| Numerous difficulties and certain major obstacles must still be overcome. | Еще предстоит преодолеть многочисленные трудности и ряд крупных препятствий. |
| The Secretary-General has highlighted the difficulties and the constraints to effective implementation; we now need to overcome them. | Генеральный секретарь осветил трудности и препятствия на пути эффективного осуществления; теперь нам необходимо их преодолеть. |
| The revolving fund account is designed to overcome these obstacles and to help meet the effective demand for housing and infrastructure by the urban poor. | Счет оборотных средств призван преодолеть эти препятствия и способствовать удовлетворению эффективного спроса на жилье и коммунальные услуги со стороны беднейших слоев городского населения. |
| We trust that the adoption of appropriate economic policies and the resolute participation of the developed countries and international financial institutions will overcome the current economic crisis. | они выражают уверенность в том, что принятие надлежащей экономической политики и активное участие развитых стран и международных финансовых учреждений позволят преодолеть возникшую ситуацию. |
| The men of the Wawelberg Group knew that, to overcome German military superiority in the area, they had to cut the rail and telegraph links between Upper Silesia and Germany. | Личный состав группы чётко понимал, чтобы преодолеть германское превосходство в регионе, нужно перерезать железнодорожное сообщение, телефонную и телеграфную связь между Верхней Силезией и Германией. |
| Thus, continuous and strong positive reinforcements are needed to overcome this bias. | Таким образом, для преодоления этого перекоса необходимо предпринимать постоянные и решительные позитивные усилия. |
| The Africa Fertilizer Summit held in June 2006 in Abuja mapped out a common strategy for the continent to achieve food self-sufficiency and launch the rural economic transformation required to overcome extreme poverty. | В июне 2006 года на состоявшемся в Абудже Африканском саммите по удобрениям была намечена общая стратегия достижения континентом продовольственной самообеспеченности и начала экономических преобразований на селе, необходимых для преодоления крайней нищеты. |
| As we deepen this positive experience within the framework of a pluralistic society, there is broad consensus among all Mozambicans that dialogue must continue to be the way to overcome differences and to address the development needs of our country. | По мере развития этого позитивного опыта в рамках плюралистического общества формируется широкий консенсус среди всех граждан Мозамбика в отношении того, что диалог должен и впредь использоваться в качестве средства преодоления разногласий и решения задач в области развития нашей страны. |
| However, the country has the political will to overcome these obstacles by other means and to increase Cubans' access to the Internet as much as possible, as demonstrated by the steps taken since the country's presentation to the Working Group on the Universal Periodic Review; | Однако страна обладает политической волей для преодоления этих препятствий с помощью других средств и для расширения доступа кубинцев к Интернету, насколько это возможно, что и подтверждают шаги, предпринятые с момента направления страной своего представления Рабочей группе по универсальному периодическому обзору; |
| Conceptualization of social development issues, assessment tools, data analysis, and experience must be shared by both mental health and social development fields in order to overcome poverty and achieve a better quality of life and productivity for all people, inherent in our mutual purposes. | концептуальное оформление вопросов социального развития, инструменты оценки, анализ данных и опыт должны стать общими для сферы охраны психического здоровья и сферы социального развития в целях преодоления нищеты и обеспечения более высокого качественного уровня жизни и производительности всех людей, что имманентно присуще нашим общим целям. |
| In working to overcome discrimination against women, it was necessary to combat cultural stereotypes at the local level. | В рамках деятельности по преодолению дискриминации в отношении женщин необходимо бороться с культурными стереотипами на местном уровне. |
| This complements our support for broader multilateral efforts to overcome the crisis as well as for international financial reform. | Эта деятельность дополняет усилия, предпринимаемые нами в поддержку широких многосторонних действий по преодолению кризиса, а также в поддержку осуществления международной финансовой реформы. |
| In particular, the United Nations should be equipped with the tools, expertise and resources to assist Member States in their efforts to overcome the crisis and promote a sustainable and inclusive recovery. | В частности, Организация Объединенных Наций должна располагать инструментами, знаниями и ресурсами, необходимыми для оказания государствам-членам помощи в их усилиях по преодолению кризиса и содействию устойчивому и охватывающему широкие слои общества возобновлению экономического роста. |
| Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. | Обратиться с призывом к международному сообществу по поводу дальнейшего сотрудничества с регионом, которое позволило бы укрепить деятельность по преодолению социально-экономического неравенства, сохраняющегося в наших странах, на базе принципов уважения суверенитета и самоопределения демократических и суверенных народов. |
| (c) There is political will to overcome institutional barriers and identify modalities for effective partnerships that result in financia commitments. | с) будет существовать политическая воля к преодолению организационных барьеров и определению форм эффективного партнерства, которые ведут к принятию финансовых обязательств. |
| However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. | Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат. |
| Severe limitations had to be overcome in the development of specialized human resources because of the limited access to scientific and technical information, up-to-date bibliographies and paucity of opportunity for exchange of experiences with top-level institutions in the United States. | Жесткие ограничения пришлось преодолевать путем создания кадровых резервов со специальной квалификацией ввиду ограниченного доступа к научно-технической информации, современной литературе и отсутствия возможностей для обмена опытом с ведущими научными учреждениями в Соединенных Штатах. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, referring to efforts to develop the talents of young girls in order to counteract social stereotypes, asked what measures were taken to help boys to overcome those stereotypes. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, говоря об усилиях по развитию способностей молодых девушек в целях борьбы с устоявшимися в обществе стереотипами, спрашивает, какие принимаются меры, для того чтобы помочь юношам преодолевать эти стереотипы. |
| The dual-use nature of ballistic missiles and cruise missiles creates special challenges for verification and confidence-building, but these challenges are neither unprecedented nor exceptional, and have been overcome in other fields of international disarmament. | Характер двойного назначения баллистических ракет и крылатых ракет порождает особые трудности с точки зрения проверки и укрепления доверия, но эти трудности не являются ни беспрецедентными, ни исключительными и их удавалось преодолевать в других областях международного разоружения. |
| Moreover, instead of limiting themselves to a reductionist understanding of participation, States should overcome obstacles such as illiteracy, language or culture. | Не ограничиваясь редукционистским подходом к вопросам участия, государства должны учиться преодолевать такие препятствия, как неграмотность, недостаточное владение языком, культурные различия. |
| In Bosnia, the use of search warrants has overcome the problem to some extent. | В Боснии данную проблему в какой-то степени удалось решить за счет применения ордеров на обыск. |
| To definitively overcome the problem of illiteracy, particularly among rural women. | Окончательно решить проблему неграмотности, в частности среди женщин в сельских районах. |
| Such cooperative structures can also overcome problems of scale, as well as provide access to credit and markets. | Такие кооперативные структуры могут также решить проблемы, связанные с масштабами производства, а также обеспечить доступ к кредитам и рынкам. |
| Nevertheless, farmers and agriculture are faced with several challenges that urgently need to be overcome. | Тем не менее, перед фермерами и сельским хозяйством в целом стоит ряд проблем, которые необходимо в срочном порядке решить. |
| The spilling over of certain domestic conflicts, or the internationalization of such conflicts as a result of their association with criminal activities, shows us that a national problem cannot always be overcome or resolved at the strictly national level. | Разрастание некоторых внутренних конфликтов или интернационализация таких конфликтов в результате их связи с преступной деятельностью свидетельствует о том, что не всегда национальные проблемы можно решить или урегулировать только на национальном уровне. |
| Policy intervention can also help to overcome coordination problems. | Воздействие с помощью мер политики способно также помочь в преодолении координационных проблем. |
| One challenge in user communication is to overcome the perception that revisions are intended to correct errors in the national accounts. | одна из проблем в области связи с пользователями заключается в преодолении стереотипа, согласно которому пересмотры призваны исправлять ошибки в национальных счетах. |
| At Monterrey, UNIDO launched a special initiative to facilitate access to international markets for developing countries and countries with economies in transition by helping them to meet quality and standards requirements and overcome other technical barriers to trade. | В Монтеррее ЮНИДО выдвинула специальную инициативу в отношении облегчения доступа на международные рынки для развивающихся стран и стран с переходной экономикой за счет оказания этим странам содействия в выполнении требований, касающихся обеспечения качества и соблюдения стандартов, а также в преодолении других технических барьеров в торговле. |
| Mr. Emvula (Namibia) said that it was imperative to mobilize new and predictable sources of funding to help developing countries overcome the lingering impact of the global economic crisis. | Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что крайне необходимо мобилизовать новые действующие на постоянной основе источники финансирования для оказания развивающимся странам помощи в преодолении долгосрочных последствий глобального экономического кризиса. |
| UNODC also assisted Member States of the region in strengthening the capacity of Governments and civil society institutions to overcome regional drug problems by building upon the best prevention strategies, implementing technical assistance projects and effectively monitoring drug trends in the region. | ЮНОДК также оказывало государствам - членам из этого региона помощь в укреплении потенциала правительств и учреждений гражданского общества в преодолении региональных проблем, связанных с наркотиками, путем использования оптимальных стратегий предупреждения, осуществления проектов технической помощи и эффективного мониторинга региональных тенденций, связанных с наркотиками. |
| Additional forms of support were needed to overcome these challenges. | Для решения этих проблем требуются дополнительные формы поддержки. |
| Research and development will be continued to overcome the problems involved. | Для решения этих проблем будут продолжены НИОКР. |
| Community-based communication and mobilization help to overcome barriers to obstetric fistula prevention and identify solutions that are culturally acceptable. | Коммуникации и мобилизация на уровне общин помогают преодолевать барьеры, препятствующие профилактике акушерских свищей, и находить решения, которые являются приемлемыми с культурной точки зрения. |
| In order to overcome the problems and expanded programme of immunization (EPI) was begun in 1978. | Для решения этих проблем в 1978 году была начата реализация расширенной программы вакцинации иммунизации (РПВ). |
| Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. | Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века. |
| The Unit has therefore begun a broad process of review aimed at identifying impediments to the effective discharge of its functions and designing possible solutions to overcome these hindrances. | Поэтому Группа приступила к широкому процессу проведения обзора с целью выявления препятствий на пути эффективного выполнения ею своих функций и подготовки возможных решений, позволяющих устранить эти препятствия. |
| (c) Describe the measures introduced and designed to overcome barriers to the exercise of those rights; | с) сообщать о мерах, разработанных и принятых с целью устранить препятствия, мешающие осуществлению этих прав; |
| Nevertheless, should the Commission deem it appropriate, in order to overcome certain objections, to use another term to designate the most serious internationally wrongful acts, Italy would have no objections. | Поэтому, если Комиссия сочтет уместным, с целью устранить некоторые возражения, использовать другое выражение для обозначения наиболее тяжких международно-противоправных деяний, Италия не будет иметь ничего против этого. |
| Some of the weaknesses were due to external factors and would therefore be more difficult to overcome, while others such as RBM and sustainability of intervention were primarily due to internal factors, and their resolution depended on the efforts of UNIDO itself. | Некоторые слабые места связаны с внешними факторами, поэтому их будет сложнее устранить, а другие, такие, как УОКР и устойчивость принимаемых мер, объясняются главным образом внутренними факторами, и решение этих проблем зависит от самой ЮНИДО. |
| It is essential to overcome deficiencies and weaknesses in civil institutions, which are frequently inaccessible to most of the population, and the prevalence of patterns of thought and behaviour that have been detrimental to the rights and freedoms of citizens, | что необходимо устранить недостатки и слабые стороны в работе гражданских учреждений, часто недоступных для большинства населения, а также получивший широкое распространение образ мышления и поведения, наносящий ущерб гражданским правам и свободам, |
| Such cooperation and coordination was needed to confront and overcome the increasingly complex web of environmental and other challenges facing the planet and to make efficient use of increasingly stretched resources. | Такое сотрудничество и координация необходимы для устранения и преодоления широкого спектра сложных экологических и других вызовов, стоящих перед планетой, и обеспечения эффективного использования истощающихся ресурсов. |
| In 1998 grants were awarded to 100 students and a high percentage of the scholars are studying for teaching careers to overcome the shortage of bilingual instructors coming from indigenous cultures. | В 1998 году стипендии были выделены 100 студентам, значительная часть которых получает педагогическое образование в целях устранения дефицита учителей двуязычной системы образования. |
| If, on the other hand, they are used to overcome free-riding, to cope with asymmetries in information between licensors and licensees or to ensure price discrimination, their impact on welfare is more ambiguous and depends largely on market concentration and barriers to entry. | Если же они используются с целью преодоления "иждивенчества", устранения несбалансированности в потоках информации между лицензиарами и лицензиатами и обеспечения ценовой дискриминации, их влияние на благосостояние будет более сложным и зависит главным образом от рыночной концентрации и барьеров для доступа. |
| In this context, we wish to stress the fact that in order for us to address these phenomena and deal with these situations, we have to adopt a new approach that could enable us to overcome them in the interest of all humanity. | В этом контексте мы хотим подчеркнуть тот факт, что для устранения этих явлений и ситуаций мы должны занять новый подход, который позволил бы нам преодолеть их в интересах всего человечества. |
| To overcome these circumstances, national and local governments are channelling their energies towards the building of a "Child Support Society" in which the company, workplace and local society, in addition to national and local governments, vigorously implement child support measures. | Для устранения этой проблемы национальные и местные органы управления прилагают усилия к созданию "общества поддержки детей", в котором предприятия, профсоюзные организации и местные общины, в дополнение к национальным и местным органам управления, будут принимать энергичные меры для поддержки детей. |
| Many regions of the world have overcome such difficulties, and so can Africa - of course, with the support of the international community. | Многим регионам мира удалось справиться с подобными трудностями, преодолеть которые в состоянии и Африка - разумеется, при поддержке международного сообщества. |
| No country, however powerful, could overcome on its own the effects of climate change or the energy, food and financial crises. | Ни одна страна, какой бы сильной она ни была, в одиночку не способна справиться с последствиями изменения климата или энергетическим, продовольственным и финансовым кризисами. |
| To overcome the above problems, arms embargo violators now ship arms in containers directly to a port of a neighbouring State, south-west of Somalia and, with the help of local officials, offload the containers and truck them by road into Somalia. | Чтобы справиться с вышеупомянутыми проблемами, нарушители эмбарго на поставки оружия теперь доставляют оружие в контейнерах напрямую в порты соседнего государства к юго-западу от Сомали, где при содействии местных должностных лиц контейнеры перегружаются на грузовики и доставляются в Сомали. |
| The World Bank stands ready to assist the Government in those key sectors, but Guinea-Bissau will need to rely on the continued and expanded assistance of the international community if it is to overcome some of these challenges. | Всемирный банк готов оказать помощь правительству в этих ключевых областях, однако Гвинее-Бисау нужна будет постоянная широкомасштабная помощь со стороны международного сообщества для того, чтобы она могла справиться с некоторыми из этих сложных проблем. |
| Like some others we have faced, it is not of our own making, and it is not something that we can overcome by ourselves. | Как и некоторые другие, с которыми мы сталкивались, она возникла не по нашей вине, и справиться с ней самостоятельно мы не можем. |
| We shall continue to deal with the humanitarian issue with an open heart and mind and in full cooperation with the international community in order to overcome these exceptional emergency situations. | Мы и впредь будем решать гуманитарные проблемы с открытым сердцем и в полном сотрудничестве с международным сообществом в целях преодоления этих исключительно тяжелых обстоятельств. |
| She noted that she had become more familiar with the challenges and obstacles that all treaty bodies had to overcome in order to meet increasing demands and fulfil their tasks effectively, including as a result of their ever-increasing workload. | Это позволило ей лучше понять проблемы и препятствия, которые должны быть преодолены всеми договорными органами, чтобы быть в состоянии выполнить предъявляемые к ним растущие требования и эффективно решать свои задачи, в том числе обусловленные постоянным ростом рабочей нагрузки. |
| Participation in reviews can also help reviewers to understand typical problems in inventory preparation as well as ways to overcome them, and they can draw on this knowledge when preparing a GHG inventory. | Участие в рассмотрениях также помогает экспертам понять суть типичных проблем, возникающих в ходе подготовки кадастров, а также то, каким образом следует решать их, и они могут опираться на эти знания в ходе подготовки кадастров ПГ. |
| The people of Tokelau recognize that they will have to overcome their financial handicap and other obstacles in their march towards full internal self-government. | Народ Токелау сознает, что на пути к достижению полного внутреннего самоуправления придется решать финансовую и другие проблемы. |
| They felt that the timelines projected by the Chairman for the issuance of recommendations on their respective submissions were of serious concern, especially for developing countries that had overcome major material and financial challenges to make a submission to the Commission within the prescribed time limits. | По их мнению, спрогнозированные Председателем сроки вынесения рекомендаций по их соответствующим представлениям вызывают серьезную озабоченность, особенно у развивающихся стран, которым пришлось решать большие материально-финансовые проблемы, чтобы подать представление в Комиссию в установленные сроки. |
| The basic goal remains the holding of credible, free, transparent, democratic and indisputable elections that will allow Côte d'Ivoire to overcome the crisis once and for all. | Основная цель по-прежнему заключается в проведении достойных доверия, свободных, транспарентных, демократических и неоспоримых выборов, которые позволят Кот-д'Ивуару раз и навсегда выйти из кризиса. |
| Some delegations, while reserving their position on the content of the draft resolution, had expressed support for the initiative and considered it a genuine and welcomed attempt to overcome the current impasse. | Некоторые делегации, зарезервировав свою позицию относительно содержания проекта резолюции, выразили поддержку данной инициативе и расценили ее как адекватную и заслуживающую одобрения попытку выйти из нынешнего тупикового положения. |
| I have, however, felt that it is the duty of the Brazilian delegation to accept this designation because we genuinely wish to assist you and the Conference on Disarmament in trying to overcome the impasse we have reached in our consideration of this very relevant issue. | Однако я полагал долгом делегации Бразилии принять это назначение, поскольку мы искренне хотим помочь вам и Конференции по разоружению в попытках выйти из того тупика, в который мы зашли в процессе обсуждения этого весьма важного вопроса. |
| It hoped that the impasse in the Conference on Disarmament could be overcome and that a fissile material cut-off treaty could be negotiated as another concrete step towards disarmament. | Оно надеется, что Конференции по разоружению удастся выйти из тупиковой ситуации и что договор о сокращении производства расщепляющихся материалов будет согласован, что станет еще одним конкретным шагом на пути к разоружению. |
| The European Union regrets the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament in Geneva, and is convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome as soon as possible. | Европейский союз выражает сожаление в связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению в Женеве и убежден в том, что вследствие новых угроз для мира и безопасности необходимо выйти из этой тупиковой ситуации как можно быстрее. |
| We know that the marvels of medicine have been able to overcome many diseases. | Известно, что чудеса медицины позволили победить многие болезни. |
| But we will not be able to overcome it completely unless we do so together. | Но мы не сможем до конца победить его, если не будем вместе. |
| Maybe you weren't always the father you are today, but you have worked hard to overcome your past and start fresh. | Может, ты не всегда был таким отцом, как сейчас, но ты очень постарался победить свое прошлое и начать все заново. |
| In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. | В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
| Animated by an indomitable spirit of struggle and a determination to overcome, the multi-ethnic Laotian people has risen again and has always resisted the yoke of foreign domination. | Вдохновленный духом борьбы и решимости победить, многоэтнический лаосский народ вновь восставал и всегда выступал против иностранного господства. |
| This change must begin with a clear recognition by all Guatemalans of the reality of racial discrimination and of the compelling need to overcome it and achieve true peaceful coexistence. | Процесс этих изменений должен начаться с откровенного признания всеми гватемальцами факта расовой дискриминации, а также настоятельной необходимости покончить с дискриминацией во имя достижения подлинного мирного сосуществования. |
| Presentation on "Hostage at the table - How leaders can overcome conflict, influence others and raise performance" | Презентация на тему «Заложники своего мировоззрения - каким образом лидеры могут покончить с конфликтами, изменить поведение других и повысить эффективность своей работы» |
| In a statement dated 25 June 1999, the High Commissioner said that Sierra Leone required urgent international attention if it were to overcome its recent history of horrendous human rights abuses. | В заявлении от 25 июня 1999 года Верховный комиссар заявила, что Сьерра-Леоне нуждается в безотлагательном международном внимании для того, чтобы покончить с недавним прошлым, когда совершались ужасающие нарушения прав человека. |
| Every year, the system for the rehabilitation of the disabled enabled about 10 per cent of such persons to change their category and to move to group II or group III or even to overcome their disability entirely. | Система реадаптации инвалидов позволяет примерно 10 % инвалидов ежегодно переходить из первой во вторую или третью группы, а то и полностью покончить с инвалидностью. |
| Overcome with remorse, he attempts suicide, but is rescued by Cliff. | Переполненный раскаяниями, он пытается покончить жизнь самоубийством, но его спасает Клифф. |
| Such a focus must value ancestral knowledge and traditions of indigenous peoples and people of African descent throughout the region to prepare, deal with and overcome disasters. | Такие положения должны отражать ценность вековых знаний и традиций коренных народов и народов африканского происхождения в пределах всего региона в целях обеспечения готовности к бедствиям, держать их под контролем и ликвидировать их последствия. |
| (a) Bottlenecks to be overcome in particular transit corridors and the particular investments and institutional and regulatory changes needed to accomplish this; | а) имеющихся узких мест, которые необходимо ликвидировать, на определенных транзитных коридорах и требуемых для этого инвестиций и изменений в институциональной структуре и нормативной базе; |
| Clear entrusting of reporting responsibilities (relevant to SRAPs and RAPs) Existing institutional weaknesses in the reporting process at the subregional and regional levels need to be overcome by clear entrusting of responsibilities for reporting among involved Parties and institutions. | Существующие институциональные недоработки в процессе отчетности на субрегиональном и региональном уровнях необходимо ликвидировать за счет четкого распределения обязанностей в отношении отчетности между участвующими в этом процессе Сторонами и учреждениями. |
| Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. | Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин. |
| Please provide updated information on the salaries of teachers and university lecturers, and please indicate whether the shortage of teaching staff mentioned in paragraph 183 of the report has been overcome. | Приведите обновленные данные об оплате труда учителей и университетских преподавателей, а также укажите, удалось ли ликвидировать нехватку преподавателей, о которой говорится в пункте 183 доклада. |
| It would be a pity to miss chance to overcome the future. | Жаль будет упустить шанс побороть будущее. |
| Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes. | Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам. |
| I'll try to overcome my issues, Major. | Я попытаюсь побороть свои проблемы, господин. |
| Got to overcome intimidation Remember, it's all in the presentation! | Придется побороть страх это всё для презентации! |
| Rejecting this turn of events, Rin travels back into the artificial world again (this time created by Riki and Rin) and helps Riki overcome his weakness. | Не приемля такой ход событий, Рин возвращается в искусственный мир (на этот раз созданный ей и Рики) и помогает Рики побороть своё состояние. |