We did put the past where it belonged. | Да, мы оставили прошлое позади. |
He is one of the few who knows Misuzu's past. | Он является одним из немногих в команде, кто знает прошлое Мисудзу. |
Four Guards of Heaven (Tishtar, Haurang, Shatavaesh, Vanand) define a way of our development in space (East, South, West, North) and in time (past, present, future, eternity). | Четыре Стража Неба (Тиштар, Хауранг, Шатаваэш, Вананд) определяют путь нашего развития в пространстве (Восток, Юг, Запад, Север) и во времени (прошлое, настоящее, будущее, вечность). |
Your past is your past. | Прошлое - это прошлое. |
It's not like they're making things right dragging up the past, spinning it so it only serves them. | Они ничего не изменят, вороша прошлое, выворачивая его себе на пользу. |
Our past experience has taught us that social development and economic growth are inseparable. | Наш прошлый опыт учит нас, что социальное развитие и экономический рост неразделимы. |
So far, there has not been any significant contagion to developing countries, but past experiences show that crises can spread rapidly through a variety of linkages and mechanisms. | Пока он существенно не затронул развивающиеся страны, однако прошлый опыт показывает, что кризисы могут быстро распространяться через различные механизмы и связи. |
In some cases, reference to past experience provided a basis for the formulation of national and subregional action programmes and the regional action programme, which are basically founded on specific desertification control activities. | В некоторых случаях основой для разработки национальных и субрегиональных программ действий и региональной программы действий с ориентацией главным образом на конкретные действия по борьбе с опустыниванием служили ссылки на прошлый опыт. |
Past experience has shown that it is sometimes difficult to immediately find a refuge for victims who have reported this crime to the police. | Прошлый опыт свидетельствует о том, что иногда весьма сложно сразу найти убежище для жертв, которые сообщили о подобных преступлениях в полицию. |
ALBERTA - As China enters the "Year of the Ox," there is much to reflect on from the past 12 months and even more to speculate about regarding the coming year. | АЛЬБЕРТА - Пока Китай вступает в «год Быка», у нас есть время подумать над событиями, которые произошли за прошлый год, есть о чем поразмышлять и в наступающем году. |
It's what I've been doing these past few years. | Этим я и занимаюсь последние годы. |
Over the past three years was gone three girls. | За последние три года пропало три девушки. |
Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
Looks like you've done pretty well for yourself over the past 20 years. | Кажется ты много пережил за последние 20 лет... |
How do you think they've done over the past 10 years? | И как, вы считаете, они справлялись с этим последние 10 лет? |
With regard to North America, the total number of treatment admissions in the United States of America has been fairly stable over the past decade. | Что касается Северной Америки, то в Соединенных Штатах Америки общее число поступивших на лечение остается довольно стабильным на протяжении последних десяти лет. |
Let's say that over the past few weeks you have been chatting to women aged 25 to 30 and they all live in Leeds. | Допустим, в течение нескольких последних недель вы общались с женщинами в возрасте от 25 до 30 лет, и все они были из Лидса. |
Over the past two and a half decades, many countries around the world have embarked on forest decentralization and governance reform programmes in response to a variety of internal and external pressures. | На протяжении последних 25 лет многие страны во всем мире приступили к осуществлению программ децентрализации лесного хозяйства и реформе процесса управления в ответ на многообразное сочетание внутренних и внешних потрясений. |
Over the past two and a half decades, many countries around the world have embarked on forest decentralization and governance reform programmes in response to a variety of internal and external pressures. | На протяжении последних 25 лет многие страны во всем мире приступили к осуществлению программ децентрализации лесного хозяйства и реформе процесса управления в ответ на многообразное сочетание внутренних и внешних потрясений. |
Within the past few years, satellites have begun to provide quantitative information on intercontinental transport of PM, including estimates of the amount of pollution transported, the altitude of transport and, in some cases, aerosol properties. | В течение нескольких последних лет с помощью спутников начала собираться количественная информация о межконтинентальном переносе ТЧ, включая оценки объема переносимого загрязнения, высоты переноса и, в некоторых случаях, свойств аэрозолей. |
Over the past 12 months, we launched a single-industry town development program. | За прошедший год мы начали реализацию программы развития моногородов. |
We are very grateful for the action taken by the Group, which has carried out important work over the past two years. | Мы с большой благодарностью воспринимаем деятельность этой группы, которая за прошедший период проделала существенную работу. |
The past month has been an eventful one in Bosnia and Herzegovina, as this report makes clear. | Как видно из прилагаемого доклада, прошедший месяц в Боснии и Герцеговине был богат событиями. |
The report of the Secretary-General takes note of a significant increase in peacekeeping operations over the past 12 months. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что за прошедший год произошло значительное расширение операций по поддержанию мира. |
However, as she made her application not immediately upon expiry of her benefits under the Unemployment Benefits Act but some 14 months later, her application was made not only with respect to future but also past benefits. | Однако, поскольку она подала свое заявление не сразу же после истечения срока выплаты ей пособия по Закону о безработных, а почти через 14 месяцев, ее заявление касалось выплат пособия не только в будущем, но и за прошедший период. |
I mean, I can hear the whistle moving past you right now. | Знаешь, я слышу гудки поездов проезжающих мимо тебя. |
I had uniform drive past your house and your daughters' school. | Я заставила патрульных проехать мимо вашего дома и школы ваших дочерей. |
I wanted to run it past you. | Я хотела пробежать мимо тебя. |
And here I am, tied up for no reason, a concerned citizen just walking past, and I... and I hear a cry for help. | И вот я, связан без причины, неравнодушный гражданин, просто проходивший мимо, и услышавший крик о помощи. |
Interesting. It appears the technique is to open the door and grab the dry things as they fly past. | нтересно. ѕохоже, что главна€ техника состоит в том, чтобы открыть дверцу и выхватить пролетающие мимо вещи. |
Moreover, past experience has shown that the level of the contingency fund has almost never been exceeded. | Кроме того, предыдущий опыт показывает, что объем резервного фонда почти никогда не превышался. |
He was succeeded as section head by a past president of WAPR. | На посту руководителя секции его сменил предыдущий президент ВАПР. |
Given past experience, however, the United Nations, in cooperation with the Organization of African Unity (OAU), should lead the process towards a fully credible referendum, without letting either of the parties dictate the terms. | Однако, учитывая предыдущий опыт, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) должна возглавить процесс проведения подлинно справедливого референдума, не позволяя ни одной из сторон диктовать свои условия. |
Past experience suggests that the value of the non-governmental organizations' inputs into the Council's high-level segment might be greatly enhanced if the organizations were to be involved at an early stage in development of the meeting's conceptual approach and its proposed theme. | Предыдущий опыт показывает, что вклад неправительственных организаций в проведение Советом этапа заседаний высокого уровня может быть в значительной степени повышен, если они будут на раннем этапе привлечены к разработке концептуального подхода заседаний и их предлагаемой темы. |
The adoption of a new institutional act modifying the previous act on the press and audio-visual media represents a real break with the past. | Принятие нового основного закона, изменяющего предыдущий Закон о прессе и аудиовизуальных средствах, является подлинным отходом от прошлого. |
We have stated our support for various proposals in past general debates, and we have been involved in the working groups. | Мы заявили о нашей поддержке различных предложений в ходе ранее состоявшихся общих прений и продолжаем принимать участие в заседаниях рабочих групп. |
However, past practices leading to contaminated sites as described above may not be indicative of current industrial PCP practices, nor the potential for contamination based on current practices. | Однако применявшиеся ранее методы, которые, как описано выше, приводили к загрязнению участков, не позволяют составить картину применяемой ныне промышленной практики использования ПХФ и определить потенциал загрязнения на основе текущей практики. |
This web-based archive fills an urgent need to cope with the massive flow of documentation within the Fund and enables staff to retrieve current and past reports, policy papers, guidance notes, project publications and evaluation findings, among others. | Создание этого сетевого архива было обусловлено насущной необходимостью регулировать движение огромного массива документации в рамках Фонда; он позволяет сотрудникам находить последние и ранее выпущенные доклады, программные документы, инструкции, публикации по проектам и результаты оценок и т.д. |
Echo uses past voice recordings the user has sent to the cloud service to improve response to future questions the user may pose. | Эхо использует прошлые записи голоса пользователя, ранее отправленные в облако, для улучшения качества обслуживания и отклика на будущие вопросы пользователя. |
This may entail the right to reparation, justice, truth and closure for past injustices through transitional justice or other appropriate measures. | Это может быть связано с необходимостью обеспечить право на компенсацию, доступ к правосудию, установление истины и устранение допущенной ранее несправедливости через обращение к правосудию переходного периода или другим пригодным для этого способом. |
But I've worked there for the past few years. | Но я там работаю уже несколько лет. |
It must be past midnight back at the station. | На станции, должно быть, уже за полночь. |
To answering their grievances, even though their strike is now past. | Чтобы добиться реакции на их жалобы, несмотря на то, что забастовка уже в прошлом. |
Maybe it's time to stare the past down and deal with it, Michael. | Может, уже пора смириться с ним и жить дальше, Майкл. |
It's 2:17, that's 17 minutes past when I said I had to go. | Уже 2:17, 17 минут назад я сказала тебе, что мне надо идти. |
Okay, so we lure them out and just stroll past their undefended gates? | Ладно, мы выманим их и просто пройдем через их неохраняемые ворота? |
We demand that a Russian team be permanently stationed at your base, that all mission files go through our on-site officer, and that all technologies developed as a result of Stargate travel past, present and future will be shared equally. | Мы требуем, чтобы Русская команда постоянно находилась на вашей базе и чтобы всё отчёты о миссиях проходили через нашего офицера... а все технологии, полученные или разработанные... в результате путешествий через Звёздные Врата в прошлом, настоящем и будущем представлялись нам и делились поровну. |
Down the west coast of Africa, through what they called the Ethiopian sea skirting the southern coast of Africa through the Straits of Madagascar and on past the southern tip of India to the Spice Islands and present-day Indonesia. | Вниз вдоль западного побережья Африки, через так называемое Эфиопское море, огибая южные берега Африки, через пролив Мадагаскара и мимо южной оконечности Индии, к "Островам Пряностей", современной Индонезии. |
The problem is getting past the front desk. | Главное, пройти через приёмную. |
One day about two weeks from now, we'll be riding in the hills, past waterfalls and mountain greenery, up and down ravines and around through vine-covered trails... till we come to a spot where the scenery will be so gorgeous, | Однажды, недели через две, мы будем кататься среди холмов,... мимо водопадов и небольших рощ,... по оврагам и заросшим плющом тропинкам, пока не окажемся в месте столь живописном,... |
The generic term "social protection" has been used to describe a wide range of past and present policy approaches. | Для описания самых разнообразных стратегических подходов, прежних и нынешних, используется общий термин «социальная защита». |
Such measures are not to be considered discriminatory in themselves as they are grounded in the State's obligation to eliminate disadvantage caused by past and current discriminatory laws, traditions and practices. | Такие меры не следует считать дискриминационными, поскольку они основаны на обязательстве государства устранить неблагоприятные факторы, вытекающие из прежних и нынешних дискриминационных законов, традиций и практики. |
The numerous changes it had already made as a result of past reviews of its working methods showed that it was not wedded to the status quo. | Многочисленные изменения, уже внесенные ею в результате прежних обзоров ее методов работы, свидетельствуют о том, что она не стремится сохранить статус-кво. |
That methodology could be complemented with a systematic approach using a comparative analysis of past asset recovery cases, national legislation and the experience gained by UNODC in elaborating numerous model laws in other areas of its mandate. | Эта методология может дополняться применением систематического подхода, основанного на сравнительном анализе прежних дел о возвращении активов, национального законодательства и опыта, накопленного ЮНОДК при разработке многочисленных типовых законов в других областях, относящихся к сфере его компетенции. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes the right of indigenous peoples to practise and revitalize their cultural traditions and customs, including the right to maintain, protect and develop the past, present and future manifestations of their cultures. | В Декларации прав коренных народов признается право коренных народов на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, в том числе права на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры. |
Since then, they had attended the past two sessions of the Scientific Committee as observers. | После этого они участвовали в качестве наблюдателей в работе двух последних сессий Научного комитета. |
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. | Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения. |
And where've you been these past few days, lady, after that trick with the car keys? | И где ты была последние несколько дней, леди, после того дурацкого фокуса с ключами от машины? |
Through the input of a wide variety of stakeholders along with the assessment of selected programme data and self-evaluations, the achievements of the UNECE/FAO programme of the past four years are being reviewed and a programme and strategic plan up to 2013 proposed. | Обзор результатов осуществления программы ЕЭК ООН/ФАО за последние четыре года будет проведен путем изучения мнений различных заинтересованных сторон, а также оценки и самооценки отдельных элементов программы, после чего будут предложены программа и стратегический план до 2013 года. |
The natural reactor of Oklo has been used to check if the atomic fine-structure constant a might have changed over the past 2 billion years. | Вскоре после открытия природного реактора в Окло исследования изотопных соотношений в его породах были использованы для проверки, изменялись ли фундаментальные физические константы в течение последних 2 млрд лет. |
Extrapolating the past into the future, forecasters predict that the dollar will decline further. | Экстраполируя прошлое в будущее, прогнозисты предсказывают, что доллар будет падать дальше. |
You gradually trace further and further back into the past, adding these ever more distant relationships. | И так вы будете постепенно всё дальше и дальше углубляться в прошлое, добавляя к древу всё более дальних родственников. |
Over the past week we have worked assiduously to make further progress, particularly to encourage the establishment of an international coordination mechanism. | На прошлой неделе мы проделали большую работу для того, чтобы продвинуться дальше и, в частности, содействовать созданию международного механизма координации. |
She has said "Representing the United States as an American Public Diplomacy Envoy the past three years has been very rewarding, and I want to do more." | Мишель Кван сказала: «Представление Соединённых Штатов в качестве американского Посланника общественной дипломатии за прошедшие три года было очень почетным, и я хочу делать это и дальше». |
Latrine's down past the periodicals. | Уборная дальше за периодикой. |
Look, I'm a foot past the line, john. | Слушай, я на шаг позади, Джон. |
The Guardian said the song "strikes an appropriate note of putting the past behind you and getting on with the rest of your life". | The Guardian заявила, что песня «берет соответствующую отметку, оставляя прошлое позади и продолжая остальную часть вашей жизни». |
I put my past behind me, and never looked back. | Я оставил прошлое позади, и не оглядывался назад! |
This review should proceed from the premise that there are no eternal sanctions and that people have the right to resume normal life and to surpass the errors of the past and move to the bright horizons of the future. | В рамках этого процесса необходимо исходить из того, что не существует вечных санкций и что народ имеет право вернуться к нормальной жизни и, оставив позади ошибки прошлого, шагнуть вперед к светлым горизонтам будущего. |
Ysuran realizes his horrific past and his hate crimes against humans, determining that he will not worry about the past, but instead build a good name for himself in the future. | Исуран осознаёт своё ужасное прошлое и преступления, совершённые против людей, но решает оставить воспоминания позади и заработать хорошую репутацию в будущем. |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
You know, I'd really like to put our past behind us and I hope you find what you're looking for. | Знаешь, я бы хотела оставить былое позади, надеюсь, ты найдёшь, что ищешь. |
The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... | Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |