| The resulting Istanbul Protocol outlines principles for investigation and diagnostic tests. | В Стамбульском протоколе излагаются общие принципы экспертизы и диагностики. |
| The text below provides an overview of the ways forward within this option and outlines the practical implications. | В содержащихся ниже пунктах представлен обзор перспективных направлений работы в контексте этого варианта и излагаются практические последствия. |
| The introduction outlines major trends in the work of ACC during 1998, highlighting issues requiring the particular attention of intergovernmental bodies. | Во введении к докладу излагаются основные направления работы АКК в 1998 году и освещаются вопросы, заслуживающие особого внимания межправительственных органов. |
| The plan outlines five steps needed to strengthen national statistical systems in developing countries and to increase the effectiveness of the support provided by development partners. | В Пусанском плане излагаются пять шагов, необходимых для укрепления национальных статистических систем в развивающихся странах и повышения эффективности поддержки, оказываемой партнерами по процессу развития. |
| In addition to presenting the required human and financial resources, the document outlines the thinking behind the overall approach and seeks to give Parties a comprehensive overview of all trust funds and activities financed from different sources. | Помимо указания требуемых людских и финансовых ресурсов, в документе излагаются идеи, лежащие в основе общего подхода; в нем также предпринимается попытка дать Сторонам всеобъемлющий обзор всех целевых фондов и деятельности, финансируемой из различных источников. |
| The consultative paper outlines potential activities and broader partnerships, and welcomes feedback from stakeholders through the Platform's website. | В консультативном документе изложены возможные мероприятия и перспективы расширения партнерских связей и содержится просьба к заинтересованным сторонам представить свои отклики на веб-сайт Платформы. |
| This Guide outlines key issues in designing and implementing IAD systems and is accompanied by 12 country case studies. | В Руководстве изложены основные вопросы, связанные с планированием и внедрением систем ИДА, и приведены 12 целевых исследований по странам. |
| It also outlines the major initiatives and developments planned for the period under consideration. | Изложены также главные инициативы и мероприятия, запланированные на рассматриваемый период. |
| Thailand would like to commend the United Nations for its adoption of the Global Programme of Action, which outlines the integrated strategies on drug abuse control. | Таиланд хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций за принятие ею Глобальной программы действий, в которой изложены комплексные стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| The Subcommittee had before it the report of the Expert on Space Applications, which outlines the mandate and orientation of the United Nations Programme on Space Applications. | Подкомитету был представлен доклад Эксперта по применению космической техники, в котором изложены мандат и направления деятельности Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
| The enclosed report describes UNC missions, outlines the Korean Armistice mechanism, and updates the last report submitted to the United Nations Security Council on 15 June 1992. | В прилагаемом докладе содержится описание миссий КООН, излагается механизм Соглашения о перемирии и приводится новая информация в дополнение к последнему докладу, представленному Совету Безопасности Организации Объединенных Наций 15 июня 1992 года. |
| On the basis of the recommendations made in the Alliance of Civilizations High-level Group report, the High Representative developed an action-oriented implementation plan that outlines the Alliance's structure and programme of activities for the coming two years. | Исходя из рекомендаций, вынесенных в докладе Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций», Высокий представитель разработал ориентированный на конкретные действия план осуществления, в котором излагается структура «Альянса» и программа деятельности на ближайшие два года. |
| A key outcome of the conference was the adoption of the Brisbane Declaration on Community Engagement, which embodies the principles of community engagement and clearly outlines the role of community engagement in fostering accountable governance in the public sector as well as the private sector. | Одним из основных итогов Конференции стало принятие Брисбенской декларации о задействовании общин, в которой воплощены принципы участия общин и четко излагается роль задействования общин в содействии обеспечению подотчетного управления как в государственном, так и в частном секторах. |
| Paragraph 3. of this annex outlines the test procedure when the R-point reference is used. | В пункте З настоящего приложения излагается порядок испытаний в случае использования точки R в качестве исходной точки. |
| The Framework recognizes the need for the Bank to avoid interventions that may make conflict more likely and outlines a five-stage process for Bank offices working in countries affected by conflict. | В Рамках признается необходимость того, чтобы Банк не осуществлял операций по оказанию финансовой помощи, повышающих вероятность возникновения конфликтов, и излагается состоящая из пяти этапов программа действий для отделений Банка, работающих в странах, пострадавших от конфликтов. |
| It sets out the main points of the international policy framework, and outlines recent activities undertaken by Government and general political conclusions. | В документе излагаются основные моменты международной политической основы, описываются последние мероприятия правительства и делаются общие политические заключения. |
| This note outlines some trends in ICT and e-business adoption and usage in developing countries that have been identified, inter alia, in the course of UNCTAD's recent work on e-measurement. | В настоящей записке описываются некоторые тенденции в области внедрения и использования ИКТ и электронных деловых операций в развивающихся странах, которые были выявлены, в частности, в ходе проведенной в последнее время работы ЮНКТАД по вопросам оценки применения электронных технологий. |
| Each section describes the application area, outlines the procedures and documents covered, and describes the particular problems for which facilitation measures are provided. | В каждом разделе приводится описание сферы применения, в общих чертах излагаются охваченные процедуры и документы и описываются конкретные проблемы, в отношении которых предусмотрены меры по упрощению процедур. |
| The report also outlines financial aspects and progress achieved in formulating the data access and archiving policy. | В докладе вкратце описываются также финансовые аспекты и достигнутый прогресс в деле разработки политики обеспечения доступа к данным и их архивирования. |
| It outlines specific areas in which regional air pollution networks around the world need technical support, and recommends ways that LRTAP can help provide this support and reduce air pollution throughout the globe. | В нем описываются конкретные области, в которых региональные сети по вопросам загрязнения воздуха во всем мире нуждаются в технической поддержке, и рекомендуются пути оказания КТЗВБР содействия в оказании данной поддержки и снижению загрязнения воздуха во всем мире. |
| The report outlines some of the progress made, with Afghans and the international community working together to strengthen institutions, fight terrorism, stem narcotics production and improve lives by providing education, health services and agricultural assistance. | В докладе говорится о некотором прогрессе, достигнутом благодаря совместным усилиям афганцев и международного сообщества, направленным на укрепление институтов, борьбу с терроризмом, искоренение производства наркотиков и улучшение условий жизни посредством предоставления помощи на цели образования, здравоохранения и сельского хозяйства. |
| The present section outlines how the Global Programme of Action is becoming increasingly visible at the international level, as highlighted by its integration into the mandates of international bodies and instruments and the growing number of international partnerships that address Programme-related issues. | В настоящем разделе говорится о том, как Глобальная программа действий становиться все более заметной на международном уровне, о чем свидетельствует ее включение в мандаты целого ряда международных органов и механизмов, а также растущее число международных партнерских инициатив, направленных на решение вопросов, связанных с программой. |
| In particular it outlines the main features of the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, the relevant United Nations Human Rights Treaties and the functions of its monitoring bodies. | В частности, в ней говорится о Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, соответствующих договорах о правах человека Организации Объединенных Наций и функциях ее контрольных органов. |
| It outlines that the employee may not give up on any of his/her rights ensuring the protection of his/her wages or personality in advance, and may not conclude any agreement that infringes upon such rights to his/her detriment. | В нем говорится, что работник может не отказываться заранее от каких-либо своих прав, обеспечивающих защиту своей заработной платы или личности, и может не заключать каких-либо соглашений, ущемляющих такие права в ущерб ему. |
| The document outlines the direction and approach the two organizations have taken, notably toward integrating UNCDF's contributions in its local development and microfinance practice areas into UNDP's strategic plan for 2008-2011. | В нем говорится также о направлениях деятельности и подходах, выбранных двумя указанными организациями, в частности в целях учета вклада ФКРООН в таких областях, как развитие на местах и микрофинансирование, в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы. |
| Finally, the report outlines the role that the United Nations can play at this stage. | В заключение в докладе описывается роль, которую Организация Объединенных Наций может сыграть на данном этапе. |
| The present report, submitted in response to resolution 61/198, outlines the survey process and its conclusions and makes recommendations for follow-up actions by Member States and the United Nations system. | В настоящем докладе, подготовленном в соответствии с резолюцией, описывается процесс проведения обзора действий, содержатся сделанные по его итогам выводы и даются рекомендации в отношении дальнейших действий государств-членов и системы Организации Объединенных Наций. |
| The report outlines the approach the Special Rapporteur proposes to take to his mandate, including basic objectives, main themes and key initiatives to be pursued. | В этом докладе кратко описывается подход, которым Специальный докладчик намерен руководствоваться при осуществлении своего мандата, включая главные задачи, основные темы и ключевые инициативы. |
| Part one outlines progress on mainstreaming the subject of children and armed conflict in the work of the United Nations, particularly in the peace and security sector and United Nations peacekeeping. | В первой части в общих чертах описывается прогресс в обеспечении учета вопроса о детях и вооруженных конфликтах в основных направлениях работы Организации Объединенных Наций, особенно по разделу мира и безопасности и в контексте операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The report also outlines the work undertaken by the Inter-Agency and Expert Group and the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs on improving the production of the Millennium Development Goal indicators through methodological refinement and capacity-building activities. | В докладе также кратко описывается проделанная Межучрежденческой группой экспертов и Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам работа по совершенствованию подготовки показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством доработки методов и проведения мероприятий по наращиванию потенциала. |
| In the present report, she outlines the challenges facing Mozambique in implementing measures to tackle poverty and ensuring the human rights of those living in poverty in the country. | В настоящем докладе она излагает стоящие перед Мозамбиком проблемы в области реализации мер по искоренению нищеты и обеспечения соблюдения прав человека неимущих жителей страны. |
| After providing an overview of her activities during the reporting period, the Special Rapporteur briefly outlines her approach to national human rights institutions and the methodology used in the current report. | Специальный докладчик после представления обзора своей деятельности за отчетный период кратко излагает свой подход к работе национальных правозащитных учреждений, а также методологию, которую она использует в настоящем докладе. |
| The Special Rapporteur intends to adopt a thematic focus in his future reports, and outlines the elements to be covered in the analysis of the main thematic issues to be addressed in his reports to the Commission. | Специальный докладчик намерен придавать тематическую направленность своим будущим докладам и излагает элементы, которые необходимо охватить при анализе основных тематических вопросов, подлежащих рассмотрению в его докладах для Комиссии. |
| In paragraphs 9 to 16 of his report, the Secretary-General outlines the methodology for the accounting and transfer of peace-keeping assets, the main elements of which are as follows: | В пунктах 9-16 своего доклада Генеральный секретарь излагает методологию учета и передачи имущества операций по поддержанию мира, основные компоненты которой излагаются ниже: |
| The Special Rapporteur outlines his working methods and vision, and notes, in relation to follow-up country visits, that invitations from States to conduct follow-up visits constitute a good practice that should be disseminated. | Специальный докладчик кратко излагает методы своей работы и свои представления о ней, а в связи с последующими посещениями стран отмечает, что приглашения государств, касающиеся проведения последующих визитов, представляют собой эффективную практику, которая заслуживает распространения. |
| The Court has recently finalized a completion budget that outlines its financial requirements from 1 July 2007 to 31 December 2009. | Недавно Суд завершил подготовку бюджета на заключительный период работы, в котором определены его финансовые потребности на период с 1 июля 2007 года до 31 декабря 2009 года. |
| Finally, the policy outlines clear roles and responsibilities with respect to evaluation at all levels of UN-Women and the process of the external evaluation of the evaluation function and of the Entity at the organizational level. | Наконец, в политике четко определены роли и обязанности в области оценки на всех уровнях Структуры "ООН-женщины" и методы внешней оценки функции оценки и Структуры "ООН-женщины" на организационном уровне. |
| The proposal outlines related implications, considers the benefits and identifies the issues raised that would require consideration by and approval of the General Assembly. | В предложении перечислены связанные с этим последствия, проанализированы выгоды и определены поднятые вопросы, которые потребуют рассмотрения и решения Генеральной Ассамблеи. |
| Today, the Agency and the French-speaking community are preparing together to enter a new phase, the outlines of which will be defined at the upcoming summit in Hanoi next November. | Сегодня Агентство и франкоязычное сообщество готовятся вступить в новую эпоху, очертания которой будут определены на предстоящей встрече на высшем уровне в Ханое в ноябре этого года. |
| It outlines measures to ensure that investigators stay within the law when detaining suspects, choosing pre-trial detention as a preventive measure, and observing the statutory periods for detention and custody. | Этим указом определены меры по недопущению нарушений законности следователями во время задержания подозреваемых лиц и при избрании для них предупредительной меры в виде заключения под стражу, а также по соблюдению сроков задержания и содержания под стражей. |
| The country programme outlines before the Executive Board had been developed to address the specific needs and priorities of the concerned countries. | Наброски страновой программы, представленные Исполнительному совету, были подготовлены с целью обеспечить удовлетворение конкретных потребностей и выполнение приоритетных задач соответствующих стран. |
| Management commissioned a consulting company to define the outlines of an ERM strategy and initiated the recruitment of a senior ERM adviser. | Руководство поручило консультационной компании определить наброски стратегии ОУР и инициировало процесс набора старшего консультанта по ОУР. |
| Country programme outlines for Botswana, Burundi, Comoros and Guinea-Bissau | Наброски страновых программ для Ботсваны, Бурунди, Гвинеи-Бисау и Коморских Островов |
| Also in response to another of the Report's recommendations, authors have started to place outlines and drafts of documents for comment by other members of the secretariat on an ad hoc cc:Mail bulletin board. | Кроме того, в соответствии с еще одной рекомендацией, содержащейся в Докладе, авторы документов начали помещать наброски и проекты документов на специально созданной электронной доске объявлений для получения замечаний от других сотрудников секретариата. |
| The Deputy Executive Director (Programme) introduced the first country programme outlines developed under the new harmonized procedures for the approval of country programmes, in keeping with decision 2001/11 of the Executive Board. | Заместитель Директора-исполнителя (по программам) внес на рассмотрение первые наброски страновых программ, разработанные на основе новых согласованных процедур утверждения страновых программ в соответствии с решением 2001/11 Исполнительного совета. |
| The support plan outlines 42 peacebuilding activities, of which 15 have been identified as fast-tracked priorities for rapid implementation. | В плане поддержки намечены 42 мероприятия в области миростроительства, из которых 15 определены как первоочередные задачи для ускоренного осуществления. |
| It also outlines the future prospects for cooperation, and addresses joint implementation of General Assembly resolution 53/242. | В нем также намечены будущие перспективы сотрудничества и рассматриваются вопросы совместного осуществления резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи. |
| Taking stock of the updated framework, the present addendum outlines additional priority areas that complement the Alliance's second implementation plan and will help shape the work of the Alliance in the remaining period it covers (August 2010-July 2011). | С учетом обновленных рамок в настоящем добавлении намечены новые приоритетные направления в дополнение ко второму плану осуществления «Альянса», которые помогут оказать определяющее воздействие на деятельность «Альянса» в оставшийся обзорный период (август 2010 года - июль 2011 года). |
| This plan outlines the Government vision regarding the sector of Education and Culture and identifies the main action lines to be followed. | В плане отражены позиция правительства в отношении развития секторов образования и культуры и намечены основные направления деятельности в этих сферах. |
| It also outlines steps to access existing resources, to leverage other additional resources, and to mobilize further resources that might be needed to implement the proposal; | Здесь также в общих чертах намечены меры, позволяющие получить доступ к имеющимся ресурсам, обеспечить более эффективное использование других дополнительных ресурсов, а также мобилизовать дополнительные ресурсы, которые могут потребоваться для реализации этого предложения; |
| The Declaration also outlines the specific responsibilities and obligations of the signatories. | В Декларации также определяются конкретные функции и обязанности подписавших ее сторон. |
| It outlines the specific functions to be fulfilled by the data exchange standards. | В нем определяются конкретные функции стандартов для обмена данными. |
| Staff members are expected to comply fully with their organization's code of conduct, which outlines the responsibilities and proper practices of an individual. | От сотрудников ожидается полное соблюдение установленного в их организации кодекса поведения, в котором определяются обязанности и надлежащий порядок поведения работника. |
| Youth Justice Custodial Services operates under a legislative framework that outlines and support individuals' rights and guarantees a range of protections when a young person or child is deprived of their liberty. | Режимные службы системы ювенальной юстиции действуют в соответствии с законодательными актами, которыми определяются и закрепляются права личности и гарантируется ряд мер защиты, когда подросток или ребенок лишен свободы. |
| The already known broad outlines of the law of peace - title to territory, jurisdiction, immunities, maritime spaces, the law of treaties, State responsibility - have all been shaped by very detailed provisions. | Уже известные широкие рамки права мира - титул на территорию, юрисдикция, иммунитеты, морское пространство, договорное право, ответственность государств - определяются весьма подробными положениями. |
| As we approach the end of the transitional period in August, the outlines of a new governmental and parliamentary structure are beginning to appear. | По мере того как мы приближаемся к завершению переходного периода, намеченного на август этого года, начинают появляться контуры новой правительственной и парламентской структуры. |
| Indeed, the outlines of this new nuclear age are already visible: | Более того, контуры этой новой ядерной эпохи уже заметны: |
| However, I think I can say that we were able to define the outlines of a political compromise which will have to be the subject of future consultations with a view to the finalization of an agreement. | И все же, как мне представляется, я могу сказать, что нам удалось очертить контуры политического компромисса, который должен будет стать предметом последующих консультаций с целью окончательной доработки договоренности. |
| As the fog of leftist celebration and the chorus of rightwing laments dissipate, the outlines of what Lula can and cannot do are becoming more clear. | По мере того, как рассеивается туман празднования левых и стихает хор причитаний правых, контуры того, что Лула может, и что он не может сделать, становятся более ясными. |
| Sixty cities of Ukraine in 1:10000 scale contain full address database and building outlines within administrative boundaries of the cities. | 60 городов Украины представлены в масштабе 1:10000 и содержат контуры строений в административных границах городов и всю адресную часть. |
| Finally, he outlines obligations relating to the protection of members of groups in vulnerable situations, including women, children and indigenous peoples. | В заключение он описывает обязательства, относящиеся к защите представителей групп, находящихся в уязвимом положении, включая женщин, детей и коренных народов. |
| In a recent publication, National Climate Policies and the Kyoto Protocol, the OECD outlines member countries' overall GHG emission and mitigation policy trends. | В недавно вышедшей публикации "Национальная политика в области изменения климата и Киотский протокол" ОЭСР описывает общие тенденции в области выбросов ПГ и политики их сокращения в странах-членах. |
| The GPA is a more detailed document that outlines proposed work areas, activities, actors, timeframes, targets, and indicators of progress related to SAICM implementation. | ГПД - это более детализированный документ, который описывает области деятельности, виды деятельности, исполнителей, временные рамки, цели и индикаторы развития процесса. |
| In his report, the Executive Director outlines the initiatives that will be taken to comply with the recommendations of the Board (ibid., paras. 10 and 11). | В своем докладе Директор-исполнитель кратко описывает инициативы, которые будут предприняты в целях выполнения рекомендаций Комиссии (там же, пункты 10 и 11). |
| WFP outlines the support it provides to indigenous peoples in regard to the effects of climate change and the Council of Europe outlines its work on data collection and disaggregation. | ВПП рассказывает о поддержке, которую она оказывает коренным народам в связи с последствиями изменения климата, а Совет Европы описывает свою деятельность, связанную со сбором и дезагрегированием данных. |
| The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what financial resources are needed from OHCHR and the Government concerned. | Эта миссия определяет также наиболее подходящие мероприятия и механизмы осуществления проекта для получения желаемых результатов; риски, связанные с проектом, и методы, позволяющие их избежать; а также потребности в финансовых ресурсах со стороны УВКПЧ и соответствующего правительства. |
| Article Four of the United States Constitution outlines the relationship between the various states, as well as the relationship between each state and the United States federal government. | Четвёртая статья Конституции США определяет взаимоотношения между Федерацией и отдельными штатами, а также взаимоотношения между штатами. |
| The master plan set out the stages of development for Leeds Bradford Airport over the 10 year period starting 2004 and outlines general proposals for the period from 2016 to 2030. | Мастер-план предлагает сценарий развития для Аэропорта Лидс-Брадфорд на последующие 10 лет и определяет общие тенденции на период с 2016 по 2030. |
| The Community Rights Law of Liberia outlines a number of legal mechanisms by which communities can make commercial use of their forest rights through logging activities. | Закон Либерии об общинных правах определяет ряд правовых механизмов, с помощью которых общины могут обеспечить коммерческое использование своих прав на леса через посредство лесозаготовительной деятельности. |
| At the Millennium Summit, the heads of State and Government adopted a document which determines the main outlines of the United Nations action for the twenty-first century. | На Саммите тысячелетия главы государств и правительств приняли документ, который определяет основные направления деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
| The street outlines, especially within the older inner districts, closely resemble the ones in Paris. | Очертания улиц, особенно в старых внутренних районах, очень напоминают те, что были в Париже. |
| On 30 July outlines of Sibiryakov Island appeared on the horizon. | 30 июля увидели на горизонте очертания Кузькина острова. |
| The parameters and outlines of a definitive solution must be crafted and made known from the outset with total clarity. | Параметры и очертания окончательного решения должны быть подготовлены и объявлены предельно ясно с самого начала. |
| In half-year water will go on recession and outlines of a shore of continents will get the same kind what was till 1250 B.C. | Через полгода вода пойдёт на спад и очертания береговой полосы материков приобретут такой же вид, какой был до 1250 года до нашей эры. |
| Coordination is the contentious site for transforming multiplicity: from the subjected and enslaved multiplicity to a new multiplicity the outlines of which cannot be measured in advance. | Координация - это дискуссионная площадка для трансформации множественности: от подчинённой и порабощённой множественности - к новой множественности, очертания которой невозможно определить заранее. |