| All levels of government - federal, Land and local - as well as the funders of support facilities and specialised agencies, are called upon to overcome the core challenges identified by the report. | Государственные органы всех уровней - федерального, земельного и местного - и спонсоры вспомогательных учреждений и специализированных агентств призваны преодолеть основные проблемы, выявленные в этом докладе. |
| I welcome the fact that the Secretary-General of the Organization that shelters us today is one of those who believes that there is no historical inevitability which Africa cannot overcome. | Я рад тому, что Генеральный секретарь дающей нам сегодня приют Организации является одним из тех, кто считает, что не существует такой исторической неизбежности, которую Африка не могла бы преодолеть. |
| Therefore, our collective efforts should be continued with a view to preserving what we have achieved and deepening our dialogue in order to overcome the final obstacles remaining on our path. | И поэтому нам надлежит продолжать свои коллективные усилия ради сохранения достигнутого и ради углубления нашего диалога, с тем чтобы преодолеть последние препятствия, которые пока еще возвышаются у нас на пути. |
| But I think it's hard to be a human in general - we all have our own struggles and things to overcome. | Но я думаю, что интенсивно быть человеческим в общем -, который все мы имеем наши собственные борьбу и вещи преодолеть.» |
| If Japan's government can overcome a demand setback after the tax increase takes effect - leaving the economy functioning smoothly and initiating a recovery in government revenue - Abe will be able to declare Abenomics an unequivocal success. | Если правительство Японии сможет преодолеть снижение спроса после принятия закона о повышении налога, а также позволит экономике функционировать гладко и инициирует восстановление в годовом доходе, Абэ сможет объявить абэномику однозначным успехом. |
| In certain cases, the plans have provided the arguments needed to overcome traditional donor reticence to finance recurrent costs, notably teachers' salaries. | В определенных случаях эти планы дают необходимые аргументы для преодоления традиционной донорской сдержанности в вопросах финансирования периодических издержек, особенно зарплаты преподавателей. |
| In the early 1980s, an international discussion took place on how to overcome these difficulties. | В начале 1980-х годов была проведена международная дискуссия о путях преодоления этих трудностей. |
| All Member States should work together in considering the issues concerning the relevance of UNIDO to and its role in the discourse on global development, and how to overcome budgetary constraints. | Все государства-члены должны проводить совместную работу по рассмотрению вопросов, касающихся значимости ЮНИДО для глобального развития и ее роли в дискурсах о нем, а также путей преодоления бюджетных ограничений. |
| There is also a need to understand the significance of sectoral entry barriers of both international and domestic origin, and how these barriers can be overcome. | Необходимо также понимать важность секторальных барьеров для доступа, имеющих как международный, так и национальный характер, и пути преодоления таких барьеров. |
| Such a plenary debate seems to us a logical step in the light of your participation in last year's high-level meeting and your statement of 28 February 2011 before the Conference on Disarmament in which you noted that the Conference must be strengthened and overcome its logjam. | Проведение такого пленарного заседания представляется нам логичным шагом, учитывая, что Вы принимали участие в прошлогоднем заседании высокого уровня и 28 февраля 2011 года выступили перед участниками Конференции по разоружению с заявлением, в котором отметили необходимость укрепления Конференции и преодоления тупика в ее работе. |
| The ad hoc working group should focus on a few of the most pervasive obstacles and seek to develop recommendations to overcome them. | Специальная рабочая группа должна сосредоточиться на нескольких наиболее распространенных препятствиях и стремиться к разработке рекомендаций по их преодолению. |
| This unprovoked act of violence persuaded the President and Congress to overcome southern legislators' resistance to effective voting rights legislation. | Этот ничем не спровоцированный акт насилия побудил президента и конгресс принять меры к преодолению нежелания законодательных палат южных штатов принять действенное антидискриминационное законодательство. |
| A more detailed presentation of the challenges and work plan to overcome them is presented in the Annex section. | Более детальное изложение вызовов и план работы по их преодолению представляются в разделе приложения. |
| The High-level Group aims at fostering better intercultural understanding through concrete actions to bridge divides and overcome prejudice, misconceptions and misperceptions, in particular between Islamic and Western societies. | Деятельность Группы высокого уровня направлена на содействие улучшению взаимопонимания между культурами посредством конкретных мер по устранению противоречий и преодолению предрассудков, неправильного понимания и ложных взглядов, особенно между исламским и западным обществами. |
| Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). | Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
| We view the building of democracy as a formative process during which new or restored democracies have had to overcome very difficult obstacles. | Мы считаем, что формирование демократии является частью процесса развития, в ходе которого странам новой или возрожденной демократии приходится преодолевать крайне сложные препятствия. |
| Yet, these institutions must also have external support in order to meet their heavy caseloads and to overcome the many formidable challenges encountered during the restitution process. | Однако эти учреждения должны также пользоваться внешней поддержкой, с тем чтобы успешно справляться с большим объемом работы и преодолевать многочисленные и серьезные проблемы, которые возникают в ходе процесса реституции. |
| But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. | Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету. |
| Brazil was confident that, with its commitment, open dialogue with civil society and the close cooperation of the international community, Cape Verde would continue to overcome its main challenges and achieve sustainable development and combat poverty. | Бразилия выразила уверенность в том, что благодаря его приверженности, открытому диалогу с гражданским обществом и тесному сотрудничеству с международным сообществом Кабо-Верде будет и впредь преодолевать стоящие перед ним основные проблемы, обеспечивать устойчивое развитие и бороться с нищетой. |
| Good quality services are also a resource for children themselves, helping them to widen their relationship with other children and other adults in an aging society, and to overcome the impact of social inequalities on cognitive development. | Услуги высокого качества также являются ресурсом для самих детей, которые помогают им расширять круг отношений с другими детьми и другими лицами взрослых возрастов в обществе, подверженном старению, а также преодолевать влияние социального неравенства на умственное развитие. |
| The Security Council notes with concern that important challenges to the preparations of the elections remain yet to be overcome. | Совет Безопасности с озабоченностью отмечает, что в связи с подготовкой выборов еще предстоит решить ряд важных проблем. |
| Enormous challenges remain to be overcome so that institutional development and the changes achieved to date become firmly rooted and thus more durable. | Для того чтобы организационные преобразования и изменения, которые удалось осуществить к настоящему времени, прочно укоренились и приобрели устойчивый характер, необходимо решить ряд серьезных проблем. |
| They managed to overcome obstacles arising from individual agency mandates, reaching agreement on priorities and strategies for water in Africa. | Им удалось решить проблемы, связанные с различными мандатами учреждений, и договориться о приоритетных задачах и стратегиях в области водоснабжения в Африке. |
| Many problems we face can only be overcome by the nations of the world acting together. | Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, можно решить только совместными усилиями всех стран мира. |
| That problem could be overcome through, inter alia, the adoption by the Human Rights Council of the draft principles governing the administration of justice through military tribunals. | Эту проблему можно решить, в том числе путем принятия Советом по правам человека Проекта принципов отправления правосудия военными трибуналами. |
| Denmark highlighted an initiative launched by several countries to help Governments overcome obstacles to ratifying that Convention. | Дания особо отметила предпринятую рядом стран инициативу по оказанию содействия правительствам в преодолении препятствий для ратификации этой Конвенции. |
| Identifying "EAL pupils" (those with English as Additional Language) and helping them to overcome linguistic obstacles avoids mistaken attribution of their problem to race or ethnicity or learning difficulties. | Выявление учеников, для которых английский является дополнительным языком, и оказание им помощи в преодолении языковых барьеров позволяет избежать ошибочного представления о том, что их проблема связана с расой, этническим происхождением или сложностями с обучением. |
| The possible catalytic role of the Convention as a process that could support obtaining such support and could help countries to overcome technical and legislative barriers should be further explored. | Необходимо изучить возможную роль Конвенции как катализатора процесса, который мог бы способствовать получению такой помощи и мог бы помочь странам в преодолении технических и законодательных барьеров. |
| The mission believed that the role of the international community in general and of the United Nations in particular in helping the people and the Government of South Africa to overcome the legacies of apartheid could not be underestimated or overlooked. | По мнению миссии, невозможно недооценить роль международного сообщества в целом и Организации Объединенных Наций в частности в оказании народу и правительству Южной Африки помощи в преодолении наследия апартеида. |
| The pillar worked with UNMIK police and IOM to overcome problems involved in repatriating women. However, trafficking against women continued to be an issue of grave concern. | Этот компонент сотрудничает с полицией МООНК и МОМ в преодолении проблем, возникающих в связи с репатриацией женщин. |
| The panellist from the United Kingdom described challenges faced in asset recovery cases and proposed solutions and best practices to overcome them. | Делегат из Соединенного Королевства рассказал о проблемах, возникающих в процессе возвращения активов, и предложил возможные варианты и оптимальные методы их решения. |
| Many challenges remain to be overcome, and, although several of those may seem daunting, the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and the determination to overcome them. | Остается решить еще многие проблемы, и хотя некоторые из них могут представляться непреодолимыми, Европейский союз считает, что народ Афганистана располагает мужеством и решимостью для их решения. |
| She noted that Bosnia and Herzegovina was taking steps to overcome the problems caused by the global financial crisis through negotiations with the International Monetary Fund. | Она отмечает, что Босния и Герцеговина принимает шаги для решения проблем, порождаемых глобальным финансовым кризисом, путем переговоров с Международным валютным фондом. |
| Mr. Ziegler, replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said he had great respect for the efforts it had made to overcome its problems, and welcomed the recent improvements in the situation. | Г-н Зиглер, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он весьма высоко оценивает усилия, которые были предприняты страной в целях решения стоящих перед ней проблем, и с удовлетворением отмечает улучшение ситуации в последнее время. |
| It is important to note that both the political and the economic objectives of NEPAD were set out by African themselves and constitute challenges to be overcome if the continent is to develop. | Важно отметить, что как политические, так и экономические цели НЕПАД были определены самими африканцами и представляют собой задачи, без решения которых невозможно будет обеспечивать развитие континента. |
| Impediments to women's dignity and self-worth, including lack of clean water, safe cooking techniques and sanitation, must be overcome. | Необходимо устранить препятствия, негативно сказывающиеся на достоинстве и самооценке женщин, включая отсутствие чистой питьевой воды, безопасных средств приготовления пищи и объектов санитарии. |
| The key protagonists in the Middle East crisis have demonstrated how political will and dialogue can overcome obstacles that for decades appeared insurmountable. | Ключевые участники ближневосточного кризиса продемонстрировали, что политическая воля и диалог могут устранить препятствия, которые на протяжении десятилетий казались непреодолимыми. |
| The lack of information-sharing between New York and Geneva must be overcome, so that delegations in both locations could work together towards their common objectives. | Необходимо устранить существующие недостатки в области обмена информацией между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы делегации в обеих этих точках могли совместно работать для достижения общих целей. |
| Her Government acknowledged that the report lacked detailed information on the types of development projects that were being carried out, especially in rural areas, and on how they benefited women, a deficiency which it would endeavour to overcome in the next report. | Ее правительство признает, что доклад не содержит подробной информации о видах осуществляемых проектов развития, особенно в сельских районах, и о том, какую пользу из них извлекают женщины, - недостаток, который оно попытается устранить в следующем докладе. |
| What specific measures addressing women and girls of disadvantaged minorities have been taken or are planned in order to overcome the difficulties they experience in the field of education? | Какие конкретно меры, ориентированные на женщин и девочек из неблагополучных групп меньшинств, были приняты или планируются, с тем чтобы устранить трудности, с которыми им приходится сталкиваться в сфере образования? |
| Mutual interest in improving inter-State and transit systems will provide the rationale for new investments needed to overcome physical infrastructure bottlenecks and legal and administrative obstacles. | Общая заинтересованность в улучшении межгосударственных и транзитных систем должна будет способствовать осуществлению новых инвестиций, необходимых для устранения узких мест в существующей физической инфраструктуре и препятствий правового и административного характера. |
| The need for changes to overcome regulatory obstacles and for the harmonization of laws to create a transparent and conducive legal framework was underlined by many delegates. | Многие делегаты отметили необходимость внесения соответствующих изменений для устранения нормативных препятствий и согласования законов с целью создания транспарентной правовой базы, способствующей развитию электронной торговли. |
| Such cooperation and coordination was needed to confront and overcome the increasingly complex web of environmental and other challenges facing the planet and to make efficient use of increasingly stretched resources. | Такое сотрудничество и координация необходимы для устранения и преодоления широкого спектра сложных экологических и других вызовов, стоящих перед планетой, и обеспечения эффективного использования истощающихся ресурсов. |
| Nonetheless, the expansion would only be beneficial if all members of the Commission participated actively in its deliberations, which, in most cases would require a lack of resources to be overcome. | Однако такое расширение, по мнению оратора, будет иметь положительный результат только в том случае, если все члены Комиссии будут принимать активное участие в обсуждении путей и средств устранения препятствий, связанных с ограниченностью ресурсов большинства из них. |
| It encourages the State party to take steps to overcome traditional attitudes that constitute obstacles to girls' and women's education, and to develop non-stereotyped educational curricula that address structural causes of discrimination against women. | Он призывает государство-участник принять меры в целях искоренения традиционного отношения, которое мешает девушкам и женщинам получить образование, и предлагает разработать учебные программы, свободные от стереотипов, для устранения структурных причин дискриминации женщин. |
| I think you'll find a sense of humour will help us overcome this problem. | Я надеюсь, что чувство юмора поможет нам справиться с этой проблемой. |
| Long-term financing programmes are needed to overcome the external debt of the highly indebted poor countries, to consolidate economic and constitutional systems and to create social security networks. | Для того чтобы справиться с долговым бременем бедных стран с высоким уровнем задолженности, укрепить их экономические и конституционные системы и создать сети социальной поддержки и социального обеспечения, нужны долгосрочные программы финансирования. |
| International organizations and mechanisms clearly lack the capacity to overcome problems and challenges, to put in place fair and just relations and peace, fraternity and security. | Совершенно очевидно, что у международных организаций и механизмов нет необходимого потенциала для того, чтобы справиться с проблемами и вызовами, обеспечить справедливость и законность взаимоотношений, мир, братство и безопасность. |
| Then you must overcome that, mustn't you? | Тогда ты должен как-то с этим справиться. |
| Like some others we have faced, it is not of our own making, and it is not something that we can overcome by ourselves. | Как и некоторые другие, с которыми мы сталкивались, она возникла не по нашей вине, и справиться с ней самостоятельно мы не можем. |
| Council meetings enable the principal organs of the Tribunal to maintain a constructive and permanent dialogue allowing them to evaluate their respective needs on a regular basis and to overcome the difficulties which the Tribunal encounters in the fulfilment of its mission. | Заседания Совета дают главным органам Трибунала возможность поддерживать конструктивный и постоянный диалог, позволяющий им производить оценку их соответствующих потребностей на регулярной основе и решать проблемы, с которыми Трибунал сталкивается при выполнении своих функций. |
| By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. | Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей. |
| Six years have now passed and the world still earnestly looks on to see whether individual and regional interests can be overcome and those problems jointly addressed. | С тех пор прошло шесть лет, и мир все еще искренне ждет, удастся ли переступить через интересы отдельных лиц и регионов и начать совместно решать эти проблемы. |
| Create the position within the government of an economic "tsar" with power above the bureaucratic structure to facilitate development and foreign investment and that can overcome local-level obstacles. | Учреждение в правительстве должности главного сотрудника по экономическим вопросам, наделенного более широкими полномочиями по сравнению с бюрократической структурой для содействия процессу развития и иностранным инвестициям и способного решать проблемы на местном уровне. |
| They felt that the timelines projected by the Chairman for the issuance of recommendations on their respective submissions were of serious concern, especially for developing countries that had overcome major material and financial challenges to make a submission to the Commission within the prescribed time limits. | По их мнению, спрогнозированные Председателем сроки вынесения рекомендаций по их соответствующим представлениям вызывают серьезную озабоченность, особенно у развивающихся стран, которым пришлось решать большие материально-финансовые проблемы, чтобы подать представление в Комиссию в установленные сроки. |
| Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. | Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
| How are we to overcome the present impasse? | Как мы можем выйти из нынешней тупиковой ситуации? |
| ODA should flow at predictable rates in order to enable developing countries to attract increased private capital and overcome the crisis in which they currently found themselves. | Официальная помощь в целях развития должна носить стабильный и предсказуемый характер, что позволит развивающимся странам привлечь больший объем частного капитала и выйти из кризисной ситуации, в которой они находятся в настоящее время. |
| Several delegations expressed the view that, for such negotiations to be successful, developed countries must find the political will to overcome narrow domestic interests and deal with the concerns of developing countries in an equitable manner. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что для достижения успеха в ходе таких переговоров развитые страны должны найти в себе политическую волю, чтобы выйти за рамки узких национальных интересов и подойти к решению проблем развивающихся стран на справедливой основе. |
| In recent years, it had been thought that private financial flows would be the cure-all that would enable developing countries to overcome their external debt crisis. | ЗЗ. Раньше приток частных капиталов представлялся панацеей, которая могла бы дать возможность развивающимся странам выйти из своего кризиса внешней задолженности. |
| In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. | В Южной Африке люди поняли, что невозможно победить апартеид без признания правды и примирения. |
| Ultimately, however, it was within individual societies that such phenomena would be best confronted and overcome. | Однако в конечном итоге с этим явлением лучше всего бороться и победить его в рамках отдельных обществ. |
| However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. | Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку. |
| Yet if one can just overcome hatred, this will be equal to overcoming all enemies. | Если хотя бы один человек сумеет преодолеть свою ненависть, это всё равно что победить всех врагов. |
| "Do not be overcome by evil and beat it with good." | "Не дай победить себя Злу, старайся победить его Добром." |
| Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome | Только воспитание людей в духе братства и активной солидарности позволит покончить с «культурой разбазаривания», |
| To overcome the poverty and marginalization affecting the majority of the continent's indigenous peoples; | покончить с бедностью и маргинальным состоянием большинства коренных народов континента; |
| To overcome stereotypes and discrimination, support should be given to the efforts of Governments and international and non-governmental organizations, particularly youth organizations, to promote the equality and participation of girls in society, for human rights applied to all persons equally. | Чтобы покончить со стереотипами и дискриминацией, необходимо поддерживать действия правительств, международных и неправительственных организаций, в частности молодежных объединений, направленные на обеспечение равноправия и участия девушек в жизни общества, так как права человека распространяются на всех в равной мере. |
| In order to overcome the fundamentally unequal relationship between large international firms and small producers, developing countries need to cooperate to deal with anti-competitive conduct, improve tax coordination and control transfer pricing more effectively. | Для решения проблемы в корне неравноправных отношений, сложившихся между крупными международными фирмами и мелкими производителями, развивающимся странам необходимо сотрудничать, с тем чтобы покончить с практикой, мешающей свободной конкуренции, обеспечить более эффективную координацию в вопросах налогообложения и более эффективный контроль за трансфертным ценообразованием. |
| The Special Rapporteur remains convinced that education for both men and women, information, dialogue and perseverance will in the end overcome all resistance and all these harmful practices perpetuated in the name of religion, tradition and custom. | Специальный докладчик по-прежнему убеждена в том, что образование мужчин и женщин, информирование населения, диалог и упорство в конечном счете позволят преодолеть любое сопротивление и покончить со всеми видами вредной практики, которая до сих пор насаждается со ссылкой на религии, традиции и обычаи. |
| About Oxfam GB Oxfam's mission is to work with others to overcome poverty and suffering. | ОКСФАМ видит свою задачу в том, чтобы, взаимодействуя с другими организациями, ликвидировать нищету и облегчить страдания людей. |
| The Sudan had had first-hand experience of such a tragedy based on the assistance given by the Eastern bloc to insurgent groups, and had made a huge effort to overcome the problems persisting in the south. | Гражданам Судана это хорошо известно, поскольку они сами испытали такую трагедию по причине поддержки, которую страны Восточной Европы оказывали повстанческим группам, и им пришлось приложить большие усилия, чтобы ликвидировать проблемы, существовавшие на юге. |
| It is necessary to overcome the delay in implementing the provisions of the moratorium and to supplement the associated measures, bearing in mind the following proposals: | Представляется необходимым ликвидировать задержки в осуществлении некоторых положений моратория и дополнить связанные с ним меры с учетом следующих положений: |
| All countries, rich or poor, aspired to social development, in order to ensure international peace and security, eliminate migratory flows and overcome inequality. | Все страны, богатые или бедные, стремятся к социальному развитию, для того чтобы обеспечить международный мир и безопасность, ликвидировать миграционные потоки и преодолеть неравенство. |
| Introduction of weekly remedial instruction classes to enable pupils who are having difficulty to overcome their weaknesses, fill in gaps in their knowledge and make up lost ground; | введение еженедельных дополнительных занятий, позволяющих отстающим ученикам под руководством педагогов устранить недостатки в знаниях, восполнить пробелы и ликвидировать отставание; |
| Lindsay felt respect for her mother... and decided that perhaps she could overcome her pride and help someone too. | Линдси прониклась уважением к своей матери и решила, что она могла бы побороть свою гордость и кому-нибудь помочь. |
| The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. | В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм. |
| I'll try to overcome my issues, Major. | Я попытаюсь побороть свои проблемы, господин. |
| Thanks to its magnet he was able to overcome... centripetal force of horrific physical phenomenon and is free! | Благодаря его магниту, он смог побороть... центростремительную силу этого ужасающего физического явления и освободиться! |
| He extracted from the emperor the written order to arrest his son and heir, Alexander Pavlovich, and showed this to him in order to overcome his fluctuation in the plot. | Добился от императора Павла I письменного повеления арестовать наследника и показал его Александру Павловичу, чтобы побороть его колебания в заговоре. |