By participating regularly in international conferences, our specialists guarantee an abundant exchange of experience and knowledge. |
Регулярно участвуя в международных конференциях, наши специалисты гарантируют богатый обмен опытом и знаниями. |
In this period Rafig Babayev continued his creative activity in the sphere of jazz music, always participating at jazz festivals. |
В этот же период Рафик Бабаев продолжал творческую работу в области джазовой музыки, постоянно участвуя в джазовых фестивалях. |
UNDP maintains very close relations with the Pacific regional institutions, participating as an observer in almost all their meetings. |
ПРООН поддерживает весьма тесные связи с региональными учреждениями стран Тихого океана, участвуя в качестве наблюдателя почти во всех их форумах. |
His delegation attached importance to the fact that Trade Points must assist traders without participating directly in transactions. |
Его делегация придает большое значение тому, что центры по вопросам торговли должны оказывать помощь коммерсантам, не участвуя непосредственно в сделках. |
EMEP should benefit from this major effort by actively participating within selected issues of particular importance. |
ЕМЕП должна извлекать пользу из этой большой работы, активно участвуя в деятельности по отдельным вопросам, представляющим особый интерес. |
It would continue to develop its space technology to contribute to mankind's common heritage while participating actively in international cooperation efforts. |
Она будет продолжать совершенствовать свою космическую технологию, с тем чтобы, активно участвуя в международном сотрудничестве, внести свой вклад в созидание общего достояния человечества. |
By participating actively in its drafting and adoption, Sierra Leone is, in a sense, a party to the Programme of Action. |
Активно участвуя в ее разработке и принятии, Сьерра-Леоне в известном смысле является участником Программы действий. |
Some may say that by participating we acknowledge commonality with states that systematically abuse human rights. |
Некоторые могут сказать, что, участвуя в данном процессе, мы признаем свое сходство с теми государствами, которые систематически нарушают права человека. |
In the modern age, civil society provided an avenue for people to engage in the affairs of their communities and countries without participating directly in politics. |
В современную эпоху гражданское общество предоставляет людям возможности для участия в делах своих общин и стран, не участвуя непосредственно в политической жизни. |
This is to ensure that members of the public participating early in the procedure are able to participate on a fully informed basis. |
Это необходимо для того, чтобы представители общественности, участвуя в процедуре на ранней стадии, имели возможность участвовать на основе полной информированности. |
Tokelau has continued to play a full role in regional affairs, participating actively in a number of regional groupings, activities and organizations. |
Токелау продолжала играть важную роль в решении региональных вопросов, активно участвуя в работе ряда ассоциаций и организаций и в осуществлении мероприятий на региональном уровне. |
By participating actively in the nation's political, economic and social activities, young people in China have already become a very important force in national development. |
Активно участвуя в национальной политической, экономической и социальной деятельности, молодежь Китая уже превратилась в очень важную силу в деле национального развития. |
National sovereignty resides in the people, and is exercised through democratic instruments deciding and participating freely in the construction and improvement of the nation's economic, political, and social system. |
Национальный суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его с помощью демократических инструментов, свободно принимая решения и участвуя в построении и улучшении экономической, политической и социальной системы государства. |
The Agency for Cultural and Technical Cooperation has for many years pursued its activities while fully respecting the specific identities of each of its members and participating constructively in global dialogue. |
Агентство по культурному и техническому сотрудничеству на протяжении многих лет осуществляло свою деятельность, проявляя большое уважение к самобытности каждого из своих членов и конструктивно участвуя во всемирном диалоге. |
It had also pursued efforts to restore debt sustainability in the context of the HIPC Initiative, participating both as a donor and as a creditor. |
Союз также прилагал усилия с целью придания внешней задолженности устойчивости в контексте Инициативы БСКЗ, участвуя в ней в качестве донора и кредитора. |
UNAMI facilitated the selection process, not only by participating as an adviser, but also by holding high-level meetings with the stakeholders to urge them to reach an agreement on the nominations. |
МООНСИ оказывала содействие в процессе отбора, не только участвуя в качестве консультанта, но и проводя встречи на высоком уровне с участием заинтересованных сторон, с целью призвать их достичь договоренности по выдвинутым кандидатурам. |
Austria will contribute substantially to the implementation of the European Union Cybersecurity Strategy, participating fully in the strategic and operational work of the European Union. |
Австрия будет активно содействовать осуществлению Стратегии обеспечения кибербезопасности Европейского союза, в полной мере участвуя в стратегической и оперативной работе, проводимой Европейским союзом. |
Member States and civil society must comply with the UN Charter and relevant norms of international law when participating counter-terrorism cooperation. |
участвуя в сотрудничестве в области борьбы с терроризмом, государства-члены и гражданское общество должны соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие нормы международного права; |
Although he interacts cordially with Ip Man, he secretly envies Ip's wealth and popularity and seeks to surpass him, participating successfully in underground fights to earn extra money. |
Несмотря на то, что он сердечно взаимодействует с Ип Маном, он тайно завидует богатству и популярности Ипа и стремится превзойти его, успешно участвуя в подпольных боях, чтобы заработать дополнительные деньги. |
Women are serving as mayors and heading peasant patrols or self-defence committees, participating actively in bodies for the protection of human rights and defence fronts. |
Женщины занимают должности мэров, а также встают во главе крестьянских патрулей или комитетов самозащиты, активно участвуя в деятельности правозащитных организаций и организаций самозащиты. |
Access to social services for all is essential to enable people to satisfy their basic human needs and to live lives of dignity, safety and creativity while participating fully in society. |
Обеспечение всеобщего доступа к социальным услугам является необходимым условием для того, чтобы люди могли удовлетворять свои основные человеческие потребности и вести достойную, безопасную и творческую жизнь, в полной мере участвуя при этом в делах общества. |
During the reporting period, the International Council of Scientific Unions represented the scientific and technological communities major group at United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council meetings, participating actively in the discussions and submitting written and oral input. |
В течение отчетного периода Международный совет научных союзов представлял основную группу научно-технических организаций на совещаниях Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), активно участвуя в обсуждениях и внося свой вклад в виде письменных предложений и устных выступлений. |
By participating at the United Nations youth leaders can rally support for activities that promote the goals of the International Year of Youth, which calls for dialogue and mutual understanding. |
Участвуя в деятельности Организации Объединенных Наций, лидеры молодежных организаций смогут мобилизовать поддержку мероприятий, нацеленных на содействие реализации целей Международного года молодежи, который призывает к диалогу и взаимопониманию. |
By participating with delegations of local peoples at meetings of the Conference of the Parties to the convention on climate change, the organization has contributed to the diversity that can be found at those meetings. |
Участвуя вместе с делегациями представителей местных народов в заседаниях Конференции сторон Конвенции об изменении климата, организация способствует расширению разнообразия состава участников этих заседаний. |
Earlier this year while participating at the 3rd Stop TB Partners Forum, Mr Sidibé met with TB Programme Managers and TB civil society and stressed that the epidemics of TB and HIV can no longer be addressed in isolation. |
Ранее в этом году, участвуя в З-м Форуме партнеров «Остановить ТБ», г-н Сидибе встретился с руководителями программ по ТБ и представителями гражданского общества, занимающимися ТБ, и подчеркнул, что эпидемии ТБ и ВИЧ больше нельзя рассматривать раздельно. |