, provide a clear and complete picture of the drug-related situation and of major trends, as well as past, ongoing and planned assistance activities in the region. | Информационные механизмы, такие, как стратегические страновые сводки, дают четкое и полное представление о ситуации, связанной с наркотиками, и основных тенденциях, а также осуществлявшихся ранее, осуществляемых в настоящее время и планируемых мероприятиях по оказанию помощи в регионе. |
He noted the great impact of past United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and stressed their importance for gathering valuable information on crime and for exchanging expertise and views on effective policies to combat it. | Он отметил огромный вклад проведенных ранее конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и подчеркнул их значение в деле сбора ценной информации о преступности, а также обмена опытом и мнениями об эффективной политике борьбы с ней. |
Buffer stocks and export quotas, as used in past ICAs, are themselves a form of supply management, as are arrangements designed to reduce or eliminate excessive stocks overhanginga particular market. | Буферные запасы и экспортные квоты, применявшиеся ранее в МТС, представляют собой одну из форм регулирования предложения, так же как и механизмы, направленные на снижение или устранение избыточных запасов, "нависающих" над определенным рынком. |
The Procurement Services Section informed the Board that it had been struggling with the supplier evaluations in past years. | Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что в прошлые годы она уже сталкивалась с проблемой оценки поставщиков. |
I've already forgotten about matters of the past. | Я уже ничего не помню о прошлом. |
In this connection, the Special Rapporteur noted that there has been a continuous influx of IDPs, some of whom have stayed in the camps for the past few years while others have just arrived. | В этой связи Специальный докладчик отметил, что там наблюдается устойчивый приток ВПЛ, одни из которых прожили в лагерях уже несколько лет, а другие недавно прибыли. |
Past practice would suggest that the Secretary-General is likely to begin preparations for the election, including sending Governments the invitation for nominations, during the course of this year. | В соответствии со сложившейся практикой Генеральный секретарь может начать подготовку к выборам, в том числе предлагать правительствам выдвигать кандидатуры, уже в течение этого года. |
That is the past. | Он уже в прошлом. |
So far, there has not been any significant contagion to developing countries, but past experiences show that crises can spread rapidly through a variety of linkages and mechanisms. | Пока он существенно не затронул развивающиеся страны, однако прошлый опыт показывает, что кризисы могут быстро распространяться через различные механизмы и связи. |
Let me also congratulate through you the CD's immediate past President, Ambassador Benjelloun-Touimi, for his contribution to the Conference and particularly his sincere efforts aimed at resolving the inordinately delayed and vexed issue of expansion of the CD's membership. | Позвольте мне также передать через Вас слова поздравления в адрес предыдущего Председателя КР посла Бенджеллуна-Туими за его вклад в работу Конференции, и в особенности за его искренние усилия по урегулированию неоправданно затянувшегося и давнишнего вопроса о расширении членского состава КР. |
The Count must sail past Gibraltar, where we have posted a lookout. | Граф, видимо, проходил в это время через Гибралтар. |
The court considered the information set out in the article that "every tenth object in Kyiv over the past four years has been sold through"converting centers" to companies controlled by "the young team" of Chernovetskiy Leonid Mikhailovich, "is unreliable. | Суд посчитал изложенные в статье сведения о том, что «каждый десятый объект в Киеве за последние четыре года был продан через «конвертцентры» компаниям, подконтрольным «молодой команде» Черновецкого, недостоверными. |
The site's consensus reads: "A nostalgic ode to kids' movies of yesteryear, Turbo Kid eyes the past through an entertaining - albeit surprisingly gory - postmodern lens." | Общий вывод гласит: «Этот фильм - ностальгическая ода детским фильмам прошлых лет. "Турбо пацан" смотрит на прошлое через призму развлекательного - хотя и удивительно кровавого - постмодернистского объектива». |
We will continue to make every effort to this end, taking into account past proposals and future initiatives. | Мы намерены и впредь прилагать всяческие усилия с этой целью, с учетом прежних предложений и будущих инициатив. |
past considerations by the TIR Executive Board, to be summarized by the secretariat. | Ь) прежних соображений Исполнительного совета МДП, которые должны быть резюмированы секретариатом. |
Review of past initiatives relevant to the proposed draft general guidelines | ОБЗОР ПРЕЖНИХ ИНИЦИАТИВ В ОТНОШЕНИИ ПРЕДЛАГАЕМОГО ПРОЕКТА ОБЩИХ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ |
In this connection, the Advisory Committee points out that there is a difference between demonstrated true savings as against actual past or current appropriations and expenditures and the notional value of what might have been spent if something had or had not been done. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что существует различие между показанной подлинной экономией по сравнению с фактическим объемом прежних или текущих ассигнований и объемом расходов и условной величиной возможных расходов в том случае, если что-либо было бы сделано или не сделано. |
You've uncovered something about the past that Mr Carson doesn't approve of. | Похоже, мистер Росс, вы обнаружили что-то из прежних времен, что мистер Карсон не одобряет. |
After thirty years of independence, Botswana decided to take stock of its past aspirations and formulate new dreams for the future. | После тридцати лет независимости Ботсвана решила пересмотреть свои прежние планы и наметить новые ориентиры на будущее. |
"Immature" was written about mistakes in past relationships, shortly after the breakup with Goldie. | «Immature» посвящена ошибкам в отношениях и была написана вскоре после разрыва певицы с Голди. |
Today, almost a decade after that tragic war, Bosnia has become a more peaceful and stable country - a far cry from the killing fields of the past decade. | Сегодня, когда прошло почти десять лет после окончания этой трагической войны, Босния стала более мирной и стабильной страной, она теперь далеко не то «кладбище», каким она была в прошлом десятилетии. |
Some assessments are not paid while others are received well past the end of the mandate periods to which they relate. | Некоторые начисленные взносы не выплачиваются вообще, а другие вносятся по прошествии довольно длительного периода времени после истечения мандатного периода, к которому они относятся. |
I am pleased to inform the Committee that after consultations we held, particularly over the past three weeks, a new text has been formulated and will soon be presented by the representative of Indonesia. | Мне приятно сообщить членам Комитета о том, что после проведенных нами консультаций, особенно в течение последних трех недель, был подготовлен новый текст, который в скором времени будет внесен на рассмотрение представителем Индонезии. |
If that was true, I wouldn't have made it past reception. | Будь это правдой, я бы не прошёл дальше приёмной. |
All I'm saying is... you don't have to let go of the past to move on. | Я просто хочу сказать, так это то, что тебе не нужно прощаться с прошлым, чтобы идти дальше. |
I was obliged to go past the cells. | Я был вынужден пройти дальше, мимо камер предварительного заключения. |
The moment seemed to slip farther and farther into the past. | Этот момент, кажется, ускользает все дальше и дальше в прошлое. |
Do you think I can't see past the end of my nose? | По-вашему, я не вижу дальше своего носа? |
And I like that Phil wants to move past this, so... | И я рада, что Фил хочет оставить всё позади, так что... |
It's pretty much the opposite of putting the past behind you. | Скорее противоположность тому, чтобы оставить прошлое позади. |
Service at the back, side goes to the street past the shops front is the best. | Служебный позади здания, боковой выходит на улицу за магазинами... но лучше всех - центральный. |
As we approach the tenth anniversary of Srebrenica, all the countries involved in the conflict of the 1990s have an opportunity to put behind them the events of the past and to move forward. | По мере того, как приближается десятая годовщина трагедии в Сребренице, всем странам, участвовавшим в конфликте 90-х годов, представляется возможность оставить позади события прошлого и открыть новую страницу в истории своих взаимоотношений. |
"You got to put your behind in your past." | оставь свое позади в прошлом. |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
I don't want to talk about the past. | Не хочу вспоминать былое. |
To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |