Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
To that end, and to overcome its difficulties in implementing the Convention, Chile intended to continue its collaboration with the Committee and civil society organizations. Преследуя эту цель, а также стремясь преодолеть трудности, связанные с осуществлением Конвенции, Чили намеревается продолжать сотрудничество с Комитетом и с организациями гражданского общества.
However, this planning process is hampered by a set of problems that it has been difficult to overcome, notably: Тем не менее данный процесс планирования затрудняется в связи с наличием проблем, которые весьма трудно преодолеть и которые характеризуются:
In particular, the "political restructuring" that resulted in a realignment of the political forces of the 1990s could help overcome Haiti's acute political and social divisions and could represent a key step in the country's transition towards a stable, constitutional and prospering democracy. В частности, «политическая перестройка», приведшая к изменению расстановки политических сил, сложившихся в 90е годы, помогла бы преодолеть острый политический и социальный раскол в гаитянском обществе и могла бы явиться решающим шагом в деле преобразования страны в стабильную и процветающую конституционную демократию.
In an effort to overcome the acute problem of modern lift dispatching system absence on the territory of the CIS there have been developed and implemented several different systems. В попытках преодолеть острую проблему отсутствия современной системы диспетчеризации лифтового хозяйства на сегодняшний день на территории СНГ разработано и внедрено несколько различных систем.
We want to use science to overcome the national and cultural barriers, as it we want to add elements to the curriculum. Мы хотим использовать науку для того, чтобы преодолеть национальные и культурные барьеры, как это делает АИМН.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
As countries struggled to overcome the impacts of the recent financial and food crises, the Secretary-General highlighted the importance of investment in the agricultural sector. В связи с тем, что страны прилагают большие усилия для преодоления последствий недавних финансового и продовольственного кризисов, Генеральный секретарь отметил важное значение инвестиций в сельскохозяйственном секторе.
Commendable efforts have been made by Liberian stakeholders, with UNMIL support, to overcome the operational challenges the Government faces in deploying police and immigration officers to areas of the country where UNMIL military has been withdrawn. Либерийские действующие лица при поддержке МООНЛ прилагают похвальные усилия для преодоления трудностей оперативного характера, с которыми правительство сталкивается в процессе размещения сотрудников полиции и иммиграционной службы в тех районах страны, из которых был выведен военный персонал МООНЛ.
The opportunities to overcome the economic and social crisis, and inter-ethnic and inter-State conflicts, and to ensure external and internal security and stability through the proposed mechanism of unification have been received with understanding by politicians and leaders of different States. Возможности преодоления экономического и социального кризиса, межэтнических и межгосударственных конфликтов, обеспечение внешней и внутренней безопасности, стабильности через предлагаемый механизм объединения были восприняты с пониманием среди политиков и руководителей многих стран.
In order to overcome social and cultural attitudes that tended to entrench inequalities, the Secretariat for Women, municipal bodies and non-governmental organizations had concentrated all their efforts on a public awareness campaign and were in permanent contact with radio, television and the press. Для преодоления социальных и культурных традиций, которые, как правило, закрепляют неравенство, Секретариат по делам женщин, муниципальные органы и неправительственные организации сосредоточили все свои усилия на кампании просвещения общественности и поддерживают постоянный контакт с радио, телевидением и прессой.
In fact, financing would have to be double the amount provided in 2008 in order to overcome the effects of the crisis by, inter alia, expanding domestic markets, and achieve the MDGs on time. По существу, для преодоления последствий кризиса, в частности за счет расширения внутренних рынков, и своевременного достижения ЦРТ объем финансирования, предоставленный в 2008 году, будет необходимо удвоить.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
Initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation were adopted by 29 countries; 22 implemented them and 17 demonstrated that objectives were being met. В 29 странах были разработаны инициативы по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата; 22 страны занимаются их реализацией, а в 17 странах наблюдается продвижение к достижению поставленных задач.
That is why we have been working in the conviction that what is required, above all, is to create sufficient resources so that we can launch effective and sustainable policies to overcome poverty. Именно поэтому мы работаем, будучи убежденными, что прежде всего необходимо располагать достаточными ресурсами, без которых не может быть эффективной и устойчивой политики по преодолению нищеты.
Investing efforts on knowing the status of the epidemic, including generating understanding of localized epidemics and factors of vulnerability to HIV, will serve to overcome the dangerously false assumption of relative security from HIV in the MENA region. Усилия по информированию положения с эпидемией, включая содействие пониманию значения локализации эпидемий и факторов уязвимости перед лицом ВИЧ, послужат преодолению опасного ложного утверждения об относительной безопасности в регионе БВСА в плане эпидемии СПИДа.
The existence of relevant information is a vital precondition for devising adequate policy responses for addressing inequalities and for monitoring the effectiveness of measures to overcome discrimination, both within and between countries, as well as for identifying additional gender-based discrimination. Наличие соответствующей информации является крайне важной предпосылкой для выработки надлежащих политических ответных мер в целях устранения неравенств и контроля эффективности мер по преодолению дискриминации как внутри стран, так и между ними, а также по выявлению дополнительных примеров дискриминации по признаку пола.
The structural characteristics of horizontal and vertical segregation in the labour market remained, as well as the salary gap, in spite of the measures and programmes designed to overcome it. Структурные характеристики горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда сохраняются, равно как сохраняется разрыв в заработной плате мужчин и женщин, несмотря на меры и программы по преодолению этих проблем.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
Its specialists are able to help those who live in extreme poverty to overcome their circumstances and become vibrant contributors to their communities. С помощью его специалистов люди, живущие в крайней нищете, учатся преодолевать трудности и становятся активными участниками в жизни своих сообществ.
One representative noted his Government's willingness to overcome difficulties resulting from the data submission deadline change. Один из представителей отметил готовность своего правительства преодолевать трудности, возникающие в результате изменения предельных сроков представления данных.
According to many participants, aid and technical assistance could help to overcome those obstacles so that recipient countries could realize the potential benefits from trade. По мнению многих участников, механизмы помощи и технического содействия могут помочь преодолевать эти препятствия, с тем чтобы страны-реципиенты могли реализовывать потенциальные выгоды торговли.
Barriers to the transfer of cleaner technology remains a problem for many countries, and impediments to the upgrading of vehicle fleets need to be overcome. Многие страны по-прежнему сталкиваются с проблемой отсутствия доступа к экологичным технологиям, при этом им также приходится преодолевать препятствия на пути к обновлению автомобильного парка.
Why not start now to overcome the traditional tension between NATO and the EU - especially as French policy toward NATO under President Nicolas Sarkozy has been moving in the right direction? Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении?
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
The industrialization of the region could help to overcome those problems. Помочь решить эти проблемы может индустриализация региона.
The issues concerning the remaining Territories are especially challenging. But if good will prevails, then these challenges can be overcome. Вопросы, касающиеся остающихся несамоуправляющихся территорий, представляют особую сложность, но при наличии доброй воли эти сложные вопросы можно решить.
The Albanian situation is sui generis, as this small country seeks to overcome the economic distortions, poverty and extremely deep contraction of the pre-reform years. Положение в Албании является единственным в своем роде в том смысле, что эта маленькая страна пытается решить проблемы экономических диспропорций, нищеты и крайне низкого уровня экономической активности, доставшиеся с дореформенных времен.
The spilling over of certain domestic conflicts, or the internationalization of such conflicts as a result of their association with criminal activities, shows us that a national problem cannot always be overcome or resolved at the strictly national level. Разрастание некоторых внутренних конфликтов или интернационализация таких конфликтов в результате их связи с преступной деятельностью свидетельствует о том, что не всегда национальные проблемы можно решить или урегулировать только на национальном уровне.
Keeping human rights at the forefront of the thinking about trafficking would help ensure that those challenges could be met and overcome. Выдвижение аспекта прав человека на передний план в представлениях о торговле людьми поможет решить и преодолеть эти проблемы.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
An international incentive system should be formulated to help countries overcome the severe pressures involved in opening their economies, pursuing free trade and establishing a dynamic role for the private sector. Следует разработать международную систему стимулов в целях оказания странам содействия в преодолении серьезных проблем, связанных с открытием их экономики, вступлением на путь свободной торговли и обеспечением динамичной роли частного сектора.
We therefore appeal to the international community to continue to support the people of Rwanda as they overcome these highlighted challenges in an effort to help them improve their quality of life. Поэтому мы призываем международное сообщество и впредь оказывать народу Руанду поддержку в преодолении этих упомянутых проблем в усилиях помочь ему улучшить качество своей жизни.
In order to assist the parties to overcome these shortcomings, UNOCI, in collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), launched 98 micro-projects, which benefited 842 ex-combatants during the reporting period. Для оказания сторонам помощи в преодолении этих проблем ОООНКИ в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в течение отчетного периода приступила к осуществлению 98 микропроектов для 842 бывших комбатантов.
Aid for Trade, paired with capacity-building programmes such as those in UNCTAD, should help LDCs overcome supply-side constraints, enhance their trade capacities and increase their attractiveness to foreign direct investors. Инициатива "Помощь в интересах торговли" в сочетании с программами укрепления потенциала, подобными программам ЮНКТАД, должна помочь НРС в преодолении проблем производственно-сбытового характера, в укреплении их торгового потенциала и повышении их привлекательности для прямых иностранных инвесторов.
This positive trend is also reflected in the progress of the Aid for Trade (AFT) initiative that has the potential to provide a significant boost to helping landlocked developing countries overcome some of their most serious impediments to trade. Отражением этой позитивной тенденции является также прогресс в рамках инициативы «Помощь в торговле», которая потенциально может придать серьезный импульс делу оказания не имеющим выхода к морю развивающимся странам помощи в преодолении некоторых из наиболее серьезных препятствий, с которыми они сталкиваются в контексте торговли.
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
We need to work hard and fast to overcome obstacles which are essentially practical. Нам нужно напряженно работать и быстро принимать решения, для того чтобы преодолеть препятствия, которые в основном имеют практический характер.
In regions where companies, Governments and the public supported hydrocarbon-based solutions, safety concerns had been largely overcome by engineering, technician training and changes in regulations. В тех регионах, где компании, правительства и общественность поддерживают решения, основанные на углеводородах, озабоченности по поводу безопасности в основном были преодолены за счет инженерных решений, обучения технических специалистов и внесения изменений в нормы регулирования.
In order for the Middle East to enjoy stable and lasting peace, it is incumbent upon us to re-evaluate our outlook on the region and to consider the possibility of developing new regional frameworks to address and overcome long-standing challenges. Для установления на Ближнем Востоке стабильного и прочного мира мы должны дать новую оценку нашему взгляду на ситуацию в регионе и рассмотреть возможность выработки новых региональных механизмов для решения и преодоления давних проблем.
The recent global financial and economic crisis further weakened countries' capacity to address challenges in the area of human resources development at the very moment that increased investment in human resources was required to overcome the negative effects of the crisis. Недавний глобальный финансово-экономический кризис еще более подорвал возможности стран в плане решения проблем в области развития людских ресурсов в тот самый момент, когда для преодоления негативных последствий кризиса как раз требовалось инвестировать средства в людские ресурсы.
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике).
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
His delegation would like to see a revised version of the proposal elaborated that would overcome the remaining difficulties. Алжир выражает пожелание, чтобы был разработан пересмотренный вариант документа, с тем чтобы устранить оставшиеся проблемы.
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму.
The Department of Internal Oversight Services was in the process of obtaining a request for a quotation for an off-the-shelf case management system that would overcome some of the present shortcomings. Департамент служб внутреннего надзора занимается в настоящее время запросом расценок на готовую к использованию систему делопроизводства, которая позволила бы устранить некоторые из имеющихся сейчас недостатков.
The Government has established target numbers (to be reached by the end of 2015) for women members of the security forces but there are still obstacles to be overcome before the objectives will be met. Правительство установило целевые показатели (которые должны быть достигнуты к концу 2015 года) по численности женщин в силах безопасности, однако в деле их реализации все еще имеются препятствия, которые необходимо устранить.
I urge the commission and political parties to continue this dialogue in the appropriate forums, including the Forum of Political Parties, and to work together in good faith to overcome points of contention. Я призываю избирательную комиссию и политические партии продолжать этот диалог на соответствующих форумах, включая форум политических партий, а также добросовестно работать сообща, чтобы устранить спорные моменты.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
A third-party monitoring mechanism is needed in order to overcome any obstacles that might impede the application of the recommendations. В целях устранения любых причин, которые могут воспрепятствовать применению рекомендаций, необходимо создать с участием какой-либо третьей стороны механизм контроля.
It was also understood at the time that most of these resources would have to be allocated to infrastructure and human capital so as to overcome development bottlenecks. В то время также существовало понимание, что большинство этих ресурсов должны выделяться на развитие инфраструктуры и человеческого капитала для устранения недостатков процесса развития.
Indigenous peoples have acted vigorously to overcome these threats by mobilizing locally and internationally to stop destructive projects in the short term, and to address the underlying causes of resource conflicts in the longer term. Коренные народы предпринимают энергичные действия для преодоления этих угроз путем мобилизации усилий на местном и международном уровнях в целях недопущения реализации вредоносных проектов в краткосрочной перспективе и устранения коренных причин возникновения конфликтов в вопросах освоения ресурсов в более долгосрочной перспективе.
The people of Burundi look forward to your invaluable contribution in helping them to pursue the peace process and overcome all the obstacles standing in the way of that process, particularly the economic blockade against Burundi and the freezing of cooperation. Народ Бурунди в этой связи рассчитывает на вашу бесценную поддержку и помощь в отношении дальнейшего осуществления мирного процесса и устранения всех препятствий на его пути, в частности экономического эмбарго против Бурунди и мер по ограничению сотрудничества с нашей страной.
He called for the establishment of a joint NGO/UNHCR working group to further clarify the policy so that differences in its interpretation could be overcome before 1999 project agreements are negotiated. Он призвал создать совместную рабочую группу НПО и УВКБ для дальнейшего уточнения политики в целях возможного устранения различий в ее толковании до проведения переговоров с целью заключения соглашений по проектам в 1999 году.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
Egypt reaffirms its full support for any regional or international effort that assists Iraqis to overcome this difficult situation. Египет вновь заявляет о своей всесторонней поддержке любых региональных или международных усилий, которые помогают иракцам справиться с этой трудной ситуацией.
No country, however powerful, could overcome on its own the effects of climate change or the energy, food and financial crises. Ни одна страна, какой бы сильной она ни была, в одиночку не способна справиться с последствиями изменения климата или энергетическим, продовольственным и финансовым кризисами.
There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав.
We alone overcome it. И справиться с ним можем только мы сами.
And last but not least, you see this already has the ability to create events in order to generate operational budgets to overcome the building in fact performing to allow the company to overcome their biggest problem. И последнее, но не менее важное, как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того, чтобы генерировать текущий бюджет, а это позволит компании справиться с их основной проблемой.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
However, major operational challenges still remain, given the sui generis nature of the Commission, and those have still to be overcome. Однако в силу уникального характера деятельности Комиссии серьезные проблемы оперативного свойства по-прежнему сохраняются, и их необходимо решать.
The lack of economic diversification, low global competitiveness and the low level and productivity of human resources also hinder the ability of those countries to enhance economic growth and overcome those challenges. Отсутствие экономической диверсификации, низкая глобальная конкурентоспособность и низкий уровень и низкая производительность людских ресурсов также сдерживают способность этих стран ускорять экономический рост и решать эти проблемы.
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения.
In addition to the financial assistance required to support the implementation of those commitments, we look to the international community for support in the area of capacity-building, in order to enable those countries to overcome their development challenges. В дополнение к необходимой финансовой помощи в поддержку выполнения этих обязательств мы ожидаем от международного сообщества поддержки в области создания потенциала, с тем чтобы эти страны были в состоянии решать стоящие перед ними проблемы в области развития.
As practice has shown, the capacities of the Process make it possible to effectively overcome difficulties in implementing the minimal requirements of the Scheme. Как показывает практика, потенциал Кимберлийского процесса позволяет эффективно решать вопросы преодоления трудностей при реализации минимальных требований Схемы сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
He also hoped the country could overcome the crisis. По его мнению, это позволило бы стране выйти из кризиса.
In order to overcome the existing situation, the Ministry of Human and Minority Rights has initiated an initiative to find the way to establish mechanisms to act according to such decisions through a public discussion between the competent State bodies and the civil sector. Для того чтобы выйти из сложившейся ситуации, Министерство по правам человека и национальных меньшинств выступило с инициативой поиска путей создания механизмов, действующих в порядке исполнения упомянутых решений на основе публичного обсуждения между компетентными государственными ведомствами и гражданским обществом.
A country's economic underdevelopment and the desire to overcome it and make up lost time, provide the opportunity for the political authorities to solicit greater effort and sacrifice. Экономическая отсталость страны и желание выйти из нее и нагнать упущенное служат предлогом для того, чтобы политическим властям требовать от населения дополнительных усилий и лишений.
The only way to overcome it and walk out to find an antidote. Единственный шанс выжить и выйти отсюда... это найти противоядие.
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. В Южной Африке люди поняли, что невозможно победить апартеид без признания правды и примирения.
The measures needed may not be the same at those two levels, but no country can overcome corruption nationally if it ignores the international aspects. Меры, необходимые для этой борьбы, могут быть на этих двух уровнях разными, однако ни одна страна не сможет победить коррупцию на национальном уровне, если она будет игнорировать международные аспекты этой проблемы.
Jorge Batlle, representing the long dominant Colorado party, needed solid support from the rival Blanco party to overcome Vázquez. Чтобы победить Вазкеза, Хорхе Батллу, представляющему доминирующую партию Колорадо, необходимо было добиться поддержки конкурирующей партии Бланко.
There are still those of us who work to overcome the corruption and, believe it to be possible. Но некоторые из нас все еще борются с коррупцией и надеются ее победить.
We say this with a strong belief and firm conviction that all of these fluctuations, problems and crises can ultimately be beaten through the international resolve to overcome a storm with humanitarian and financial costs that no one party alone can shoulder. Мы заявляем с твердой верой и глубокой убежденностью, что все указанные явления нестабильности, проблемы и кризисы можно окончательно победить, только если все международное сообщество преисполнится решимости пройти сквозь бурю ценой таких гуманитарных и финансовых затрат, которые не под силу одной стране.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
Our duty in the Security Council, and as Member States of the United Nations, is to overcome this violent trend through the logic of peace. Как члены Совета Безопасности, а также государства-члены Организации Объединенных Наций мы обязаны покончить с тенденцией насилия, установив логику мира.
Presentation on "Hostage at the table - How leaders can overcome conflict, influence others and raise performance" Презентация на тему «Заложники своего мировоззрения - каким образом лидеры могут покончить с конфликтами, изменить поведение других и повысить эффективность своей работы»
However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом.
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн.
Its priority concern is to prevent and overcome the risks associated with the development of the individual in terms of opportunities for access to education, health and participation in economic, social and political activity. Таким образом, она преследует цель покончить с бедностью, которая наследуется из поколения в поколение, делая упор на предупреждение и преодоление рисков, связанных с развитием личности - в смысле возможностей получения доступа к образованию, здравоохранению, участию в экономической, общественной и политической жизни.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
We can overcome poverty when we live like a family. Мы можем ликвидировать нищету, если мы будем жить как единая семья.
Such a focus must value ancestral knowledge and traditions of indigenous peoples and people of African descent throughout the region to prepare, deal with and overcome disasters. Такие положения должны отражать ценность вековых знаний и традиций коренных народов и народов африканского происхождения в пределах всего региона в целях обеспечения готовности к бедствиям, держать их под контролем и ликвидировать их последствия.
The profiles on African women prepared by ECA can help Governments to overcome these forms of discrimination by focusing on their various aspects and by encouraging renewed action to promote the integration and participation of women in national development, including the decision-making process. Подготовленная ЭКА информация о положении африканских женщин может помочь правительствам ликвидировать такое дискриминационное к ним отношение путем уделения повышенного внимания различным аспектам этого явления и поощрения активизации деятельности в интересах обеспечения интеграции и участия женщин в национальном развитии, в том числе в процессе принятия решений.
It is necessary to overcome the delay in implementing the provisions of the moratorium and to supplement the associated measures, bearing in mind the following proposals: Представляется необходимым ликвидировать задержки в осуществлении некоторых положений моратория и дополнить связанные с ним меры с учетом следующих положений:
Introduction of weekly remedial instruction classes to enable pupils who are having difficulty to overcome their weaknesses, fill in gaps in their knowledge and make up lost ground; введение еженедельных дополнительных занятий, позволяющих отстающим ученикам под руководством педагогов устранить недостатки в знаниях, восполнить пробелы и ликвидировать отставание;
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
It's the only way... to overcome Irene's stubbornness. Это единственный способ... побороть упрямство Ирен.
Give me the strength to overcome these thoughts. Дай мне силу побороть эти мысли.
But this year I am determined to overcome my gambling problem. Но в этом году я решила побороть свою проблему с играми.
Thanks to its magnet he was able to overcome... centripetal force of horrific physical phenomenon and is free! Благодаря его магниту, он смог побороть... центростремительную силу этого ужасающего физического явления и освободиться!
The famous artist-designer, Platon Andreevich, wants to prolong the life of a man by sculpting and drawing, trying to overcome death and improve the world around him with the help of his talent. Знаменитый художник-оформитель, Платон Андреевич, хочет продлить жизнь человека в скульптуре и на рисунках, пытаясь побороть смерть и усовершенствовать окружающий мир с помощью своего таланта.
Больше примеров...