By participating as Imperial Commissioner in the diets in Augsburg in December 1525 and in Speyer in August 1526, Casimir once again proved his loyalty to the Habsburg imperial family. |
Участвуя в качестве имперского комиссара на рейхстаге в Аугсбурге в декабре 1525 года и рейхстаге в Шпейере в августе 1526 года, Казимир подтвердил свою лояльность по отношению к дому Габсбургов. |
In participating and investing with the Fund in rural areas, the corporate sector contributes to raising rural income levels and hence to increasing active demand. |
Участвуя в инвестиционной и иной деятельности Фонда в сельских районах, корпоративный сектор содействует повышению доходов в сельских районах и тем самым увеличению активного спроса. |
Not to speak of Australia and New Zealand who carry out an annual Agricultural census, thus participating ten times in each round...! |
В связи с вышесказанным следует, безусловно, отметить Австралию и Новую Зеландию, которые проводят ежегодные сельскохозяйственные переписи, участвуя, таким образом, в каждом этапе по десять раз...! |
By participating actively the programmes and objectives of the World Meteorological Organization or through the results of its efforts in the region, the Centre stands to gain in general and to enrich its training programmes in particular. |
Активно участвуя в реализации программ и достижении целей Всемирной метеорологической организации и опираясь на результаты своей деятельности в регионе, Центр надеется добиться новых успехов в целом и особенно повысить эффективность своих учебных программ. |
UNCTAD works in close collaboration in Geneva with representatives from developing countries, by participating as a facilitator for national self-assessments, and by providing advice, training and financial support for the setting-up and strengthening of national task forces on trade facilitation. |
ЮНКТАД работает в тесном взаимодействии с находящимися в Женеве представителями развивающихся стран, участвуя в качестве координатора в проведении национальных самооценок и оказывая консультативную, учебную и финансовую поддержку в деле создания и укрепления национальных целевых групп по вопросам упрощения процедур торговли. |
Civil society contributed to the drafting process by providing written input, delivering written and oral statements during the Council's sessions, and participating, inter alia, in the three informal consultations and meetings of the open-ended working group. |
Гражданское общество внесло свой вклад в процесс разработки, представляя письменные материалы, выступая с устными и письменными заявлениями во время сессий Совета и участвуя, в том числе, в трех неофициальных консультациях и заседаниях рабочей группы открытого состава. |
Cuba stressed that, in its national capacity and as the President of the Non-Aligned Movement, it had contributed to the establishment of the universal periodic review mechanism, and had undertaken the exercise with full responsibility, participating openly and transparently in the dialogue with all States. |
Куба подчеркнула, что в своем национальном качестве и в качестве Председатель Движения неприсоединения она содействовала созданию механизма универсального периодического обзора и со всей ответственностью занималась этим вопросом, в открытой и транспарентной форме участвуя в диалоге со всеми государствами. |
In addition, UNIDO had contributed to the achievement of the aims and action plans of the major United Nations conferences by integrating the results of the conferences into its work programme and by participating actively in the follow-up to those conferences at the inter-agency level. |
Кроме того, ЮНИДО вносит вклад в достижение целей и осуществление планов действий крупных международных конференций Организации Объединенных Наций, учитывая результаты деятельности этих конференций в своей программе работы и активно участвуя в выполнении их решений на межучрежденческом уровне. |
The Fellowship supports the United Nations by participating regularly in conferences and meetings of the United Nations through its representatives in New York, Geneva and Vienna and reporting thereon in its publications. |
Братство поддерживает Организацию Объединенных Наций, регулярно участвуя в конференциях и заседаниях Организации Объединенных Наций через своих представителей в Нью-Йорке, Женеве и Вене и сообщая о них в своих публикациях. |
Participating via video conference, the World Bank reiterated its support for the continued work on the right to development criteria, including work on quantitative and qualitative assessment. |
Участвуя в обсуждении с помощью видеоконференции, Всемирный банк подтвердил свою поддержку продолжения работы над критериями права на развитие, включая работу над количественной и качественной оценкой. |
Participating via videoconference, an interactive website and e-mail, students throughout the world drafted plans of action on each theme, which those assembled at Headquarters presented to the President of the General Assembly. |
Участвуя в видеоконференции, используя интерактивный веб-сайт и электронную почту, студенты со всего мира разрабатывали планы действий по каждой теме, которые участники, собравшиеся в Центральных учреждениях, представили Председателю Генеральной Ассамблеи. |
Participating directly in the work of the relevant United Nations committees, Yugoslavia has played a remarkable part in the drafting of United Nations documents for the preparation and marking of international decades and/or years, and was often the initiator of such drives as well. |
Непосредственно участвуя в работе соответствующих комитетов Организации Объединенных Наций, Югославия играла заметную роль в разработке документов Организации Объединенных Наций, касавшихся подготовки и проведения международных десятилетий и/или годов, выступая также зачастую их инициатором. |
In the latest round of negotiations, however, this division has not been a major obstacle, because Hamas remained on the sidelines - neither participating nor seeking to play a spoiler role. |
Однако в последнем раунде переговоров это разделение не было основным препятствием, поскольку ХАМАС остался в стороне - не участвуя и не пытаясь подорвать процесс. |
The Government continued to engage with international partners, participating actively in the g7+ process within the framework of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, and has agreed to be a New Deal pilot country. |
Правительство продолжало сотрудничать с международными партнерами, активно участвуя в работе Группы «7+» в рамках Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, и согласилось стать одной из первых стран экспериментального осуществления проектов на основе концепции «Новый курс». |
For these reasons, my country has actively participated in the processes of democratization in Central America and the Caribbean, lending technical, economic and financial assistance and participating as electoral observers and in peacekeeping operations whenever called upon to do so. |
По этим причинам моя страна активно участвует в процессах демократизации в Центральной Америке и в Карибском бассейне, оказывая техническую, экономическую и финансовую помощь и участвуя в проведении выборов в качестве наблюдателей и в операциях по поддержанию мира, когда ее об этом просят. |
As a participating non-member State in the Conference on Disarmament, we recognize the importance of the Conference as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Участвуя в работе Конференции по разоружению в качестве государства, не являющегося ее членом, мы признаем важную роль Конференции как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению. |
Nadim Gemayel started his struggle against the Syrians by participating and leading Anti-Syrian demonstrations, organizing sit-ins with other Anti-Syrian factions inside the universities, and lobbying for Lebanon during his university years outside Lebanon. |
Надим Жмайель начал свою борьбу против сирийцев, организуя и участвуя в антисирийских демонстрациях с другими антисирийскими группировками внутри университетов, а также лоббирование Ливана в университетские годы за пределами Ливана. |
Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. |
Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
We were thus able to contribute positively to the United Nations by serving in several important commissions and executive bodies in its system and participating actively in United Nations peacekeeping operations. |
Поэтому мы смогли внести свой позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, участвуя в работе ряда важных комиссий и руководящих органов системы и принимая активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
Participation in exhibitions and trade fairs organized by the Agency, to enable them to display their products and share experiences with other participating entrepreneurs. |
участвуя в организуемых Агентством выставках-продажах, помогающих им сбыть свою продукцию и обменяться опытом с другими участниками. |
It should be added that Peruvian society reaffirms its democratic nature by participating, through electoral suffrage, in the election and decision-making levels of national and local government. |
Следует добавить также, что перуанское общество стремится утвердить демократические нормы в политической жизни, активно участвуя в выборах руководителей на национальном уровне, а также в выборах представителей в местные органы власти. |