Well, the past is the new future. | Что ж, прошлое - это новое будущее. |
I mean, your past... and my illness. | Понимаешь, твое прошлое... и моя болезнь... |
It made it past all of his people, and he ended up watching it himself. | Этот человек изменил твою жизнь. А в итоге сам ушел в прошлое. |
That which originated life which created the past and will create the future. | Тем, который дал начало жизни, который создал прошлое и создаст будущее. |
In 25 years, you'll recruit me and 14 years after that, the guy you didn't let me kill today escapes from prison, jumps to the past and unleashes an invasion of Earth. | А еще через 14, парень, которого ты не дал мне убить на Кони-Айленде сбежит из тюрьмы, вернется в прошлое и устроит нашествие на Землю. |
The term 'past experiences', according to one author, can extend to the moment of birth. | Термин «прошлый опыт», по словам одного автора, может распространяться на момент рождения. |
Building on past experience, the Office focussed on setting up new strategies and partnerships geared towards supporting self-reliance opportunities and sustainable solutions. | Опираясь на прошлый опыт, Управление сосредоточилось на создании новых стратегий и партнерских связей в целях укрепления возможностей для достижения самообеспечения и устойчивых решений. |
It noted that there had been some inconsistency in Norway's PAH reporting for aluminium production during the past years. | Он отметил, что в представленных Норвегией данных имеется определенное несоответствие по выбросам ПАУ при производстве алюминия за прошлый год. |
Past experience indicated a movement towards positive and successful reform, and it should not be ignored in efforts to recreate a relevant and successful organization, capable of playing an important role in industrial development in years to come. | Прошлый опыт свидетельствует о движении в направлении позитивной и успешной реформы, и его следует обязательно учитывать в усилиях по воссозданию нужной и успешно функ-ционирующей организации, способной сыграть важную роль в промышленном развитии в буду-щем. |
Past experience in the areas of disarmament and arms control makes clear that, to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space, we must not remain idle until outer-space weapons have been put in place and resulted in destruction. | Прошлый опыт в области разоружения и контроля над вооружениями четко показывает, что чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружений в космическом пространстве, нельзя сидеть сложа руки в ожидании размещения космического оружия, что приведет к разрушению. |
Well, we've been in Washington, D.C. for the past ten years... but my wife and I are both from here in Seattle. | Ну, мы жили в Вашингтоне последние десять лет... но моя жена и я, оба отсюда, из Сиэтла. |
I need to know where every KGB officer in the country is And what they've been doing for the past 24 hours. Peters. | Мне нужно знать о местонахождении каждого офицера КГБ в стране, и обо всех их действиях за последние сутки. |
Has anyone at school been acting weird these past few weeks? | Кто-нибудь в школе вел себя странно в последние несколько недель? |
Looks like you've done pretty well for yourself over the past 20 years. | Кажется ты много пережил за последние 20 лет... |
How do you think they've done over the past 10 years? | И как, вы считаете, они справлялись с этим последние 10 лет? |
Together with the precautionary approach, the ecosystem approach has been one of the most important concepts of environmental and natural resource management of the past two decades. | Наряду с осторожным подходом экосистемный подход составлял одну из наиболее важных концепций управления окружающей средой и природными ресурсами на протяжении двух последних десятилетий. |
Over the past two and a half decades, many countries around the world have embarked on forest decentralization and governance reform programmes in response to a variety of internal and external pressures. | На протяжении последних 25 лет многие страны во всем мире приступили к осуществлению программ децентрализации лесного хозяйства и реформе процесса управления в ответ на многообразное сочетание внутренних и внешних потрясений. |
Within the past few years, satellites have begun to provide quantitative information on intercontinental transport of PM, including estimates of the amount of pollution transported, the altitude of transport and, in some cases, aerosol properties. | В течение нескольких последних лет с помощью спутников начала собираться количественная информация о межконтинентальном переносе ТЧ, включая оценки объема переносимого загрязнения, высоты переноса и, в некоторых случаях, свойств аэрозолей. |
Over the past two years, the United Nations, UNDP, the African Union Mission for Somalia (AMISOM), the Transitional Federal Government and other partners have been working on strengthening the police and security forces. | На протяжении последних двух лет Организация Объединенных Наций, ПРООН, Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), Переходное федеральное правительство и другие партнеры занимались укреплением полиции и служб безопасности. |
In this connection, I wish to thank all those international partners who have generously contributed to the trust fund that has financed, over the past three years, the formative development of DIS. | В этой связи я хотел бы поблагодарить всех тех международных партнеров, которые внесли щедрые взносы в целевой фонд, из которого в течение последних трех лет производилось финансирование СОП. |
Here the surprising person Zaratustra past huge territories from the north on a southwest was such. | Вот такой был удивительный человек Заратустра, прошедший огромные территории с севера на юго-запад. |
Many peoples of the third world achieved national liberation during the past century. | За прошедший век многие народы третьего мира добились национального освобождения. |
Social-security insurance covering employers and such categories under law 108 of 1977 now covers nearly 503,000 according to the figures of the past financial year. | Социальное страхование, охватывающее работающих по найму в соответствии с законом 108 от 1977 года, распространяется сейчас почти на 503000 человек по данным за прошедший финансовый год. |
Considerable progress has been registered in the cantonment of the forces and heavy weapons of the former warring factions over the past month. | За прошедший месяц был достигнут существеный прогресс в деле отвода места сбора личного состава подразделений и тяжелого вооружения бывших противоборствующих группировок. |
During the past month, SFOR has removed, or participated in the removal of 10 unauthorized checkpoints (three Bosnian Serb and seven Federation). | За прошедший месяц СПС демонтировали или участвовали в демонтаже 10 несанкционированных контрольно-пропускных пунктов (три пункта боснийских сербов и семь пунктов Федерации). |
I'm just going to walk past him. | Я просто пройду мимо него и всё будет абсолютно в порядке. |
I must've walked her past that seashell 20 times. | Наверное, я проводил ее мимо этой ракушки раз 20. |
You do anything you can to push our relationship past its prescribed time and purpose. | Вы делаете все возможное для того, чтобы проложить дорогу в наших отношениях мимо назначенных цели и времени. |
We'll go past the Cyclops graveyard and into Redfang's territory. | Мы пройдем мимо кладбища Циклопов на территорию Красного Клыка. |
And we've got trucks that go past there every half hour so just authorize yourself to drive back. | Каждые полчаса мимо той парковки проходят наши грузовики, поэтому покажешь документы, чтобы тебя отвезли обратно. |
Moreover, past experience has shown that the level of the contingency fund has almost never been exceeded. | Кроме того, предыдущий опыт показывает, что объем резервного фонда почти никогда не превышался. |
The amount is based on past experience, which is less than standard cost. | В основу расчета суммы ассигнований положен предыдущий опыт, согласно которому издержки по этой статье являются ниже стандартных. |
This fact would put him at risk of further arrest and detention and, based on his past experience, of torture. | Это поставит его под угрозу очередного ареста и задержания и, учитывая его предыдущий опыт, пыток. |
Past experience proves that it was not for lack of specific provisions, solemn and repeated acceptances by both parties and even confirmation by the Security Council that identification within the framework of the Settlement Plan could not be completed. | Как показывает предыдущий опыт, ни четкие положения, ни торжественные и неоднократные заявления обеих сторон о согласии, ни даже подтверждение со стороны Совета Безопасности не помогли обеспечить завершение процесса идентификации в рамках плана урегулирования. |
3.63 Past experiences suggest that unforeseen situations, and with them the role of the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, will continue to evolve. | Как показывает предыдущий опыт, непредвиденные ситуации будут возникать и впредь и, соответственно, в дальнейшем будет изменяться и роль Канцелярии Специального координатора по ближневосточному мирному процессу. |
A common shortcoming of the past approach to risk management in developing countries in the region has been its ad hoc nature and inadequate financing. | Общим недостатком применявшегося ранее подхода к управлению риском в развивающихся странах региона был его временный характер, а также отсутствие должного финансирования. |
On past occasions, holding an Arria-formula meeting was mentioned, as also proposed by the delegation of the United Kingdom. | Ранее, говорилось о проведении заседаний по формуле Аррии, что предлагала также делегация Соединенного Королевства. |
The State party should consider also the possibility of accepting an international investigatory body, which would address past concerns over the lack of credibility of previous investigations and any outstanding concern about the LLRC. | Государству-участнику также следует рассмотреть возможность принятия международного органа по расследованию, который устранил бы существовавшие ранее озабоченности по поводу отсутствия доверия к проводившимся ранее расследованиям и любые сохраняющиеся озабоченности в отношении КВУП. |
In the specific case of El Salvador, my Government is moving forward with the building of a social State that reformulates social policy, taking into account the failure of past mechanisms that I mentioned earlier. | В нашем конкретном случае правительство Сальвадора продвигается вперед по пути строительства социального государства, которое реформирует свою социальную политику с учетом неудач с созданием подобных механизмов в прошлом, о чем я говорил ранее. |
Since PCTs are no longer produced or used, the remaining issues are whether controls are in place on their production and use, and whether PCTs from past production and use are subject to environmentally sound disposal, (see also para. 33 above). | Поскольку производство и использование ПХТ прекращены, остается выяснить, существует ли какая-либо система контроля над ограничением их производства и применения и осуществляется ли удаление ранее произведенных и использовавшихся ПХТ экологически чистым способом (см. пункт 33 выше). |
Afraid we're past that, Peter. | Боюсь, уже поздно, Питер. |
How can we improve the lives and status of the millions of adult women who were not afforded educational opportunities and are now past the traditional age for schooling? | Как нам улучшить жизнь и положение миллионов взрослых женщин, которые были лишены возможностей для образования, а теперь уже вышли из традиционного школьного возраста? |
She's - she's already past it. | Она уже перешла рубеж. |
Thus, Member States should not run away from the blatant truth that, during the sixtieth session of the Assembly, the stalemate that, over the past four years, has characterized negotiations regarding non-proliferation and disarmament, finally became abundantly clear to all nations. | По этой причине государства-члены не должны закрывать глаза на уже бесспорную истину о том, что наметившийся в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи тупик в переговорах по вопросам нераспространения и разоружения, наконец, стал слишком очевидным для всех государств. |
Overall the developments at KIA within the past 6 months are reassuring and have already led to an interest of major European air lines to fly into KIA on a regular basis. | В целом за последние шесть месяцев реконструкция КМА идет успешными темпами и уже вызывает интерес у крупных европейских авиакомпаний, которые выразили желание совершать полеты в КМА на регулярной основе. |
And she's been through a lot these past days. | И за последние дни она через многое прошла. |
The Wizard's abilities range from shooting lightning, fire and ice at their enemies to slowing time and teleporting past enemies and through walls. | Способности чародея варьируются от стрельбы молниями, огнём и льдом во врага до замедления времени и телепортирования через прротивников и сквозь стены. |
Well, I couldn't get it past the Custom officials. | Ну, я не смог провести его через таможню. |
During the past 10 years, Central Asia has nevertheless been able to develop and negotiate a number of transit routes including the ever so important pipelines for energy exports through the Russian Federation. | Тем не менее за последние 10 лет Центральной Азии удалось создать и обсудить ряд транзитных маршрутов, включая столь важные трубопроводы для экспорта энергоносителей через территорию Российской Федерации. |
For its part, the Human Rights Unit seeks to address those issues mainly via its civic education programme, through which the Unit promotes the idea of breaking with the past and the need for political parties to be tolerant of each other. | Со своей стороны, Группа по правам человека стремится решать эти вопросы главным образом через свою программу обучения основам гражданственности, с помощью которой Группа по правам человека проводит идеи разрыва с прошлым и необходимости проявления политическими партиями терпимости в отношении друг друга. |
UNDCP is currently undertaking an in-depth assessment of past efforts in the field of alternative development. | В настоящее время ЮНДКП проводит подробную оценку прежних усилий в области альтернативного развития. |
He concluded that if the trends of the past would continue, these vehicles would become a dominant traffic noise source from 2004. | Он сделал вывод о том, что при сохранении прежних тенденций эти транспортные средства - начиная с 2004 года - станут доминирующим источником зашумленности, обусловленной транспортной деятельностью. |
The reforms that have grown out of past dialogues often result in improvements in equity and access. | Результатом реформ, проведенных по итогам прежних обсуждений, нередко становится обеспечение большей справедливости и расширение доступа. |
Participants endeavoured to reassess past efforts and developed a number of common initiatives to improve cooperation among the organizations that take part in the Panel. | Участники провели повторный обзор прежних усилий и разработали ряд общих инициатив с целью улучшения сотрудничества между организациями, участвующими в работе Группы. |
The Committee was not a tribunal of inquiry, and should help his Government to improve its implementation of the Covenant, rather than harping on past issues. | Комитет - не следственный трибунал и должен помочь его правительству улучшить положение дел с осуществлением Пакта, а не постоянно напоминать ему о прежних проблемах. |
Trouble holding a relationship, trouble sleeping past 6 a.m. | Мне трудно сохранять отношения, трудно спать после шести утра. |
Ensure that the disarmament, demobilization and reintegration process is sustained past the departure of MINUSTAH and the end of the Interim Cooperation Framework. | Обеспечить, чтобы процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжался и после завершения работы МООНСГ и прекращения осуществления временной рамочной программы сотрудничества. |
Once completed, the sentence belongs entirely to the past, right? | После завершения, предложение целиком принадлежит прошлому, верно? |
In view of past domestic violence campaigns, she wondered why domestic violence was still so prevalent and whether the Government provided training with a gender perspective to the courts and police. | Оратор спрашивает, почему после всех предыдущих кампаний борьбы с насилием в семье это явление все еще носит столь распространенный характер и организует ли правительство курсы подготовки для ознакомления сотрудников полиции и судебных органов с вопросами учета гендерного фактора. |
The experiences of past participants subsequent to their attending the course would be a major input to the final outcome of the workshop. | Основным фактором, который будет приниматься во внимание при принятии окончательного решения на семинаре, будет опыт участников, который они накопят после завершения курсов. |
Keep going past that and you'll find the really gross stuff. | Проходите дальше и увидите что-то особенное. |
If that was true, I wouldn't have made it past reception. | Будь это правдой, я бы не прошёл дальше приёмной. |
I encourage you to look beyond past failures and to draw inspiration from past accomplishments as we aim for future success. | Я призываю вас смотреть дальше прошлых неудач и черпать вдохновение из былых свершений в нашем стремлении к будущим успехам. |
And I think you do, too, if you could look down deep, past the swamp of half-digested fish sticks. | И ты тоже поймешь, если заглянешь поглубже, дальше болота полупереваренных рыбных палочек. |
So we'll go past the wall, then take a left. It's pretty much a straight shot from there. | Проплывём мимо стены, сворачиваем налево, а дальше прямо и прямо. |
The past months have been difficult and complex as far as efforts to achieve peace in that region are concerned. | Оставшиеся позади месяцы были трудными и сложными для решения задач, связанных с достижением мира в регионе. |
A gift... from the past you left behind... and the future that lies ahead. | Дар из прошлого, которое осталось позади, и будущего, которое ждёт впереди. |
Past Earth, 150 million kilometres out, we continue to head to the heart of the solar system. | Земля осталась позади, на рубеже 150 миллионов километров, и мы продолжаем продвигаться к самому центру солнечной системы. |
I think we're past that. | Я думаю, все позади. |
You're a long ways past the reef. | Риф остался далеко позади. |
She is part of your past... and your future. | Она - твое былое и грядущее. |
Best to let the past stay buried. | Не стоит тревожить былое... |
To remind us of the great and ancient past under our feet and from whose roots we all now grow. | Пусть оно напоминает, что наше былое великолепие - прямо под нашими ногами. |
We're past that now. | Так, давай не будет ворошить былое. |
Forget the past. I was a coward then. | Пожалуйста, забудь былое! |