This Note outlines key international protection challenges that arose during the reporting period and highlights a number of initiatives States, UNHCR and other humanitarian actors took to tackle them. | В настоящей Записке определяются ключевые задачи в области международной защиты, возникшие в отчетный период, и излагаются некоторые инициативы государств, УВКБ и других гуманитарных субъектов, направленные на их решение. |
The resolution outlines major aspects and key tasks to be carried out by UNOCI and the French forces with a view to holding open, free, fair and transparent presidential and legislative elections in Côte d'Ivoire by 31 October 2007. | В резолюции в общих чертах излагаются основные аспекты и ключевые задачи деятельности ОООНКИ и французских сил в целях проведения открытых, свободных, справедливых и транспарентных президентских выборов и выборов в законодательные органы не позднее 31 октября 2007 года. |
It outlines the context, the problems addressed and the challenges faced in preventing and combating corruption, and it describes the work of UNODC to assist countries in developing strategies, policies, action plans, programmes and projects against corruption. | В программе излагаются контекст, решаемые проблемы и стоящие задачи в деле предупреждения коррупции и борьбы с ней, а также содержится описание проводимой ЮНОДК работы по оказанию странам помощи в разработке стратегий, политики, планов действий, программ и проектов в области борьбы с коррупцией. |
The report summarizes the activities carried out since the second session of the Committee of Experts and outlines the actions to be undertaken to create a searchable repository that can be continuously updated and that will build upon the existing resources of the Committee of Experts website. | В докладе содержится краткая информация о деятельности, которая проводилась после второй сессии Комитета экспертов, и в общих чертах излагаются мероприятия, которые необходимо осуществить для создания хранилища постоянно обновляемой информации с возможностями поиска, опирающегося на имеющиеся ресурсы веб-сайта Комитета экспертов. |
Lastly, the report outlines plans for the application of emerging technologies, such as the synchronous display of two language versions of the same document and the integration of "tools" available to language staff through the application of the latest advances in Web-based technology. | Наконец, в докладе в общем виде излагаются планы в отношении применения новейших технологий, таких, как синхронизированный вывод на экран одного и того же документа на двух языках и интеграция «инструментов», имеющихся в распоряжении лингвистического персонала, посредством применения самых последних достижений ШёЬ-технологии. |
It also outlines programmed activities to address priority areas established by the Working Group, as well as proposals for future technical assistance activities. | Кроме того, в нем сообщается о планируемых мероприятиях в приоритетных областях, определенных Рабочей группой, а также изложены предложения в отношении будущих мероприятий по оказанию технической помощи. |
Furthermore, the report outlines the initial plans of the United Nations system and civil society organizations in support of the review and appraisal process. | Кроме этого, в докладе в общих чертах изложены первоначальные планы системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества по оказанию поддержки процессу обзора и оценки. |
This Chapter outlines the duties of citizens and further spells out the Government's economic, social, cultural, educational, political and foreign relations objectives. | В этой главе очерчены обязанности граждан, а также изложены экономические, социальные, культурные, образовательные, политические и касающиеся международных отношений задачи правительства. |
The outcome of that special session, "A world fit for children", is an essential document which outlines goals, strategies and actions towards the creation of a liveable world for children. | Итоговый документ этой специальной сессии «Мир, пригодный для жизни детей» является важным документом, в котором изложены цели, стратегии и меры, направленные на создание пригодного для жизни детей мира. |
It outlines the steps that delegations should take in the new e-submission process. | В нем изложены этапы, через которые должны пройти делегации в рамках нового процесса электронного представления документов. |
We welcome Mr. Kouchner's issuance of UNMIK Regulation 2000/39 last Saturday, which outlines the necessary law governing the proposed municipal elections. | Мы приветствуем тот факт, что в прошлую субботу г-н Кушнер опубликовал Положение МООНВАК 2000/39, в котором излагается закон, необходимый для регулирования предлагаемых муниципальных выборов. |
In addition, the report outlines the contribution made by the organization to development results, and highlights a number of key organizational lessons. | Кроме того, в докладе излагается вклад организации в достижение результатов в области развития и содержится ряд важных выводов организационного характера. |
The present report outlines progress made in implementing those recommendations and key developments. | В настоящем докладе в сжатом виде излагается информация о прогрессе, достигнутом в выполнении этих рекомендаций, и об основных произошедших событиях. |
The plan outlines a framework for integrating gender within all divisions and units of the secretariat, providing strategies with reachable targets and instruments to address gender concerns in the above-mentioned programme of work. | В плане излагается концепция включения гендерной проблематики в работу всех отделов и подразделений секретариата, излагаются стратегии, содержащие достижимые целевые показатели, а также механизмы решения гендерных вопросов в вышеупомянутой программе работы. |
The report also outlines the anticipated work streams to be undertaken by the Special Representative in implementing his extended mandate from the Human Rights Council and contains a brief update of relevant activities undertaken by the Special Representative since completion of his most recent report. Contents | В настоящем докладе представлены также предполагаемые направления работы Специального представителя в рамках осуществления его продленного мандата, полученного от Совета по правам человека, и излагается краткая обновленная информация о соответствующей деятельности Специального представителя, которую он провел после завершения работы над своим последним докладом. |
The first section outlines specific policy issues adopted by the Experts for consideration by the Commission at the national level. | В первом разделе описываются конкретные предложения по вопросам политики на национальном уровне, принятые экспертами на предмет их рассмотрения Комиссией. |
Importantly, it outlines relevant national and international obligations under international human rights law, including those relating to the progressive realization of economic, social and cultural rights and access to information and participation in decision-making. | Важно отметить, что в нем описываются соответствующие национальные и международные обязательства в рамках международных норм о правах человека, в том числе в связи с постепенной реализацией экономических, социальных и культурных прав, а также с правом на доступ к информации и на участие в принятии решений. |
Each section describes the application area, outlines the procedures and documents covered, and describes the particular problems for which facilitation measures are provided. | В каждом разделе приводится описание сферы применения, в общих чертах излагаются охваченные процедуры и документы и описываются конкретные проблемы, в отношении которых предусмотрены меры по упрощению процедур. |
The report outlines the measures taken by the Department of Peacekeeping Operations to expedite staffing, describes current staffing policies and procedures and reports on the progress made in meeting the standards of expeditiousness, competitiveness, fairness and transparency in recruitment. | В докладе перечисляются меры, принятые Департаментом операций по поддержанию мира для ускорения укомплектования штатов, описываются нынешние стратегии и процедуры укомплектования штатов и приводится информация о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения соблюдения принципов оперативности, состязательности, справедливости и транспарентности при наборе персонала. |
It describes the conceptual framework and standards that have been developed for volunteer work and volunteerism, and outlines an approach to combine statistics on volunteer work and all other voluntary activities, including political participation and donating money. | В нем описываются концептуальная основа и стандарты, которые были разработаны в отношении добровольческой (волонтерской) работы и добровольчества (волонтерства) и излагается подход к комбинированию статистики добровольческой (волонтерской) работы и любой другой добровольческой деятельности, включая политическое участие и денежные пожертвования. |
The introduction outlines the mandate and approach. | Во введении говорится о мандате и концептуальном подходе. |
It also outlines the importance of involving young people in the design, implementation and monitoring of HIV prevention programmes for young people. | В нем также говорится о важности привлечения молодых людей к разработке, осуществлению и мониторингу программ профилактики ВИЧ для молодежи. |
This subsection of the annual report outlines those most relevant to UNFPA programming and illustrates action taken on the recommendations. | В настоящем подразделе ежегодного доклада говорится о тех из них, которые в наибольшей степени связаны с программами ЮНФПА, и приводится информация о мерах, принятых во исполнение рекомендаций. |
The report outlines the increasing number of cases before the Court. | В докладе говорится о возросшем количестве дел, рассматриваемых Судом. |
The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. | В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации. |
EXECUTIVE OVERVIEW The present report outlines a strategy to modernize and re-energize human resources management in the global Secretariat of the United Nations. | В настоящем докладе описывается стратегия модернизации и активизации управления людскими ресурсами в глобальном Секретариате Организации Объединенных Наций. |
It outlines the types of interventions that are necessary to put into practice processes in order to remove these exclusions and create the conditions for people-centered development. | В нем описывается, какие вмешательства необходимо осуществить, чтобы реализовать на практике процессы, направленные на устранение такого рода отторжений и создание условий, позволяющих людям участвовать в развитии. |
It also outlines the activities of the United Nations system in the region, in particular ongoing monitoring of the implementation of peace agreements in El Salvador and Guatemala. | В докладе также описывается деятельность системы Организации Объединенных Наций в регионе, в частности связанная с ведущимся наблюдением за осуществлением мирных соглашений в Сальвадоре и Гватемале. |
The statement outlines the response of Forum members to a request from the Government of the Solomon Islands for regional assistance in restoring peace and security in the Solomon Islands. | В этом заявлении кратко описывается реакция членов Форума на просьбу правительства Соломоновых Островов об оказании странами региона помощи в восстановлении мира и безопасности в Соломоновых Островах. |
Aims and purposes of the organization and its main course of action: This report outlines the work undertaken on behalf of Quakers by Friends World Committee for Consultation through its standing offices in New York and Geneva and through other representatives. | В настоящем докладе кратко описывается деятельность, осуществляемая от имени квакеров Всемирным консультативным комитетом друзей через его постоянные отделения в Нью-Йорке и Женеве и через других представителей. |
In Results and Prospects, written in 1906, Trotsky outlines his theory in detail, arguing: History does not repeat itself. | В работе «Итоги и перспективы», написанной в 1906 году, в которой Троцкий подробно излагает теорию перманентной революции, говорится: «История не повторяется. |
In paragraphs 21 to 27 of the report, the Secretary-General outlines a series of enhancements to the budget development process for current and future peacekeeping budgets. | В пунктах 21 - 27 этого доклада Генеральный секретарь излагает ряд мер, направленных на усовершенствование процесса составления бюджетов текущих и будущих операций по поддержанию мира. |
In the present report, she outlines the challenges facing Mozambique in implementing measures to tackle poverty and ensuring the human rights of those living in poverty in the country. | В настоящем докладе она излагает стоящие перед Мозамбиком проблемы в области реализации мер по искоренению нищеты и обеспечения соблюдения прав человека неимущих жителей страны. |
The conflicts and tensions in today's world are reflected in the memorandum distributed as part of this speech, in which the European Union outlines its position on issues facing the world community. | Конфликты и напряженность в сегодняшнем мире нашли отражение в меморандуме, который был распространен как часть этого выступления и в котором Европейский союз излагает свою позицию по вопросам, стоящим перед мировым сообществом. |
The 238-page document... outlines standard operating procedure for prisoner treatment at Guantanamo Bay. | Документ на 238 страниц излагает стандартную схему обращения с заключенными в тюрьме в Гуантанамо. |
The Constitution of the Republic of Yemen outlines the procedures for the holding of elections. | Процедуры проведения выборов определены в Конституции Йеменской Республики. |
It also outlines the UNODC mandates, services, strategic objectives, implementation strategy, partnerships and funding needed in order to achieve the proposed objectives. | В ней определены также мандаты, услуги, стратегические цели, стратегии осуществления, партнерские связи и объемы финансирования, которые требуются ЮНОДК для достижения предлагаемых целей. |
UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
The downsizing and liquidation plans for ONUB have been prepared in advance on the basis of the Mission's exit strategy, which outlines the drawdown of activities, reduction of staff and disposal of assets in a timely, phased and coordinated manner. | Планы сворачивания и ликвидации ОНЮБ были разработаны заранее на основе стратегии завершения работы миссии, в которой определены мероприятия по сворачиванию деятельности, сокращению персонала и ликвидации имущества на своевременной, поэтапной и скоординированной основе. |
In mid-2004 the EU Commission considered a proposal for a Council Regulation on Support for Rural Development from the European Agricultural Fund for Rural Development, which outlines funding measures for rural development involving forestry for the period 2007-2013. | В середине 2004 года Комиссия ЕС рассмотрела предложение Европейского сельскохозяйственного фонда для развития сельских районов в отношении постановления Совета о поддержке развития сельских районов, в котором определены меры в области финансирования развития сельских районов, в частности лесного хозяйства, на период 2007-2013 годов. |
In that connection, attention was again drawn to previous outlines prepared in the Commission on the subject, which contained relevant material. | В этой связи внимание вновь обращалось на предыдущие наброски, подготовленные Комиссией на эту тему и содержащие соответствующие материалы. |
Management commissioned a consulting company to define the outlines of an ERM strategy and initiated the recruitment of a senior ERM adviser. | Руководство поручило консультационной компании определить наброски стратегии ОУР и инициировало процесс набора старшего консультанта по ОУР. |
I will present to you the outlines of a results-based budgeting system together with illustrations of how it would function in the context of the United Nations. | Я представлю Вам наброски ориентированной на конкретные результаты системы составления бюджета вместе с примерами того, как она могла бы функционировать в контексте Организации Объединенных Наций. |
The report of the Ottawa Group on Price Indexes summarizes recent developments and activities, provides an update on the latest meetings and outlines the plans of the Ottawa Group. | В докладе, подготовленном Оттавской группой по индексам цен, содержится краткая информация о последних событиях и мероприятиях, информация о недавних совещаниях и наброски планов Оттавской группы на будущее. |
Where specific issues have not been dealt with, this report outlines actions to be taken to satisfy specific points raised in the resolution. | В тех случаях, когда конкретные вопросы не рассматривались, в докладе предлагаются наброски будущих мер по урегулированию конкретных моментов, поднятых в этой резолюции. |
The framework sets the Strategy secretariat's direction and outlines outcomes and targets until 2015. | В этой рамочной программе определено направление работы секретариата Стратегии и намечены мероприятия и задачи на период до 2015 года. |
The document also outlines the key goals of the employment policy. | В этом документе намечены также основные цели политики в области занятости. |
The 10th Malaysia Plan (10MP) outlines comprehensive health strategies with the aim of improving quality of health care services and providing universal access. | В десятом плане развития Малайзии намечены комплексные стратегии развития здравоохранения в целях повышения качества услуг в этой области и обеспечения всеобщего доступа к ним. |
The challenge, however, is now one of giving practical effect to the various strategic types of protection activity that the paper outlines. | Однако в настоящее время основная задача состоит в том, чтобы обеспечить реализацию на практике различных стратегических решений в области защиты, которые намечены в этом документе. |
It outlines a framework for collaboration with the corporate sector at three levels: Global partnerships; Partnerships for an enabling environment; Partnerships for corporate citizenship. | В нем в общем виде намечены рамки сотрудничества с корпоративным сектором на трех уровнях: глобальное партнерство; партнерство в целях создания благоприятных условий; партнерство для целей корпоративного гражданства. |
The resolution outlines the UN goals for improving living conditions in developing countries. | В резолюции определяются цели ООН в области улучшения условий жизни в развивающихся странах. |
The Memorandum outlines fields and forms of cooperation, agreed activities, and administrative and financial modalities applicable to cooperation. | В меморандуме определяются области и формы сотрудничества, согласованные направления деятельности и административно-финансовые механизмы поддержки сотрудничества. |
Staff members are expected to comply fully with their organization's code of conduct, which outlines the responsibilities and proper practices of an individual. | От сотрудников ожидается полное соблюдение установленного в их организации кодекса поведения, в котором определяются обязанности и надлежащий порядок поведения работника. |
Every five years, policy outlines are drawn up for the development of the national statistical service. | Раз в пять лет определяются стратегические принципы развития национальной статистической службы. |
The Completion Strategy of the Special Court for Sierra Leone outlines the future activity of the Court's Trial and Appeals Chambers and identifies the main milestones for each of the trials before the Court. | В стратегии завершения работы Специального суда по Сьерра-Леоне в общем виде излагается будущая деятельность судебных и апелляционной камер Суда и определяются основные этапы применительно к каждому процессу в Суде. |
Here you can see the outlines, and in the other warehouse as well, there were containers full of raw materials. | Вот здесь есть контуры от него, и в другом складском помещении тоже, а здесь были контейнеры полные сырья. |
The technical result is achieved by that the boomerang comprises a multiblade body formed in one piece with a flat sheet in such a way that the body outlines are inscribed into the borders of the sheet. | Этот технический результат достигается тем, что в конструкции бумеранга, имеющего многолопастной корпус, для уменьшения веса, лопасти выполнены фигурными, а корпус выполнен как одно целое с плоским листом, внешние контуры корпуса вписаны в границы этого листа. |
The outlines of our new long-term economic policy are clear today. This policy focuses on full and comprehensive modernization of key areas of industry and infrastructure. | Сегодня отчетливо вырисовываются контуры нашей новой и долгосрочной экономической политики, в основе которой - полноценная, всесторонняя модернизация ключевых отраслей промышленности и инфраструктуры. |
As for the Bosnian Government, we expect it to confirm that these territorial claims are of the same order of magnitude and that, from its point of view, they continue to constitute the outlines of a peace agreement. | От боснийского правительства мы ожидаем, что оно подтвердит масштабы этих территориальных требований, а также то, что, с его точки зрения, они по-прежнему очерчивают контуры мирного соглашения. |
The file will contain information about the fragment's location on the background image, the drawn outlines and the parameters on the Settings panel. | При этом запоминается положение фрагмента относительно фонового изображения, ограничивающие контуры и параметры на Панели настроек (Settings Panel). |
In paragraphs 10 to 14 of his report, the Secretary-General outlines the proposed provisions for resource changes in the biennium 2014-2015. | В пунктах 10 - 14 своего доклада Генеральный секретарь описывает предлагаемые ассигнования, призванные учесть изменения объема ресурсов в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
It provides a preliminary delineation of roles and responsibilities, outlines the project objectives, identifies the main stakeholders, and defines the authority of the project manager. | Он предусматривает предварительное разграничение ролей и обязанностей, описывает цели проекта, определяет основные заинтересованные стороны и определяет полномочия менеджера проекта. |
WFP outlines the support it provides to indigenous peoples in regard to the effects of climate change and the Council of Europe outlines its work on data collection and disaggregation. | ВПП рассказывает о поддержке, которую она оказывает коренным народам в связи с последствиями изменения климата, а Совет Европы описывает свою деятельность, связанную со сбором и дезагрегированием данных. |
This document presents the Working Party's general strategy for 2006-2010 and outlines its work plan for 2006-2007. | Настоящий документ описывает общую стратегию Рабочей группы на 2006 - 2010 годы и ее план работы на 2006 - 2007 годы. |
The first, "A Pocketful of Magic," outlines Bettelheim's thoughts on the value of fairy tales for children. | Первая под названием «Пригоршня магии» описывает мысли Беттельгейма, касающиеся детских сказок. |
The policy outlines the institutional set-up of independent internal oversight, namely, audit and evaluation. | Эта политика определяет организационную структуру независимых органов внутреннего надзора, а именно органов ревизии и оценки. |
In that connection, the Agenda for Peace outlines the action that needs to be taken to avert, as quickly as possible, situations that could give rise to conflicts, particularly action in the framework of preventive diplomacy. | В этой связи "Повестка дня для мира" определяет меры, которые необходимо незамедлительно принять с целью предотвращения возникновения ситуаций, которые могли бы привести к началу конфликтов, в частности меры в рамках превентивной дипломатии. |
This Privacy Policy outlines the types of personal data we gather when you use this site and/or any pages thereof (the 'Site'). | Политика конфиденциальности определяет вид личных данных, которые мы получаем, когда Вы посещаете данный сайт (Сайт) и/или его страницы. |
The Act establishes the rules for examining alleged human rights violations and outlines the Ombudsman's powers when investigating incidents referred to in a complaint. | Закон определяет правила рассмотрения жалоб, связанных с нарушением прав человека, а также полномочия омбудсмана во время расследования случаев, отраженных в жалобе. |
This parameter defines the way the points between the red and blue outlines are treated (undefined areas) and, thus, specifies the edges of the cut-out object. | Параметр определяет соотношение влияния границ и цветовой гаммы на результат разделения изображения на области для тех фрагментов, которые не были отмечены штрихами. |
It has already been a long time since its basic outlines became visible. | Прошло уже немало времени с тех пор, как наметились ее основные очертания. |
In half-year water will go on recession and outlines of a shore of continents will get the same kind what was till 1250 B.C. | Через полгода вода пойдёт на спад и очертания береговой полосы материков приобретут такой же вид, какой был до 1250 года до нашей эры. |
Coordination is the contentious site for transforming multiplicity: from the subjected and enslaved multiplicity to a new multiplicity the outlines of which cannot be measured in advance. | Координация - это дискуссионная площадка для трансформации множественности: от подчинённой и порабощённой множественности - к новой множественности, очертания которой невозможно определить заранее. |
And what you have got are the army versions that were used to help members of gunnery crews and various other things to recognise the outlines and shapes of either friendly or enemy aircraft. | Те, что у вас, изготовлены для армии и использовались, чтобы помочь артиллерии и другим войскам опознать очертания и формы дружеского или вражеского самолёта. |
Beyond the immediate reality, the true outlines of humanitarian action begin to take shape clearly in all its dimensions: that of prevention, that of humanitarian diplomacy, and, certainly, that of emergency aid of an immediately operational nature. | Заглядывая дальше настоящего момента, можно заметить, что четкую форму начинают приобретать истинные очертания будущей гуманитарной деятельности во всех ее аспектах, как то: предотвращение, гуманитарная дипломатия и, конечно, чрезвычайная помощь немедленно оперативного характера. |