| With the support of the Facilitator and the Political Directorate, those impediments were eventually overcome. | При поддержке Посредника и Политического директората эти препятствия в конечном итоге удалось преодолеть. |
| Although currently, provision of foreign direct investment can help overcome these deficiencies, this is not a long-term sustainable option. | Хотя в настоящее время предоставление прямых иностранных инвестиций может помочь преодолеть существующие недостатки, это не является долгосрочным устойчивым вариантом. |
| I convinced myself that a miracle was possible, that love was enough to overcome all difficulties. | Я убедила себя, что чудо было возможно, что любви хватит, чтобы преодолеть все трудности. |
| The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. | Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
| Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. | Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы. |
| It is imperative that we should redouble our concerted efforts to face these challenges and find the ways and means to overcome them. | Нам непременно следует удвоить свои согласованные усилия по противостоянию этим вызовам и нахождению путей и средств их преодоления. |
| The above sections highlighted the many methodological changes implemented to overcome previous problems. | В предыдущих разделах были освещены многочисленные методологические изменения, внесенные в целях преодоления выявленных проблем. |
| Only complete and universal disarmament would make possible the multilateral cooperation, and consequent economic and social development, necessary to ensure that those conflicts could be overcome. | Только полное и всеобщее разоружение предоставит возможности осуществления необходимого для преодоления этих конфликтов многостороннего сотрудничества, а следовательно экономического и социального развития. |
| In order to overcome current problems and create conditions for improving social circumstances, various activities are being implemented and planned in Bosnia and Herzegovina. | Для преодоления существующих проблем и создания условий для улучшения социальной жизни в Боснии и Герцеговине осуществляется и планируется разного рода деятельность. |
| In this respect, it has become clear during the current year that it is necessary to establish a satellite link between the two Tribunals to overcome the serious problems of telephone and facsimile communications. | В этом отношении в текущем году стало очевидно, что между двумя трибуналами необходимо установить линию спутниковой связи для преодоления серьезных проблем телефонных и факсимильных коммуникаций. |
| To that end, efforts to overcome current divisions among regional groups must continue. | Поэтому усилия по преодолению нынешних разногласий между региональными группами следует продолжать. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela commended Government efforts to fulfil the recommendations from the first UPR and overcome challenges. | Боливарианская Республика Венесуэла высоко оценила усилия правительства по выполнению рекомендаций первого УПО и преодолению существующих трудностей. |
| That the entire human family must be encouraged to overcome hatred, enmity, intolerance and xenophobia, | Все человеческое сообщество должно поощряться к преодолению ненависти, враждебности, нетерпимости и ксенофобии, |
| The Government's efforts to promote tolerance and to overcome the prejudices and negative stereotypes associated with the Gypsy community had centred on alerting the media to their role in both the propagation and eradication of stereotypes. | Усилия правительства по обеспечению терпимости и преодолению предрассудков и негативных стереотипов, связанных с цыганской общиной, были направлены прежде всего на указание средствам массовой информации на их роль как в распространении, так и в искоренении стереотипов. |
| Specific measures to overcome gender segregation were in-service training for physics teachers in general education, mentoring services for women in technical vocational training, and technical courses for girls in general education. | Конкретные меры по преодолению сегрегации по признаку пола заключаются в подготовке без отрыва от производства преподавателей физики в общеобразовательной системе, предоставлении консультационных услуг для женщин в сфере профессионально-технического образования и организации технических курсов для девочек в общеобразовательных школах. |
| None the less, considerable work and much assistance will be required before we begin to overcome those shortcomings. | Тем не менее потребуется провести значительную работу и оказать большую помощь, прежде чем мы начнем преодолевать эти трудности. |
| Such an approach would allow us sustainably to overcome the significant funding constraints facing Africa. | Такой подход позволил бы нам преодолевать на устойчивой основе те значительные финансовые затруднения, с которыми сталкивается Африка. |
| In addition to those problems - which are characteristic of the majority of countries with a transitional economy - Armenia must overcome specific problems resulting from the devastating 1988 earthquake, from the conflict in Nagorny Karabakh and from the economic blockade. | Помимо этих проблем, присущих большинству стран с переходной экономикой, Армении приходится преодолевать также специфические проблемы, порожденные разрушительным землетрясением 1988 года, нагорно-карабахским конфликтом и экономической блокадой. |
| Various remedial measures had been taken at the legislative level, but more needed to be done to educate women and encourage them to overcome their own prejudices and fears. | На уровне законодательства приняты различные меры по решению данной проблемы, однако необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы повысить степень осведомленности женщин и побудить их преодолевать свои предрассудки и опасения. |
| Education empowered women and made them aware of their rights and responsibilities in society, allowing them to overcome the many obstacles they faced and to help create an environment conducive to the fulfilment of both men's and women's potential. | Образование расширяет права и возможности женщин и обеспечивает осознание ими своих прав и обязанностей в обществе, позволяя преодолевать многие препятствия, с которыми они сталкиваются, и помогать созданию благоприятных условий для реализации своего потенциала как мужчинами, так и женщинами. |
| The study also shows that any legal difficulties that may arise can be overcome through proper drafting of national implementing legislation and regulatory measures. | Исследование также показывает, что любые потенциальные правовые проблемы можно решить благодаря надлежащей проработке национального имплементационного законодательства и нормативных мер. |
| The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. | Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека. |
| The Meeting expressed its firm conviction that continued dialogue between all countries is the best, indeed the only way to overcome existing differences in perception with regards to how best to deal with this important issue. | Участники Совещания выразили свою твердую убежденность в том, что продолжающийся диалог между всеми странами является наилучшим, по сути единственным, путем преодоления имеющихся различий в понимании того, как лучше всего решить этот важный вопрос. |
| The Ministry was making efforts to overcome the lack of data on rural women through coordination and training for the staff of the departmental offices on data collection, and statistics would be available in the next report. | Министерство предпринимает шаги для того, чтобы решить проблему отсутствия данных о сельских женщинах, посредством проведения согласованных действий и обучения сотрудников департаментов методам сбора данных; соответствующая статистическая информация будет включена в следующий доклад. |
| Many problems of a technical and ethical nature remain to be overcome before telemedicine could be practised on a broad basis. | Прежде чем можно будет поставить торговлю услугами телемедицины на широкую основу, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
| It is vitally important that these pupils are supported to allow them to overcome the difficulties they face. | Исключительно важно, чтобы таким учащимся была оказана поддержка в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
| The Republic of Korea will remain committed to actively responding to the appeals of the United Nations and other international organizations to assist North Korea to overcome its food shortages and economic difficulties. | Республика Корея будет и далее сохранять приверженность цели активного реагирования на призывы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в целях оказания помощи Северной Корее в преодолении переживаемого этой страной дефицита продовольствия и экономических трудностей. |
| At its forty-eighth session, the General Assembly must decide on more specific and effective measures to put an end to the economic, commercial and financial blockade against Cuba and to help the Cuban people overcome the difficulties resulting therefrom. | З. Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея в ходе своей сорок восьмой сессии приняла более конкретные и эффективные меры, с тем чтобы положить конец политике экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы, а также оказать помощь кубинскому народу в преодолении вызванных этим трудностей. |
| The spirit of cooperation between delegations during meetings of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court showed that they had the will to overcome difficulties and agree on a statute for the court. | Дух сотрудничества делегаций на заседаниях Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда показал, что они проявили волю в преодолении трудностей и согласовали устав суда. |
| UNDCP scheduled 18 international meetings relevant to drug-related matters including regional legal workshops oriented to helping States overcome legal cooperation problems in this field. | ПКНСООН запланировала 18 международных форумов, связанных с проблематикой борьбы с наркотиками, включая региональные практикумы по правовым вопросам, нацеленные на оказание государствам помощи в преодолении проблем правового сотрудничества в этой области. |
| Decisions on the choice of electoral systems are important to overcome the traditional gender bias that undermines women's participation. | Решения о том, какие должны быть приняты избирательные системы, крайне важны для преодоления традиционных гендерных предрассудков, подрывающих участие женщин. |
| In order to overcome these problems, some 73 training programs have been carried out which involved 2720 unemployed persons and 55% of them were women. | Для решения этих проблем осуществлены 73 программы профессиональной подготовки, в которых участвовали 2720 безработных, 55 процентов из которых составляли женщины. |
| It is a considered response by the Council, properly taken, to a request from the Government of Lebanon for action to overcome a continued impasse in Lebanon's internal procedures, despite long and serious efforts to find a solution within Lebanon. | Это - взвешенное, принятое надлежащим образом решение Совета в ответ на просьбу правительства Ливана о принятии мер с целью выхода из сохраняющегося тупика во внутренних процедурах Ливана, несмотря на длительные и серьезные усилия по поискам решения в самом Ливане. |
| With only $3,059,600, it would have been possible to overcome all the material shortages currently impeding the Programme of Schools for Children with Special Educational Needs. | Лишь З 059600 долл. США было бы достаточно для решения всех проблем, связанных с нехваткой материалов, которая сегодня ощущается в школьной программе для мальчиков и девочек, имеющих особые потребности в области образования. |
| International cooperation must be strengthened if the objective of sustainable development was to be attained and the problems arising from globalization, the spreading of epidemics, environmental deterioration and poverty were to be overcome. | По мнению Венесуэлы, для достижения цели устойчивого развития и решения проблем, связанных с глобализацией, распространением эпидемий, ухудшением состояния окружающей среды и нищетой, необходимо активизировать международное сотрудничество. |
| However, the concrete application of those policies, strategies, plans and programmes is facing a series of obstacles which need to be overcome. | Однако конкретное применение этой политики, стратегий, планов и программ сопряжено с серьезными трудностями, которые необходимо устранить. |
| The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. | Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса. |
| The focus on partnerships recognizes that bringing the strengths, capacities, approaches, skills and methods of different actors together can create powerful synergies and overcome many of the barriers to sustainable development. | Такое внимание к партнерству свидетельствует о том, что объединение потенциала, возможностей, подходов, практических навыков и методов различных субъектов может дать мощный синергетический эффект и позволить устранить многие факторы, препятствующие устойчивому развитию. |
| Nevertheless, should the Commission deem it appropriate, in order to overcome certain objections, to use another term to designate the most serious internationally wrongful acts, Italy would have no objections. | Поэтому, если Комиссия сочтет уместным, с целью устранить некоторые возражения, использовать другое выражение для обозначения наиболее тяжких международно-противоправных деяний, Италия не будет иметь ничего против этого. |
| While those steps are welcome, further steps will need to be taken over the next few days and weeks, not only to overcome the current crisis but also to address the underlying factors of the recent unrest. | Хотя такие меры являются похвальными, в следующие несколько дней и недель необходимо будет предпринять дальнейшие шаги, для того чтобы не только преодолеть нынешний кризис, но и устранить первопричины недавних беспорядков. |
| Practical programmes to overcome such constraints must be developed. | Следует разработать практические программы для устранения таких ограничений. |
| How can the capacity of developing countries be augmented to undertake further analysis on what is needed to overcome the existing barriers? | с) Каким образом можно было бы укрепить потенциал развивающихся стран в области осуществления последующего анализа того, какие меры требуется принять с целью устранения существующих препятствий? |
| In response to that request, various dedicated assistance or support activities to strengthen countries' capacities to overcome obstacles to implementation and compliance, or to share good practice, were designed. | В ответ на эту просьбу были разработаны различные меры по оказанию помощи и поддержки для укрепления потенциала стран, необходимого для устранения факторов, препятствующих осуществлению и соблюдению, и для обмена надлежащей практикой. |
| Stressing also the need for renewed political will and enhanced efforts to overcome obstacles and challenges faced by States in addressing, preventing, investigating, prosecuting and punishing the perpetrators of all forms of violence against women and girls, | подчеркивая также необходимость более твердой политической воли и более активных усилий в целях преодоления препятствий и трудностей, с которыми сталкиваются государства в деле устранения, предупреждения и расследования всех форм насилия в отношении женщин, а также судебного преследования и наказания виновных в их совершении лиц, |
| There was a need to overcome the imbalance in the Royal Ulster Constabulary (the police force in Northern Ireland) and effective policing was required to build confidence between the police and the community. | Существовала необходимость устранения этого дисбаланса в Королевской полиции Ольстера, и требовалось обеспечение эффективной работы полиции для создания доверия между полицией и общественностью. |
| Thus, only an approach combining the security and causal dimensions of this phenomenon will overcome this scourge. | Таким образом, справиться с этим злом можно лишь благодаря подходу, который будет учитывать не только аспект безопасности, но и саму причинную обусловленность этого явления. |
| For instance, African countries feel marginalized in many respects because they have not received the requisite solidarity and cooperation from the international community within the context of the United Nations to enable them to overcome the continent's myriad problems. | Например, во многих отношениях африканские страны считают себя маргинализированными, поскольку они не ощущают необходимой солидарности и сотрудничества со стороны международного сообщества в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли справиться с бесчисленными проблемами, существующими на этом континенте. |
| That is what will overcome the chronically postponed solutions to problems and help us to deal efficiently with urgent new problems. | Именно это позволит найти слишком долго откладывавшиеся решения для наших проблем и поможет нам быстро справиться с новыми актуальными задачами. |
| But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. | Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку. |
| There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The Director thanked the Executive Board for its comments and noted that all partners were engaged in a common enterprise to overcome problems. | Директор выразила Исполнительному Совету благодарность за его замечания и отметила, что все партнеры стремятся решать существующие проблемы вместе. |
| Council meetings enable the principal organs of the Tribunal to maintain a constructive and permanent dialogue allowing them to evaluate their respective needs on a regular basis and to overcome the difficulties which the Tribunal encounters in the fulfilment of its mission. | Заседания Совета дают главным органам Трибунала возможность поддерживать конструктивный и постоянный диалог, позволяющий им производить оценку их соответствующих потребностей на регулярной основе и решать проблемы, с которыми Трибунал сталкивается при выполнении своих функций. |
| As all history has shown, we shall have to deal with them and find ways to overcome them. | Как показывает вся история человечества, нам придется их решать и находить пути их преодоления. |
| This is a clear sign that the problem of continual production of low and, prom the perspective of the needs of modern labour and social inclusion, unsatisfactory education level must be urgently overcome. | Это явно свидетельствует о необходимости срочно решать проблему хронически низкого с точки зрения потребностей современного рынка труда и социальной интеграции уровня образования. |
| Rapid changes in the political, social, economic and environmental realities in the region mean that NSSs need to constantly strive to overcome existing barriers and be ready to meet new and emerging challenges. | Быстрые изменения политических, социальных, экономических и экологических реальностей в регионе означает, что НСС необходимо постоянно стремиться к преодолению существующих барьеров и быть готовыми решать новые и возникающие проблемы. |
| The Ministry of Defence is attempting to overcome the deadlock through a sensitization seminar organized with support from UNICEF. | Министерство обороны пытается выйти из этой тупиковой ситуации путем проведения при поддержке ЮНИСЕФ информационного семинара. |
| A bit more caution (and self-restraint) in ambitions would enable negotiations to overcome the stalemate experienced in the last years. | Чуть больше осторожности (и самоконтроля) в плане своих устремлений позволит переговорщикам выйти из тупика, в котором они оказались в последние годы. |
| The effective functioning of the Conference on Disarmament is a matter of great urgency for the European Union, and we remain fully supportive of all efforts that might help to overcome the current stalemate. | Эффективная работа Конференции по разоружению является крайне важным вопросом для Европейского союза, и мы будем и далее полностью поддерживать все усилия, которые могут помочь ей выйти из нынешней тупиковой ситуации. |
| Accordingly, we must overcome our differences and reinforce our natural solidarity with objective solidarity based on shared interests and projects, while trying to realize the conditions in which our societies will be able to find their way back to the road of social advancement and intellectual progress. | Соответственно, нам необходимо преодолеть наши разногласия и наряду с естественной солидарностью проявлять объективную солидарность, основанную на общих интересах и проектах, пытаясь одновременно создать такие условия, которые позволят нашим обществам вновь выйти на путь социального развития и интеллектуального прогресса. |
| No amount of additional talks, whatever the format, will overcome this impasse. | Никакие дополнительные переговоры, каким бы ни был их формат, не позволят выйти из этого тупика. |
| Maybe you weren't always the father you are today, but you have worked hard to overcome your past and start fresh. | Может, ты не всегда был таким отцом, как сейчас, но ты очень постарался победить свое прошлое и начать все заново. |
| But we now know that in order to overcome HIV, a pure biomedical model alone will not be sufficient or even relevant. | Но сегодня мы знаем, что для того, чтобы победить ВИЧ, только медико-биологическая модель будет недостаточной и даже вряд ли эффективной. |
| The responsible distribution of the Earth's richness, in addition to just international trade and active humanitarian involvement, will help overcome the poverty and hunger suffered by billions of our brothers and sisters. | Ответственное распределение богатств Земли, справедливость в области мировой торговли и активная гуманитарная деятельность помогут победить нищету и голод, от которых страдают миллиарды наших братьев и сестер. |
| Nicaragua would continue to spare no effort to fight against those crimes, relying on a police force whose integrity and determination to overcome organized crime in Nicaragua, despite the modest resources available, had been recognized by other countries of the region. | Несмотря на ограниченность ресурсов, Никарагуа будет вести непримиримую борьбу с этими преступлениями при поддержке всего населения, целеустремленность и решимость которого победить организованную преступность в Никарагуа была по достоинству оценена другими странами региона. |
| In the first three years of the Gunboat War, these boats were on several occasions able to capture cargo ships from the convoys and to defeat British naval brigs, though they were not strong enough to overcome larger frigates and ships of the line. | В течение первых трех лет войны канонерки несколько раз смогли захватить грузовые суда из конвоев и победить британские военно-морские бриги, хотя они не были достаточно сильны, чтобы одолеть большие фрегаты и линейные корабли. |
| Development strategies must thus be designed to overcome the marginalization and at the same time ensure the rights of indigenous peoples. | Поэтому стратегии развития должны быть нацелены на то, чтобы покончить с маргинализацией этих народов и в то же время защищать их права. |
| For all those reasons, we are hopeful that South Africa will be able, in fairness and impartiality to overcome its long nightmare. | Учитывая все эти причины, мы надеемся, что Южная Африка сможет справедливо и беспристрастно покончить с долгим кошмаром. |
| To overcome the poverty and marginalization affecting the majority of the continent's indigenous peoples; | покончить с бедностью и маргинальным состоянием большинства коренных народов континента; |
| An approach that includes policy, prosecution, prevention, protection, service provision and partnership is the only way to overcome violence against women and girls at all levels and should therefore be addressed in the 2013 conclusions of the Commission on the Status of Women. | Подход, включающий в себя программные установки, уголовное преследование, предупреждение, защиту, предоставление услуг и партнерство, является единственным способом покончить с насилием в отношении женщин и девочек на всех уровнях, и поэтому его необходимо включить в заключения Комиссии по положению женщин в 2013 году. |
| They should also seek to inculcate humane norms and values, which are necessary to overcome the violence and hatred which persist throughout the world. | Они должны также прививать ценные принципы гуманизма, необходимые для того, чтобы покончить с насилием и ненавистью, до сих пор не изжитыми во многих районах мира. |
| The Sudan had had first-hand experience of such a tragedy based on the assistance given by the Eastern bloc to insurgent groups, and had made a huge effort to overcome the problems persisting in the south. | Гражданам Судана это хорошо известно, поскольку они сами испытали такую трагедию по причине поддержки, которую страны Восточной Европы оказывали повстанческим группам, и им пришлось приложить большие усилия, чтобы ликвидировать проблемы, существовавшие на юге. |
| (a) Bottlenecks to be overcome in particular transit corridors and the particular investments and institutional and regulatory changes needed to accomplish this; | а) имеющихся узких мест, которые необходимо ликвидировать, на определенных транзитных коридорах и требуемых для этого инвестиций и изменений в институциональной структуре и нормативной базе; |
| Nevertheless, States parties were obliged under the Convention to overcome any economic and social problems and aim to eliminate racial discrimination to the best of their ability. | Тем не менее, согласно Конвенции, государства-участники в максимально возможной степени обязаны решать любые социально-экономические проблемы и стремиться ликвидировать расовую дискриминацию. |
| The Chinese people have the ability, the resourcefulness and the confidence to overcome any interference in putting an end to the division between the two sides of the Taiwan Straits and achieve the reunification of the motherland. | У китайского народа достаточно возможностей, ресурсов и уверенности, чтобы дать отпор любому вмешательству и ликвидировать преграду, разделяющую два берега Тайваньского пролива, и добиться воссоединения своей родины. |
| The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. | Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
| She chose to return to her everyday life in an attempt to overcome her own personal demons. | Она решила вернуться к своей повседневной жизни в попытке побороть своих личных демонов. |
| So start thinking of ways to overcome that resistance. | Так что придумай, как побороть его сопротивление. |
| Amélie thought that to overcome her modesty, they should try out similar conditions: | Амели подумала, что для того, чтобы побороть свою скромность, нужно попробовать аналогичные условия. |
| Effective poverty reduction policies and strategies must be designed and coordinated so that the poor can take advantage of the employment opportunities generated by growth, overcome income poverty and insecurity and exercise their rights. | Следует разработать и скоординировать эффективную политику и стратегию по сокращению уровня бедности, с тем чтобы бедные слои населения могли воспользоваться обусловленными экономическим ростом возможностями в сфере занятости, побороть лишения по доходам и нестабильность, а также осуществить свои права. |
| We were able to overcome them. | Мы смогли их побороть. |