| Visual effects supervisor Kevin Blank suggested on adding imagery representing Eko's past on the smoke, such as a cross and the man he shoots at the opening scene. | Супервайзер визуальных эффектов Кевин Бланк предложил добавить в дым изображения, представляющие прошлое Эко, такие как крестик и человека, в которого он стреляет в начальной сцене. |
| One face sees into the future, the other looks behind her, into the past. | Одно лицо смотрит в будущее, ...другое смотрит назад, в прошлое. |
| The past is the past. | Не надо вспоминать прошлое. |
| They are the past. | Нет. Они - моё прошлое. |
| MAN: Rebecca Bunch's past, please? | Прошлое Ребекки Банч, пожалуйста. |
| Past experience suggests that taking training to the indigenous community is more effective than bringing people to the city for training. | Прошлый опыт свидетельствует о более высокой эффективности подготовки в общинах коренных народов по сравнению с обучением их членов в городах. |
| Past experience of relocation has been discouraging, with most of the relocated beneficiaries abandoning their land or returning to their place of origin. | Прошлый опыт переселения не внушает оптимизма, поскольку большинство переселенных бенефициариев бросили свои земельные участки или вернулись в места своего первоначального проживания. |
| Past experiences in that regard have proved that failure to match political will with resolute action has served to strengthen the negative forces' resolve to carry out their initial destructive plans. | Прошлый опыт в этом отношении доказал, что неспособность подкрепить политическую волю решительными действиями приводила к укреплению решимости негативных сил осуществлять свои первоначальные деструктивные планы. |
| The subject before you has, for the past month, undergone both pharmaceutical and physical desensitizing in order to reduce the nervous exaggerations. | Человек, которого вы здесь видите... весь прошлый месяц проходил фармацевтические и физические процедуры для того, чтобы уменьшить нервное напряжение |
| Past experience suggests that funds that are readily forthcoming when a disaster dominates the news dry up later as attention wanes. | Как показывает прошлый опыт, финансовые средства, которые охотно предоставляются, пока сообщения о стихийном бедствии занимают главное место в материалах СМИ, в дальнейшем иссякают по мере утраты интереса к этой проблеме. |
| Agent Siegel was a top graduate at Quantico and served as supervisor in the Chicago White Collar division for the past two years. | Агент Сигел был лучшим выпускником Куантико и работал куратором в чикагском отделении "белых воротничков" последние 2 года. |
| For the past few days, I've had these moments of insights... flashes of understanding. | В последние несколько дней у меня появились эти озарения... вспышки понимания. |
| You've become so considerate these past couple of weeks. | Ты была такой отзывчивой последние пару недель. |
| Preliminary estimates from the Central Bank showed that over the past 11 months, the Montserrat economy had grown by 5.7 per cent. | Предварительные оценки, представленные Центральным банком, показали, что за последние 11 месяцев рост экономики Монтсеррата составил 5,7 процента. |
| So you were in Switzerland the past ten years. | Так вы были в Швейцарии последние 10 лет? |
| We are seeing today the methodical occupation and invasion of Georgian territory, which has occurred over these past months. | Сегодня мы являемся свидетелями методичного вторжения на территорию Грузии и ее оккупации, что происходит в течение этих последних месяцев. |
| We have worked hard over the past 30 years with Governments and civil society institutions and international organizations to help countries provide reproductive health information and services. | В течение последних 30 лет мы много работали с правительствами, гражданскими общественными учреждениями и международными организациями для того, чтобы помочь странам в деле предоставления информации и обслуживания в области репродуктивного здоровья населения. |
| With the achievement of zero deficits, and even modest surpluses, at the federal level and in most provinces, the earlier restraint of the past several years began to pay off in terms of fiscal flexibility to address social priorities. | С достижением нулевого дефицита и даже небольшого профицита на федеральном уровне и в большей части провинций жесткая бюджетная политика нескольких последних лет начала окупаться с точки зрения обретения бюджетами такой гибкости, которая дает им возможность заниматься социальными приоритетами. |
| Over the past years, some foreign delegations and representatives of international organizations were allowed to visit detention and re-education centres in Vientiane and some provinces. | В течение последних нескольких лет некоторые иностранные делегации и представители международных организаций смогли посетить центры содержания под стражей и исправительные учреждения во Вьентьяне и нескольких провинциях. |
| Compounded by the periods of drought experienced in the country over the past three decades, the economic crisis and conflict have indeed led to the destruction of a great number of rural infrastructures. | Экономический кризис и конфликт, к которым добавились различные периоды засухи в течение последних трех десятилетий, действительно привели к разрушению большого числа сельской инфраструктуры. |
| Similarly, over the past month, significant progress has been registered in the withdrawal of air defence (AD) systems. | Аналогичным образом, за прошедший месяц отмечался значительный прогресс в отводе систем противовоздушной обороны. |
| During the past month, SFOR has removed, or participated in the removal of 10 unauthorized checkpoints (three Bosnian Serb and seven Federation). | За прошедший месяц СПС демонтировали или участвовали в демонтаже 10 несанкционированных контрольно-пропускных пунктов (три пункта боснийских сербов и семь пунктов Федерации). |
| So I've been trying to figure out where else Bailey might have been staying for the past month, and when we got on to his corporate spying for Global 12 Consolidated, I looked into their corporate housing. | Я пытался выяснить где еще Бэйли мог пропадать прошедший месяц. и когда мы докопались до его промышленного шпионажа для Глобал 12 Консолидейтед, то я просмотрел их корпоративную недвижимость. |
| This meeting coincides with the end of the year, which allows us to review and assess our work, not only over the past month but throughout the year. | Нынешнее заседание проходит в канун завершения этого года, что дает нам повод подвести итог проделанной нами работе не только за прошедший месяц, но и за весь год. |
| The increase in temperature of the earth has been about 0.6 ºC over the past twentieth century. | Рост температуры земли составил примерно 0,6º C за прошедший 20-й век. |
| Smart enough to get a dagger past your guards, old man. | Но достаточно умен, чтобы пронести кинжал мимо твоих стражников. |
| We are going to sail right past the Statue of Liberty, like the true American immigrants did. | Мы будем проплывать как раз мимо Статуи Свободы, как настоящие американские переселенцы. |
| Seconds later, a thin woman of about average height fled past her, ostensibly on her way up to the street. | Секундой позже худощавая женщина среднего роста пробежала мимо нее, очевидно, стремясь выбежать на улицу. |
| Our only hope is maybe this guard will move to another floor or maybe once it gets dark we'll sneak past him. | Надежда только на то, что охранник уйдет на другой этаж, или, когда стемнеет, мы проскользнем мимо него. |
| The other day, Derek and I were walking past his billboard... and he told me he'd like to get a piece of it for his apartment... | Недавно мы с Дереком проходили мимо его рекламного щита... и он сказал, что хочет украсить квартиру каким-нибудь его фрагментом... |
| Moreover, past experience has shown that the level of the contingency fund has almost never been exceeded. | Кроме того, предыдущий опыт показывает, что объем резервного фонда почти никогда не превышался. |
| The annual procurement plan will include both locally and centrally procured core relief items, and will consider past experience as well as forecasts based on different scenarios and determined inventory buffers. | Ежегодный план закупок материальных средств будет предусматривать закупки товаров первой необходимости на местном уровне и в централизованном порядке, в нем будут учтены предыдущий опыт, прогнозы на будущее на основе различных сценариев и уровень резерва материальных средств. |
| It called on the General Secretariat, based on the past experiences of certain major international organizations in developing and rationalizing their action, to draft a preliminary study to be submitted to the Expert Group. | Они призвали Генеральный секретариат, опираясь на предыдущий опыт некоторых крупных международных организаций в области разработки и рационализации своей деятельности, подготовить проект предварительного исследования, который будет представлен Группе экспертов. |
| Past experience shows that jobs recovery lags GDP recovery on average by four to five years. | Предыдущий опыт свидетельствует о том, что период восстановления в сфере занятости отстает от периода восстановления темпов роста ВВП в среднем на 4 - 5 лет. |
| Past experience with military operations against armed groups in North and South Kivu has shown that civilians often flee their homes in a preventive manner ahead of such operations, while armed groups tend to regroup and return after the operations to commit violent reprisal acts against civilians. | Предыдущий опыт военных операций против вооруженных групп в Северном и Южном Киву показывает, что гражданское население зачастую покидает свои дома на этапе до начала этих операций, а вооруженные группы, как правило, перегруппируются и возвращаются после их завершения, подвергая гражданское население жестоким репрессиям. |
| Many past JIU reports continue to be very relevant to policy deliberations and to activities of many participating organizations. | Многие ранее подготовленные доклады ОИГ по-прежнему чрезвычайно актуальны, в том что касается дискуссий о политике и действий многих участвующих организаций. |
| Investigation of past complaints have not led to a positive finding of asbestos fibres in the air stream. | Проверка жалоб, поступивших ранее, не показала наличия волокон асбеста в воздушном потоке. |
| The 1913 Natives Land Act had been reviewed to address injustices of the past and ensure that all previously disadvantaged communities could benefit. | Закон о землях туземцев 1913 года был подвергнут пересмотру, с тем чтобы устранить несправедливости прошлых лет в интересах общин, находившихся ранее в неблагоприятных условиях. |
| This assessment will take into account the past and ongoing work undertaken by the OAS, UNDP and other actors in these fields. | При проведении этой оценки будет учитываться ранее проделанная и текущая работа ОАГ, ПРООН и других субъектов, действующих в этих областях. |
| Increased tracking of infractions and the entry of past cases into the misconduct tracking system increased the number of cases in the database. | Меры по отслеживанию проступков и включению ранее рассмотренных дел в систему отслеживания нарушений норм поведения привели к увеличению числа таких случаев в базе данных. |
| It's been almost non-existent for the past three days. | Все почти бездействует уже около трех дней. |
| The number may well be higher, increased by the silent, steady flow of Serb refugees from Croatia during the past two years. | Эта цифра вполне может быть и выше, поскольку сюда добавляется молчаливый, устойчиво сохраняющийся вот уже два года поток сербских беженцев из Хорватии. |
| The observers for Bangladesh and India stated that the term "indigenous peoples" was not applicable to their countries since the entire population had been living on the land for the past several millennia, making everyone indigenous to the land. | Наблюдатели от Бангладеш и Индии заявили, что термин "коренные народы" в их странах не применяется, поскольку все население проживает на данной территории уже несколько тысячелетий, что дает каждому жителю право считаться коренным. |
| We're past that already. | Мы уже прошли это только что. |
| How can anybody be jealous of somebody with a briefcase who's getting a little pot and can't keep his eyes open past 9? | Как можно любить человека с портфелем, ...у которого растёт брюшко и уже в 9 вечера начинает зевать? |
| Could I get a nuke past its shield? | Ядерная бобма может пройти через щит? |
| Look, I know you've been through a lot these past couple of years, but I need you to understand that everything that man told you is a lie. | Послушай, я знаю, ты через многое прошел за последние два года, но ты должен понять, всё, что говорил тебе тот человек, - ложь. |
| Through the "Law of Cause and Consequence" we constantly set new causes into operation which will create new destiny to balance and improve the old destiny brought from the past. | Через «Закон причины и следствия» мы постоянно вводим новые причины в действие, которые создадут новую судьбу для баланса и улучшения старой судьбы, принесенной из прошлого. |
| Let's just put this past us. | Давай просто перешагнем через это. |
| whatever it was got past locked doors and windows Without triggering the alarm. | Но что бы это ни было, оно смогло пройти через запертые двери и окна не вызвав при этом сработку сигнализации. |
| We also hope that the commemoration will allow us to face the past honestly in order to avoid repeating the same mistakes. | Мы также надеемся, что это празднование позволит нам честно взглянуть в прошлое, с тем чтобы избежать повторения прежних ошибок. |
| This will ensure that past - or future - treaties do not spill over into carefully crafted agreements by way of an open-ended MFN clause (see Investment Policy Framework for Sustainable Development). | Это позволит добиться того, чтобы положения прежних - или будущих - договоров не попадали в тексты тщательно продуманных соглашений из-за сформулированной без ограничений оговорки о НБН (см. "Рамочные основы инвестиционной политики в интересах устойчивого развития"). |
| As we start the second jubilee of the United Nations, we must abandon past misconceptions as well as the way we conduct inter-State relations. | Сейчас, когда мы вступаем во второе пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, мы должны отказаться от неверных представлений прошлого и от прежних методов поддержания межгосударственных отношений. |
| But I will note that the way to get the Conference on Disarmament back to work is to move along the lines suggested by three past presidents, the ambassadors of Algeria, Belgium and Brazil. | Но я хочу отметить, что, дабы вернуть Конференцию в рабочее русло, нужно следовать теми маршрутами, которые предлагают три прежних председателя: послы Алжира, Бельгии и Бразилии. |
| Where is their credibility when they raise fears about past programmes, old stories, the information for which, in its totality, was given to the Special Commission and to the IAEA? | Как же можно им доверять, если они высказывают опасения по поводу прежних программ, старых историй, информация о которых во всей полноте была передана Специальной комиссии и МАГАТЭ? |
| Day or night, it's always two minutes past five in the afternoon. | Днем или ночью, это всегда пять часов две минуты после полудня. |
| Experience from past crises shows that the labour market tends to recover long after economic growth resumes. | Опыт последнего кризиса показывает, что рынок труда, как правило, восстанавливается по прошествии значительного времени после возобновления экономического роста. |
| For the past four months, since the signing of Ouaga IV in December 2008, the protagonists of the Ouagadougou Political Agreement have been focusing on the reunification issue. | В течение последних четырех месяцев после подписания «Уага-IV» в декабре 2008 года стороны Уагадугского политического соглашения ставят во главу угла вопросы воссоединения. |
| For the past six years since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission rendered its final and binding award in accordance with the provisions of the Algiers Agreement, the Security Council has continued to shirk its responsibilities. | В течение последних шести лет после того, как Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией вынесла в соответствии с положениями Алжирского соглашения свое окончательное и обязательное решение, Совет Безопасности продолжал уклоняться от своей ответственности. |
| China's current leadership, one year after coming to power, has criticized "the single-minded pursuit of GDP growth" over the past decade and unveiled a new approach to modernization characterized as "balanced, human-centered, and environmentally friendly." | Нынешнее руководство Китая через год после своего прихода к власти подвергло критике "односторонний подход к обеспечению роста ВВП страны", применявшийся на протяжении последнего десятилетия, и представило новый подход к модернизации, охарактеризованный как "сбалансированный, ориентированный на человека и экологически приемлемый". |
| We need to go beyond the need to maintain past levels of delivery and redouble our efforts to get food to the hungry. | Мы должны идти дальше необходимости сохранения прошлых объемов помощи и удвоить наши усилия по доставке продовольствия голодающим людям. |
| I'm just a bright boy from Texas going to write the greatest play the world ever saw. I never got past the third page. | Просто я умный парень из Техаса, который не плохо пишет я никогда не спускался дальше третьей страницы |
| It had ample material to take with it: the series of amendments it had proposed to the language of the draft Declaration and draft Programme of Action, which it would continue to put forward; and also its own past decisions on various issues over the years. | Делегация может взять с собой обширный материал: серии поправок, предложенных Комитетом по формулировкам проекта декларации и проекта программы действий, которые она будет продвигать и дальше, а также принятые Комитетом в прошлые годы решения по различным вопросам. |
| I never got past two. | Дальше второго не проходил. |
| I think it is time for us to start a long-term project that gets people thinking past the mental barrier of an ever-shortening future. | Я думаю, что настало время для долгосрочного проекта, который заставит людей, заглянуть дальше ментального барьера Тысячелетия. |
| The past is behind us and we must move forward in the right direction. | Прошлое позади, и мы должны идти вперед в правильном направлении. |
| It is long past time that the Cuban people enjoyed the blessings of economic and political freedom. | Времена, когда народ Кубы наслаждался счастьем экономической и политической свободы, давно позади. |
| In a linear existence, we can't go back to the past to get something we left behind, so it's lost. | В линейном существовании, мы не можем вернуться назад и вернуть что-то, что осталось позади, и значит оно потеряно. |
| We are long past civilized recourse. | Светские беседы давно позади. |
| Recent data on productivity, which grew at a pace of nearly 5% in the third trimester of last year, shows that, for many American companies, much of these difficulties are already things of the past. | Последние данные по производительности труда, на протяжении последней трети минувшего года увеличивавшейся примерно 5-процентными темпами, показывают, что для многих американских компаний большинство из этих трудностей уже позади. |
| She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
| The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. | Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
| Charles, would you tell Dr. Orwell to please stop bringing up the past? | Чарльз, не скажешь доктору Оруэлл не вспоминать былое. |
| Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
| Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |