Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии.
We believe that, by concerted actions, CD Presidents can overcome the problem arising from the fragmentation of the CD session into four-week periods. Мы полагаем, что согласованными действиями председатели КР могут преодолеть проблему, проистекающую из фрагментации сессии КР на четырехнедельные периоды.
That will send a strong message to the world that we all stand united to overcome the global threat of terrorism. Это направит миру решительный сигнал, свидетельствующий о том, что мы едины в своем желании преодолеть глобальную угрозу терроризма.
Nicaragua is certain that this selfishness will soon be overcome through the rising up of the peoples of the world who are awakening and holding this group of irresponsible leaders accountable for their actions against Mother Earth. Никарагуа убеждена, что в ближайшее время мы сможем преодолеть этот эгоизм, подняв на борьбу народы мира, которые уже осознают эти проблемы и способны заставить эту группу безответственных руководителей ответить за действия, совершаемые ими против Матери-Земли.
However, my country remains prompted by a sincere determination and by a firm will to overcome those difficulties, in the conviction that its future and that of the countries of the region depend to a great extent on the achievement of such unity and solidarity amongst them. Однако моя страна по-прежнему полна искренней решимости и твердой воли преодолеть эти трудности, убежденная в том, что ее будущее и будущее стран этого региона зависит в большой степени от достижения такого единства и солидарности между ними.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
We cannot afford further delays and must stay engaged in order to find a sustainable solution to overcome the deadlock. Мы не можем позволить себе дальнейших задержек и должны продолжать взаимодействовать для достижения устойчивого решения с целью преодоления тупика.
Clear institutional responsibilities should be assigned for various aspects of land-use planning and management, and mechanisms developed to overcome institutional barriers between agencies at both the central and local levels. Необходимо четко распределить институциональную ответственность за различные аспекты планирования и рационального использования земельных ресурсов и создать механизмы преодоления институциональных препятствий, существующих между учреждениями на центральном и местном уровнях.
This important global event, as we are all aware, has been designed and oriented to review the progress achieved and recommend the best practices to overcome obstacles encountered in achieving the goals set by the World Summit in 1990. Это важное глобальное мероприятие, как всем нам известно, было запланировано с целью провести обзор достигнутого прогресса и рекомендовать наилучшие способы преодоления препятствий, с которыми приходится сталкиваться в достижении целей, установленных в 1990 году на Всемирной встрече на высшем уровне.
In view of the "considerable obstacles" still faced by developing countries to "further integration and full participation in the global economy", the Commission for Social Development reiterated the need for "immediate action in order to overcome those obstacles". С учетом «значительных препятствий», с которыми по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны на пути к «дальнейшей интеграции и всестороннему участию в глобальной экономике» Комиссия социального развития вновь заявила о необходимости «незамедлительного принятия мер в целях преодоления этих проблем».
The annex to the Secretary-General's report helpfully seeks to unpack this issue, highlighting the key types of constraints that are faced and identifying practical measures that need to be taken to overcome them. В приложении к докладу Генерального секретаря предпринята полезная попытка раскрыть эту проблему освещением основных типов сдерживающих факторов, с которыми приходится иметь дело, и определением практических мер, которые нужно принимать для их преодоления.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
Can regional cooperation help to overcome some of the key problems? Может ли региональное сотрудничество содействовать преодолению некоторых ключевых основных проблем?
Moreover, there are phytosanitory hurdles (despite our best efforts to overcome these) as well as practical difficulties in conducting such trials in an all-inclusive manner. Кроме того, существуют фитосанитарные препятствия (несмотря на все наши усилия по их преодолению), а также практические трудности к проведению таких испытаний всеобъемлющим образом.
UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции.
Takes note of the views expressed by staff representatives in the Fifth Committee, stresses the importance of a meaningful dialogue on human resources management issues between staff and management, and calls upon both parties to intensify efforts to overcome differences and to resume the consultative process; принимает к сведению мнения, выраженные представителями персонала в Пятом комитете, подчеркивает важность содержательного диалога по вопросам управления людскими ресурсами между персоналом и администрацией и призывает обе стороны активизировать усилия по преодолению разногласий и возобновлению процесса консультаций;
To help overcome this obstacle within the time frame for the Millennium Development Goals, UNU and the Department of Economic and Social Affairs have developed the Water Virtual Learning Centre, an adult, distance-education programme directed at the current generation of managers, scientists and policy makers. Чтобы способствовать преодолению этого препятствия в сроки, предусмотренные в Декларации тысячелетия, УООН и Департамент по экономическим и социальным вопросам создали Виртуальный учебный центр по водным ресурсам - программу дистанционного обучения для лиц зрелого возраста, рассчитанную на нынешнее поколение хозяйственников, ученых и руководителей.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
It is possible to overcome critical times, and times of crisis are particularly favourable for reflection and assessment. Критические времена вполне можно преодолевать, и периоды кризисов особенно полезны для размышлений и анализа.
SME export consortia aim at boosting exports by enabling SMEs to overcome the information and scale problems associated with exporting activities, particularly in the early stages of exporting. Целью экспортных консорциумов МСП является расширение их экспорта путем предоставления им возможности преодолевать трудности информационного и масштабного характера, связанные с деятельностью экспортеров, особенно на первых этапах налаживания экспорта.
He also noted the role of the industrial sector in LDCs and emphasized that the Integrated Framework needed to help the LDCs overcome various supply-side constraints. Оратор отметил также роль промышленного сектора в НРС и подчеркнул, что Комплексная рамочная программа должна помогать НРС преодолевать различные ограничения, накладываемые производственно-сбытовой базой.
Increase accessibility of both female and male landmine victims to quality services and to overcome physical, social, cultural, economic and political barriers, with a particular focus on rural and remote areas. Действие Nº 27: Расширять доступ жертв наземных мин как из числа женщин, так и из числа мужчин к качественным услугам и преодолевать физические, социальные, культурные, экономические и политические барьеры с особым акцентом на сельские и отдаленные районы.
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
In order to overcome that problem, the authorities had introduced new certificates which no longer included that requirement. Для того чтобы решить эту проблему, власти ввели новую форму свидетельства, в которой такое требование уже не содержится.
It is critical that all stakeholders continue to solidify progress made and accelerate action and investment to effectively overcome gaps that perpetuate inequality and discrimination against women and girls. Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали закреплять достигнутый прогресс и активизировали свою деятельность, в том числе инвестиционную, с тем чтобы успешно решить проблемы, постоянно порождающие неравенство и дискриминацию в отношении женщин и девочек.
In conclusion, the full paper will examine in further detail the design of the Data Rendering component, and the issues we have had to overcome in its development. В заключение в полной версии документа подробно рассматривается схема компонента рендеринга данных, а также вопросы, которые нам предстоит решить в ходе его разработки.
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин.
Let us not believe that proposals - however such intelligent and legitimate they might be - that take into account only the interests of one group to the detriment of the others can enable all obstacles to be removed, all challenges surpassed and the difficulties overcome. Давайте не будем полагать, что предложения, сколь угодно разумные и закономерные, но принимающие в расчет интересы только одной группы в ущерб интересам других, позволят нам устранить все препятствия, решить все проблемы и преодолеть все трудности.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
This highlights the need for government policies to help to overcome obstacles to private investment, in conjunction with additional public spending. Это отчетливо указывает на необходимость правительственной политики для оказания помощи в преодолении препятствий на пути частного инвестирования - в сочетании с дополнительными государственными расходами.
These two important initiatives focused attention on the need to overcome poverty and to achieve development in the new millennium. Основное внимание в рамках этих двух важных инициатив приковано к потребностям в преодолении нищеты и обеспечении развития в новом тысячелетии.
In that regard, strategies for economic growth must be pursued in tandem with public policies to help the poor overcome their day-to-day hurdles to prosperity. В связи с этим программы экономического роста должны осуществляться в сочетании с государственными мерами по оказанию помощи малоимущим слоям населения в преодолении их повседневных препятствий на пути к процветанию.
He urged the international community to continue aiding Afghanistan to overcome the obstacles it faced in the pursuit of food security. Оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать оказывать Афганистану помощь в преодолении препятствий, с которыми сталкивается страна в деле обеспечения продовольственной безопасности.
In addition, the Security Council should consider taking action with a view to identifying ways of assisting countries to overcome the hardships caused by sanctions. Кроме того, Совету Безопасности следует обсудить принятие соответствующих мер по оказанию помощи странам в преодолении трудностей.
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран.
To overcome this problem, and in keeping with the recommendation of the General Assembly contained in resolution 50/30 of 6 December 1995, I have decided to establish within the Secretariat, the skeleton of a RDMHQ. В целях решения этой проблемы и в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 50/30 от 6 декабря 1995 года, я решил создать в рамках Секретариата костяк такого штаба.
For its part, the Government is seeking to mobilize more funding, domestically and internationally, to overcome the problem while fulfilling its leadership responsibility for providing policy direction. Со своей стороны, правительство старается мобилизовать больший объем ресурсов как на внутреннем, так и международном уровне для решения этой проблемы, при этом осуществляя руководство посредством разработки директивных указаний.
In order to overcome these problems, statistical offices are forced to implement new techniques to make the statistical production more efficient and more timely, and at the same time, to attract more respondents to report faster and more reliable data. Для решения этих проблем статистические управления вынуждены внедрять новые методы повышения оперативности и эффективности статистической продукции и в то же время проводить работу по увеличению количества респондентов в целях быстрейшего получения более достоверных данных.
Based on the experience of the Mountain Partnership to date, several key conclusions and lessons learned can be drawn that may provide insight into how to overcome certain challenges and lead to more effective collaboration on mountain issues. Исходя из накопленного опыта Партнерства по горным районам можно сделать некоторые важные выводы и подытожить извлеченные уроки, которые могут пролить свет на пути решения определенных проблем и способствовать повышению эффективности сотрудничества по горным вопросам.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
Ministers held direct dialogue with several local communities to overcome obstacles or resistance to returns. Министры наладили прямой диалог с несколькими местными общинами с целью устранить препятствия или сопротивление возвращению.
While all the participants engaged constructively in the proposals for a ceasefire, it was clear that more work was needed to overcome mistrust between the parties to the conflict. Хотя все участники в конструктивном ключе обсудили предложения о прекращении огня, было очевидно, что необходимо проделать дополнительную работу, чтобы устранить недоверие между сторонами конфликта.
Japan has always been prepared to take an active part in the consultations in an effort to overcome the seemingly insurmountable difficulties between developed and developing countries, in order to find a widely acceptable set of solutions. Япония всегда готова принять активное участие в консультациях с целью устранить кажущиеся непреодолимыми трудности между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы найти общеприемлемые решения.
Some obstacles were overcome by employing ad hoc interventions, e.g., through bilateral discussions with senior representatives in requested and/or requesting States to try to resolve the obstacles to effective international cooperation to address money-laundering. Некоторые из этих препятствий были преодолены за счет применения специальных мер, например путем проведения двусторонних переговоров с высокопоставленными представителями в запрашиваемых и/или запрашивающих государствах, чтобы попытаться устранить препятствия на пути эффективного международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег.
The global economic crisis, coming on top of the food, fuel and climate change crises, has exposed the systemic weaknesses that led to the crisis and which the international community must find ways to overcome. Мировой экономический кризис, наложившийся на продовольственный и топливный кризисы и кризис, обусловленный изменением климата, выявил системные недостатки, ставшие его причиной, которые международное сообщество обязано устранить.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
They should monitor the delivery of their commitments and consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any. Им следует следить за выполнением их обязательств и рассматривать надлежащие меры для устранения сбоев и недостатков, если таковые имеются.
Measures required to overcome the disparities included: investment in transport, telecommunications and information technology infrastructure at national level; introducing a regulatory environment that favoured a reduction in telecommunication and Internet charges; and enacting adequate legislation. Для устранения существующих различий требуется принятие таких мер, как: инвестиции в инфраструктуру транспорта, телекоммуникаций и информационных технологий на национальном уровне; создание нормативно-правовой базы, способствующей снижению тарифов за пользование телекоммуникационными средствами и Интернетом; и принятие необходимого законодательства.
Nonetheless, the expansion would only be beneficial if all members of the Commission participated actively in its deliberations, which, in most cases would require a lack of resources to be overcome. Однако такое расширение, по мнению оратора, будет иметь положительный результат только в том случае, если все члены Комиссии будут принимать активное участие в обсуждении путей и средств устранения препятствий, связанных с ограниченностью ресурсов большинства из них.
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области.
In response, the Department completed installation of the new Omni Enterprise loan management information system to overcome the system weaknesses previously noted. Во исполнение этой рекомендации Департамент завершил внедрение новой общеорганизационной системы информации об управлении кредитами «Омни» в целях устранения ранее замеченных недостатков в этой системе.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
I think you'll find a sense of humour will help us overcome this problem. Я надеюсь, что чувство юмора поможет нам справиться с этой проблемой.
The promised duty-free, quota-free access for products from least developed countries must be fulfilled in order to help them to overcome some of their financial difficulties. Необходимо выполнить обещание предоставить товарам из наименее развитых государств беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки, чтобы помочь им частично справиться с их финансовыми трудностями.
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку.
We urge governments to do their utmost to secure the safety of the girl child from acts of violence and to give assistance to overcome the consequences when violence does occur, and to: Мы настоятельно призываем правительства делать все возможное для обеспечения защиты девочек от актов насилия, а в тех случаях, когда такие акты имеют место, оказывать девочкам помощь, с тем чтобы они могли справиться с их последствиями, и в частности:
Ammen and Mullany bombarded Hauwei Island again in the morning, setting off a couple of ammunition dumps, but still came under accurate fire from four or five guns, and Dechaineux was forced to inform Barbey that he was unable to overcome the island's guns. Аммен и Маллани обстреляли остров Хауэй утром ещё раз, взорвав несколько складов боеприпасов, но всё ещё четыре или пять пушек продолжали вести точную стрельбу, и Дешануа был вынужден доложить Барбею, что он не может справиться с пушками на острове.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
The challenges to developing countries therefore cannot be overcome simply by official development assistance (ODA) or humanitarian assistance. Поэтому проблемы развивающихся стран невозможно решать лишь за счет официальной помощи в целях развития (ОПР) или гуманитарной помощи.
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that restraining orders could be invoked under national legislation but that that mechanism did not in practice manage to overcome the practical problems derived from the ownership of the real estate, among other circumstances. Боливарианская Республика Венесуэла сообщила о том, что в соответствии с внутренним законодательством вынесение запретительных судебных приказов допускается, однако на практике этот механизм не позволяет решать реально существующие проблемы, связанные, среди прочего, с владением недвижимостью.
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств.
Reports from Governments to the Secretary-General during the interim would be especially important in showing exactly where the challenges in ensuring accountability lay, and how they could be overcome. Тем временем особое значение будут иметь сообщения правительств Генеральному секретарю, указывающие, где существуют проблемы с обеспечением ответственности и как их можно решать.
This choice has also created the need to overcome a series of administrative and political difficulties (we can only think to difficulties linked to the recognition of educational qualifications or comparisons of educational systems). В связи с таким выбором возникло несколько проблем административного и политического характера, которые пришлось решать (в качестве примера можно привести проблемы, связанные с признанием квалификации, приобретенной в результате обучения в другой стране, или сопоставлением систем образования).
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
In order for developing countries to overcome poverty, an effective increase in ODA was needed. Необходимо реально увеличить объем ОПР, с тем чтобы развивающиеся страны смогли выйти из нищеты.
According to the Constitutional Court, the purpose of such measures is to help certain groups overcome the actual inferiority they are experiencing through specific measures taken by the State. Цель этих мер, по мнению КС, заключается в том, чтобы посредством конкретных действий государства помочь тем или иным группам выйти из той ситуации неравенства, в которой они, по сути дела, находятся.
In connection with the Mission's governance benchmarks, MINUSTAH had concentrated its good offices efforts on promoting dialogue among national stakeholders to overcome the electoral stalemate. Что касается контрольных показателей в области управления Миссии, то МООНСГ сконцентрировала свои усилия по оказанию добрых услуг на содействии диалогу между национальными заинтересованными сторонами, с тем чтобы помочь им выйти из тупика, сложившегося в избирательном процессе.
We have to move beyond rhetoric and from cosmetic change to major surgery if we are to overcome the challenge ahead. Нам необходимо отойти от риторики и косметических изменений и прибегнуть к серьезному хирургическому вмешательству, чтобы выйти из этой ситуации.
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
Only a worldwide effort will allow us to overcome it. Лишь общемировые усилия позволят нам победить его.
It's highly unlikely we can fashion a weapon with sufficient force to overcome the Dominators. Маловероятно, что мы сможем придумать оружие, у которого достаточно силы, чтобы победить Доминаторов.
The responsible distribution of the Earth's richness, in addition to just international trade and active humanitarian involvement, will help overcome the poverty and hunger suffered by billions of our brothers and sisters. Ответственное распределение богатств Земли, справедливость в области мировой торговли и активная гуманитарная деятельность помогут победить нищету и голод, от которых страдают миллиарды наших братьев и сестер.
The thinking was that poverty was the bitter enemy of democracy and that it could be overcome only by opening the door to "participation" - every person being part of, taking part in and taking their share of what was theirs. Считалось, что нищета является заклятым врагом демократии и что ее можно победить, только открыв двери для «участия», для настоящего «участия», для возможности «принимать участие», а также для возможности «принимать то участие», на которое ты способен.
Yet if one can just overcome hatred, this will be equal to overcoming all enemies. Если хотя бы один человек сумеет преодолеть свою ненависть, это всё равно что победить всех врагов.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
This change must begin with a clear recognition by all Guatemalans of the reality of racial discrimination and of the compelling need to overcome it and achieve true peaceful coexistence. Процесс этих изменений должен начаться с откровенного признания всеми гватемальцами факта расовой дискриминации, а также настоятельной необходимости покончить с дискриминацией во имя достижения подлинного мирного сосуществования.
In a statement dated 25 June 1999, the High Commissioner said that Sierra Leone required urgent international attention if it were to overcome its recent history of horrendous human rights abuses. В заявлении от 25 июня 1999 года Верховный комиссар заявила, что Сьерра-Леоне нуждается в безотлагательном международном внимании для того, чтобы покончить с недавним прошлым, когда совершались ужасающие нарушения прав человека.
Lastly, I wish to underline the importance of working through mechanisms that allow us to overcome the impunity of crimes committed against women and children, especially in the context of armed conflict. Наконец, я хотел бы подчеркнуть важное значение работы через посредство механизмов, которые позволяют нам покончить с безнаказанностью преступлений, совершенных против женщин и детей, особенно в контексте вооруженных конфликтов.
Why not, in the name of peace, unconditionally revoke the blockade so that we can overcome once and for all a vast humanitarian crisis that contravenes international law? Почему - во имя мира - без всяких дополнительных условий не снять блокаду и тем самым раз и навсегда покончить с ужасным гуманитарным кризисом, который идет вразрез с нормами международного права?
The Peruvian government is mindful of the harsh realities of the problems connected with the indigenous communities: major efforts and creative action are required to overcome poverty and political and social violence as well as the lack of communication and separative intolerance which fosters marginalisation and racism. Перуанское правительство осознает серьезный характер проблем, связанных с общинами коренного населения: потребуются значительные усилия и нестандартный подход для того, чтобы покончить с бедностью и насилием в политической и социальной сферах, а также с отсутствием понимания и ведущей к сепаратизму нетерпимостью, способствующих маргинализации и расизму.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
However, we will not be able to overcome our poverty if the rules of international trade are not fair. Тем не менее мы не сможем ликвидировать нищету, если правила международной торговли будут несправедливыми.
While she welcomed the network of subsidized day-care centres established by the Government, she still did not believe that that measure would be sufficient to overcome women's disadvantage in the workforce. Хотя она приветствует сеть субсидируемых детских учреждений, созданных правительством, она по-прежнему не считает, что эта мера будет достаточна для того, чтобы ликвидировать неблагоприятное положение женщин на рынке рабочей силы.
The profiles on African women prepared by ECA can help Governments to overcome these forms of discrimination by focusing on their various aspects and by encouraging renewed action to promote the integration and participation of women in national development, including the decision-making process. Подготовленная ЭКА информация о положении африканских женщин может помочь правительствам ликвидировать такое дискриминационное к ним отношение путем уделения повышенного внимания различным аспектам этого явления и поощрения активизации деятельности в интересах обеспечения интеграции и участия женщин в национальном развитии, в том числе в процессе принятия решений.
The Chinese people have the ability, the resourcefulness and the confidence to overcome any interference in putting an end to the division between the two sides of the Taiwan Straits and achieve the reunification of the motherland. У китайского народа достаточно возможностей, ресурсов и уверенности, чтобы дать отпор любому вмешательству и ликвидировать преграду, разделяющую два берега Тайваньского пролива, и добиться воссоединения своей родины.
Please provide updated information on the salaries of teachers and university lecturers, and please indicate whether the shortage of teaching staff mentioned in paragraph 183 of the report has been overcome. Приведите обновленные данные об оплате труда учителей и университетских преподавателей, а также укажите, удалось ли ликвидировать нехватку преподавателей, о которой говорится в пункте 183 доклада.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
Determined to outbid Gorbachev as a reformer, he persuaded liberals to overcome their distrust of his provincial manners. Желая превзойти Горбачёва как реформатора, он убедил либералов побороть своё недоверие к его провинциальным манерам.
Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes. Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам.
It doesn't matter if you're a hero or not, just that you overcome fear. Не важно: герой ты или нет - нужно только побороть свой страх.
Although her siblings tried to intervene on numerous occasions and she entered rehabilitation programs several times, she was unable to overcome her addiction. Несмотря на то, что её братья и сёстры неоднократно пытались ей помочь, и она проходила реабилитацию несколько раз, она так и смогла побороть свою зависимость.
Got to overcome intimidation Remember, it's all in the presentation! Придется побороть страх это всё для презентации!
Больше примеров...