The reform package responded to needs and priorities of individual programme countries in meeting their national development results. | Пакет реформ был откликом на потребности и приоритеты отдельных стран осуществления программ в плане достижения их национальных результатов в области развития. |
At the same time, leaders of 19 South African parties have ratified a package agreement which contains the draft constitution. | В то же время лидеры 19 южноафриканских партий ратифицировали пакет соглашений, содержащий и проект конституции. |
He has now clarified in the documentation that the package is released under the GNU General Public License (GPL). | Он прояснил в документации, что пакет выпущен на условиях Универсальной общественной лицензии GNU (GNU General Public License, GPL). |
At UNCTAD XI, the UNCTAD secretariat had also launched the E-Tourism Initiative, a technical assistance package aimed at promoting the application of ICT in the tourism sector so as to enable beneficiary countries to maximize benefits from their tourism resources. | На одиннадцатой Конференции ЮНКТАД секретариат ЮНКТАД также выступил с инициативой по развитию электронного туризма, представляющей собой пакет мер технической помощи, направленных на содействие применению ИКТ в секторе туризма, с тем чтобы дать возможность странам-бенефициарам получать максимальные выгоды от имеющихся у них ресурсов в сфере туризма. |
One source reported that an explosive was placed underneath the stage on which Mnangagwa was standing, while another source quoted a woman in attendance at the rally who claimed she saw a young child throw a "package" at the stage just prior to the explosion. | Один источник сообщил, что взрывное устройство было помещено под сцену, на которой стоял Мнангагва, в то время как другой источник цитировал женщину, присутствовавшую на митинге, которая утверждала, что она видела, как маленький ребенок бросает «пакет» на сцену незадолго до взрыв. |
Sales package containing miniature sweet peppers uniform in size. | Упаковка для продажи, содержащая единообразный по размеру миниатюрный сладкий стручковый перец. |
The additional markings required by RID or ADR were not necessary if the package was marked in accordance with the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Дополнительная маркировка, требуемая МПОГ или ДОПОГ, не требуется, если упаковка маркирована в соответствии с МКМПОГ или Техническими инструкциями ИКАО. |
For the term "small package", the group suggested to use the term "sales package" as well, but to specify a maximum weight. | Что касается термина "малая упаковка", то Группа предложила использовать термин "упаковка для продажи", а также специфицировать максимальный вес. |
The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6.3.2.5 as specified in 6.3.2.3 and 6.3.2.4 except that the height of the drop shall not be less than 1.2 m. | Готовая упаковка должна быть в состоянии выдержать предусмотренное в пункте 6.3.2.5 испытание на падение, как это указано в пунктах 6.3.2.3 и 6.3.2.4, за исключением того, что высота падения должна быть не менее 1,2 м. |
A The package poses several hazards | А Эта упаковка представляет несколько видов опасности. |
I have a package for congressman dunlap. | У меня посылка для конгрессмена Данлапа. |
It was a package from my dad. | Это была посылка от моего отца. |
Your package will be here... in the morning in the meantime... | Ваша посылка будет здесь рано утром. |
The package you wanted delivered... | Посылка, о которой ты просил доставлена... |
Repeat, is the package safe? | Повторяю, посылка в безопасности? |
It adopted a fiscal reform and stability package in May 2007. | В мае 2007 года правительство утвердило комплекс мер по реформированию финансового сектора и укреплению стабильности. |
This opened the way to the entry into force of the quick start package I (package of essential legislation passed in late June). | Это открыло путь для вступления в силу первого комплекса неотложных нормативных актов (комплекс важнейших законодательных актов, принятых в конце июня). |
Government has fairly successfully introduced the Prevention of Mother to Child Transmission service package which has reduced the rate of HIV infection of new born babies from 25% in the 1990s to 6% in 2006. | Правительство успешно внедрило комплекс средств для предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, что привело к снижению доли ВИЧ-инфицированных новорожденных с 25 процентов в 1990-х годах до 6 процентов в 2006 году. |
If the package of reforms was approved, however, there would of course be consequential changes in the Tribunal's Statute. | Однако в том случае, если комплекс реформ будет одобрен, разумеется, что это повлечет за собой последствия для Статута Трибунала. |
The emergency package will be applied on the basis of need in countries and areas where urgent WASH interventions are required to prevent the death and suffering of children, and to protect their rights. | Комплекс чрезвычайных мероприятий будет осуществляться исходя из потребностей в странах и районах, которые нуждаются в срочной помощи в области водоснабжения, санитарии и гигиены для предотвращения гибели и страданий детей и защиты их прав. |
A CD-ROM package containing the first 53 volumes of the Yearbook was made available in July 2002. | В июле 2002 года был выпущен комплект компакт-дисков, содержащий первые 53 тома Ежегодника. |
A training package was developed by UNFPA and UNIFEM in 2006 to build national and regional capacities on gender-responsive budgeting. | В 2006 году ЮНФПА и ЮНИФЕМ подготовили комплект учебных материалов для наращивания национального и регионального потенциалов в плане составления бюджетов с учетом гендерной проблематики. |
On the basis of those agreements, the Intergovernmental Authority on Development designed a training package for national authorities, in collaboration with the Strategy secretariat, for the Horn of Africa. | На основе этих соглашений Межправительственный орган по вопросам развития разработал в сотрудничестве с секретариатом Стратегии комплект учебных материалов для национальных органов стран Африканского Рога. |
UNDG prepared an orientation package to address gaps in the orientation that the United Nations system provides to RCs when taking up new assignments | ГООНВР подготовила комплект вводно-ознакомительных материалов для восполнения пробелов в вводно-ознакомительной программе, предлагаемой системой Организации Объединенных для новых назначенных КР |
The mine awareness package developed by UNESCO for Somalia contains cloth charts, leaflets and other mine-warning educational materials, including a low-cost video. | Комплект информационных материалов о минной опасности, подготовленный ЮНЕСКО для Сомали, включает схемы, нанесенные на предметы одежды, листовки и другие информационно-учебные материалы, предупреждающие о минной опасности, включая недорогие видеоматериалы. |
Indeed, the particular package of functions to be performed by the neutral entity, enumerated in paragraph 8, above, is sui generis. | По сути, особый набор перечисленных в пункте 8 выше функций, которые должен выполнять нейтральный орган, является уникальным. |
Each developing country can define a package suitable for its individual needs (South Africa, technology workshop); | Каждая развивающаяся страна может определить набор средств, подходящий для ее индивидуальных потребностей (Южная Африка, рабочее совещание по технологиям); |
A service pack or SP or a feature pack (FP) comprises a collection of updates, fixes, or enhancements to a software program delivered in the form of a single installable package. | Пакет обновления (англ. - service pack, сок. - SP) - набор обновлений, исправлений, улучшений компьютерной программы или ОС, поставляемый в виде единого установочного пакета. |
My girl's got the full package. | Моя девушка получила полный набор! |
However, he recently got a shiny new notebook and on that notebook he wanted the exact same package set he had on the old notebook since it had served him so well. | Однако недавно он приобрёл отличный новый ноутбук, и хотел бы установить на него в точности такой же набор пакетов, как и на старом. |
The Holocaust Programme also partnered with the United States Holocaust Memorial Museum to produce an educational package in all six official languages of the United Nations. | Кроме того, Программа «Холокост» приступила совместно с Музеем памяти жертв Холокоста Соединенных Штатов к разработке пакета учебно-просветительных материалов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
At that session on Wednesday, we expect Member States to support all major local peacebuilding initiatives as an integrated package that includes the political parties' joint communiqué, the Government's Agenda for Change and the United Nations family's Joint Vision. | Мы ожидаем, что в среду государства-члены поддержат на этой сессии все основные местные инициативы в области миростроительства в качестве единого пакета, куда войдет Совместное коммюнике политических партий, Программа преобразований правительства и Совместная концепция Организации Объединенных Наций. |
With regard to combating malnutrition, the halving of the incidence of underweight by 2015 could still be achieved with implementation of programmes such as the integrated children's health-care strategy, the integrated package of activities for nutrition and the nutrition enhancement programme. | Что касается борьбы с недоеданием, цель сокращения в два раза числа детей с пониженным весом к 2015 году по-прежнему является достижимой благодаря осуществлению таких программ, как комплексная стратегия медицинского обслуживания детей, комплексный пакет мер в области питания и программа улучшения питания. |
The creation of the Development Account was proposed by the Secretary-General of the United Nations as Action 21 of the reform package presented in his 1997 report "Renewing the United Nations: A Programme of Reform". | Создание Счета развития было предложено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в качестве меры 21 блока реформ, изложенных в его докладе 1997 года под названием "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформ". |
(e) Continue to develop and refine programmes such as the fee-for-service and basic benefits package programmes to reduce out-of-pocket expenditures, particularly for the poor; | е) продолжить разработку и совершенствование таких программ, как программа платных услуг и программа базового набора услуг, в целях сокращения расходов, покрываемых населением за счет собственных средств, особенно для малоимущих; |
Criticism of various aspects of the package of measures is growing, given the long-lasting and undesirable results of its application, and focuses in part on its underlying assumptions. | В настоящее время различные аспекты этого комплекса мер подвергаются все более острой критике в силу длительных и нежелательных результатов его применения; причем ревизии отчасти подвергаются и лежащие в его основе предположения. |
Thus, it was important not to lose the opportunity to begin putting in place the comprehensive package of measures required to resolve the financial crisis by adopting the parameters for a new scale of assessments at the current session of the General Assembly. | Таким образом, важно не упустить возможность приступить к осуществлению всеобъемлющего комплекса мер, требуемых для урегулирования финансового кризиса, путем принятия на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи параметров новой шкалы взносов. |
Mr. Brant (Brazil) stressed that procurement reform was one of the most important aspects of the management reform package, since the increased operational needs of the Organization called for an effective and reliable procurement system. | Г-н Брант (Бразилия) подчеркивает, что реформа системы закупок является одним из важнейших аспектов комплекса мер по реформе системы управления, так как рост оперативных потребностей Организации требует эффективной и надежной системы закупок. |
I note in this regard the efforts of the Group of Eight, which has pledged a stimulus package of $1.1 trillion, the major part of which will be made available to developing countries. | Я отмечаю в этой связи усилия Группы восьми, которая взяла на себя обязательство по разработке комплекса мер, направленных на стимулирование экономики, на сумму в 1100 млрд. долл. США, большую часть которой получат развивающиеся страны. |
When that failed to stop investors' panic due to the existence of still larger short-term obligations, the United States led a rescue package of $51.8 billion, in which IMF figured prominently. | Когда этого оказалось недостаточно для устранения паники среди инвесторов ввиду наличия по-прежнему большего объема краткосрочных обязательств, Соединенные Штаты возглавили разработку комплекса мер чрезвычайной помощи в размере 51,8 млрд. долл. США, в котором значительную роль сыграл МВФ. |
A continuously updated resource package for the planning, implementation and monitoring of UNICEF interventions in post-crisis countries will be made available globally. | Будет обеспечено распространение на глобальном уровне постоянно обновляемого пакета информационных материалов по вопросам планирования, осуществления и контроля мер, принимаемых ЮНИСЕФ в переживших кризис странах. |
A comprehensive training package on protection of civilians for all UNMISS staff, including military and police, was finalized in June 2012. | В июне 2012 года была завершена разработка комплексного пакета учебных материалов по вопросам защиты гражданского населения для всех сотрудников МООНЮС, в том числе военнослужащих и полицейских. |
(c) Technical cooperation (extrabudgetary): training courses, seminars and workshops, involving the production and regular updating of an inter-agency training package on enhancing the provision of humanitarian assistance to all populations in need. | с) техническое сотрудничество (внебюджетные ресурсы): учебные курсы, семинары и практикумы, предусматривающие подготовку и регулярное обновление комплектов учебных материалов для межучрежденческой подготовки по вопросам повышения эффективности деятельности по оказанию гуманитарной помощи всем нуждающимся группам населения. |
Commending UNDP on IPSAS implementation and its investment in staff training, they looked forward to receiving the IPSAS external information package. | Одобряя переход ПРООН на Международные стандарты учета в государственном секторе и ее инвестиции в подготовку персонала, они надеются получить пакет информационных материалов по этим стандартам для внешних пользователей. |
For example, the Forestry Policy and Planning Division is supporting the development of a gender-training package for Central America by the regional non-governmental organization Mujer y Desarrollo. | В частности, Отдел политики и планирования в области лесного хозяйства оказывает помощь региональной неправительственной организации "Мухер и десаральо" в разработке пакета учебных материалов по гендерной проблематике для стран Центральной Америки. |
The package approach to starting substantive work in the CD has not delivered a consensus agreement on a way forward. | Пакетный подход к началу предметной работы на КР не снискал себе консенсусного согласия в отношении предстоящего маршрута. |
The activities of the Group should continue to be based upon the agreed parameters, including the principle of consensus and the package approach. | Деятельность указанной Группы, как и прежде, должна осуществляться на основе согласованных параметров, включая принцип консенсуса и пакетный подход. |
The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. | И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех. |
Because of the multifaceted nature of the issue of Security Council reform, and the inter-linkages between those facets, it would be wise to deal with Security Council reform comprehensively, using a package approach. | Поскольку вопрос реформы Совета Безопасности носит многосторонний характер и между этими сторонами существуют взаимосвязь, было бы целесообразно рассматривать реформу Совета комплексно, применяя пакетный подход. |
A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. | В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов. |
Give him this package and then come back here. | Отдай ему сверток, а затем возвращайся сюда. |
When the package was wrapped, the woman, who was back in the cab, was blocked by a delivery truck. | Когда сверток был упакован, женщина вернулась в такси, которое было заблокировано фургоном доставки. |
Some kind of package. | Пакет, сверток... Что это было? |
I left the package at the door. | Я оставила сверток у двери. |
Take the package, Luther. | Бери сверток, Лютер. |
Knockos took the boy and the package, and they got Stink by the tags on the truck. | Копы взяли пацана и товар, и могли найти Стинка по номерам на машине. |
If you ever want to see your little nephew again, you take the package and you bring it back, all right? | Если хочешь еще увидеть своего маленького племянника, ты заберешь товар и привезешь его, понял? |
But if Farraday don't give it up, I'm going to call in the dogs, and your package is getting seized. | Но если Фаррадэй не отдаст их добровольно, я натравлю на него псов, и твой товар пропадет. |
Returns will only be accepted if the product package is closed or if the product is faulty. | Товар принимается к возврату только, если его оригинальная упаковка не будет нарушена. |
The buyer thus sued the seller claiming that because the latter had failed to load and package the panels in an adequate manner the goods were non-conforming, according to article 35(2) CISG. | Покупатель предъявил продавцу иск, в котором он утверждал, что, поскольку продавец не погрузил и не упаковал плиты надлежащим образом, товар не соответствовал договору согласно статье 35(2) КМКПТ. |
I need you to get the package from the submarine and take it to the infirmary. | Заберите груз с подлодки и доставьте в лазарет. |
How many days will it take for my package to be delivered? | В течение скольких дней будет доставлен груз? |
He's going to dump the package. | Он собирается выбросить груз. |
I'm just delivering a package, man. | Да я просто доставляю груз. |
You didn't think I'd just bring the package, did you? | Ты рёшил, я принёсу цённый груз с собой? |
4.1.5.18 Packing instruction 101 may be used for any explosive provided the package has been approved by a competent authority regardless of whether the packaging complies with the packing instruction assignment in the Dangerous Goods List. | 4.1.5.18 Независимо от инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов, для любого взрывчатого вещества или изделия может использоваться инструкция по упаковке 101, если тара официально утверждена компетентным органом. |
ALUMINIUM PACKAGE FOR LIQUIDS WITH A CLOSURE KEY | АЛЮМИНИЕВАЯ ТАРА ДЛЯ ЖИДКОСТЕЙ С КЛЮЧОМ ДЛЯ ЗАКУПОРКИ |
Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents, the packaging, including IBC, may be fitted with a vent. | Если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление, тара, включая КСГМГ, может быть снабжена вентиляционным отверстием. |
(a) For non-toxic gases, hermetically sealed inner packagings of glass or metal with a maximum capacity of 5 litres per package; | а) для нетоксичных газов: герметично закрывающаяся внутренняя тара из стекла или металла максимальной вместимостью 5 л на упаковку; |
(c) Either the inner packagings or the outer packagings shall have inner liners or bags of strong leakproof and puncture-resistant material impervious to the contents and completely surrounding the contents to prevent it from escaping from the package irrespective of its position or orientation. | с) Либо внутренняя, либо наружная тара должна быть снабжена внутренним вкладышем или мешком из прочного, непроницаемого и устойчивого к проколу материала, который не вступает в реакцию с содержимым и полностью изолирует его для предотвращения его утечки из упаковки, независимо от ее размещения или расположения. |
The package will also serve as a basis for property management and for warehousing, both at Headquarters and in the field. | Кроме того, этот пакет программ будет использоваться для обеспечения управления собственностью и складского обслуживания как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The goal is to raise the profile of trade and productive sectors in various countries, to propose a package of technical cooperation programmes that could be supplied by the cluster, and to ensure greater overall coherence in country development plans. | Цель заключается в том, чтобы привлечь более пристальное внимание к торговым и производственным секторам в различных странах, предложить пакет программ в области технического сотрудничества, которые могли бы разрабатываться этим кластером, и обеспечить более значительную общую слаженность в планах развития стран. |
The first component will develop a coherent and streamlined package of high-impact and high-visibility programmes, including rapid employment. | Первый компонент будет разрабатывать последовательный и продуманный пакет программ, которые дадут большую отдачу и будут широко освещаться. |
During 2007, the financial services branch introduced an in-house developed e-reporting package for "imprest" accounting. | В течение 2007 года Сектор финансовых служб внедрил разработанный в Организации пакет программ по подготовке в электронной форме отчетных материалов относительно ведения авансовых счетов. |
The Apple III used a keyboard-pattern file loaded from a floppy disk: the standard system-software package included QWERTY and Dvorak layout files. | Компьютер Apple III использовал раскладку, загруженную с дискеты: стандартный пакет программ включал файлы как раскладки QWERTY, так и клавиатуры Дворака. |
We will specially package your products to suit your specific requirement. | Мы будем специально упаковывать вашу продукцию чтобы соответствует вашему конкретному требованию. |
All I had to do was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. | Все, что я должен был делать, это позволить ему упаковывать наркотики на моей фабрике в Гонконге. |
According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
MobiOne Developer - a mobile Web integrated development environment (IDE) for Windows that helps developers to code, test, debug, package and deploy mobile Web applications to devices such as iPhone, BlackBerry, Android, and the Palm Pre. | MobiOne MobiOne Developer - это mobile Web IDE для Windows, помогающее разработчику программировать, тестировать, отлаживать, упаковывать и внедрять мобильные веб-приложения на устройства, такие, как iPhone, BlackBerry, устройства на Android и Palm Pre. |
May - in quantities not exceeding 3 kg per inner packaging and per package - be packed together in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20 | В количествах не более З кг на внутреннюю тару и на упаковку можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с |
When I left this Binj morning, had a package... with White. | Сегодня, когда я ушел от Бинджи, у него была такая пачка... Белого порошка. |
Well, I need a package... yea big. | Ну, мне нужна пачка... вот такого размера. |
There's a new package of photo paper there. | Здесь новая пачка фотобумаги. |
I'll buy Craven, the package is nice. | Я куплю тебе "Кравен" . Пачка намного красивее. |
The weight of the package is the sum of the weights of a water bowl, a package of canine treats and a tail trail. | Вес пакета равен сумме предметов, миска для воды, пачка собачьего корма плюс маячок. |
To find out the sources for those packages and where to download the sources from, you can run emerge -fp package. | Чтобы увидеть, какие исходные коды необходимо скачать и откуда, выполните emerge -fp package. |
x64 Components is an addon for Vista Codec Package and Windows 7 Codecs. | x64 Components - дополнение к пакетам кодеков Vista Codec Package и Windows 7 Codecs. |
Package is not open for reading. | Package не открыт для чтения. |
With Vista Codec Package installed you will be able to use any media player to play DVD's, movies and video clips such as quicktime, realmedia, avi, mpeg, flv, swf, wmv, etc. | После установки Vista Codec Package вы сможете беспрепятственно слушать музыку или смотреть фильмы с помощью любого проигрывателя установленного на вашем компьютере (если возможности проигрывателя это позволяют). |
has a blog postje what entries to put the SQL MVPs describe how one can tackle this problem using SSIS Package Configurations. | есть блог postje, что записи поставить SQL со статусом MVP описать, каким образом можно решить эту проблему с помощью SSIS Package конфигураций. |