Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
However there are many challenges to be overcome before this potential is reached. Однако необходимо преодолеть много проблем, прежде чем этот потенциал будет достигнут.
Given past difficulties, it would seem unrealistic to assume that the problems can be overcome by redrafting or updating existing treaties. С учетом прошлых трудностей предположение о том, что эти проблемы можно преодолеть путем переформулирования или обновления действующих договоров, представляется нереальным.
The Task Force could then compile good practices in this area or adopt recommendations on how to overcome such barriers. Впоследствии Целевая группа смогла бы компилировать передовой опыт в данной области либо принять рекомендации о том, как преодолеть такие препятствия.
If the African continent is to overcome its social and economic crisis, a broad marshalling of financial and other resources will be necessary before the end of this century in order to meet the social and economic development needs of the continent. Для того чтобы африканский континент смог преодолеть свой социально-экономический кризис, необходимо будет до конца этого столетия направить значительный объем финансовых и иных ресурсов в целях удовлетворения потребностей континента в области социально-экономического развития.
We want to use science to overcome the national and cultural barriers, as it we want to add elements to the curriculum. Мы хотим использовать науку для того, чтобы преодолеть национальные и культурные барьеры, как это делает АИМН.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
An impartial monitoring mechanism is needed to overcome the obstacles that could impede the implementation of the recommendations. Необходимо создать механизм наблюдения в целях преодоления препятствий, которые могут помешать осуществлению этих рекомендаций.
We view this as the logical result of the intensive work which has been carried out in recent years to overcome the critical financial situation of the Organization. Мы рассматриваем это событие логическим итогом той работы, которая интенсивно проводилась в последнее время с целью преодоления критического финансового положения Организации.
The mandate of the body was being adapted to include powers to overcome those barriers and to investigate, as well as to prevent corruption. Он сообщил, что мандат антикоррупционного органа в настоящее время пересматривается с целью расширения полномочий, необходимых для преодоления этих препятствий и проведения расследований и профилактической работы.
The national dynamics must nevertheless be accompanied by an effort by the international community to provide support, especially to overcome challenges associated with security, socio-economic recovery and relaunching rule-of-law institutions, which cannot be left solely up to post-conflict countries. Однако национальная динамика должна сопровождаться поддержкой со стороны международного сообщества, необходимой для преодоления проблем, связанных с безопасностью, социально-экономическим оздоровлением и восстановлением институтов правопорядка, что нельзя оставлять исключительно на усмотрение постконфликтной страны.
In this connection, a more active, central role for the Implementation Monitoring Committee will be essential in the upcoming months in facilitating dialogue among the Liberian parties and helping to overcome any obstacles to the peace process. В этой связи более активная, центральная роль Комитета по наблюдению за осуществлением будет в предстоящие месяцы иметь существенно важное значение с точки зрения содействия диалогу между либерийскими сторонами и преодоления любых препятствий на пути мирного процесса.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
Our programmes must also support access to justice, to overcome common cultural, linguistic, economic, logistical or gender-specific impediments. Наши программы должны также содействовать доступу к правосудию, преодолению общих культурных, языковых, экономических, материально-технических или основанных на гендерном факторе препятствий.
Yemen may also wish to clarify whether means have been identified to overcome technical challenges that have impeded implementation to date. Йемен может также пожелать пояснить, идентифицированы ли средства по преодолению технических вызовов, которые до сих пор мешали осуществлению.
A newsletter of reporting and analysis, it highlighted Africans' efforts to overcome the many challenges they confronted while donors reneged on their commitments in the areas of aid, debt and trade. В этом информационном бюллетене, который посвящен представлению докладов и анализу, особое внимание уделяется прилагаемым африканцами усилиям по преодолению многих проблем, с которыми они сталкиваются, когда доноры не выполняют свои обязательства в таких областях, как помощь, задолженность и торговля.
Her delegation had worked hard to overcome differences pertaining to Conventions and Treaties, in order to continue sending the message that humanitarian mine action was important and necessary. Соединенные Штаты упорно стремятся к преодолению разногласий в отношении конвенций и договоров с неизменной целью продемонстрировать важность и необходимость гуманитарной деятельности, связанной с разминированием.
Given that trade financing at the national level is not always adequate, regional cooperation in the area of export finance, insurance and guarantees can help to overcome the difficulties, provide linkages between national institutions and encourage the exchange of information within regions. С учетом того, что финансирование торговли на национальном уровне не всегда бывает адекватным, региональное сотрудничество в области финансирования, страхования и гарантий экспорта может содействовать преодолению этих трудностей, установлению связей между национальными учреждениями и поощрению обмена информацией внутри регионов.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
The State had an obligation to overcome cultural and economic barriers to the education of girls. На государстве лежит обязанность преодолевать культурологические и экономические барьеры, препятствующие образованию девочек.
The formation of such cooperation in the interest of security, democracy and development depends on the ability and readiness of the international community to overcome double standards, considerations of political expediency and selective approaches. Становление подобного сотрудничества в интересах безопасности, демократии и развития зависит от способности и готовности сообщества наций преодолевать двойные стандарты, соображения политической целесообразности и селективные подходы.
Those reports once again draw our attention not only to the challenges and constraints to be addressed and overcome, but also to the progress made over the past 12 months in implementing NEPAD. Как и прежде, в этих докладах, помимо проблем и трудностей, которые нам предстоит решать и преодолевать, отмечается прогресс, достигнутый за последние 12 месяцев в осуществлении НЕПАД.
Practical obstacles posed, for example, by the need to translate documents and supporting materials and by the scarcity of resources at the national level, had to be overcome. При проведении обзора приходилось преодолевать ряд практических трудностей, связанных, например, с необходимостью перевода документов и справочных материалов на другой язык и ограниченностью ресурсов на национальном уровне.
Participants also underscored the need to educate local or receiving populations and communities to overcome what one participant referred to as the "threshold of ethnic rejection", or the drop in tolerance of ethnic groups other than one's own. Участники также подчеркнули необходимость научить местное, или принимающее, население преодолевать то, что один из выступавших назвал "порогом этнического неприятия", или приостановить понижение уровня терпимости "других" этнических групп.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
Improving the participation of immigrants in the labour market was crucial for their successful integration, but would also help Sweden to overcome the demographic challenge associated with an ageing population. Расширение участия иммигрантов на рынке труда не только имеет огромное значение для их успешной интеграции, но также поможет Швеции решить демографическую проблему, связанную со старением населения.
In order to overcome these problems, it is necessary to take a series of measures aimed at improving the status of women and preventing discrimination against them, encountered in practice occasionally. Для того чтобы решить эти проблемы, необходимо принять ряд мер, направленных на улучшение положения женщин и предупреждение дискриминации в отношении них, которая время от времени встречается на практике.
They highlighted the priorities on which the international community must focus in the coming period and the challenges that we must overcome in accordance with our collective responsibilities and duties under the Charter. Они уделили основное внимание приоритетам международного сообщества в предстоящий период и задачам, которые мы должны решить в соответствии с нашими коллективными обязанностями по Уставу.
Experts noted that the major obstacle to greater access to risk management markets, or for that matter, to international finance, was often the inability to overcome sovereign risk problems. Эксперты отметили, что часто расширению доступа к рынкам управления рисками, и в сущности международному финансированию, во многом препятствует неспособность решить проблемы, связанные с "суверенными" рисками.
The goal of the draft action plan for Roma women was to provide mechanisms for the issuance of all necessary documents for Roma citizens, including women, in order to overcome the difficulty of identifying their place of residence. Целью проекта плана действий в отношении цыганских женщин является создание механизмов выдачи всех необходимых документов гражданам-цыганам, включая женщин, чтобы решить проблему определения их места жительства.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
The existence of ombudsmen has proved to be effective in promoting people's awareness of their rights, in helping them overcome complexities of the judicial system and bureaucratic practices, and in correcting administrative injustices. В качестве эффективного средства повышения уровня информированности людей о своих правах, оказания им помощи в преодолении сложностей, существующих в работе судебной системы или связанных с применением бюрократических методов, а также в устранении административной несправедливости зарекомендовал себя институт омбудсмена.
The fight against terrorism requires courage to overcome fear and hatred, fortitude not to fall into the cycle of violence and bravery to choose the best instrument against the criminals. Борьба с терроризмом требует мужества в преодолении страха и ненависти, стойкости, чтобы не оказаться втянутыми в цикл насилия, и смелости в выборе наиболее совершенных инструментов в борьбе с преступниками.
Since a high proportion of young people in rural areas are affected, the Government is funding counselling services in rural and remote areas, and providing activities which assist youths and their families to overcome crises. Поскольку доля таких подростков в сельских районах является довольно высокой, правительство финансирует деятельность консультативных служб в сельских и отдаленных районах и проводит мероприятия, направленные на оказание помощи молодым людям и их семьям в преодолении кризиса.
The personal involvement of President Museveni and President Kikwete, as Chair and Vice-Chair respectively of the Regional Peace Initiative, remains essential in helping the parties to overcome major obstacles and taking the peace process further. Личное участие президента Мусевени и президента Киквете в качестве соответственно председателя и заместителя председателя Региональной мирной инициативы по-прежнему является принципиально важным в деле содействия сторонам в преодолении основных препятствий и продвижении мирного процесса.
Envisaged in two phases, the first Summit was held in Geneva from 10 to 12 December 2003, where agreement was reached on the Declaration of Principles and a Plan of Action based products, networks, services and applications and helping countries overcome the digital divide). Первый этап Всемирной встречи был проведен в Женеве 10-12 декабря 2003 года, где было достигнуто соглашение в отношении Декларации принципов и плана действий, а также оказания странам помощи в преодолении "цифрового разрыва").
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
It is therefore important that other compensatory forms of special treatment be deployed to overcome the problems that market access preferences were designed to answer. Поэтому важно использовать другие компенсирующие инструменты особого режима, для того чтобы преодолеть проблемы, для решения которых были созданы преференции в области доступа на рынки.
The process assisted to shed light on the environmental and health gains to be achieved from a lead phase out as well as on the technical and financial feasibility of addressing the issue (not disregarding the important obstacles to be overcome as well). Этот процесс позволил пролить свет на те выгоды для окружающей среды и состояния здоровья людей, которые будут получены в результате прекращения использования свинца, а также на техническую и финансовую возможность решения данного вопроса (также с учетом серьезных препятствий, которые предстоит преодолеть).
Structured-finance solutions can help overcome credit rationing. Решения на базе структурированного финансирования помогают уйти от практики "нормированного" кредитования.
To overcome these shortcomings, a number of mechanisms have been set up for continuing education (non-profit associations that promote the integration of young people, immigrants, etc.) or teaching (social advancement, distance learning, etc.). Для решения этих проблем был принят целый ряд мер, направленных на интеграцию вновь прибывших лиц в общество, охват системой школьного образования молодых иммигрантов, осуществление программ в социальной сфере, развитие системы заочного образования и т.д.
The strategy focuses on women's health, reproductive health issues for the adolescence and youth and concerns of female health workers through building an information database and identifying the challenges in this sector and how to overcome them. Данная стратегия сфокусирована на вопросах, касающихся охраны здоровья женщин, репродуктивного здоровья молодежи и подростков, а также проблемах, стоящих перед женщинами-медиками, и направлена на создание информационной базы данных, выявление проблем в данной области и определение возможных вариантов их решения.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
2.4.3 Misconceptions and prejudices, which may have developed over an extended period of time, cannot be overcome by a single application of confidence-building measures. 2.4.3 Заблуждения и предубеждения, которые могли сформулироваться за продолжительный период времени, невозможно устранить с помощью единоразового применения меры укрепления доверия.
She asked for clarification of that term, or alternatively that another word be used in order to overcome the problem. Оратор обращается с просьбой представить соответствующие разъяснения или использовать другое слово, с тем чтобы устранить эту трудность.
Modern technology had allowed the traditional objections to the use of reverse auctions, which existed at the time the Model Law was prepared, to be overcome. Современные технологии позволяют устранить традиционные препятствия для использования реверсивных аукционов, которые существовали в момент подготовки Типового закона.
While this practice has overcome delays in printing, it may also have had a negative effect on the sales of the Division's publications. Несмотря на то, что эта практика позволила устранить задержки, связанные с выполнением типографских работ, она также негативно отразилась на объеме продаж публикаций Отдела.
The diagnostic work underlying IF technical assistance makes it possible for IF partners to determine how to effectively support individual LDCs in their efforts to overcome competitive and institutional disadvantages in the global economy, including constraints resulting from preference erosion. Лежащая в основе КРП диагностическая работа позволяет партнерам определить, какую действенную помощь они могут оказать отдельным НРС в их стремлении устранить конкурентные и институциональные узкие места, характеризующие их статус в мировой экономике, в том числе трудности, с которыми они сталкиваются вследствие эрозии преференций.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
In keeping with the approach of the EU Commission, the Federal Government has adopted a strategy tailored to the causes in order to overcome pay inequality. Действуя в соответствии с подходом Комиссии ЕС, федеральное правительство разработало стратегию устранения неравенства в оплате труда, ориентированную на его причины.
Professionals and the local community worked together to overcome these barriers through outreach and mutual education, in turn, creating a strong trusting friendship as equal partners in the protection of the health of children. Специалисты и местная община действовали сообща в целях устранения этих препятствий на основе более широкого охвата населения и взаимного просвещения, что в свою очередь породило сильную, доверительную дружбу между ними как равноправными партнерами, обеспокоенными охраной здоровья детей.
It routinely asks States parties about the existence and scope of any anti-discrimination or gender equality legislation, for gender disaggregated data relating to all articles of the Covenant, and gender-specific measures being taken to overcome any disparities that are found. Он регулярно задает государствам-участникам вопросы о наличии и сфере действия законодательства по вопросам борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства, просит предоставлять дезагрегированные по признаку пола данные по всем статьям Пакта и сообщать о мерах гендерного характера, принимаемых для устранения любых обнаруженных фактов неравноправия.
The enemies are different; the ideologies have different names; but we have not yet passed into a time free of dangers, and they will require courage and resolve to overcome. Враги различны, у идеологий есть разные названия, но мы до сих пор продолжаем подвергаться опасностям, для устранения которых потребуются смелость и решительность.
From this lofty universal rostrum, we customarily speak with eloquent urgency, but the practice of States, in particular of the most powerful, has not always been one of cooperating in order to overcome the uncertainties that overshadow our future. С высоты этой международной трибуны мы по обыкновению выступаем с весьма настойчивыми призывами, однако не все государства, в особенности самые мощные державы, всегда действуют в духе сотрудничества с целью устранения чувства неопределенности в отношении нашего будущее.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
Evidently, there were risks, but he believed that the risks could be overcome by a strong democratic society. Разумеется, здесь существуют определенные риски, однако он полагает, что сильное демократическое общество может с ними справиться.
If you cannot even overcome this danger, how are you going to lead future caravans? Если она не сможет справиться с такой опасностью, как потом будет возглавлять караван?
He also emphasized the importance of the close cooperation among member countries and relevant international organizations to cope with and overcome the many global geospatial challenges. Он также подчеркнул важность тесного сотрудничества между странами-членами и соответствующими международными организациями, дабы можно было справиться и преодолеть многочисленные глобальные геопространственные проблемы.
In general, such States face various challenges - economic, political and social, as well as security-related - which they cannot overcome without sustained international support. В целом, такие государства сталкиваются с различными проблемами - экономическими, политическими и социальными, а также проблемами, связанными с обеспечением безопасности, - с которыми они не могут справиться без устойчивой международной поддержки.
That's, that's the point, if there's a trick to it, not a trick to it but the secret of it is you have to learn how to overcome your gag reflex, it's the first... В этом-то и смысл, есть обманный трюк, вернее, не трюк, а скорее секрет, который надо сперва освоить, чтобы справиться с рефлекторными рвотными позывами.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
The challenges are daunting, as patriarchy is firmly entrenched, but the current Government has the political will to overcome them. Проблемы серьезны, главная - это глубоко укоренившийся патриархат, но нынешнее правительство обладает политической волей их решать и целеустремленностью.
The Council's public meeting on 24 April 2002 enabled us to assess the progress made and the challenges that must be overcome. Открытое заседание Совета, проведенное 24 апреля 2002 года, позволило нам оценить достигнутый прогресс и определить проблемы, которые еще предстоит решать.
Considers the lack of access to justice as a defining characteristic of human poverty, a challenge to be overcome through rights-based approaches считает отсутствие доступа к правосудию в качестве определяющей особенности нищеты, и полагает, что эту проблему необходимо решать с помощью основанных на правах подходах;
Most developing countries do not have or cannot afford the institutional arrangements required to absorb and generate technologies, such as institutions for research and development, and the incentive structures to overcome limited market size. Большинство развивающихся стран не располагает необходимыми для этого институциональными механизмами, такими, как научно-исследовательские учреждения и механизмы стимулирования, которые помогали бы решать проблему ограниченности рынка, или не имеют средств для их создания.
Mr. Gass (Switzerland) said that the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development would have the important task of issuing recommendations to overcome the food crisis and to minimize such risks in the future. Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что семнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию будет решать важную задачу по разработке рекомендаций относительно преодоления продовольственного кризиса и минимизации таких рисков в будущем.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
The only way to overcome it and walk out to find an antidote. Единственный шанс выжить и выйти отсюда... это найти противоядие.
In connection with the Mission's governance benchmarks, MINUSTAH had concentrated its good offices efforts on promoting dialogue among national stakeholders to overcome the electoral stalemate. Что касается контрольных показателей в области управления Миссии, то МООНСГ сконцентрировала свои усилия по оказанию добрых услуг на содействии диалогу между национальными заинтересованными сторонами, с тем чтобы помочь им выйти из тупика, сложившегося в избирательном процессе.
But to get on track, to fulfil these desires, both parties and the international community face fundamental dilemmas that must be overcome. Но для того, чтобы выйти на этот путь и удовлетворить эти страстные желания обеим сторонам и международному сообществу надлежит преодолеть стоящие перед ними проблемы фундаментального характера.
We hope that the members of the Conference will do all in their power to overcome their differences and to extricate themselves from the present deadlock, in order to establish this committee as soon as possible. Мы надеемся, что члены Конференции сделают все возможное для того, чтобы преодолеть свои разногласия и выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы как можно скорее учредить этот комитет.
The crisis would be overcome only through broad-based counter-cyclical policies and a jobs-intensive recovery. Из кризиса можно будет выйти лишь с помощью имеющей широкую основу антициклической политики и активной деятельности по созданию рабочих мест.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
In the name of our father, we shall overcome. Во имя нашего отца мы должны победить.
Surely, you can find a way to overcome them. Вне всяких сомнений вам удалось найти способ победить их.
However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку.
Vanquished today by mechanical force, in the future we will be able to overcome by a superior mechanical force. Поражённые сегодня механической силой, мы сможем в будущем победить при помощи превосходящей механической силы.
But... if you and I joined together, not only against the Northmen, but also against Mercia, we should surely overcome it. Но... если мы объединимся не только против северян, но, а также против Мерсии, мы, безусловно, можем победить их.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
We are moved by our desire to overcome poverty through the use of integration plans based on solidarity between peoples and Governments. Мы движимы желанием покончить с нищетой, разрабатывая в этих целях комплексные планы, основанные на солидарности между народами и правительствами.
This change must begin with a clear recognition by all Guatemalans of the reality of racial discrimination and of the compelling need to overcome it and achieve true peaceful coexistence. Процесс этих изменений должен начаться с откровенного признания всеми гватемальцами факта расовой дискриминации, а также настоятельной необходимости покончить с дискриминацией во имя достижения подлинного мирного сосуществования.
To promote and protect the rights of the individual, it was necessary to overcome the conditions in which only a minority had full access to the wealth of humanity. Чтобы можно было поощрять и защищать права личности, необходимо покончить с ситуацией, когда лишь небольшое меньшинство имеет полный доступ к богатствам человечества.
In a statement dated 25 June 1999, the High Commissioner said that Sierra Leone required urgent international attention if it were to overcome its recent history of horrendous human rights abuses. В заявлении от 25 июня 1999 года Верховный комиссар заявила, что Сьерра-Леоне нуждается в безотлагательном международном внимании для того, чтобы покончить с недавним прошлым, когда совершались ужасающие нарушения прав человека.
Why not, in the name of peace, unconditionally revoke the blockade so that we can overcome once and for all a vast humanitarian crisis that contravenes international law? Почему - во имя мира - без всяких дополнительных условий не снять блокаду и тем самым раз и навсегда покончить с ужасным гуманитарным кризисом, который идет вразрез с нормами международного права?
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
About Oxfam GB Oxfam's mission is to work with others to overcome poverty and suffering. ОКСФАМ видит свою задачу в том, чтобы, взаимодействуя с другими организациями, ликвидировать нищету и облегчить страдания людей.
The United Nations has calculated that it would take only 80 billion dollars each year for a decade to overcome poverty, hunger, ill-health, lack of education and poor housing around the globe. По расчетам Организации Объединенных Наций, достаточно было бы выделить в течение десятилетия 80 млрд. долл. США, для того чтобы ликвидировать бедность, голод, болезни и неграмотность в мире и обеспечить всех жильем.
It is necessary to overcome the delay in implementing the provisions of the moratorium and to supplement the associated measures, bearing in mind the following proposals: Представляется необходимым ликвидировать задержки в осуществлении некоторых положений моратория и дополнить связанные с ним меры с учетом следующих положений:
Attempts are being made to overcome economic difficulties, promote development, and eliminate phenomena that threaten the environment. Предпринимаются попытки преодолеть экономические трудности, содействовать развитию и ликвидировать явления, представляющие угрозу для окружающей среды.
To overcome systemic barriers, Ontario developed the Equity and Inclusive Education Strategy to promote inclusive education and provide a framework to help the education community identify and remove discriminatory bias and systemic barriers to student achievement. Для преодоления препятствий системного характера в Онтарио выработана стратегия по равному для всех, инклюзивному образованию, призванная способствовать развитию инклюзивного образования и созданию условий для того, чтобы профессиональное сообщество системы образования смогло само выявить и ликвидировать дискриминационные предрассудки и преграды системного характера, мешающие гармоничному развитию учащихся.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
She chose to return to her everyday life in an attempt to overcome her own personal demons. Она решила вернуться к своей повседневной жизни в попытке побороть своих личных демонов.
Give me the strength to overcome these thoughts. Дай мне силу побороть эти мысли.
Amélie thought that to overcome her modesty, they should try out similar conditions: Амели подумала, что для того, чтобы побороть свою скромность, нужно попробовать аналогичные условия.
Effective poverty reduction policies and strategies must be designed and coordinated so that the poor can take advantage of the employment opportunities generated by growth, overcome income poverty and insecurity and exercise their rights. Следует разработать и скоординировать эффективную политику и стратегию по сокращению уровня бедности, с тем чтобы бедные слои населения могли воспользоваться обусловленными экономическим ростом возможностями в сфере занятости, побороть лишения по доходам и нестабильность, а также осуществить свои права.
If the electrical signals create a brain disorder, electro-stimulation can overcome that disorder by acting on the brain's neurons. Если эти сигналы порождают болезнь, электрическое воздействие может побороть расстройство, воздействуя на нейроны.
Больше примеров...