I am delighted to follow you through the web, and be sure that I regularly solicit your guardian angels to help you overcome that obstacle. | Я рад следовать за вами в Интернете, и убедиться, что я регулярно запрашивать ваши ангелы-хранители, которые помогут вам преодолеть это препятствие. |
What does not help, what we must all overcome is that kind of prejudice, that rush to judgment, that political circus play that has always thrived on our fears. | Что не поможет, что мы все должны преодолеть, так это некое предубеждение, это стремление осудить, это политическое цирковое представление, которое всегда процветало на наших страхах. |
You can overcome anything. | Ты можешь преодолеть всё. |
Armenia will be first to overcome consequences of global crisis and restore its economy, RA Finance Minister Tigran Davtyan said speaking at the National Assembly. | Армения раньше остальных сумеет преодолеть последствия финансового кризиса и восстановить свою экономику. Такую уверенность, выступая в Национальном собрании выразил министр финансов Тигран Давтян. |
Unless Americans see the images and narratives that shape how others see us, the US will not be able to overcome its reputation as the world's half-blind bully. | До тех пор пока американцы не увидят изображения и рассказы, которые формируют взгляды других на нас, США не смогут преодолеть свою репутацию мирового полуслепого хулигана. |
Information campaigns and awareness-raising initiatives, and capacity-building of relevant professionals, are equally needed to make the provisions of the law known and effectively enforced, and to overcome deep-rooted social conventions condoning violence. | Для того, чтобы были известны и эффективно применялись положения закона, и в целях преодоления глубоко укоренившихся общественных норм, оправдывающих насилие, в равной степени необходимы информационные кампании и инициативы по повышению информированности, а также повышение профессионального уровня соответствующих специалистов. |
To overcome this problem, information should be collected for all economically active persons on all agricultural jobs carried out during the year preceding the population census day. | Для преодоления этой проблемы следует собирать информацию обо всех экономически активных лицах, занимавшихся выполнением сельскохозяйственных работ в течение года, предшествующего дате проведения переписи населения. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
It further underlines the need for the international community to continue to provide technical and financial assistance to overcome humanitarian disaster situations, in particular the food insecurity and chronic water deficiency in the Horn of Africa region. | Далее в нем подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать техническую и финансовую помощь в целях преодоления бедственной гуманитарной ситуации, в частности отсутствия в районе Африканского Рога продовольственной безопасности и хронического недостатка воды там. |
To overcome this, particular attention should be paid to the rights and needs of indigenous peoples at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome; | Для преодоления этого явления необходимо уделять особое внимание правам и нуждам коренных народов на каждом этапе процесса предоставления средств правовой защиты: доступ, процедуры и результаты; |
Africa's common strategy to mitigate and overcome its socio-economic problems has been spelt out in the Abuja Treaty which has now become operational. | Общая стратегия Африки по смягчению и преодолению своих социально- экономических проблем подробно рассмотрена в Абуджийском договоре, который сейчас стал осуществляться. |
The European Union was deeply concerned about the situation in Burundi, and fully supported all those working to overcome the crisis. | Европейский союз глубоко обеспокоен в связи с положением в Бурунди и полностью поддерживает всех тех, кто прилагает усилия по преодолению кризиса. |
The successful completion of presidential and parliamentary elections indicates that the efforts to overcome the 2006 crisis are making progress. | Успешное завершение президентских и парламентских выборов показывает, что усилия по преодолению кризиса 2006 года приносят плоды. |
Advances in microencapsulation have, to a large extent, overcome these problems. | Достижения в области микрокапсулирования в значительной мере способствовали преодолению этих проблем. |
Without national political will to overcome internal divisions and without concerted international support, this situation may lead to the collapse of the State, with tremendous security and humanitarian implications for neighbouring countries. | Если на национальном уровне не будет проявлено политической воли к преодолению внутренних разногласий и если не будут приложены согласованные международные усилия по оказанию поддержки, сложившаяся ситуация может привести к развалу государства, что чревато серьезными последствиями в плане безопасности и гуманитарными последствиями для соседних стран. |
For millennia, humans saw Nature as a challenge to be overcome. | На протяжении многих тысячелетий люди воспринимали природу как вызов, который необходимо преодолевать. |
It is clear that the consequences of the crises are easier to overcome through joint activities. | Очевидно, что последствия кризиса легче преодолевать совместными действиями. |
Sport is meant to foster social cohesion, bring different cultures together in a celebration of healthy competition, and overcome the diffidence and contempt that all too often divide countries and communities in the political and social arenas. | Спорт должен служить укреплению социальной сплоченности, собирать вместе разные культуры на празднике здорового соревнования, преодолевать недоверие и тревогу, которые слишком часто разделяют страны и общины в политической и социальной сферах. |
Outreach must also overcome physical barriers (e.g. by using Braille or other specific means to reach persons with disabilities) and cultural barriers (e.g. by making information available in languages used by minorities, indigenous peoples and by immigrant populations). | Разъяснительная работа должна также преодолевать физические барьеры (например, используя шрифт Брайля или другие особые средства для охвата инвалидов) и культурные барьеры (например, распространяя информацию на языках групп меньшинств, коренных народов и иммигрантского населения). |
I always help those who are clean of heart but you will have to overcome the dangers of the Kingdom of Evil and rescue the magic filter that the Queen Witch keeps in her castle. | = ... но вам придется преодолевать опасности, чтобы попасть в самое сердце Царства Зла,... = ... и отбобрать у Королевы Ведьмы колдовское зелье, которое она держит у себя в замке. |
Action has been taken to overcome some of these obstacles. | Были приняты меры к тому, чтобы решить некоторые из этих проблем. |
The existing models of development had proved inadequate in that they had failed to overcome the problems of inequality and social exclusion. | Существующие модели развития оказались неэффективными, так как в их рамках не удалось решить проблемы неравноправия и социальной изоляции. |
In that connection, the first obstacle to be overcome concerned the crime of aggression, which should be included within the jurisdiction of the Court without the conditions currently stipulated. | В этой связи первая проблема, которую предстоит решить, касается преступления агрессии, которое необходимо включить в юрисдикцию Суда без предусмотренных в настоящее время условий. |
This shows that we still have some important tasks to accomplish in the near future and that there are still obstacles to be overcome. | Это показывает, что перед нами по-прежнему стоят важные задачи, решить которые мы должны в ближайшем будущем, что по-прежнему сохраняются препятствия, которые надо преодолеть. |
We unfortunate humans, however, do have a problem recognizing our own kind, and we suffer from it and struggle to overcome it. | Когда мы говорим о нас, ничтожных людишках, то мы с этой проблемой сталкиваемся и переживаем ее и пытаемся ее решить. |
The work accomplished by the President at that Meeting will help to overcome the difficulties facing the Organization. | Работа, проделанная Председателем на этом заседании, поможет в преодолении трудностей, стоящих перед Организацией. |
The regional government anticipated that ICT could help overcome these obstacles. | Региональное правительство ожидало, что ИКТ помогут в преодолении этих проблем. |
But it is our view that a tangible United Nations presence in the area could help overcome the present obstacles. | Но мы считаем, что ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в регионе могло бы помочь в преодолении нынешних препятствий. |
At the same time, we are highly appreciative of, and much encouraged by, the concern that Africa's Heads of State and Government, as well as this August assembly have shown to help us overcome this crisis. | В то же время мы высоко ценим и весьма воодушевлены тем фактом, что главы государств и правительств стран Африки, а также участники нынешней встречи в верхах проявляют стремление оказать нам помощь в преодолении этого кризиса. |
The Commission on Filipino Overseas (CFO), in cooperation with the foreign affairs department and other concerned agencies, is at the forefront of services designed to assist women overcome the difficulties of interracial unions and protect them from the dangers of trafficking. | Комиссия по делам филиппинцев за рубежом (КФЗ), которая сотрудничает с министерством иностранных дел и другими заинтересованными ведомствами, является главным учреждением, предоставляющим услуги по оказанию помощи женщинам в преодолении проблем, связанных с межрасовыми браками, и их защите от торговли. |
UNICEF technical expertise was needed to overcome those challenges, he said. | Он заявил, что для решения этих проблем необходимы технические экспертные знания ЮНИСЕФ. |
Vacant translator posts at The Hague must be filled, as well as similar additional posts that may be obtained under the Tribunal's next budget, to overcome this situation. | Необходимо заполнить вакантную должность письменного переводчика в Гааге, а также должности, которые могут быть предусмотрены в следующем бюджете Трибунала в целях решения этой проблемы. |
While armed conflict and the consistent violation of human rights have ended, the region has a long way to go before the poverty and structural inequalities which gave rise to conflict are overcome. | Хотя вооруженный конфликт и постоянные нарушения прав человека прекратились, региону еще предстоит сделать многое для решения проблем нищеты и структурного неравенства, вызвавших конфликт. |
The Conference should aim to achieve concrete results with respect to financing and access to technology; identify measures to consolidate progress achieved and overcome remaining challenges; and highlight ways to address persistent, new and emerging issues. | Конференция должна стремиться к тому, чтобы достичь конкретных результатов в отношении финансирования и доступа к технологиям, определить меры по наращиванию достигнутого прогресса и преодоления остающихся проблем, а также выявить пути решения сохраняющихся, новых и вновь возникающих проблем. |
Various experiments and technical and social processes attempting to identify the the country's main health problems have been matched in Peru by political cooperation initiaves and agreements aimed at directing efforts and resources to overcome them. | В стране накоплен разнообразный опыт и развиваются специальные и социальные процессы выявления основных проблем здравоохранения, а также реализуются политические инициативы по согласованию и выработке договоренностей в целях направления усилий и ресурсов для их решения. |
The Government of Chile pointed out that to overcome an obstacle, it was necessary to tackle it at its source. | Правительство Чили отметило, что для преодоления препятствия необходимо устранить его первопричины. |
In that connection, on 4 November 1992 a long-awaited vote had been taken which should make it possible to overcome the institutional obstacles that had obstructed change in Palau. | В этой связи 4 ноября 1992 года было проведено давно ожидаемое голосование, результаты которого должны позволить устранить институциональные преграды на пути перемен в Палау. |
While consolidation of peace processes across the continent allowed many refugees and IDPs to find a durable solution, a number of obstacles still need to be overcome to make these solutions truly sustainable. | Укрепление мира в различных районах континента позволило многим беженцам и внутренне перемещенным лицам найти долгосрочное решение их проблемы, однако для того чтобы это решение было действительно окончательным, еще необходимо устранить ряд препятствий. |
The federal initiative for equality between women and men in business and industry will be included" and "We want to implement the principle of 'equal pay for equal work' for women and men and thereby overcome pay inequality. | Она будет включать федеральную инициативу по обеспечению равноправия между женщинами и мужчинами в бизнесе и в промышленности" и "Мы хотим реализовать принцип"равной оплаты за равный труд" для женщин и мужчин и тем самым устранить неравенство в оплате труда. |
I urge the commission and political parties to continue this dialogue in the appropriate forums, including the Forum of Political Parties, and to work together in good faith to overcome points of contention. | Я призываю избирательную комиссию и политические партии продолжать этот диалог на соответствующих форумах, включая форум политических партий, а также добросовестно работать сообща, чтобы устранить спорные моменты. |
To overcome knowledge and technical capacity gaps, strengthening educational modules and technical skills is considered a priority. | Считается, что с точки зрения устранения пробелов в знаниях и техническом потенциале одним из приоритетных направлений действий является укрепление учебных модулей и улучшение технических навыков. |
In addition, at the round-table meetings, representatives of public authorities, the judiciary and civil society discussed the access to justice situation and identified major barriers and possible ways to overcome them. | Кроме того, в рамках круглых столов представители органов государственной власти, судебной системы и гражданского общества обсудили ситуацию с доступом к правосудию и выявили основные препятствия в этой связи и способы их устранения. |
UNFPA concurs with the recommendation concerning the need for training of field staff in order to overcome shortcomings in project design, and has initiated appropriate training activities accordingly. | ЮНФПА согласен с рекомендацией относительно необходимости осуществления профессиональной подготовки сотрудников полевой службы в целях устранения недостатков в разработке проектов, и он принял соответствующие меры для проведения необходимых мероприятий по подготовке кадров. |
Ultimately, one might hope to arrive at universal agreement on a short list of those rights which, in the nature of things, are those whose derogation may be necessary to overcome threats to the life of a nation. | В конечном итоге можно надеяться на достижение общей договоренности относительно краткого перечня тех прав, в силу характера которых необходимы отступления для устранения угрозы для жизни нации 7/. |
The members of the country group would begin discussions on all the issues of the national reports submitted, including the provision of technical cooperation, when applicable, in order to overcome obstacles in the implementation of the Convention. | Члены страновой группы приступят к обсуждению всех вопросов, содержащихся в представленных национальных докладах, включая, в соответствующих случаях, обеспечение технического сотрудничества в целях устранения проблем, связанных с осуществлением Конвенции. |
I am sure that the faith and hope of the people of the United States will enable them to overcome this tragedy. | Убежден, что благодаря своей вере и надежде народ Соединенных Штатов сможет справиться с этой трагедией. |
Global challenges and threats can be overcome only if we act together, pooling all our strengths and resources. | С глобальными вызовами и угрозами мы можем справиться лишь сообща, используя все имеющиеся силы и средства. |
The World Bank stands ready to assist the Government in those key sectors, but Guinea-Bissau will need to rely on the continued and expanded assistance of the international community if it is to overcome some of these challenges. | Всемирный банк готов оказать помощь правительству в этих ключевых областях, однако Гвинее-Бисау нужна будет постоянная широкомасштабная помощь со стороны международного сообщества для того, чтобы она могла справиться с некоторыми из этих сложных проблем. |
The UNCTAD profile notes that debt burden would increase following graduation and states that even if the country enjoyed sustained economic growth, it would not be able to overcome that debt burden. | В обзоре ЮНКТАД отмечается, что после исключения из списка возрастет бремя задолженности, и указывается, что, хотя страна и демонстрировала устойчивый экономический рост, она все равно не сможет справиться с этим долговым бременем. |
But he had come a long way in his time on the island, Finding the strength to overcome his addiction. | Но за время, проведенное на острове, и нашел в себе силы справиться со своим пристрастием. |
The Director thanked the Executive Board for its comments and noted that all partners were engaged in a common enterprise to overcome problems. | Директор выразила Исполнительному Совету благодарность за его замечания и отметила, что все партнеры стремятся решать существующие проблемы вместе. |
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. | Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств. |
Properly targeted business advisory services can overcome those problems, as can easy access to helpful publications, referral services, loan packages, training, counselling and help with business planning. | Такие проблемы можно решать на основе предоставления целенаправленных коммерческих консультативных услуг, а также обеспечения беспрепятственного доступа к полезным публикациям, справочным службам, кредитным пакетам, подготовке кадров, консультированию и содействию планированию коммерческой деятельности. |
Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. | Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать. |
Those three examples showed that it was not possible for any one agency to overcome the vast and complex challenges confronting the most vulnerable countries on its own, and that the delivery of effective assistance required partnership. | Эти три примера показывают, что ни одному учреждению не под силу в одиночку решать огромные и сложные проблемы, стоящие перед большинством уязвимых стран, и что для эффективной помощи необходимо партнерство. |
Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. | Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
A bit more caution (and self-restraint) in ambitions would enable negotiations to overcome the stalemate experienced in the last years. | Чуть больше осторожности (и самоконтроля) в плане своих устремлений позволит переговорщикам выйти из тупика, в котором они оказались в последние годы. |
We are thus convinced that, this time again, they can overcome the present circumstances and renew the thread of dialogue, which the whole international community urges with all its heart. | Таким образом, мы убеждены в том, что и в этот раз они смогут выйти из сложной ситуации и возобновить диалог, к чему настоятельно и искреннее призывает стороны все международное сообщество. |
The representative of Benin stressed the need to overcome obstacles to formulating a new programme of action that would ensure that least developed countries join the ranks of prosperous nations. | Представитель Бенина подчеркнул необходимость устранения препятствий на пути к разработке новой программы действий, которая бы позволила наименее развитым странам выйти в категорию процветающих стран. |
The President took the emergency measures that he was obliged to take to dissolve the Supreme Soviet and the Congress so as to overcome the legal impasse by giving the people of Russia the right to express themselves on the matter in elections. | Президент предпринял вынужденные чрезвычайные меры для роспуска Верховного Совета и Съезда, для того чтобы выйти из правового тупика, предоставив россиянам право высказаться на выборах. |
Something in this world... some spirit you will never overcome... | Что-то в этом мире... какой-то дух, который вы не сможете победить... |
He spent most of his time and Ilari's resources searching for ways to overcome death. | Он тратил почти всё своё время и ресурсы Илари на поиски способа победить смерть. |
Maybe you weren't always the father you are today, but you have worked hard to overcome your past and start fresh. | Может, ты не всегда был таким отцом, как сейчас, но ты очень постарался победить свое прошлое и начать все заново. |
But... if you and I joined together, not only against the Northmen, but also against Mercia, we should surely overcome it. | Но... если мы объединимся не только против северян, но, а также против Мерсии, мы, безусловно, можем победить их. |
The thinking was that poverty was the bitter enemy of democracy and that it could be overcome only by opening the door to "participation" - every person being part of, taking part in and taking their share of what was theirs. | Считалось, что нищета является заклятым врагом демократии и что ее можно победить, только открыв двери для «участия», для настоящего «участия», для возможности «принимать участие», а также для возможности «принимать то участие», на которое ты способен. |
This change must begin with a clear recognition by all Guatemalans of the reality of racial discrimination and of the compelling need to overcome it and achieve true peaceful coexistence. | Процесс этих изменений должен начаться с откровенного признания всеми гватемальцами факта расовой дискриминации, а также настоятельной необходимости покончить с дискриминацией во имя достижения подлинного мирного сосуществования. |
The Rio Group also welcomed the statements made by the Heads of State and Government at the Millennium Summit in which they expressed their determination to overcome the global problem of drugs through a collective effort. | Группа Рио приветствует также заявления государств и правительств на Саммите тысячелетия, в которых они выражают свою решимость покончить с глобальной проблемой наркотиков на основе коллективных действий. |
To overcome stereotypes and discrimination, support should be given to the efforts of Governments and international and non-governmental organizations, particularly youth organizations, to promote the equality and participation of girls in society, for human rights applied to all persons equally. | Чтобы покончить со стереотипами и дискриминацией, необходимо поддерживать действия правительств, международных и неправительственных организаций, в частности молодежных объединений, направленные на обеспечение равноправия и участия девушек в жизни общества, так как права человека распространяются на всех в равной мере. |
These countries are strongly determined to overcome the social costs of transition, to eradicate poverty, to achieve full employment and to strengthen social integration. | Эти государства полны решимости преодолеть социальные издержки процесса трансформации, покончить с бедностью и нищетой, обеспечить занятость и социальную интеграцию. |
We must put behind us once and for all the painful period in our history, which lasted more than a decade and was characterized by destruction and violence in a cycle of fratricidal confrontation and which, fortunately, has now been overcome. | Мы должны навсегда покончить с болезненным периодом нашей истории, который длился более десяти лет и был отмечен разрушениями и насилием в ходе братоубийственного конфликта, который, к счастью, сейчас завершился. |
The United Nations has calculated that it would take only 80 billion dollars each year for a decade to overcome poverty, hunger, ill-health, lack of education and poor housing around the globe. | По расчетам Организации Объединенных Наций, достаточно было бы выделить в течение десятилетия 80 млрд. долл. США, для того чтобы ликвидировать бедность, голод, болезни и неграмотность в мире и обеспечить всех жильем. |
Much remained to be done in terms of constitutional and legislative measures but even more was needed in the practical sphere where the mission was to change attitudes, make training a priority and overcome the obstacles posed by a frequently paralysing bureaucracy. | Г-н Ваз Пинту говорит, что многое предстоит еще сделать в конституционной и законодательной сферах, а еще больше в практическом плане, чтобы изменить сознание людей, сделать акцент на профессиональной подготовке и ликвидировать зачастую непреодолимые бюрократические барьеры. |
While concrete progress has been made in each of these areas, challenges would have to be overcome to achieve the objective of SMP 2006-2007, that is, to help bridge gaps in implementation at the national level. | Несмотря на конкретные достигнутые результаты в каждой из этих областей, предстоит преодолеть трудности для реализации цели ПСР на 2006-2007 годы, иными словами, ликвидировать слабые звенья в процессе осуществления на национальном уровне. |
Introduction of weekly remedial instruction classes to enable pupils who are having difficulty to overcome their weaknesses, fill in gaps in their knowledge and make up lost ground; | введение еженедельных дополнительных занятий, позволяющих отстающим ученикам под руководством педагогов устранить недостатки в знаниях, восполнить пробелы и ликвидировать отставание; |
There are, of course, ways to overcome these initial handicaps and to chart a development path that not only reverses the inherent inequities but, more importantly, yields outcomes consistent with the fulfilment and realization of the right to development. | Однако эти изначальные препятствия, конечно же, преодолимы, и вполне можно наметить путь развития, который позволит не только ликвидировать эти изначальные неравенства, но и что еще более важно добиться результатов, отвечающих интересам осуществления и реализации права на развитие. |
It would be a pity to miss chance to overcome the future. | Жаль будет упустить шанс побороть будущее. |
The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. | В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм. |
Although her siblings tried to intervene on numerous occasions and she entered rehabilitation programs several times, she was unable to overcome her addiction. | Несмотря на то, что её братья и сёстры неоднократно пытались ей помочь, и она проходила реабилитацию несколько раз, она так и смогла побороть свою зависимость. |
He extracted from the emperor the written order to arrest his son and heir, Alexander Pavlovich, and showed this to him in order to overcome his fluctuation in the plot. | Добился от императора Павла I письменного повеления арестовать наследника и показал его Александру Павловичу, чтобы побороть его колебания в заговоре. |
What is necessary to overcome pollution? | Что необходимо для того, чтобы побороть загрязнение окружающей среды? |