| In doing so, it is also necessary to help the Government overcome the structural bottlenecks that currently impede economic recovery. | При этом также необходимо помочь правительству преодолеть структурные проблемы, которые в настоящее время сдерживают процесс экономического восстановления. |
| The effective implementation of these principles would overcome much of the criticism concerning the use of the Organization's machinery for specific ends. | Эффективное осуществление этих принципов поможет преодолеть критику в отношении использования аппарата Организации для конкретных целей. |
| She also wondered if anything was being done to help women overcome the social constraints associated with marriage. | Она также хотела бы узнать, предпринимаются ли какие-либо усилия к тому, чтобы помочь женщинам преодолеть связанные с замужеством социальные ограничения. |
| We need the inner strength - the moral energy and inspiration that we can get from our ethical values - to overcome our selfishness and individualism. | Мы должны обладать внутренней силой - моральной энергией и вдохновением, источником которого могут служить наши этические ценности, - для того чтобы преодолеть свое себялюбие и индивидуализм. |
| Despite an initial reservation shown by NLD and Daw Aung San Suu Kyi towards the text of the formal oath of office as member of the new Pyithu Hluttaw, procedural hurdles were overcome and they were eventually sworn in as members on 2 May 2012. | Несмотря на изначальные оговорки со стороны НЛД и г-жи Аун Сан Су Чжи в отношении текста официальной присяги для членов нового Народного собрания, процессуальные препятствия удалось преодолеть и, в конечном счете, 2 мая 2012 года они вступили в должность в качестве новых членов парламента. |
| To overcome the above-mentioned obstacles, the Special Rapporteur recommended that Governments prioritize indigenous education by providing funding for materials, institutional and intellectual resources. | Для преодоления упомянутых выше препятствий Специальный докладчик рекомендовал правительствам уделять приоритетное внимание образованию коренных народов, обеспечивая необходимое финансирование для разработки материалов, а также институциональные и интеллектуальные ресурсы. |
| Regulatory measures may also be required to overcome market failures and to generate demand for environmentally friendly technologies. | Для преодоления недостатков рыночных механизмов и развития спроса на экологически благоприятные технологии могут также понадобиться меры регулирования; |
| Turning to the future programme of work of UNCITRAL, she said that her delegation was of the view that in choosing subjects for codification, the Commission should bear in mind the need to overcome obstacles to the development of international trade, as well as overall development. | ЗЗ. Касаясь будущей программы работы ЮНСИТРАЛ, она говорит, что, по мнению ее делегации, при выборе тем для кодификации Комиссии следует учитывать необходимость преодоления препятствий на пути развития международной торговли, а также процесс развития в целом. |
| With respect to the improvement of the management and operational efficiency of transit transport operations, the discussion clearly indicated that there was a need for more concerted action to overcome a host of non-physical barriers through simplification and harmonization of customs procedures and administrative documentation and procedures. | Что касается повышения уровня управления и операционной эффективности транзитных перевозок, то обсуждение однозначно продемонстрировало необходимость более согласованных действий с целью преодоления многочисленных нефизических барьеров за счет упрощения и гармонизации таможенных процедур и административных документов и процедур. |
| The conclusion was that much needed to be done to overcome those shortcomings by improving the collection of indicators, improving the indicators themselves or augmenting them with additional ones, making them more comparable and using them more fully for analysis, policy-making and monitoring of impact. | Эксперты пришли к выводу, что для преодоления этих недостатков необходимо приложить немалые усилия, улучшая сбор показателей и сами показатели, дополняя их новыми, повышая их сопоставимость и полнее используя их для целей аналитической работы, разработки политики и отслеживания результатов. |
| Participation should promote social cohesion and help overcome age segregation. | Такое участие должно способствовать укреплению социального единства и преодолению возрастной сегрегации. |
| Efforts to overcome this challenge are still ongoing. | Усилия по преодолению этой проблемы продолжаются. |
| The experience of others could help Tunisia in efforts to overcome its difficulties, and cooperation and solidarity would strengthen economic and social development as well as the democratic process. | Опыт других стран может оказаться полезным для Туниса в его усилиях по преодолению трудностей, а сотрудничество и солидарность будут способствовать укреплению экономического и социального развития, а также демократического процесса. |
| In particular, the United Nations should be equipped with the tools, expertise and resources to assist Member States in their efforts to overcome the crisis and promote a sustainable and inclusive recovery. | В частности, Организация Объединенных Наций должна располагать инструментами, знаниями и ресурсами, необходимыми для оказания государствам-членам помощи в их усилиях по преодолению кризиса и содействию устойчивому и охватывающему широкие слои общества возобновлению экономического роста. |
| The Department of Public Information has taken measures to overcome duplication within the library information services at Vienna and to consolidate the libraries of UNEP, Habitat and the United Nations Information Centre at Nairobi. | Департамент общественной информации принял меры к преодолению дублирования в деятельности библиотечных служб информации в Вене и объединению библиотек ЮНЕП, Хабитат и Информационного центра Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Life would be unrecognizable without difficulties to overcome. | Жизнь не была бы жизнью, если бы не было трудностей, которые необходимо преодолевать. |
| I think people can overcome their baser drives. | Думаю, люди способны преодолевать свои основные инстинкты. |
| Sporting activities connect us and can help to overcome barriers, such as cultural, linguistic and other differences. | Спорт нас объединяет и помогает преодолевать такие разделяющие нас барьеры, как культурные, лингвистические и другие. |
| In Bolivia we have barriers to overcome, and other countries of the Union of South American Nations (UNASUR) also have problems. | Нам в Боливии необходимо преодолевать барьеры, и у других стран, входящих в Южноамериканский союз наций (УНАСУР), также существуют проблемы. |
| The landing was unopposed, but a strong Japanese position was encountered which was overcome with the aid of artillery and tanks. | Высадка десанта не встретила сопротивления, но хорошо укреплённые японские позиции пришлось преодолевать с помощью артиллерии и танков. |
| But the Security Council and the United Nations have before them other outstanding challenges of extraordinary importance that must be promptly addressed once the current crisis is overcome. | Но перед Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций стоят и другие нерешенные и чрезвычайно важные задачи, которые необходимо будет срочно решить, как только будет преодолен нынешний кризис. |
| The problems cited to justify the proposal to do away with the existing arrangements could be overcome through better inter-agency coordination; the retention of cost-sharing would encourage a sense of common ownership and favour a move towards a truly unified structure. | Проблемы, связанные с обоснованием предложения об отказе от существующих механизмов, можно было бы решить на основе улучшения межучрежденческой координации; сохранение механизма совместного финансирования усилит чувство общей ответственности и будет способствовать осуществлению дальнейшей деятельности по созданию подлинно целостной структуры. |
| The problem of verification at the ground level or through the use of low-flying aircraft will have to be overcome in order to test fully and to perfect satellite imagery techniques. | Придется решить проблему проверки на местах или же проверки с борта низко летящих воздушных судов в целях проведения всесторонней проверки и совершенствования методов спутниковой фотографии. |
| It is time to overcome the problems, to achieve reconciliation between the two communities and to reunite our country and our people for the sake of peace and future generations. | Настало время решить эту проблему, добиться примирения двух общин и воссоединить нашу страну и наш народ в интересах мира и будущих поколений. |
| A vocational training institute targeting youth has been opened to cater to semi-skilled industrial training to overcome skill gaps that are currently being fulfilled by expatriate workers. | Специально для молодежи создано профессионально-техническое училище, которое должно решить проблему нехватки среднего технического персонала, дефицит которого восполняется посредством найма иностранных рабочих. |
| In 2006, the Samurdhi Programme was strengthened by several income generating projects: community development initiatives as well as capacity building efforts that were launched to support Samurdhi beneficiaries overcome poverty and the prevalent low standard of living. | В 2006 году программа Samurdhi была подкреплена рядом проектов развития приносящей доход деятельности: для оказания поддержки бенефициарам этой программы в преодолении нищеты и проблемы низкого уровня жизни были развернуты инициативы по общинному развитию, а также усилия по укреплению потенциала. |
| It is our hope that the international community will spare no efforts in assisting Liberia to overcome the tragedy that has fallen on it for so many years. | Мы верим, что международное сообщество приложит все усилия, чтобы оказать помощь Либерии в преодолении последствий трагедии, которая преследовала ее так долго. |
| Helping women to overcome poverty | Помощь женщинам в преодолении нищеты |
| They agreed on the fact that the Russian Federation was at the pre-PPP stage and needed the help of experts to overcome barriers to infrastructure development. | Они сошлись во мнении, что Российская Федерация находится на этапе, предшествующем созданию ПГЧС, и что ей требуется экспертная помощь в преодолении барьеров в развитии инфраструктуры. |
| Despite progress in addressing the legacy of segregation and disparities in opportunity and achievement, much work remains to be done to overcome challenges that still exist. | ЗЗЗ. Несмотря на прогресс в преодолении наследия сегрегации и неравенства возможностей, предстоит еще очень много сделать для решения сохраняющихся проблем. |
| To overcome this, I established the Trust Fund for Enhancing Professional Capacities for Internal Oversight. | Для решения этой проблемы я создал Целевой фонд в целях расширения профессиональных возможностей для внутреннего надзора. |
| We are determined to find ways to overcome those challenges, for we believe that transparency will be more important than ever. | Мы твердо намерены найти способы решения этих задач, ибо считаем, что транспарентность будет иметь сейчас как никогда огромное значение. |
| The report on enterprise ICT initiatives (A/66/94) presented credible solutions, particularly to overcome the fragmentation of ICT resources. | В докладе об общесистемных инициативах в области ИКТ (А/66/94) отражены обнадеживающие решения, в частности пути преодоления фрагментарности ИКТ-ресурсов. |
| To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. | Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран. |
| To overcome this problem, some countries have created or are considering creating specialised IP courts, or to provide for more judges specialised in this area. | С целью решения этой проблемы в некоторых странах уже созданы специализированные суды в области ИС или рассматривается вопрос о создании таких судов, либо планируется принятие мер по увеличению количества судей, специализирующихся в этой области. |
| Future augmentations should overcome that limitation. | Устранить это ограничение позволит создание в будущем систем дополнения. |
| However, the concrete application of those policies, strategies, plans and programmes is facing a series of obstacles which need to be overcome. | Однако конкретное применение этой политики, стратегий, планов и программ сопряжено с серьезными трудностями, которые необходимо устранить. |
| Nevertheless, significant obstacles still must be overcome to systematically identify and respond to Member States' needs and to apply the full technical capacities and financial resources of the United Nations and other international organizations. | Тем не менее, если говорить о систематическом выявлении потребностей государств-членов и принятии соответствующих мер реагирования, а также максимальном использовании технического потенциала и финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, то в этом отношении еще предстоит устранить целый ряд серьезных препятствий. |
| The Commission also notes the will of the Government of Romania to overcome remaining shortcomings as regards the implementation of constitutional and legislative rules by national and local authorities, inter alia, relating to the protection of persons belonging to minorities. | Комиссия также отмечает стремление правительства Румынии устранить оставшиеся недостатки в отношении осуществления конституционных и законодательных норм национальными и местными органами власти, касающихся, в частности, защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| At meetings held in Salvador, the UNODC representatives stressed its confidence in the commitment of local authorities to the success of the Twelfth Congress and their readiness to overcome delays and infrastructure shortcomings identified at that stage. | На проведенных в Сальвадоре совещаниях представители ЮНОДК подчеркивали свою убежденность в том, что местные органы стремятся обеспечить успешное проведение двенадцатого Конгресса и готовы устранить задержки и инфраструктурные недостатки, выявленные на том этапе. |
| In the ensuing debate, speakers discussed several obstacles to successful direct recovery of assets and ways to overcome them. | В ходе последовавших прений выступавшие рассмотрели некоторые препятствия на пути успешного непосредственного возвращения активов, а также способы их устранения. |
| Effective and accessible justice systems can be tools to overcome exclusion, for example through the development of progressive jurisprudence on economic and social rights, by enforcing the human and labour rights of migrants and by remedying their exploitation by private or public actors. | Инструментами для преодоления изоляции могут стать эффективные и доступные системы правосудия, например посредством постепенной наработки практики по экономическим и социальным правам в процессе осуществления прав человека и трудовых прав мигрантов и устранения их эксплуатации со стороны частных или государственных субъектов. |
| (k) Please clarify what steps have been taken to overcome the difficulties mentioned in paragraph 294 of the report relating to the inadequate implementation of article 27 of the Covenant. | к) Просьба пояснить, какие шаги были предприняты для устранения трудностей, упомянутых в пункте 294 доклада, касающихся неадекватного осуществления статьи 27 Пакта. |
| That is why the Secretary-General proposed a new Office for Disarmament Affairs, led by a High Representative, which would better mobilize the political will necessary to overcome the current stalemate and re-energize action on both disarmament and non-proliferation issues. | Именно по этой причине Генеральный секретарь предложил создать новое Управление по вопросам разоружения под руководством Высокого представителя, которое предпринимало бы более эффективные усилия для мобилизации политической воли, необходимой для устранения сложившейся тупиковой ситуации и активизации деятельности по вопросам как разоружения, так и нераспространения. |
| Requests the Secretary-General, when submitting his reports for the high-level segment, to include a concise, analytical section providing an assessment of progress, identifying gaps and obstacles in implementation and making recommendations to overcome those gaps and obstacles for consideration by Member States; | просит Генерального секретаря при представлении своих докладов для этапа заседаний высокого уровня включать в них краткий аналитический раздел, в котором содержалась бы оценка прогресса, указывались бы недостатки и препятствия в области осуществления и высказывались бы рекомендации относительно устранения этих недостатков и препятствий для их рассмотрения государствами-членами; |
| That is what will overcome the chronically postponed solutions to problems and help us to deal efficiently with urgent new problems. | Именно это позволит найти слишком долго откладывавшиеся решения для наших проблем и поможет нам быстро справиться с новыми актуальными задачами. |
| Thanks to the dedicated efforts of our leaders - the President, the Prime Minister, the President of the National Parliament and church leaders - and the commitment of all social and political forces in the country, we have overcome the setbacks. | Благодаря самоотверженным усилиям наших лидеров - президента, премьер-министра, председателя национального парламента и видных религиозных деятелей - и приверженности всех социально-политических сил страны нам удалось справиться с этими неудачами. |
| Although that region had conquered the crisis and was making a strong recovery, the session should be an opportunity for countries in the region and in the rest of the world to consider how development crises could be faced and overcome. | Хотя этому региону удалось справиться с кризисом и ситуация в нем нормализуется быстрыми темпами, странам этого региона и всему остальному миру следует использовать предоставляемую данной сессией возможность для рассмотрения вопроса о том, как следует действовать в случае кризисов в области развития и преодолевать их. |
| Also because of the insurance complications in providing loans, women can not avail credit easily to create small income generating projects to help them overcome their poverty. | Кроме того, из-за сложностей, связанных со страхованием кредитов, женщины не могут получить кредиты, для того чтобы открыть собственные доходные малые предприятия, которые помогли бы им справиться с нищетой. |
| I should like to reiterate also that although we will continue our internal efforts, it is with the support and cooperation of the international community that we will be able to overcome this serious crisis. | Я хотел бы также еще раз заявить о том, что, несмотря на продолжение нами наших внутренних усилий, справиться нам с этим серьезным кризисом удастся только при поддержке и сотрудничестве международного сообщества. |
| Nonetheless, there were still challenges to be overcome. | Однако еще есть проблемы, которые надо решать. |
| Although the Internet facilitates access to materials and information from regional and international sources, linguistic barriers still have to be overcome in many cases. | Хотя Интернет упрощает доступ к материалам и информации из региональных и международных источников, во многих случаях по-прежнему необходимо решать языковую проблему. |
| The grave challenges ahead meant that the region's Governments, with the assistance of the international community, must redouble their efforts to overcome their vulnerabilities. | С учетом серьезных задач, которые предстоит решать в будущем, правительствам стран региона следует, опираясь на помощь международного сообщества, удвоить усилия по преодолению своей уязвимости. |
| Today, we must lead our Organization to a higher stage that enables us to address and overcome challenges such as hunger, poverty, human rights violations and terrorism, which threatens our security. | Сегодня мы должны поднять нашу Организацию на более высокий уровень, который позволит нам решать и преодолевать такие проблемы, как голод, нищета, нарушения прав человека и терроризм, угрожающий нашей безопасности. |
| Those, like Monti, who want to mount a challenge from the center, however personally impressive they may be, have steep obstacles to overcome, and for good reasons. | Те, кто как Монти, хочет решать проблемы с позиции центра, какими бы впечатляющими личностями они бы ни были, вынуждены преодолевать серьезные препятствия, и по веским причинам. |
| The main purpose of telephone counselling as a form of psychotherapeutic assistance is to help callers overcome a difficult crisis situation. | Телефонное консультирование, как метод психотерапевтической помощи, имеет своей основной задачей помочь человеку выйти из тягостной для него кризисной ситуации. |
| The representative of Benin stressed the need to overcome obstacles to formulating a new programme of action that would ensure that least developed countries join the ranks of prosperous nations. | Представитель Бенина подчеркнул необходимость устранения препятствий на пути к разработке новой программы действий, которая бы позволила наименее развитым странам выйти в категорию процветающих стран. |
| We hope that the members of the Conference will do all in their power to overcome their differences and to extricate themselves from the present deadlock, in order to establish this committee as soon as possible. | Мы надеемся, что члены Конференции сделают все возможное для того, чтобы преодолеть свои разногласия и выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы как можно скорее учредить этот комитет. |
| The crisis would be overcome only through broad-based counter-cyclical policies and a jobs-intensive recovery. | Из кризиса можно будет выйти лишь с помощью имеющей широкую основу антициклической политики и активной деятельности по созданию рабочих мест. |
| Coordinated action is needed to avoid costly "beggar-thy-neighbour" policies and to overcome the crisis for the benefit of all countries. | Необходимы скоординированные действия, чтобы положить конец дорогостоящей политике, основанной на попытках решить свои проблемы за счет соседей, и чтобы выйти из кризиса, соблюдая интересы всех стран. |
| A tragic backstory would give him more to overcome. | Трагичная предыстория, которая поможет ему победить. |
| Vanquished today by mechanical force, in the future we will be able to overcome by a superior mechanical force. | Поражённые сегодня механической силой, мы сможем в будущем победить при помощи превосходящей механической силы. |
| Secular traditions, strongly rooted in attitudes and practices, need to be overcome in order to ensure that all children can fully enjoy their rights. | Речь идет о том, чтобы победить укоренившиеся вековые традиции в поведении и практике с целью обеспечить всем детям всестороннее осуществление их прав. |
| But we now know that in order to overcome HIV, a pure biomedical model alone will not be sufficient or even relevant. | Но сегодня мы знаем, что для того, чтобы победить ВИЧ, только медико-биологическая модель будет недостаточной и даже вряд ли эффективной. |
| "Do not be overcome by evil and beat it with good." | "Не дай победить себя Злу, старайся победить его Добром." |
| Many countries have overcome war and hunger thanks to efforts made in this Chamber. | Благодаря решениям, принятым в этом зале, многим странам удалось покончить с войнами и голодом. |
| Mr. ALBIN (Mexico) (interpretation from Spanish): The Central American region has shown its unshakeable will to overcome decades of violence, instability and lack. | Г-н АЛЬБИН (Мексика) (говорит по-испански): Центральноамериканский регион продемонстрировал наличие у него нерушимой воли покончить с насилием, нестабильностью и лишениями, которые были уделом региона на протяжении десятилетий. |
| Under the overall mission of IFAD to enable rural poor women and men to overcome poverty, the policy on engagement with indigenous peoples will aim at enhancing the Fund's ability to empower indigenous peoples to engage in self-development processes. | В контексте выполнения своей общей задачи - обеспечить сельской бедноте, как женщинам, так и мужчинам, возможность покончить с нищетой - МФСР будет проводить политику взаимодействия с коренными народами в целях оказания им более эффективной помощи, с тем чтобы они могли встать на путь самостоятельного развития. |
| Trafficking in children has become an increasing problem in Africa and particularly in the countries of West Africa. West African leaders are aware that only by fighting together against this shameful trafficking will they be able to overcome it. | Торговля детьми приобретает все более серьезный характер на африканском континенте, в особенности в странах Западной Африки. Западноафриканские лидеры понимают, что они смогут покончить с этой позорным явлением лишь в том случае, если будут вести с ним борьбу на основе совместных усилий. |
| To overcome stereotypes and discrimination, support should be given to the efforts of Governments and international and non-governmental organizations, particularly youth organizations, to promote the equality and participation of girls in society, for human rights applied to all persons equally. | Чтобы покончить со стереотипами и дискриминацией, необходимо поддерживать действия правительств, международных и неправительственных организаций, в частности молодежных объединений, направленные на обеспечение равноправия и участия девушек в жизни общества, так как права человека распространяются на всех в равной мере. |
| Participatory urban decision-making was still very much needed in order to overcome the lack of enabling local urban governance and the exclusion of particular groups in society. | По-прежнему сохраняется весьма острая потребность в вовлечении широких слоев городского населения в принятие решений, с тем чтобы ликвидировать на местах дефицит руководства, позволяющего людям активнее участвовать в городских делах, а также преодолеть изоляцию отдельных групп населения. |
| Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. | В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно. |
| Accountability measures should receive more attention, particularly with regard to parliamentary oversight, and the role of the media and civil society, if the current lack of public confidence in justice and security institutions is to be overcome. | Необходимо уделять больше внимания мерам по обеспечению подотчетности, особенно когда речь идет о парламентском надзоре, и роли средств массовой информации и гражданского общества, для того чтобы ликвидировать отмечаемый ныне дефицит доверия общественности к учреждениям систем правосудия и безопасности. |
| There are, of course, ways to overcome these initial handicaps and to chart a development path that not only reverses the inherent inequities but, more importantly, yields outcomes consistent with the fulfilment and realization of the right to development. | Однако эти изначальные препятствия, конечно же, преодолимы, и вполне можно наметить путь развития, который позволит не только ликвидировать эти изначальные неравенства, но и что еще более важно добиться результатов, отвечающих интересам осуществления и реализации права на развитие. |
| It had to overcome numerous difficulties to liquidate great destructions, to restore academic buildings, student housing, the refectory, workshops and other destroyed objects. | Ему пришлось преодолеть многочисленные трудности, чтобы в короткое время ликвидировать большие разрушения, восстановить учебные корпуса, общежитие, жилые дома, столовую, мастерские и другие разрушенные объекты. |
| But... I'm trying to overcome my fears. | Но... я стараюсь побороть свои страхи. |
| Thanks to its magnet he was able to overcome... centripetal force of horrific physical phenomenon and is free! | Благодаря его магниту, он смог побороть... центростремительную силу этого ужасающего физического явления и освободиться! |
| Rejecting this turn of events, Rin travels back into the artificial world again (this time created by Riki and Rin) and helps Riki overcome his weakness. | Не приемля такой ход событий, Рин возвращается в искусственный мир (на этот раз созданный ей и Рики) и помогает Рики побороть своё состояние. |
| Young people could be agents for positive change in society, but adults' failure to recognize their capabilities needed to be overcome in order to ensure greater participation by young people in matters that concerned them. | Молодежь может быть действующей силой позитивных изменений в обществе, однако для того, чтобы обеспечить более широкое участие молодых людей в затрагивающих их делах, необходимо побороть непризнание взрослыми их потенциала. |
| The Studio helps young talents to gain experience in the actor's craft, in appearing before an audience and delivering their lines; helps them to overcome stage fright; and provides an opportunity to participate actively in the Centre's activities. | Студия оказывает содействие юным талантам в развитии навыков актерского мастерства, выступлений перед публикой и ораторского искусства, а также помогает побороть страх большой сцены, предоставляя возможность активного участия в деятельности Центра |