Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
But in my experience, hard work can overcome most obstacles. Но по своему опыту скажу, что усердие помогает преодолеть большинство препятствий.
Although, on the whole, reform has aroused feelings of hope, we must overcome the present climate of scepticism and support the Secretary-General. Несмотря на то, что в целом реформа вызывает чувство надежды, мы должны преодолеть нынешний климат скептицизма и поддержать Генерального секретаря.
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах.
However, it is our belief that with continued support, cooperation and investment from the world community, we will be able to overcome those challenges and, thus, achieve our ultimate goal. Однако мы считаем, что при продолжающейся поддержке, сотрудничестве и инвестировании со стороны международного сообщества мы сможем преодолеть эти трудности и тем самым достичь нашу конечную цель.
I use my blog, I use my talk, I use the book I just published, and I'm even building technology to help people overcome their fear of rejection. Я веду блог, выступаю, недавно издал книгу и даже работаю над технологией, которая поможет людям преодолеть страх.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
Also to be identified are policy options to overcome these impediments. Кроме того, предстоит определить варианты политики для преодоления указанных препятствий.
His delegation hoped that the High Commissioner, together with the various relevant United Nations bodies, would provide guidelines to help overcome those obstacles in the near future. Делегация надеется, что Верховный комиссар совместно с различными соответствующими органами Организации Объединенных Наций обеспечит руководящие принципы, необходимые для преодоления этих препятствий в ближайшем будущем.
It would be helpful, in order to overcome such barrier, that in periods of heat waves information about the number of the population who suffers from extreme phenomena of climate change is collected in all towns and cities. Для преодоления этого препятствия было бы целесообразно в периоды аномальной жары собирать информацию о количестве страдающего населения по всем городам.
As to the Internet, it constitutes a technology breakthrough that will allow countries to leapfrog development steps, provided that the education and literacy gaps are overcome. Что касается Интернета, его появление знаменует собой технологический прорыв, который позволит странам перескочить через некоторые этапы развития при условии преодоления ими своего отставания в уровне образования и грамотности.
Encourages all States to work together to overcome obstacles within the international disarmament machinery, including in the Conference on Disarmament, that are inhibiting efforts to advance the cause of nuclear disarmament in a multilateral context; призывает все государства взаимодействовать в целях преодоления возникших в работе международного механизма по разоружению, в том числе на Конференции по разоружению, препятствий, которые сдерживают усилия по продвижению вперед дела ядерного разоружения в многостороннем контексте;
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
100.70. Step up efforts to overcome social scourges, including the consumption of drugs (Algeria); 100.70 активизировать усилия по преодолению социального зла, включая потребление наркотических средств (Алжир);
Charged, by virtue of its mandate, to evaluate, monitor and follow up closely the progress made, the Group is particularly resolved to help rapidly overcome any hindrance or slowdown affecting the process. Группа, которая в соответствии с ее мандатом должна внимательно оценивать, отслеживать и контролировать ход осуществления процесса, особенно преисполнена решимости оказать содействие быстрому преодолению любых препятствий или задержек, затрагивающих этот процесс.
Emergency efforts to overcome the crisis were coordinated through social safety nets and crisis response programs in the fields of health and nutrition and family planning, with special enhancement of mother and child health, social welfare and education for the period of 1996 - 2002. Чрезвычайные действия по преодолению кризиса координировались с помощью систем социальной защиты и программ борьбы с кризисом в сферах здравоохранения, питания и планирования семьи, причем особое внимание в период 1996 - 2002 годов уделялось здоровью матери и ребенка, социальному обеспечению и образованию.
The Workshop, which was held at Sana'a, Yemen, provided an opportunity to discuss, in a concrete way, obstacles to the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, as well as strategies to overcome those obstacles. Проведенный в Сане, Йемен, семинар дал возможность конкретно обсудить препятствия на пути реализации права на развитие, экономических, социальных и культурных прав, а также стратегии по преодолению этих препятствий.
It recommended that Benin share with the least developed countries its efforts to overcome its challenges in enhancing economic cooperation with other developing and developed countries at bilateral, regional and multilateral levels. Он рекомендовал Бенину объединить с наименее развитыми странами свои усилия по преодолению трудностей в расширении экономического сотрудничества с другими развивающимися и развитыми странами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
The wars not only took away human and physical resources, but also left behind serious consequences to overcome. Войны не только обошлись нам дорогой ценой с точки зрения людских и физических ресурсов, но и оставили после себя серьезные последствия, которые приходится преодолевать.
In the case of some other delegations, we know that they had to overcome doubts and hesitations in order to bring them to a point where they would have been ready to participate in a consensus decision today. Что же касается некоторых других делегаций, то нам известно, что им пришлось преодолевать сомнения и колебания, чтобы приблизиться к такому моменту, когда они были бы готовы принять участие в сегодняшнем консенсусном решении.
By early 1984, Tukhmanov, tired of the group's constant bans and the need to overcome them, completely took off the already ephemeral duties of a producer and group leader, and so the group practically disbanded. К началу 1984 года Тухманов, уставший от постоянных запретов группы и необходимости их преодолевать, полностью снял с себя и без того эфемерные обязанности продюсера и руководителя группы, и она фактически распалась.
Electronic commerce would not discriminate against any type of economy, developed or less developed; in fact, it should help developing companies to overcome such obstacles as market size, lack of access to information and the remoteness of consumers. Электронная торговля не приведет к какой-либо дискриминации в отношении той или иной страны, будь то развитой или наименее развитой; по существу она должна помогать развивающимся компаниям преодолевать такие препятствия, как ограниченные размеры рынка, отсутствие доступа к информации и удаленность от потребителей.
Albert Einstein, whom many would have labelled dyslexic, had said that limitations could only be overcome once they had been accepted. Как говорил Альберт Эйнштейн, которого многие охарактеризовали бы как человека, неспособного обучиться чтению, недостатки можно начать преодолевать только после их признания таковыми.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
It strives to lead by example, although several challenges remain to be addressed and overcome. Организация стремится играть ведущую роль в этой области, несмотря на ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить.
Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось.
These are the feelings of the people on the ground, at the grass-roots level in Laos, that may perhaps convey an idea of the situation there and how difficult it may be to overcome the problem of unexploded ordnance in our country. Таковы мысли и чувства людей на местах, самых рядовых людей Лаоса, что, возможно, дает представление о том, какова ситуация и как трудно будет решить проблему невзорвавшихся боеприпасов в нашей стране.
The SFF aims to help rural sectors solve problems and take up opportunities to overcome barriers to economic, social and environmental viability. It will do thisviability by bringing together "communities of interest". Этот фонд преследует цель помочь сельским секторам решить проблемы и преодолеть барьеры на пути повышения экономической, социальной и экологической жизнестойкости путем объединения «групп с общими интересами».
The Special Rapporteur on the right to food found that Bangladesh had made important advances in the progressive realization of the right to food and that the country had managed to overcome the threat of famine that haunted its past. Специальный докладчик по вопросу о праве на питание пришел к выводу о том, что Бангладеш добилась значительных результатов в постепенном осуществлении права на питание и что стране удалось решить проблему голода, которая существовала на протяжении многих лет134.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
It was essential for all Member States to support UNIDO so that it could help countries to industrialize and overcome poverty. Всем государствам - членам следует поддержать ЮНИДО и дать ей возможность оказывать помощь странам в индустриализации и преодолении нищеты.
Nevertheless, Tanzania believes that both the United Nations and the international community at large still have the ability to play a greater role in assisting the continent to overcome its poverty. Тем не менее Танзания считает, что и Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом еще имеют возможность играть большую роль в деле оказания помощи континенту в преодолении нищеты.
The Republic of Korea will remain committed to actively responding to the appeals of the United Nations and other international organizations to assist North Korea to overcome its food shortages and economic difficulties. Республика Корея будет и далее сохранять приверженность цели активного реагирования на призывы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в целях оказания помощи Северной Корее в преодолении переживаемого этой страной дефицита продовольствия и экономических трудностей.
The decision-makers in attendance undertook to examine the details of the assessment and to take the appropriate measures to overcome limitations that had been highlighted. В ходе этого форума лица, отвечающие за принятие решений, взяли на себя обязательство тщательно рассмотреть данные представленного обследования и принять соответствующие меры с целью достижения прогресса в преодолении выявленных проблем.
Pakistan strongly supported least developed and landlocked developing countries in their quest for greater recognition of their special financial and technical needs, and was committed to helping them to overcome the obstacles to their development goals. Пакистан решительно поддерживает наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в их стремлении получить большее признание их особых финансовых и технических потребностей и намерен оказывать им помощь в преодолении препятствий на пути достижения целей в области развития.
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
In the second year, the Commission would take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified in the previous year. В течение второго года Комиссия могла бы принимать директивные решения по практическим мерам в целях преодоления препятствий на пути осуществления, выявленных в предыдущем году.
To overcome this challenge, To Love Children trained trainers to accept the advantage of gaining additional resources from working with a non-governmental organization (NGO). Для решения этой проблемы организация «Любить детей» провела подготовку инструкторов, с тем чтобы воспользоваться возможностью получения дополнительных ресурсов путем взаимодействия с одной из неправительственных организаций (НПО).
Upper level substitution bias: The real time compilation of a Fisher or other similar indices requires further investigation if this bias is to be overcome. Вызванное замещением систематическое отклонение верхнего уровня: Для решения проблем, связанных с данным типом отклонения, необходимо продолжить изучение возможностей составления в реальном времени индексов Фишера и других схожих индексов.
Mr. Dempsey (Canada) said that in order to tackle the unique challenges of the digital age, the international community needed to consider privacy issues broadly and overcome a single-minded focus on surveillance. Г-н Демпси (Канада) говорит, что для решения уникальных проблем, возникших в эпоху цифровых технологий, международное сообщество должно в более широком плане рассматривать вопросы неприкосновенности личной жизни и преодолеть однобокое акцентирование на слежение.
The only effective way to overcome these two problems is to increase the professionalism of judges in environmental matters, improving the availability of lawyers-ecologists and drafting clear environmental legislation. Единственным эффективным способом решения этих двух проблем являются повышение уровня профессиональной подготовки судей по природоохранной тематике, увеличение числа юристов, обладающих специальными знаниями в области экологии, и разработка четкого природоохранного законодательства.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
The Unit has therefore begun a broad process of review aimed at identifying impediments to the effective discharge of its functions and designing possible solutions to overcome these hindrances. Поэтому Группа приступила к широкому процессу проведения обзора с целью выявления препятствий на пути эффективного выполнения ею своих функций и подготовки возможных решений, позволяющих устранить эти препятствия.
We strongly support the introduction of additional elements into the peace process to overcome the risk of stagnation created by the continuing obstinacy of the Bosnian Serbs. Мы решительно поддерживаем введение дополнительных элементов в мирный процесс, с тем чтобы устранить опасность застоя, порождаемую упрямством боснийских сербов.
In some areas, such as maritime security, port and airport security, immigration visa security and world trade security, Madagascar has not yet implemented international standards owing to a variety of obstacles which its resources have been insufficient to overcome. В некоторых областях, таких как безопасность на море, в портах и аэропортах, иммиграционные визы и безопасность международной торговли, Мадагаскар до сих пор не соблюдает международные стандарты по различным причинам, которые не удается устранить из-за нехватки средств.
Some of the weaknesses were due to external factors and would therefore be more difficult to overcome, while others such as RBM and sustainability of intervention were primarily due to internal factors, and their resolution depended on the efforts of UNIDO itself. Некоторые слабые места связаны с внешними факторами, поэтому их будет сложнее устранить, а другие, такие, как УОКР и устойчивость принимаемых мер, объясняются главным образом внутренними факторами, и решение этих проблем зависит от самой ЮНИДО.
This in turn can help reveal whether problems faced by particular groups or regions are being overcome through specially-considered programmes on the ground. потенциала. Это в свою очередь может способствовать решению вопроса о том, удалось ли устранить проблемы конкретных групп или регионов благодаря реализации целенаправленных программ на местах.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
These tested approaches and strategies, which may be employed to overcome many of the obstacles to poverty eradication, provide some cause for optimism. Эти проверенные подходы и стратегии, которые могут быть использованы для устранения многих причин, препятствующих прогрессу в деле искоренения нищеты, дают некоторые основания для оптимизма.
The following options can be applied to reduce or overcome those barriers: Для ограничения или устранения этих барьеров могут применяться следующие подходы:
They must provide for redress mechanisms in the law and address barriers that may prevent access to justice in practice, including through measures to overcome obstacles such as prohibitive costs, language requirements, requirements of representation and geographic location of institutions. Эти нормы должны предусматривать в законах механизмы возмещения ущерба и устранения барьеров, которые могут препятствовать доступу к правосудию на практике, в том числе посредством мер для преодоления препятствий, таких как непомерно высокая стоимость, языковые требования, требования в отношении представительства и географического расположения организаций.
The first is the trend of seeking "diplomatic assurances" allegedly to overcome the risk of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons being transferred to places where such risks are perceived. Первым является стремление к получению "дипломатических заверений" якобы для устранения угрозы применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, перемещаемых в места, где такие угрозы могут существовать.
Measures taken to overcome obstacles Меры, принимаемые для устранения препятствий
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
We must ask ourselves how to overcome these contradictions in order to meet the challenges of the future. Необходимо задаться вопросом о том, как преодолеть все эти противоречия и справиться с трудностями в будущем.
It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов.
Consequently, the Council's desired role in Africa must be reviewed and compared to efforts to prevent conflict in Africa in order to help that continent overcome its difficulties and surmount its obstacles. Следовательно, необходимо пересмотреть роль Совета в Африке и сопоставить его усилия с потребностями в области предотвращения конфликтов в Африке, чтобы помочь этому континенту справиться с трудностями и преодолеть возникающие преграды.
We should be aware that only with resolute will and determined action will we be able to overcome the threat of terrorism. Мы должны понимать, что только твердая воля и целенаправленные действия помогут справиться с угрозой терроризма.
Further international support must be provided to the landlocked developing countries to help them overcome their geographical and infrastructure-related disadvantages. Следует предоставить дополнительную международную помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы они могли справиться с проблемами, обусловленными их географическим положением и инфраструктурой.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
The Committee emphasized that the purpose of the report was to serve as an instrument to enable both Member States and ACC to identify and overcome problems in system-wide coordination. Комитет подчеркнул, что доклад призван служить инструментом, предоставляющим как государствам-членам, так и АКК возможность выявлять и решать проблемы в области общесистемной координации .
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств.
I decided to handle our problems incrementally, and we have overcome three obstacles in our way, if one can describe them that way. Я пришел к выводу, что мы должны решать проблемы по мере повышения их сложности, и мы уже преодолели три препятствия на нашем пути, если можно их так назвать.
As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий.
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
We should endeavour to overcome the current impasse on this question. Нам следует попытаться выйти из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации по данному вопросу.
However, the overall progress we have achieved in restructuring the economy and our reliance on diversification have enabled us to overcome a difficult situation, and these difficulties today are not predominant. Однако достигнутый нами общий прогресс в преобразовании экономики, ставка на многопрофильность позволили успешно выйти из сложной ситуации, и эти трудности сегодня не являются доминирующими.
We stand ready, as do many States of goodwill in this Assembly, to work actively to break the deadlock and overcome the principled positions. Мы готовы, как и многие государства доброй воли в Ассамблее, активно работать, чтобы выйти из тупика и преодолеть принципиальные позиции.
We regret even more that the Working Group on science and technology was ultimately not able to overcome the impasse relating to the transfer of high technology with military applications. Еще большее сожаление мы испытываем в связи с тем, что Рабочая группа по науке и технике не смогла в конечном счете выйти из тупика, в котором она оказалась при рассмотрении вопроса о передаче высокой технологии, имеющей военное применение.
Coordinated action is needed to avoid costly "beggar-thy-neighbour" policies and to overcome the crisis for the benefit of all countries. Необходимы скоординированные действия, чтобы положить конец дорогостоящей политике, основанной на попытках решить свои проблемы за счет соседей, и чтобы выйти из кризиса, соблюдая интересы всех стран.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
Something in this world... some spirit you will never overcome... Что-то в этом мире... какой-то дух, который вы не сможете победить...
Only a worldwide effort will allow us to overcome it. Лишь общемировые усилия позволят нам победить его.
However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку.
You cannot overcome it. Тебе его не победить.
I helped you overcome the haemophobia. I can help you beat this too. Я помогла тебе преодолеть гемофобию, я смогу помочь тебе победить и это.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
Only by educating people to a true solidarity will we be able to overcome Только воспитание людей в духе братства и активной солидарности позволит покончить с «культурой разбазаривания»,
Mr. ALBIN (Mexico) (interpretation from Spanish): The Central American region has shown its unshakeable will to overcome decades of violence, instability and lack. Г-н АЛЬБИН (Мексика) (говорит по-испански): Центральноамериканский регион продемонстрировал наличие у него нерушимой воли покончить с насилием, нестабильностью и лишениями, которые были уделом региона на протяжении десятилетий.
To promote and protect the rights of the individual, it was necessary to overcome the conditions in which only a minority had full access to the wealth of humanity. Чтобы можно было поощрять и защищать права личности, необходимо покончить с ситуацией, когда лишь небольшое меньшинство имеет полный доступ к богатствам человечества.
The Rio Group also welcomed the statements made by the Heads of State and Government at the Millennium Summit in which they expressed their determination to overcome the global problem of drugs through a collective effort. Группа Рио приветствует также заявления государств и правительств на Саммите тысячелетия, в которых они выражают свою решимость покончить с глобальной проблемой наркотиков на основе коллективных действий.
We must overcome the cycle of violence and revenge and the climate of impunity. Мы должны разорвать порочный круг насилия и отмщения, а также покончить с безнаказанностью.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
Willingness to ratify the Agreement will not in itself ensure being able to overcome difficulties and pressures. Сама по себе готовность ратифицировать Соглашение еще не означает способности ликвидировать препятствия и трудности.
Ms. Gabr said that legislation was not enough; perceptions about and attitudes towards women must be changed and stereotypes about their roles overcome. Г-жа Габр говорит, что принимать только одни законодательные меры недостаточно; необходимо изменить представления о женщинах и характер отношения к ним, а также ликвидировать стереотипы, касающиеся их роли.
The Sudan had had first-hand experience of such a tragedy based on the assistance given by the Eastern bloc to insurgent groups, and had made a huge effort to overcome the problems persisting in the south. Гражданам Судана это хорошо известно, поскольку они сами испытали такую трагедию по причине поддержки, которую страны Восточной Европы оказывали повстанческим группам, и им пришлось приложить большие усилия, чтобы ликвидировать проблемы, существовавшие на юге.
Attempts are being made to overcome economic difficulties, promote development, and eliminate phenomena that threaten the environment. Предпринимаются попытки преодолеть экономические трудности, содействовать развитию и ликвидировать явления, представляющие угрозу для окружающей среды.
To overcome systemic barriers, Ontario developed the Equity and Inclusive Education Strategy to promote inclusive education and provide a framework to help the education community identify and remove discriminatory bias and systemic barriers to student achievement. Для преодоления препятствий системного характера в Онтарио выработана стратегия по равному для всех, инклюзивному образованию, призванная способствовать развитию инклюзивного образования и созданию условий для того, чтобы профессиональное сообщество системы образования смогло само выявить и ликвидировать дискриминационные предрассудки и преграды системного характера, мешающие гармоничному развитию учащихся.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
Give me the strength to overcome these thoughts. Дай мне силу побороть эти мысли.
Determined to outbid Gorbachev as a reformer, he persuaded liberals to overcome their distrust of his provincial manners. Желая превзойти Горбачёва как реформатора, он убедил либералов побороть своё недоверие к его провинциальным манерам.
We must overcome the magic of Ragnar Lothbrok, which threatens our power and survival. Мы должны побороть магию Рагнара Лодброка, которая угрожает нашей власти и жизни.
He extracted from the emperor the written order to arrest his son and heir, Alexander Pavlovich, and showed this to him in order to overcome his fluctuation in the plot. Добился от императора Павла I письменного повеления арестовать наследника и показал его Александру Павловичу, чтобы побороть его колебания в заговоре.
The famous artist-designer, Platon Andreevich, wants to prolong the life of a man by sculpting and drawing, trying to overcome death and improve the world around him with the help of his talent. Знаменитый художник-оформитель, Платон Андреевич, хочет продлить жизнь человека в скульптуре и на рисунках, пытаясь побороть смерть и усовершенствовать окружающий мир с помощью своего таланта.
Больше примеров...