In its development cooperation, the United Kingdom has shifted to a comprehensive "package" of priorities that are critical to achieving long-term transformational changes in the lives of girls and women. | В рамках своего сотрудничества в целях развития Соединенное Королевство сместило акцент на всеобъемлющий «пакет» первоочередных мер, которые имеют критически важное значение для достижения долгосрочных коренных изменений в жизни девочек и женщин. |
What was great for me was the part when the phone rang and a Chinese guy promised to come pick up the "package" tomorrow. | Для меня прекрасной стала та его часть, когда зазвонил телефон и китайский парень заверил меня, что завтра он приедет забрать "пакет". |
Ms. Subramaniam (International Monetary Fund) said that in December 2010, the Board of Governors of the International Monetary Fund had approved a package of seminal reforms to the quota and governance structure of the Fund, thus completing the fourteenth General Review of Quotas. | Г-жа Субраманьям (Международный валютный фонд) говорит, что в декабре 2010 года Совет управляющих Международного валютного фонда утвердил пакет конструктивных реформ системы квотирования и управления Фонда, тем самым завершив четырнадцатый Общий пересмотр квот. |
There, I believe that the gender resource package that is now in the final stages of development will help, because it will mean that all mission personnel - whether military observers or human rights officers - will be better guided. | Поэтому я считаю, что пакет гендерных ресурсов, который сейчас находится на последней стадии разработки, поможет в этом, потому что это означает, что весь персонал миссии - и военные наблюдатели, и сотрудники, занимающиеся правами человека - будут лучше проинструктированы. |
The winner receives a complete package of photo and video materials, shot during the awarding ceremony, on the DVD-disc. | Победитель получает полный пакет фото- и видео-материалов, отснятых в ходе церемонии награждения, на DVD-диске. |
6.1.4. Each package shall contain fitting instructions in an official ECE language, supplemented by the corresponding text in the language of the country where it is sold: 6.1.4.1. | 6.1.4 Каждая упаковка должна содержать инструкции по установке на одном из официальных языков ЕЭК, дополненные соответствующим текстом на языке страны, в которой она реализуется: |
Any venting device shall be so constructed that liquid will not escape when the package is in an upright position and it shall be able to prevent ingress of impurities. | Любые вентиляционные устройства должны быть сконструированы таким образом, чтобы жидкость не вытекала, когда упаковка находится в вертикальном положении, и должны быть в состоянии предотвращать попадание вовнутрь загрязнений. |
(e) If the package is designed to have a maximum normal operating pressure in excess of 100 kPa gauge, a specification of the materials of manufacture of the containment system, the samples to be taken, and the tests to be made; | ё) если упаковка рассчитана на максимальное нормальное рабочее давление, превышающее манометрическое давление, равное 100 кПа, - детальное описание конструкционных материалов системы защитной оболочки, проб, которые планируется отбирать, и предлагаемых испытаний; |
The package of many groups of goods is standardized and can be easily suspended on the shelves of different shops. | Упаковка многих групп товаров стандартизована и удобна для вывешивания на полки магазинов розничной торговли. |
The goal was to provide optimal food safety, hygiene, and distribution efficiency using minimal material, in accordance with the belief that a package should "save more than it costs". | Необходимо было обеспечить оптимальную сохранность продукта и его гигиеничность, а также эффективность дистрибуции, используя минимальное количество материала - в соответствии со ставшим впоследствии знаменитым принципом «упаковка должна экономить больше, чем она стоит». |
I got a mysterious package, postmarked Las Vegas. | У меня тут какая-то загадочная посылка из Лас-Вегаса. |
Well, he said that the package would be in the garage. | Он сказал... что посылка лежит в гараже. |
The dog and the package are both gone? | И собака и посылка, обе пропали? |
The day after Jim - the man we thought was Jim - the day after he disappeared, a package arrived for him. | На следующий день, когда пропал Джим - человек, которого мы считали Джимом - в день после его исчезновения, ему пришла посылка. |
Package, what - what kind of package? | Посылка, какая... какая посылка? |
In addition to the Middle East, such a package should include South Asia and the Far East, with an emphasis on North Korea. | Вдобавок к Ближнему Востоку, такой комплекс должен включать Южную Азию и Дальний Восток с акцентом на Северную Корею. |
Medium-term initiatives included a law reform package to improve the Constitution. | Среднесрочные инициативы предусматривают комплекс законодательных реформ по совершенствованию Конституции. |
Norway indicated that it had presented a legislative package to Parliament containing a broad range of initiatives aimed at combating terrorism and the financing of terrorism. | Норвегия заявила, что она представила Парламенту свод законов, в которых содержится широкий комплекс инициатив, направленных на борьбу с терроризмом и финансированием терроризма. |
Banco Sol had introduced a new microcredit package available to women's solidarity groups operating in the informal sector, and a new bank entirely devoted to microfinance was soon to begin operating. | Банк «Банку Соль» предложил новый комплекс услуг по микрокредитованию для женских групп солидарности, действующих в неофициальном секторе, и скоро начнет действовать новый банк, специализирующийся исключительно на микрофинансировании. |
The package of services offered by Belprog covers all the stages of software development, including analysis, design, programming, deployment, testing, and support of different types of software systems (starting from common web-services and ending with sophisticated software/hardware systems). | Комплекс предлагаемых компанией услуг охватывает все этапы разработки программного обеспечения, в том числе анализ, дизайн, программирование, внедрение, тестирование и поддержку различных типов программных решений: от простых веб-сервисов до крупных промышленных программно-аппаратных комплексов. |
The training package is likely to incorporate a CD-ROM containing video clips, written materials and interactive, web-based links. | Данный комплект учебных материалов, вероятно, будет включать компакт-диск, содержащий видеоклипы, письменные материалы и интерактивные интернет-ссылки. |
AS "PrivatBank" is glad to offer a new package of services intended exclusively for pensioners and called "Senior's package". | AS "PrivatBank" рад предложить новый пакет услуг, предназначенный исключительно для пенсионеров и называющийся "Комплект пенсионера". |
The case-study workshop package will be used by instructors (professors, lecturers, and trainers) coming from universities and government training centres. | Комплект тематических материалов для проведения семинаров предназначен для инструкторов (преподавателей, лекторов и методистов) университетов и государственных учебных центров. |
The formal documentation package, which shall be supplied to the technical service at the time of submission of the type-approval application, shall include a full description of the system. | а) Официальный комплект документов, который представляется технической службе при подаче заявки на официальное утверждение типа, должен включать полное описание системы. |
The Gender Resource Package for Peacekeeping Operations was launched in October 2004. | В октябре 2004 года был выпущен комплект информационных материалов по гендерным вопросам для участников миротворческих операций. |
Gender analysis of primary school textbooks has been carried out, and a pilot package of gender training modules for teachers will be developed shortly. | Проведен гендерный анализ учебников начальных школ, и в скором времени для преподавателей будет подготовлен предварительный набор учебных модулей по гендерным вопросам. |
This scheme separates the basic package, the additional package of services and the electrical energy costs. | В соответствии с этим режимом проводится различие между затратами на базовый набор услуг, дополнительный набор услуг и электроэнергию. |
The new Geological and Mining Laws in Poland provide a complete package of rules and procedures related to the exploration, evaluation, exploitation of natural resources, including the granting of concession rights and application of a fiscal regime to mining activities. | Новые законы о геологическом изучении и использовании недр в Польше содержат полный набор норм и процедур, регулирующих разведку, оценку и эксплуатацию природных ресурсов, включая предоставление концессионных прав и применение налогового режима в отношении горнодобывающих предприятий. |
(c) all at-risk children in six pilot districts (8 per cent of children nationally, and increasingly beyond these districts) are identified and offered at least a minimum package of support, with reliance on institutional care reduced to levels of international best practices; | с) все дети в группе риска в шести экспериментальных районах (8 процентов детей в стране, причем все чаще за пределами этих районов) выявлены, и им предложен по крайней мере минимальный набор услуг, а институционализация сокращена до уровня лучших мировых показателей; |
The e-learning modular training package will cover basic concepts and principles of results-based management, and fundamental steps in programme planning and management, including monitoring, evaluation and results reporting. | Подготавливаемый набор учебных материалов с использованием модулей электронного обучения будет охватывать основные концепции и принципы управления, ориентированного на конкретные результаты, а также основные элементы планирования программ и управления ими, включая контроль, оценку и отчетность о достигнутых результатах. |
While euse is available in Portage, ufed is a separate package and will need to be emerged. | В отличие от программы euse, которая изначально доступна в системе Portage, программа ufed является отдельным пакетом и ее требуется получить при помощи программы emerge. |
The program will ask the checkinstall specify the name of the new package (eg. Usplash-theme-gurubuntu ~ 1) and other information, then create and install it. | Программа попросит CheckInstall укажите имя нового пакета (например Usplash-тема-gurubuntu ~ 1) и другую информацию, а затем создать и установить его. |
As assistance towards the integration of disabled school-leavers into working life, the so-called "clearing" programme is offered, in the course of which the best suited package of measures for integration into working life is determined on an individual basis, together with the person concerned. | С целью оказания содействия интеграции в трудовую жизнь инвалидов, окончивших школу, была разработана особая программа, в ходе которой вместе с инвалидом определяется на индивидуальной основе оптимальный комплекс мер для трудоустройства. |
The global programme will support a comprehensive learning and training package on substantive issues and on results-based programming, including the use of programme analysis, planning, and monitoring and evaluation systems and tools. | Глобальная программа будет способствовать принятию комплексного пакета мер по повышению квалификации и обучению персонала по вопросам существа и методике разработки программ, ориентированных на результаты, включая применение систем и средств анализа, планирования и контроля и оценки программ. |
The review package consists of: | Программа обзора включает следующее: |
The Committee and the international community must also insist on the unconditional acceptance and application of the OAU peace package. | Комиссия и международное сообщество должны также потребовать безоговорочного признания и применения всего комплекса мер по мирному урегулированию Организации африканского единства. |
Morocco had also been accused of delaying the implementation of the protocols and of the "package deal" proposed by the Secretary-General. | Марокко также обвиняли в затягивании процесса осуществления протоколов и комплекса мер, предложенного Генеральным секретарем. |
Indeed, several of these confidence-building measures could prove to be helpful in providing significant benefits to the two sides during the early period after the package has been approved by the two leaders. | Ряд упомянутых мер укрепления доверия может оказаться полезным для обеспечения обеим сторонам существенных выгод уже в течение начального периода после утверждения всего комплекса мер обоими лидерами. |
Bucking the trend in developed economies, the Government of Japan launched a new fiscal stimulus package of about 2.2 per cent of GDP for fiscal year 2013, despite the fact that both the deficit and debt are among the highest in developed economies. | Вопреки общей тенденции в политике развитых стран правительство Японии приступило к реализации нового комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования на 2013 финансовый год в размере порядка 2,2 процента ВВП, несмотря на то, что показатели дефицита бюджета и государственного долга у Японии выше, чем у большинства развитых стран. |
UNODC teams have collated epidemiological data and, where necessary, carried out assessments of IDUs' access to components of the UNAIDS comprehensive package. | Рабочие группы ЮНОДК осуществляют сбор эпидемиологических данных и при необходимости анализируют доступность для ЛНИ отдельных элементов комплекса мер ЮНЭЙДС. ЮНОДК оценивает также возможности системы здравоохранения, органов наркоконтроля и общественных организаций в плане осуществления данного пакета мер. |
A resource package entitled Incorporating Aboriginal Perspectives: A Theme-Based Curricular Approach has been developed and provided for use by classroom teachers in selected grades. | Разработан и передан для использования школьными учителями в отдельных классах пакет учебных материалов, который называется "Учитываем перспективы коренных народов: тематический подход к учебной программе". |
To provide both Departments and field missions with access to the same peacekeeping information and research tools, a peacekeeping resource package of online databases has been deployed through the peace operations Intranet. | Для обеспечения доступа обоих департаментов и полевых миссий к одинаковой миротворческой информации и аналитическим методам через Интранет-сайт операций в пользу мира работающие в онлайновом режиме базы данных были дополнены подборкой информационных материалов по вопросам поддержания мира. |
The invitation to bid for the abatement package was issued by Skanska before the list of bidders was approved by the Office of the Capital Master Plan. | Приглашение к участию в конкурсных торгах по пакету удаления вредных материалов было направлено фирмой «Сканска» до утверждения списка участников торгов Управлением генерального плана капитального ремонта. |
In 1995, INSTRAW prepared a prototype training package on women, environmental management and sustainable development in cooperation with the International Training Centre of the International Labour Organization at Turin, Italy. | В 1995 году МУНИУЖ подготовил образец комплекта учебных материалов по теме «Женщины, управление природопользованием и устойчивое развитие» в сотрудничестве с Международным учебным центром Международной организации труда в Турине, Италия. |
In an effort to rapidly reach the necessary critical mass by training key UNFPA staff, the RBM training package is being provided in the form of e-learning modules. | Чтобы быстро достичь необходимой критической массы посредством подготовки ведущего персонала, разработанный ЮНФПА набор учебных материалов по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, предоставляется в виде модулей электронного обучения. |
Assistant Secretary Rademaker voiced some pessimism about whether any package approach here could work. | Помощник госсекретаря Радмейкер выразил известный пессимизм по поводу того, сможет ли тут сработать какой-то пакетный подход. |
Surely, it is time for delegations finally to acknowledge that the package approach to a programme of work will never succeed. | Делегациям наверняка пора в конце концов признать, что пакетный подход к программе работы так и не принесет успеха. |
The set of core tools has continued to expand, now including a REPL, package manager, time-traveling debugger, and installers for Mac and Windows. | В следующих выпусках набор инструментов был расширен: добавлен REPL, пакетный менеджер, отладчик и установщики для Mac OS и Windows. |
I want to mention, that the Cloudera company provides ready-to-work packages for different Linux distributions, so you can setup Hadoop and other packages using your favorite package manager. | Хочется отметить, что компания Cloudera предоставляет готовые пакеты для разных версий Linux, так что вы можете установить Hadoop и другие пакеты используя ваш любимый пакетный менеджер. |
Because of the multifaceted nature of the issue of Security Council reform, and the inter-linkages between those facets, it would be wise to deal with Security Council reform comprehensively, using a package approach. | Поскольку вопрос реформы Совета Безопасности носит многосторонний характер и между этими сторонами существуют взаимосвязь, было бы целесообразно рассматривать реформу Совета комплексно, применяя пакетный подход. |
A suspicious package, someone looking for an opportunity that never came. | Подозрительный сверток, кто-то в поисках возможности, которая не подвернулась. |
When done, send me a package with an apple in it. | Когда выяснишь, передашь мне сверток с одним яблоком. |
But there is a package on the front seat of my truck should put a smile on both your faces. | Но сверток на переднем сидении моей машины заставит вас обоих улыбнуться. |
And he was handing Peter a package about yea big. | Он отдавал Питеру большой сверток. |
Give me the price for a package and my return trip. | Я только хочу узнать цену туда и обратно чтобы увезти один сверток и вернуться ночью. |
Different crews, one package. | Разные команды, один товар. |
As soon as the package is shipped out you will get the tracking number automatically. | Мы можем преследовать товар только в пределах Германии. Вне границ ФРГ прослеживание не возможно. |
The goods have to remain in original package. | Товар должен быть возвращен в оригинальной упаковке. |
All those in favour of going together so we can get the best discount on a New York package, raise up. | Кто за то, чтобы работать вместе... дабы мы могли получать максимальную скидку на товар из Нью Йорка... прошу поднять руки. |
Package was stole, Nay. | Товар свистнули, Ней. |
I've got the package, Toretto. | Груз у меня, Торетто. |
The package is still on the plane. | Груз всё ещё на борту. |
They had no idea you're the MVP "Most Valuable Package" here. | Даже не поняли, что у меня тут бесценный груз! |
I've been tracking my package, but it doesn't seem to be moving. | Я отслеживаю свое отправление, но груз, кажется, не перемещается. |
Service conditions: the delivery may not contain any dangerous or short-life articles; the gross weight of the package may not exceed 30 kg. | Условия предоставления услуги: отправка не должна содержать опасный, скоропортящийся груз, а вес груза с упаковкой не должен превышать 30 кг. |
4.1.5.18 Packing instruction 101 may be used for any explosive provided the package has been approved by a competent authority regardless of whether the packaging complies with the packing instruction assignment in the Dangerous Goods List. | 4.1.5.18 Независимо от инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов, для любого взрывчатого вещества или изделия может использоваться инструкция по упаковке 101, если тара официально утверждена компетентным органом. |
PACKAGE FOR TWO NON-MIXABLE COMPONENTS (VARIANTS) | ТАРА ДЛЯ ДВУХ НЕСМЕШИВАЕМЫХ КОМПОНЕНТОВ (ВАРИАНТЫ) |
The intermediate packaging shall completely contain the contents in case of breakage or leakage, regardless of package orientation. | Промежуточная тара должна быть способна вместить все содержимое в случае разрыва или утечки, независимо от положения упаковки. |
A package shall not weigh more than 50 kg if fibreboard boxes are used or more than 75 kg if other packagings are used. | Вес одной упаковки не должен превышать 50 кг в случае использования картонных ящиков и 75 кг, если используется иная тара. |
(K) No Internal Package: product is not individually packaged (e.g., product is packed directly in a packing container such as a returnable plastic container, lined box, or bulk bin). | К) Отсутствие внутренней расфасовки: индивидуальной расфасовки продукта не осуществляется (например, продукт непосредственно укладывается в упаковочную тару, такую, как пластмассовая многооборотная тара, облицованная коробка или бункер для насыпных грузов). |
The package will also serve as a basis for property management and for warehousing, both at Headquarters and in the field. | Кроме того, этот пакет программ будет использоваться для обеспечения управления собственностью и складского обслуживания как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
FLS is based on the Systems, Applications and Products (SAP) commercial data processing financial package. | В основу СФМТО положен реализуемый на рынке пакет программ обработки финансовых данных "Системы, программы, результаты обработки данных" (САП). |
The goal is to raise the profile of trade and productive sectors in various countries, to propose a package of technical cooperation programmes that could be supplied by the cluster, and to ensure greater overall coherence in country development plans. | Цель заключается в том, чтобы привлечь более пристальное внимание к торговым и производственным секторам в различных странах, предложить пакет программ в области технического сотрудничества, которые могли бы разрабатываться этим кластером, и обеспечить более значительную общую слаженность в планах развития стран. |
During 2007, the financial services branch introduced an in-house developed e-reporting package for "imprest" accounting. | В течение 2007 года Сектор финансовых служб внедрил разработанный в Организации пакет программ по подготовке в электронной форме отчетных материалов относительно ведения авансовых счетов. |
A comprehensive software solution, which contains all of the instrument-specific settings, control operations, data storage and evaluation routines in one single package was introduced by NETZSCH Analyzing & Testing with the Proteus Software. | NETZSCH Analyzing & Testing представляет обширный пакет программ Proteus, включающий в себя все средства управления и специфические настройки для каждого прибора, средства хранения и обработки данных в одном пакете. |
We will specially package your products to suit your specific requirement. | Мы будем специально упаковывать вашу продукцию чтобы соответствует вашему конкретному требованию. |
All I had to do was let him package the drugs at my factory in Hong Kong. | Все, что я должен был делать, это позволить ему упаковывать наркотики на моей фабрике в Гонконге. |
According to the Special Rapporteur, in order to allow small farmers to climb up the value chain, we need to encourage them to develop cooperatives that can process, package and market the food they produce. | По словам Специального докладчика, чтобы позволить мелким фермерам выйти на более высокий уровень в производственно-сбытовой цепи, нам нужно поощрять создание ими кооперативов, способных перерабатывать, упаковывать и продавать производимую ими продукцию. |
MobiOne Developer - a mobile Web integrated development environment (IDE) for Windows that helps developers to code, test, debug, package and deploy mobile Web applications to devices such as iPhone, BlackBerry, Android, and the Palm Pre. | MobiOne MobiOne Developer - это mobile Web IDE для Windows, помогающее разработчику программировать, тестировать, отлаживать, упаковывать и внедрять мобильные веб-приложения на устройства, такие, как iPhone, BlackBerry, устройства на Android и Palm Pre. |
May - in quantities not exceeding 3 kg per inner packaging and per package - be packed together in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20 | В количествах не более З кг на внутреннюю тару и на упаковку можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с |
I think we're on our last package of ramen. | Кажется, это наша последняя пачка лапши. |
When I left this Binj morning, had a package... with White. | Сегодня, когда я ушел от Бинджи, у него была такая пачка... Белого порошка. |
Well, I need a package... yea big. | Ну, мне нужна пачка... вот такого размера. |
I'll buy Craven, the package is nice. | Я куплю тебе "Кравен" . Пачка намного красивее. |
The weight of the package is the sum of the weights of a water bowl, a package of canine treats and a tail trail. | Вес пакета равен сумме предметов, миска для воды, пачка собачьего корма плюс маячок. |
Package already has a root DocumentSequence or FixedDocument. | В Package уже есть корневой элемент DocumentSequence или FixedDocument. |
The 2015 BMW 228i, with Track Handling Package, was unveiled in 2014 New York International Auto Show. | 2015 BMW 228i с пакетом Track Handling Package была представлена в 2014 году на Международном автосалоне в Нью-Йорке. |
Nix is a cross-platform package management system. | Nix package manager - кросс-платформенная система управления пакетами. |
Specified reference object conflicts with predefined Package specific reference. | Указанный контрольный объект противоречит предопределенному значению для данного пакета Package. |
package is the name of the package, priority is low, medium or high and section is the section to which it belongs. | package - это имя пакета, priority - имеет значения low, medium или high, а section - это название раздела, в котором он находится. |