With regard to this Advice one more package tourists still saves a lot of money while shopping in Bangkok or Phuket. | В связи с этим консультациям еще один пакет туристы еще сохраняются большие деньги при совершении покупок в Бангкок или Пхукет. |
To this end, an electronic training package on security matters was provided to participants. | В этих целях участникам был предоставлен электронный учебный пакет по вопросам безопасности. |
This expanded package would allow new AMISOM units to deploy in all sectors, providing a limited secure location for political engagement and the protection of nearby populations. | ЗЗ. Такой расширенный пакет позволит провести развертывание новых подразделений АМИСОМ во всех секторах, благодаря чему появится ограниченная безопасная территория, где будет возможно обеспечить политическое взаимодействие, а также защиту проживающего в этом районе населения. |
These centres provide a package of services, including reproductive health care such as family planning, antenatal and post-natal care, and psychosocial, legal and recreational services. | Эти центры предоставляют пакет услуг, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, такие как планирование семьи, дородовое наблюдение и послеродовой уход, а также психосоциальные, юридические и рекреационные услуги. |
In cases where the person responsible for fixing a bug is not the assigned maintainer for the associated package (for example, when the package is maintained by a team), it may be useful to record this fact in the bug tracking system. | В случаях, когда ответственным за исправление ошибки является человек, не являющийся сопровождающим пакета (например, если пакет сопровождается несколькими людьми), может быть полезно отметить это в системе отслеживания ошибок. |
For the term "small package", the group suggested to use the term "sales package" as well, but to specify a maximum weight. | Что касается термина "малая упаковка", то Группа предложила использовать термин "упаковка для продажи", а также специфицировать максимальный вес. |
2.2.7.2.4.1.2 A package containing radioactive material may be classified as an excepted package provided that the radiation level at any point on its external surface does not exceed 5 μSv/h. | 2.2.7.2.4.1.2 Упаковка, содержащая радиоактивный материал, может быть классифицирована в качестве освобожденной упаковки, при условии что уровень излучения в любой точке ее внешней поверхности не превышает 5 мкЗв/ч. |
(a) Excepted package; | а) освобожденная упаковка; |
6.4.5.3 An Industrial package Type 3 shall meet all the requirements specified in 6.4.7.2 to 6.4.7.15. | 6.4.5.3 Промышленная упаковка типа 3 должна отвечать требованиям пунктов 6.4.7.2-6.4.7.15. |
And because of the size of the package is a 4 kilo, we think there may have been a main supplier. | И поскольку упаковка на 4 кило, мы думаем, что у них есть основной поставщик. |
Tell him you have a package for him. | Скажите ему, что у вас для него посылка. |
A package or something? | Ну не знаю, посылка или что-то вроде? |
And I have a package. | И у меня для вас посылка, г-н Липтон. |
Loadmaster, is the package ready to drop? | Старший наводчик, посылка заряжена. |
Got a package here addressed to Miami Metro forensics. | У меня посылка для судмедэкспертов. |
Norway indicated that it had presented a legislative package to Parliament containing a broad range of initiatives aimed at combating terrorism and the financing of terrorism. | Норвегия заявила, что она представила Парламенту свод законов, в которых содержится широкий комплекс инициатив, направленных на борьбу с терроризмом и финансированием терроризма. |
The Plan of Action is a package of harmonization initiatives that has received voluntary funding from the Netherlands, New Zealand, Norway, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | План действий представляет собой комплекс инициатив в области унификации, добровольные финансовые средства на которые были получены от Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швеции. |
It was emphasized, however, that the agreements reached by the Working Group constituted a package of measures arrived at after lengthy debate and that they could not be seen as individual measures that could be implemented in isolation. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что достигнутые Рабочей группой договоренности представляют собой комплекс мер, выработанных после продолжительных обсуждений, и не могут рассматриваться как индивидуальные меры, которые могут осуществляться по отдельности. |
That's how it was installed when I ordered the smart house package. | Так всё устанавливалось, когда я заказывала комплекс умный дом. |
This package is meant to fund the participation of 12,000 persons every year in coordinated measures to obtain qualifications and jobs, as well as for further activities that serve the purpose of bringing these persons closer to the primary labour market. | Этот комплекс мер предназначен для финансирования участия 12000 лиц ежегодно в согласованных программах профессионально-технического образования и трудоустройства, а также осуществления других мероприятий, направленных на приближение этих лиц к рынку труда. |
The training package contains materials as well as decisions and recommendations from various conferences and meetings, within and outside the United Nations system. | Учебный комплект содержит материалы, а также решения и рекомендации различных конференций и совещаний, проведенных как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
One Board member suggested that INSTRAW prepare a training package on women and sustainable development similar to the one on women and water. | Один из членов Совета предложил МУНИУЖ подготовить комплект учебных материалов по теме "Женщины и устойчивое развитие", аналогичный тому, который был разработан по проблемам женщин и водоснабжения. |
The documentation package included in the second part shall contain but shall not be limited to the following information for each monitored component or system: | Комплект документации, включенный во вторую часть, содержит по крайней мере следующую информацию по каждому элементу или каждой системе, подлежащих мониторингу: |
In this case the new OBD elements of design shall be demonstrated to comply with the provisions of this annex, and the documentation package shall be modified according to paragraph 8. of this annex. | В этом случае должно быть продемонстрировано, что новые БД элементы конструкции соответствуют положениям настоящего приложения, и весь комплект документации изменяется в соответствии с требованиями пункта 8 настоящего приложения. |
agreed to have the EU, in conjunction with the GOR, draft an information package for distribution to the FDLR that outlines measures to encourage their disarmament and repatriation or reintegration. | согласились поручить ЕС, совместно с правительством Руанды, составить комплект информационных материалов для распространения среди ДСОР, в которых освещались бы меры, поощряющие их разоружение и репатриацию или реинтеграцию; |
It contained a neatly interconnected package of sound initiatives characterized by a high level of internal consistency. | Он содержал набор четко увязанных между собой разумных инициатив, которые характеризуются высокой степенью внутреннего соответствия. |
From around 4500 BC a Neolithic package that included cereal cultivars, housing culture (similar to those of the same period in Scotland) and stone monuments arrived in Ireland. | Начиная с 4500 г. в Ирландию проникает набор характерных для неолита черт, включающий культивирование злаков, культуру сооружения постоянных домов (подобных существовавшим в то же время в Шотландии) и каменных монументов. |
The aim of such a package is to increase and facilitate the flow of available capacity and resources that will adequately support the sound management of chemicals and wastes at the global, regional and national levels. | Такой набор призван расширить и облегчить поток имеющихся возможностей и ресурсов, которые позволят обеспечить адекватную поддержку деятельности в области рационального регулирования химических веществ и отходов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
My girl's got the full package. | Моя девушка получила полный набор! |
A package of drinks/beverages is provided for the duration of the wedding feast and unlimited consumption is ensured! | При свадебных торжествах обеспечиваем набор напитков и гарантируем неограниченное количество их употребления! |
The programme is being used to promote a basic package of services consisting of support in the areas of education, health, food, training and legal assistance. | Программа предусматривает оказание базового набора услуг в области образования, здравоохранения, питания, подготовки кадров и юридической помощи. |
A policy framework supportive of sustainable development should consist of a broad package of policy instruments, including national laws and regulations, such economic measures as the internalization of environmental costs in market prices, environmental impact analysis and information dissemination. | Политическая программа в поддержку устойчивого развития должна содержать широкий комплекс политических инструментов, в том числе национальные законодательства и положения, такие экономические меры, как включение в рыночные цены экологических издержек, анализы последствий для окружающей среды и распространение информации. |
Household package has been carried out by farmers who previously acquired know-how through participating in extension (minimum) packages. | Учебная программа для домашних хозяйств проводится фермерами, которые уже приобрели определенные специальные знания и навыки в результате участия в (минимальных) комплексных программах сельхозпросвещения. |
under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). | в подкаталоге с именем этой программы. (точнее, с именем пакета Debian, в котором содержится эта программа). |
The programme will continue to assist the Government in improving and monitoring the basic package of free health services for children and pregnant women that is part of the health reform, emphasizing emergency obstetric and newborn care services to reduce preventable perinatal mortality. | Программа будет и дальше оказывать правительству поддержку в улучшении и мониторинге услуг, оказываемых детям и беременным женщинам в рамках гарантированного объема бесплатной медицинской помощи и реформирования здравоохранения, в особенности в области неотложной акушерской и неонатальной помощи для снижения предотвратимых перинатальных заболеваний. |
In Mauritius, UNODC contributed to amending the HIV Act to ensure that the legal environment was favourable to the implementation of the UNAIDS comprehensive package. | Оно помогло Маврикию внести необходимые изменения в закон о ВИЧ в целях создания благоприятной правовой базы для осуществления комплекса мер ЮНЭЙДС. |
For instance, the finalization of the new debt-relief package for Bolivia was dependent on the participation of IDB, the country's largest creditor, as well as other regional financial institutions. | Например, завершение разработки нового комплекса мер по облегчению долгового бремени Боливии зависит от участия МБР - крупнейшего кредитора страны, а также других региональных финансовых учреждений. |
Discussions began between the Government and the European Union on a five-year financial assistance package that will require the Government to make commitments in the areas of democratic governance, rule of law and anti-corruption. | Правительство и Европейский союз приступили к обсуждению комплекса мер по оказанию пятилетней финансовой помощи, в связи с чем правительству будет необходимо взять на себя определенные обязательства в областях демократического управления, правопорядка и борьбы с коррупцией. |
To bring greater collaboration, coherence and impact to the Organization's work at the country level, the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) was introduced in 1997 as part of the Secretary-General's reform package. | В целях обеспечения более тесной согласованности, целостности и эффективности усилий Организации на страновом уровне в 1997 году в рамках комплекса мер по реформе, предложенных Генеральным секретарем, была учреждена Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
In order to solve these problems, federal government agencies and government bodies of the constituent entities of the Russian Federation have developed and coordinated a package of State measures, to counter ethnic and religious extremism and prevent inter-ethnic conflicts. | Для решения этих вопросов федеральными органами государственной власти и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации разработаны скоординированные государственные меры по противодействию этническому и религиозному экстремизму и предупреждению межнациональных конфликтов в виде соответствующего Комплекса мер. |
This package was handed to regions settled with ethnic minorities, inter alia, including Bolnisi, Dmanisi, Akhalkalaki and Ninotsminda. | Этот комплект учебных материалов был передан в регионы проживания этнических меньшинств, включая, в частности, Болниси, Дманиси, Ахалкалаки и Ниноцминда. |
This training package is addressed to trainers and can be used to develop three- to five-day workshops on the theory and practice of negotiation of the legal elements with multilateral financial institutions. | Эта подборка учебных материалов предназначается для преподавателей и может использоваться для организации трех-пятидневных практикумов по теории и практике ведения переговоров по юридическим аспектам с многосторонними финансовыми учреждениями. |
The Committee decided to adopt the letter, which would be included in the information package distributed each year by the Secretariat to all NGOs enjoying consultative status. | Комитет постановил утвердить формулировку этого письма, которое будет включено в комплект информационных материалов, ежегодно рассылаемых Секретариатом всем НПО, имеющим консультативный статус. |
Rausing studied chemistry at the University of Lund and began his career as the head of the research laboratory at Åkerlund & Rausing, his father's company, where he was in charge of the team developing suitable materials for the newly invented tetrahedron package. | Гэд изучал химию в Лундском университете, начинал свою карьеру в исследовательской лаборатории компании его отца Åkerlund & Rausing, где работал в команде разработчиков новых материалов для упаковок (в форме тетраэдра) молочных продуктов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has produced a package of nutritional education materials in various languages, entitled Get the Best from Your Food, emphasizing the positive nature of nutritional education and promoting food and agricultural development. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций подготовила на различных языках комплект учебных материалов по вопросам питания "Как извлечь максимум пользы из потребляемых продуктов питания", в котором подчеркивается позитивный характер просвещения по вопросам питания и поощряется производство продовольствия и развитие сельского хозяйства. |
The activities of the Group should continue to be based upon the agreed parameters, including the principle of consensus and the package approach. | Деятельность указанной Группы, как и прежде, должна осуществляться на основе согласованных параметров, включая принцип консенсуса и пакетный подход. |
I remind members that we have always supported and continue to support the package approach that was achieved in 2000 at the NPT Review Conference. | Хочу напомнить, что мы всегда поддерживали и поддерживаем пакетный подход, достигнутый на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
I want to mention, that the Cloudera company provides ready-to-work packages for different Linux distributions, so you can setup Hadoop and other packages using your favorite package manager. | Хочется отметить, что компания Cloudera предоставляет готовые пакеты для разных версий Linux, так что вы можете установить Hadoop и другие пакеты используя ваш любимый пакетный менеджер. |
He said that the package approach to dealing with issues has not been successful, as Mr. Rademaker has also pointed out. | Как он сказал, пакетный подход к разбирательству проблем не увенчался успехом, что отметил и г-н Радемейкер. |
A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. | В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов. |
When done, send me a package with an apple in it. | Когда выяснишь, передашь мне сверток с одним яблоком. |
The people who are doing this, they gave you some kind of a package. | Люди, которые это все затеяли, должны были дать тебе какой-то сверток. |
When the package was wrapped, the woman, who was back in the cab, was blocked by a delivery truck. | Когда сверток был упакован, женщина вернулась в такси, которое было заблокировано фургоном доставки. |
Take the package, Luther. | Бери сверток, Лютер. |
Give me the price for a package and my return trip. | Я только хочу узнать цену туда и обратно чтобы увезти один сверток и вернуться ночью. |
The package is safe and on its way to the kitchen. | Товар в безопасности и сейчас уже на пути на кухню. |
If he takes our package, which by the way... is better than the best he putting out there now... he'll keep his corners. | Если он будет брать наш товар, который, кстати... куда лучше всего, чем он торгует сейчас... его углы останутся за ним. |
Who he getting his package from? | У кого он берет товар? |
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf, and now it'll cost five, 10, 15 cents, when you treat it as a good. | Теперь возьмите тот же самый товар, и окажите услугу приготовления его для клиента, в ресторане на перекрестке, в бакалее или любом киоске, можно дойти до 50 центов, возможно до 1 доллара за чашечку кофе. |
The goods have to remain in original package. | Товар должен быть возвращен в оригинальной упаковке. |
The package is on a bus headed to Ilizi. | Груз в автобусе на пути в Илицзи. |
All right, I want my package now. | Ладно, теперь я хочу мой груз. |
Just have the boy and the package ready. | Пусть парень и его груз будут готовы к отъезду. |
How many days will it take for my package to be delivered? | В течение скольких дней будет доставлен груз? |
Package, grouping, intermodal transport units (ITUs) (full or partial loads), pallets. | тара, сборный груз, интермодальные транспортные единицы (ИТЕ) (с полной или частичной загрузкой), поддоны |
4.1.5.18 Packing instruction 101 may be used for any explosive provided the package has been approved by a competent authority regardless of whether the packaging complies with the packing instruction assignment in the Dangerous Goods List. | 4.1.5.18 Независимо от инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов, для любого взрывчатого вещества или изделия может использоваться инструкция по упаковке 101, если тара официально утверждена компетентным органом. |
Package, grouping, intermodal transport units (ITUs) (full or partial loads), pallets. | тара, сборный груз, интермодальные транспортные единицы (ИТЕ) (с полной или частичной загрузкой), поддоны |
The inventive package comprises two containers (1, 2) which are interconnected by means of the external surfaces of necks (3, 4). | Сущность изобретения: тара для двух компонентов, содержит две емкости 1 и 2, соединенные между собой наружными поверхностями горловин 3 и 4. |
A package shall not weigh more than 50 kg if fibreboard boxes are used or more than 75 kg if other packagings are used. | Вес одной упаковки не должен превышать 50 кг в случае использования картонных ящиков и 75 кг, если используется иная тара. |
(a) For non-toxic gases, hermetically sealed inner packagings of glass or metal with a maximum capacity of 5 litres per package; | а) для нетоксичных газов: герметично закрывающаяся внутренняя тара из стекла или металла максимальной вместимостью 5 л на упаковку; |
Other Parties have adopted programmes which are part of a package aimed at achieving environmental goals. | Другие Стороны приняли программы, которые входят в пакет программ, направленных на достижение природоохранных целей. |
Especially successful has been the POPMAP package, which enables users to create population-relevant databases and map them for different levels of administrative units of a country. | Особенно эффективным был пакет программ "ПОПМАП", позволяющий пользователям создавать базы демографических данных и использовать их для составления карт для различных административных структур страны. |
Norway promotes humanitarian assistance within a framework of humanitarian action to protect affected civilians; Japan provides a package of assistance programmes which embrace emergency relief, recovery and reconstruction, coupled with capacity-building for preparedness and strengthened resilience to disasters by the affected communities. | Норвегия оказывает гуманитарную помощь в рамках гуманитарных мер по защите пострадавших гражданских лиц; Япония предоставляет пакет программ помощи, которые охватывают чрезвычайную помощь, восстановление и реконструкцию, наряду с созданием потенциала для обеспечения готовности и укрепления потенциала противодействия общин последствиям бедствий. |
They were supported by an additional package of harm-reduction programmes for people at risk, and in particular by programmes for the provision of clean needles and syringes and a nationwide drug substitution programme. | В их поддержку был принят дополнительный пакет программ, направленных на смягчение последствий для людей, входящих в группу повышенного риска, и, в частности, программ по предоставлению чистых игл и шприцев, а также национальных программ замещения наркотиков. |
A comprehensive software solution, which contains all of the instrument-specific settings, control operations, data storage and evaluation routines in one single package was introduced by NETZSCH Analyzing & Testing with the Proteus Software. | NETZSCH Analyzing & Testing представляет обширный пакет программ Proteus, включающий в себя все средства управления и специфические настройки для каждого прибора, средства хранения и обработки данных в одном пакете. |
We will specially package your products to suit your specific requirement. | Мы будем специально упаковывать вашу продукцию чтобы соответствует вашему конкретному требованию. |
All I had to do was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. | Все, что я должен был делать, это позволить ему упаковывать наркотики на моей фабрике в Гонконге. |
According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
MobiOne Developer - a mobile Web integrated development environment (IDE) for Windows that helps developers to code, test, debug, package and deploy mobile Web applications to devices such as iPhone, BlackBerry, Android, and the Palm Pre. | MobiOne MobiOne Developer - это mobile Web IDE для Windows, помогающее разработчику программировать, тестировать, отлаживать, упаковывать и внедрять мобильные веб-приложения на устройства, такие, как iPhone, BlackBerry, устройства на Android и Palm Pre. |
May - in quantities not exceeding 3 kg per inner packaging and per package - be packed together in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20 | В количествах не более З кг на внутреннюю тару и на упаковку можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с |
I think we're on our last package of ramen. | Кажется, это наша последняя пачка лапши. |
When I left this Binj morning, had a package... with White. | Сегодня, когда я ушел от Бинджи, у него была такая пачка... Белого порошка. |
Well, I need a package... yea big. | Ну, мне нужна пачка... вот такого размера. |
There's a new package of photo paper there. | Здесь новая пачка фотобумаги. |
The weight of the package is the sum of the weights of a water bowl, a package of canine treats and a tail trail. | Вес пакета равен сумме предметов, миска для воды, пачка собачьего корма плюс маячок. |
IBProvider v3 work requires Microsoft Visual C++ 2005 SP1 Redistributable Package of 32-bit or 64-bit version depending on the operating system bit set. | Для работы IBProvider v3 требуется Microsoft Visual C++ 2005 SP1 Redistributable Package 32-х битной или 64-х битной версии, в зависимости от разрядности операционной системы. |
Package must contain an XPS PackagePart. | Package должен содержать PackagePart XPS. |
Bas Zoetekouw announced the second round of retitling Intent To Package (ITP) bug reports into Request For Packaging (RFP). | Бас Зоэтеков (Bas Zoetekouw) анонсировал второй раунд переименования сообщений об ошибках типа ITP (Intent To Package, намерен создать пакет) в RFP (Request For Package, запрос создания пакета). |
President Bill Clinton delivered an original CARE Package to Berlin to help launch a year-long series of commemorative events in Germany. | На 50-летие блокады Западного Берлина 1948 года президент Билл Клинтон доставил оригинальный пакет помощи CARE Package, чтобы дать старт серии годовых юбилейных мероприятий в Германии. |
Puppy Package Manager can also trim the software bloat of a package to reduce the disk space used. | Менеджер Puppy Package Manager также может облегчить «раздутый» программный пакет для уменьшения использования дискового пространства. |