| If the past is an indication of their future performance, there is reason for deep concern. | Если прошлое является индикатором ее будущих действий, то есть причина для большой тревоги. |
| Of course, this does not mean that we should ignore the past altogether. | Конечно, это не означает, что мы полностью должны игнорировать прошлое. |
| Images transform my real past into fiction | Фильмы превращают моё реальное прошлое в вымысел. |
| You know, Portals of the Past. | На так называемый "Портал в прошлое". |
| Romania will have to decide whether or not it actually wants to have a past before its people can begin to confront and live with theirs. | Румынии нужно будет решить, хочет ли она дествительно иметь прошлое, прежде чем ее люди смогут начать смотреть в лицо своему собственному прошлому и жить с ним. |
| Over the past month, he's fired all the old Santas, guys who've worked the mall for years. | За прошлый месяц он уволил всех старых Санта Клаусов, которые там годами работали. |
| Based on available data and the results from the past period(s) a new evaluation action plan will be defined each year. | На основе имеющихся данных и результатов за прошлый(е) период(ы) каждый год будет подготавливаться новый план проведения оценок. |
| Further reform efforts in human resources management should be enhanced by an institutionalized communication strategy that systematically builds on past successes; | Дополнительные усилия по реформе управления людскими ресурсами должны быть укреплены за счет институционализированной стратегии в области коммуникации, в которой на систематической основе учитывается прошлый успешный опыт; |
| Past experiences confirm that it is possible for parties with divergent interests to use a common resource harmoniously. | Прошлый опыт подтверждает, что даже стороны, интересы которых расходятся, могут использовать общий ресурс в согласии. |
| Past experience may also be a poor guide to present policy because in the monetary union the exchange rate is no longer available as an adjustment instrument and this puts a correspondingly larger burden on fiscal stabilization. | К тому же прошлый опыт может быть ненадежным ориентиром для нынешней политики, поскольку в валютном союзе валютный курс уже не может использоваться как инструмент коррекции, и эти задачи также должны решаться в рамках бюджетной стабилизации. |
| The Asia-Pacific region has made remarkable progress in reducing poverty over the past few decades. | Азиатско-Тихоокеанский регион добился замечательного прогресса в борьбе с бедностью за последние несколько десятилетий. |
| Research into the death penalty over the past two decades has consistently shown a pattern of sentencing anomalies which cannot be explained without reference to racial factors. | Исследования по вопросу о смертной казни, проведенные за последние два десятилетия, неизменно показывали систематически аномальный характер вынесения приговоров, который невозможно объяснить без учета расовых факторов. |
| I don't know how to explain it exactly, he's just not himself the past few days. | Я не знаю, как объяснить это поточнее, он просто сам не свой в последние дни. |
| Someone had her locked in a freezer for the past four months? | Кто-то держал ее в холодильнике последние 4 месяца? |
| For the past 14 years, I have hunted the man... we now know as the "Savage". | Последние 14 лет я преследовал человека... которого мы теперь знаем, как "Дикаря". |
| That decision resulted in an increase in the number of women parliamentarians, in particular during the past three terms. | Это решение способствовало увеличению числа женщин-парламентариев, особенно в течение последних трех сроков полномочий. |
| Over the course of the past 17 years, more than 400,000 people have been driven from the Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. | На протяжении последних 17 лет более 400000 людей были вынуждены покинуть грузинские районы Абхазию и Цхинвали/Южная Осетия. |
| It is clear from events in past months that the threat from Al-Qaida and the Taliban has not diminished. | Из событий последних месяцев ясно, что угроза, исходящая от «Аль-Каиды» и «Талибана», не стала меньше. |
| Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. | В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах. |
| The Executive Directorate has continued to evolve, over the past three years, in response to the needs and wishes of the Committee and as its comparative advantage in the crowded international counter-terrorism field has become clearer. | Исполнительный директорат на протяжении последних трех лет продолжал эволюционировать с учетом потребностей и пожеланий членов Комитета и по мере того, как его сравнительные преимущества в сфере международной контртеррористической деятельностью с большим числом участников становились все более очевидными. |
| We are very grateful for the action taken by the Group, which has carried out important work over the past two years. | Мы с большой благодарностью воспринимаем деятельность этой группы, которая за прошедший период проделала существенную работу. |
| Evaluation recommendations from the past biennium largely addressed issues of programme design and delivery. | Рекомендации по итогам оценок за прошедший двухгодичный период в основном касались вопросов разработки и осуществления программ. |
| The Economist is skeptical about prediction in general pointing out that unforeseen "unknown unknowns" led to many disruptive technologies over the century just past. | The Economist скептически относится к предсказанию в целом, указывая на то, что непредвиденные «неизвестные неизвестные» породили множество подрывных инноваций только за прошедший век. |
| Nevertheless, it is with satisfaction that I can affirm that not one serious problem has been reported in the southern border area between our two States during the past period. | Тем не менее я могу с удовлетворением констатировать, что за прошедший период на южной границе между нашими двумя государствами не зарегистрировано ни одного серьезного инцидента. |
| Notes with appreciation the International Fund for Agricultural Development's practice of using actual staff costs for the past biennium in annual budget planning, in order to align the budget preparations with the approach of the secretariat of the UNCCD; | с удовлетворением отмечает применяемую Международным фондом сельскохозяйственного развития практику использования сумм фактических расходов на персонал за прошедший двухгодичный период в процессе планирования ежегодного бюджета в целях согласования подготовки бюджета |
| It's funny, we were walking past and Billie veered up your steps again. | Забавно, мы проходили мимо и Билли снова повернула сюда. |
| I roll past the Allen's house, I hear voices. | Проезжаю я мимо дома Алленов и слышу голоса. |
| Captain Picard and his team walk safely past a group of Borg drones in a scene from the film Star Trek: First Contact while the drones fulfill a programmed mission. | Капитан «Энтерпрайза» Пикар и его команда благополучно проходят мимо группы дронов борг в сцене из фильма «Звёздный путь: Первый контакт», пока дроны выполняют запрограммированную миссию. |
| And because every time I walk past an "art gallery" in Hastings, | Каждый раз, как я прохожу мимо "картинной галереи" в Гастингсе, мне хочется убить себя. |
| Past the frozen giants of legend... | Мимо замороженных гигантов из легенд... |
| A WAPR past president heads the WHO mental health programme. | Предыдущий президент ВАПР возглавляет Программу ВОЗ по психическому здоровью. |
| Drawing on our past experience, we must take all necessary measures to bolster nuclear safety and security, as well as to better prepare for emergencies and protect people and the environment from the harmful effects of ionizing radiation and radiation risks. | Мы должны, опираясь на наш предыдущий опыт, принять все необходимые меры для укрепления ядерной защиты и безопасности и повышения уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и защиты людей и окружающей среды от вредного воздействия ионизирующего излучения и рисков, связанных с радиацией. |
| This session discussed the scope of past education and training in intellectual property protection available to the Police, the Customs, judges, prosecutors and other public sector workers engaged in intellectual property enforcement. | На этом заседании был обсужден охват образовательных программ и программ профессиональной подготовки в сфере защиты интеллектуальной собственности, которые организовывались в предыдущий период для сотрудников органов внутренних дел, таможенных органов, судей, прокуроров и других работников государственного сектора, связанных с реализацией интеллектуальной собственности. |
| The estimate of $3,400 would provide for commercial communications, at the standard rate derived from past expenditure patterns, and the amount of $600 would provide for the acquisition of standard communications equipment for two new general temporary assistance positions. | Сметная сумма в размере 3400 долл. США предназначается для оплаты коммерческой связи по стандартной ставке, исчисленной с учетом структуры расходов в предыдущий период, а сумма в размере 600 долл. США предназначена для приобретения стандартной аппаратуры связи для двух новых временных сотрудников общего назначения. |
| Mr. Kowalski then reminded the audience of the serious problem posed by soil and aquifer contamination in almost all countries, in particular the CITs of Eastern Europe because of their past polluting activities. | Г-н Ковальский затем напомнил участникам о том, что загрязнение грунтов и подземных вод представляет собой серьезную проблему почти во всех странах, и в частности в странах с переходной экономикой Восточной Европы в связи с загрязняющей деятельностью, осуществлявшейся в них в предыдущий период. |
| The Review Conference should build upon the established principles of the past, and particularly upon the 13 practical steps. | Конференции по рассмотрению действия Договора следует использовать в качестве основы разработанные ранее общепризнанные принципы, особенно 13 практических шагов. |
| The increase of $132,900 reflects the level of requirements based on the past expenditure pattern with respect to communications. | Увеличение ассигнований на 132900 долл. США отражает уровень потребностей, основанный на существовавшей ранее структуре несения расходов в сфере коммуникации. |
| Following past practice, these items will be considered jointly in order to save time. | Как это делалось ранее, эти пункты повестки дня будут рассматриваться вместе в интересах экономии времени. |
| It welcomed the measures taken to prevent further abuses and recommended that past abuses be investigated and sanctioned in order to deter further abuse. | Управление приветствовало меры, предпринимаемые для предотвращения дальнейших нарушений, и рекомендовало провести расследование в связи с допущенными ранее нарушениями и наказать виновных лиц, с тем чтобы препятствовать совершению нарушений в будущем. |
| During the past ten months, we have had the opportunity to discuss the special needs of Africa in the context of the Secretary-General's report "In larger freedom" (A/59/2005), and earlier during discussions of the Millennium Project report. | В течение последних десяти месяцев мы имели возможность обсудить особые потребности Африки в связи с докладом Генерального секретаря «При большей свободе» (А/59/2005) и ранее в ходе обсуждений доклада о Проекте тысячелетия. |
| But, you know, I think we're past all that. | Но, я думаю, это всё уже в прошлом. |
| With respect to our position on the past, we explained our position in exercising our right of reply, and I will not repeat what I said then. | Нашу позицию в отношении прошлого мы уже объяснили, осуществив наше право на ответ, и я не буду повторять то, что я сказал тогда. |
| Salvation lies in the primacy of the disarmament imperative and the abandonment, where possible, of methodological concepts which have held the mandate of this Conference hostage for the past eight years. | И спасение тут состоит в примате разоруженческого императива и в отказе, где возможно, от методологических концепций, которые вот уже восемь лет держат в заложничестве мандат этой Конференции. |
| Concerning the access of the Mayan population to the courts, efforts had been made over the past 10 years to provide interpreters for them in the various parts of the country. | Что касается доступа народа майя к органам правосудия, то уже на протяжении десятка лет прилагаются усилия к тому, чтобы предоставлять в распоряжение представителей этого народа переводчиков в различных регионах страны. |
| I have a proposed date which has been run past Cabinet and approved. | Кабинет министров уже обсудил и одобрил предполагаемую дату. |
| As if past a mosaic of coloured panes... I was transported into my childhood. | Как будто через мозаику в окне я перенесся в свое детство. |
| By the king's own decree, Parliament has not sat these past 12 years. | Король постановил, что парламент будет заседать не раньше, чем через 12 лет. |
| A second later I saw him come past, | А через минуту он прошел мимо, достал что-то из машины. |
| The court considered the information set out in the article that "every tenth object in Kyiv over the past four years has been sold through"converting centers" to companies controlled by "the young team" of Chernovetskiy Leonid Mikhailovich, "is unreliable. | Суд посчитал изложенные в статье сведения о том, что «каждый десятый объект в Киеве за последние четыре года был продан через «конвертцентры» компаниям, подконтрольным «молодой команде» Черновецкого, недостоверными. |
| Follow the characteristic traditional streets patterned with cobblestones, a pleasant 20-minute walk past lovely gardens and under jacaranda trees. You'll then reach the centre of Funchal with its many attractions including the Marina with luxurious boats and spectacular cruiseliners. | Пройдитесь по типичным традиционным улицам, на которых булыжником вымощены разные узоры, и через 20 минут прогулки под деревьями джакаранды, минуя прекрасные сады, вы дойдете до центра Фуншала, где вас ждет много привлекательных мест, включая гавань с ее роскошными судами и впечатляющими круизными лайнерами. |
| Such a declaration should commit us, for example, to starting by acknowledging that past and present efforts have not been nearly enough. | Такая декларация должна заставить нас, например, признать для начала, что прежних и нынешних усилий далеко не достаточно. |
| In this way we can prevent the pain, sorrow and losses of the past from coming back to us. | Так мы сможем предотвратить повторение прежних страданий, горя и потерь. |
| However, given past trends and current implementation capacity, only an additional $9 million of the reserve list is projected under the high scenario should additional funding materialize. | В то же время с учетом прежних тенденций и текущего потенциала осуществления в рамках оптимистичного сценария на осуществление проектов из резервного списка запланировано выделить дополнительно лишь 9 млн. долл. США в случае получения дополнительных финансовых ресурсов. |
| past considerations by the TIR Executive Board, to be summarized by the secretariat. | Ь) прежних соображений Исполнительного совета МДП, которые должны быть резюмированы секретариатом. |
| Most women in agriculture work on family-owned land without remuneration and suffer the consequences of the discrimination of past decades. | Большинство женщин, работающих в сельскохозяйственном секторе, трудятся на семейных наделах, не получая при этом никакого вознаграждения7 и испытывая на себе все последствия дискриминации прежних десятилетий. |
| Diego Moreno of the OAS Department of International Law provided an overview of what had been achieved over the past 10 years, since the World Conference against Racism, regarding the fight against discrimination affecting people of African descent in Latin America. | Диего Морено, представляющий Департамент международного права ОАГ, представил информацию о том, чего удалось достичь в странах Латинской Америки за прошедшие 10 лет после Всемирной конференции по борьбе против расизма в деле борьбы с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
| During 2013, UNHCR launched a global fleet management project that is designed to create more effective and efficient vehicle management and that will lead to the disposal of those vehicles that have been in use past their recommended useful life. | В течение 2013 года УВКБ приступило к осуществлению проекта управления глобальным парком автотранспортных средств в целях создания более эффективный и действенной системы управления автотранспортными средствами, что позволит списывать автотранспортные средства, которые использовались после рекомендованного эксплуатационного срока службы. |
| Third, the Committee was moving away from the idea of convening new conferences or carrying out automatic five and ten year reviews of past conferences to a phase of implementation of commitments. | Третье, происходит переход от идеи через пять или десять лет после окончания какой-либо конференции созывать новые конференции для автоматического рассмотрения ее результатов к этапу выполнения обязательств. |
| For the past three years the Committee had adopted procedural resolutions on the right to development, and the Movement of Non-Aligned Countries had decided to submit a substantive draft resolution based on the intersessional work done in Geneva by the Working Group on the Right to Development. | После того как на протяжении последних трех лет Комитет принимал по праву на развитие резолюции процедурного характера, Движение неприсоединившихся стран решило представить Комитету проект резолюции по сути вопроса на основе межсессионной работы, проделанной в Женеве Рабочей группой по праву на развитие. |
| She is forced to be the adviser of the light music club, as Ritsu blackmails her after the girls learn of her past. | Была вынуждена стать куратором «клуба лёгкой музыки» из-за банального шантажа, после того как девушки узнали о её прошлом. |
| Last week's incident took longer than anticipated to move past. | Инцидент прошлой недели потребовал больше времени, чем планировалось, чтобы идти дальше. |
| We should be moving past this, not wallowing in it. | Мы должны двигаться дальше, а не барахтаться в грязи. |
| They could never see past her neckbrace. | Они никогда не видели дальше её шейного корсета. |
| In the 12 years he's attempted this... he's never made it past U.C. Irvine. | В течение 12 лет он пытался сделать это, и никогда не уходил дальше колледжа города Ирвин. |
| We wouldn't make it past the lobby. | Ќам дальше фойе не пройти. |
| Let us visit my father's grave together and put the past behind us. | Давайте вместе посетим могилу моего отца и оставим прошлое позади нас. |
| This bold act by President Dalton should be a symbol to every Cuban... that the United States intends to leave the past behind... | Этот смелый поступок президента Далтона должен стать знаком для каждого кубинца, что Соединенные Штаты намерены оставить прошлое позади. |
| When Bulgaria joined the European Union this past January, I believed that my country had finally left its repressive past behind. | Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади. |
| And I remember the lieutenant walking past me sort of stripped to the waist. | Я помню, как лейтенант, шедший позади меня, разделся до пояса. |
| And they're both coming from these terrible places, moving as fast as they can, trying to leave the past behind them by making this huge commitment, and... | У них обоих ужасное прошлое, они пытаются отдалиться от него как можно скорее, чтобы оно осталось позади, принимая на себя такое огромное обязательство, и... |
| See, Paul, the great thing about me is that I'm incredibly good at moving past things. | Видишь ли, Пол, самое замечательное во мне - я легко прощаю былое. |
| Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
| The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... | Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |
| We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |
| Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |