It outlines measures to prevent the commission of the crime, to prosecute offenders and to protect its victims. | В нем излагаются меры по предупреждению совершения этого преступления, уголовному преследованию преступников и защите их жертв. |
The text below provides an overview of the ways forward within this option and outlines the practical implications. | В содержащихся ниже пунктах представлен обзор перспективных направлений работы в контексте этого варианта и излагаются практические последствия. |
It also outlines measures to develop national legal and institutional frameworks and international police cooperation under national law, agreements, conventions and treaties to which Romania is a party and under relevant European Union legal instruments. | В нем также излагаются меры, направленные на создание национальных правовых и институциональных систем и развитие международного сотрудничества между органами полиции согласно национальному законодательству, соглашениям, конвенциям и договорам, участницей которых является Румыния, а также соответствующим правовым документам Европейского союза. |
The national policy outlines the role of various sectors in the prevention, care and support of HIV/AIDS victims and spells out the ethics and principles involved in counselling and testing and in protecting the rights of people living with the disease. | В рамках национальной политики определяется роль различных секторов в области предупреждения, обеспечения ухода и поддержки жертв ВИЧ/СПИДа и излагаются этические нормы и принципы, которые должны быть положены в основу предоставления консультаций и проведения медицинских исследований, а также защиты прав людей, страдающих от этой болезни. |
In this regard, the UNAIDS secretariat has published a resource guide entitled "Reducing HIV Stigma and Discrimination: a critical part of national AIDS programmes", which outlines strategies and programmes for overcoming stigma and discrimination. | В этой связи секретариат ЮНЭЙДС опубликовал учебно-методическое руководство, озаглавленное "Снижение роли стигматизации и дискриминации в связи с ВИЧ: важнейший раздел национальных программ по борьбе со СПИДом", в котором излагаются основные элементы стратегий и программ по преодолению стигматизации и дискриминации. |
Part V outlines general guidance on BAT and BEP. | В части V изложены общие руководящие указания, касающиеся НИМ и НПД. |
It outlines actions to strengthen the enabling environment, develop institutional and individual capacities and foster cooperation among stakeholders. | В нем изложены меры, которые необходимо принимать в целях укрепления благоприятной среды, развития институционального и человеческого потенциала и поощрения сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
Paragraphs 14 (1-5) of the Sierra Leone combined CEDAW Report of 2006 outlines the main challenges that beset women in their participation in political and public life, and legal and other measures adopted to ameliorate the challenges. | В пунктах 14 (1-5) объединенного доклада Сьерра-Леоне по КЛДЖ 2006 года изложены основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, участвуя в политической и общественной жизни, а также правовые и иные меры, принятые в целях улучшения положения. |
The present document outlines the intended outputs of the programme of work of the Statistics subprogramme of the secretariat for the biennium 2012-2013 and the proposed strategic framework for the biennium 2014-2015. | В настоящем документе вкратце изложены предполагаемые результаты программы работы в рамках подпрограммы по статистике секретариата на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и предлагаемые стратегические рамки на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Health The National Public Health Program outlines the tasks for the decade ahead, in order to improve the health status of the Hungarian population by a three-year extension of life expectancy at birth and reduction of the frequency of major causes of mortality. | В Национальной программе охраны здоровья населения изложены задачи на предстоящее десятилетие, с тем чтобы улучшить состояние здоровья венгерского населения и увеличить вероятную продолжительность жизни при рождении на три года, а также сократить частотность основных причин смертности. |
It summarizes the Mission's work on each of the agreements and outlines its two-year transition programme designed to ensure continuity in the peace process beyond the end of the mandate. | В нем содержится краткая информация о работе Миссии в связи с каждым из соглашений и излагается ее двухлетняя программа на переходный период, призванная обеспечить дальнейшее нормальное протекание мирного процесса после окончания срока действия мандата. |
The accompanying Plan of Action outlines several action lines providing stakeholders with guidance on how to implement the goals of the Summit. | В сопутствующем Плане действий излагается ряд направлений, служащих для заинтересованных сторон ориентиром для достижения целей Встречи на высшем уровне. |
The third section outlines the approach the National Agricultural Statistics Service used to greatly expand its capability for creating GIS and remote sensing products in spite of personnel and budget limitations. | В третьем разделе излагается подход, используемый Национальной службой сельскохозяйственной статистики для повышения своего потенциала в области разработки материалов ГИС и дистанционного зондирования, несмотря на кадровые и бюджетные ограничения. |
The joint report outlines current practices in the three organizations to ensure implementation of audit recommendations and proposes a framework for resolving especially those issues that are of global, organization-wide significance. | В совместном докладе излагается принятая в трех организациях практика осуществления рекомендаций ревизоров и предлагаются рамки для решения в особенности тех вопросов, которые имеют глобальное значение для всей организации. |
This document outlines a proposal to set some minimum safety requirements for carriage according to paragraph 1.1.3.1 of draft Part 1 of RID/ADR (existing marginals 17 of RID and 2009 and 10603 of ADR). | В настоящем документе излагается предложение об установлении некоторых минимальных требований в отношении безопасности перевозки в соответствии с пунктом 1.1.3.1 проекта части 1 МПОГ/ДОПОГ (существующие маргинальные номера 17 МПОГ и 2009 и 10603 ДОПОГ). |
Chapter III outlines the main potential impacts TNC involvement can have on a host country, and discusses what is required to secure benefits. | В главе III описываются основные аспекты потенциального воздействия привлечения ТНК на принимающую страну и рассматривается вопрос о том, что требуется для гарантированного получения выгод. |
The report outlines the efforts made and measures taken by Morocco, since the previous presentation, in combating all forms of torture. | В докладе описываются предпринятые Марокко усилия и меры, принятые страной в целях борьбы со всеми формами пыток со времени предыдущего представления. |
This paper briefly outlines the processes that will be put in place to provide an Internet option to the Australian public at the 2006 Census and the experience to date with the testing of the proposed solution. | В настоящем документе кратко описываются процессы, которые будут внедрены для обеспечения австралийцам в ходе переписи 2006 года возможности представления ответов через Интернет, а также опыт, приобретенный в ходе экспериментального использования предлагаемого решения. |
The report also outlines the humanitarian assistance activities foreseen in the near future. | В докладе также вкратце описываются мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, запланированные на ближайшее будущее. |
The present report sets the context of restructuring, outlines the progress and initial impact of the restructuring effort and describes ongoing challenges for United Nations peacekeeping. | В настоящем докладе излагается контекст перестройки, вкратце обрисовывается прогресс и первоначальное воздействие усилий по перестройке и описываются сохраняющееся проблемы для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The document further outlines the development of appropriate national policies, which are to be implemented through the adoption of legislation and the establishment of administrative structures. | Кроме того, в этом документе говорится о разработке соответствующей государственной политики, которую следует применять на основе принятия законодательства и создания надлежащих административных структур. |
(a) Peace, security and disarmament, where the report outlines measures that will help to promote human security; | а) мир, безопасность и разоружение (в данном разделе говорится о мерах, которые будут способствовать повышению уровня безопасности человека); |
The report on Belgian cooperation (2007) to Parliament on Belgium's efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDG) outlines the progress made by partner countries in that regard and the Belgian contribution at the multilateral and bilateral level. | В Докладе Бельгийского агентства по сотрудничеству парламенту за 2007 год, касающемся деятельности Бельгии по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, говорится о достижениях стран-партнеров в этой области и о той роли, которую Бельгия играет на многостороннем и двустороннем уровнях. |
The Instruction outlines, inter alia, the right of women as stated in article 16 (1): marriage is based on the agreement between bride and groom. | В этом указе, среди прочего, оговариваются права женщин: в пункте (1) статьи 16 говорится, что брак основывается на согласии между невестой и женихом. |
Finally, it stresses the need for an alternative approach to regional integration in Africa, called developmental regionalism, and outlines broad features of this new approach and how it could be applied in Africa. | И наконец, в докладе говорится о необходимости использования альтернативного подхода к региональной интеграции в Африке ("регионализма, ориентированного на развитие"), выделяются основные особенности данного нового подхода и описываются возможности его применения в Африке. |
Finally, the report outlines the role that the United Nations can play at this stage. | В заключение в докладе описывается роль, которую Организация Объединенных Наций может сыграть на данном этапе. |
Paragraph 3 sets out this obligation and outlines the nature of that assistance and the conditions under which it is to be granted. | В пункте З устанавливается это обязательство и описывается характер этой помощи и условия ее предоставления. |
Chapter I outlines the level of enjoyment of economic, social and cultural rights and the factors and difficulties undermining their full enjoyment within Zambia. | В главе I описывается уровень осуществления экономических, социальных и культурных прав, а также факторы и трудности, препятствующие их полному осуществлению в Замбии. |
This section again outlines the legal framework that seeks to compel corporations to respect human rights obligations, particularly the right to food, illustrating such a framework with examples. | В настоящем разделе со ссылкой на конкретные примеры описывается правовая основа, которая должна заставить корпорации соблюдать свои обязательства по защите прав человека, и в первую очередь уважать право на питание. |
It maps out the importance of biodiversity and ecosystem services to human well-being and outlines how climate change exacerbates biodiversity loss and ecosystem degradation. | В нем подчеркивается важность биоразнообразия и экосистемных услуг для благополучия человека и описывается, каким образом изменение климата усугубляет утрату биоразнообразия и деградацию экосистем. |
The independent expert outlines a set of policy measures and the steps at the national and the international level that could help in managing the process of globalization, with a view to realizing human rights, including the right to development. | Независимый эксперт излагает ряд стратегических мер и шагов национального и международного уровня, которые могли бы помочь регулированию процесса глобализации в интересах создания условий для осуществления прав человека, включая право на развитие. |
In paragraphs 7 to 12 of his statement, the Secretary-General outlines several activities, including meetings, sessions, interactive hearings and informal consultations, to be undertaken in preparation for the Conference, pursuant to operative paragraphs 11, 12 and 13 of the draft resolution. | В пунктах 7 - 12 своего заявления Генеральный секретарь излагает ряд мероприятий, включая тематические заседания, интерактивные слушания и неофициальные консультации, которые должны быть проведены в рамках подготовки к Конференции в соответствии с пунктами 11, 12 и 13 проекта резолюции. |
The document sets out the framework for the development of integration policy in Ireland and outlines the key principles that will underpin and inform State policy in this area. | Этот документ закладывает основу для разработки интеграционной политики в Ирландии и излагает ключевые принципы, которые будут лежать в основе политики государства в этой области и соответствующей информации. |
In the present report, Ms. Maalla M'jid outlines her vision of the mandate and the working methods she intends to use, drawing on the work and experience of her three predecessors in the hope of making progress in implementing the mandate entrusted to her. | В нем г-жа Нажат Маалла М'жид излагает свое видение мандата и те методы работы, которые она намерена использовать, опираясь на опыт и деятельность трех своих предшественников и стремясь к достижению прогресса в выполнении этого мандата. |
The evaluation outlines the knowledge gained by UNMOVIC, including the history and technical specifications of the missile, the testing programme, the destruction of the missile system under UNMOVIC supervision and a full description of the key sites involved in the programme. | Эта оценка кратко излагает знания, приобретенные ЮНМОВИК, включая историю создания и технические спецификации ракеты, программу испытаний, уничтожение ракетной системы под контролем ЮНМОВИК и полное описание ключевых объектов, причастных к осуществлению программы. |
The action sectors for which the general policy outlines established by the Italian Government envisage a particular type of intervention are as follows: | Ниже перечисляются сектора деятельности, для которых общие направления политики были определены итальянским правительством и предусматривают определенные виды вмешательства с его стороны: |
Based on policy studies, ministerial declarations and input from European river navigation commissions, the European Union (EU) and other international bodies, the White Paper outlines key elements of a pan-European strategy for efficient and sustainable IWT. | На основе исследований по вопросам политики, министерских деклараций и поддержки со стороны европейских речных комиссий, Европейского союза (ЕС) и других международных органов в этой Белой книге определены ключевые элементы общеевропейской стратегии для эффективного и устойчивого ВВТ. |
UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
The information set out below outlines the presidents' general expectations and priorities for the meetings of the conferences of the parties that have been determined in consultation with the bureaux of the three conventions. | З. Ниже изложена краткая информация об общих ожиданиях и предпочтениях в отношении совещаний конференций Сторон, которые были определены в консультации с бюро трех конвенций. |
The book addresses the impact of the crisis on the Uzbek economy and factors that may attenuate that impact, and outlines specific measures for boosting the country's social and economic development through the aforementioned anti-crisis programme. | Книга посвящена воздействию мирового финансового кризиса на экономику Узбекистана, факторам смягчающим его последствия, в ней определены конкретные меры, направленные на повышение уровня социально-экономического развития страны на основе реализации Антикризисной программы на 2009-2012гг. |
One delegation stated that it had found the programme outlines descriptive and observed that the multi-year funding framework was not always reflected. | Одна делегация заявила, что, по ее мнению, наброски программ носят описательный характер, и отметила, что в них не всегда отражаются многолетние рамки финансирования. |
The report of the Delhi Group on Informal Sector Statistics provides an update on recent activities and meetings and it outlines the plans of the Delhi Group. | В докладе, подготовленном Делийской группой по статистике неорганизованного сектора, содержится информация о последних мероприятиях и совещаниях и наброски планов Делийской группы на будущее. |
The main objective of the meeting will be to review the annotated outlines of all chapters of the compilers guide and to propose the scope of the guide and the general content of each of the chapters; | Его главная цель будет состоять в том, чтобы рассмотреть аннотированные наброски всех глав компиляционного пособия и вынести предложения относительно охвата этого пособия и общего содержания каждой из глав; |
To ensure more efficient use of existing resources, the Department should develop a plan that outlines options for staff mobility within the Department and task reallocation between divisions and units, wherever the need is greatest. | Чтобы обеспечить более эффективное использование имеющихся ресурсов, Департаменту следует разработать план, содержащий наброски вариантов обеспечения мобильности персонала в рамках Департамента и перераспределения задач между отделами и подразделениями в зависимости от того, где ощущается наибольшая необходимость. |
The document outlines the macroeconomic framework and sector spending strategies for the Provisional Institutions in the medium-term and incorporates the recommendations of international financial institutions and major donors, such as the World Bank, the International Monetary Fund and the European Commission. | В этом документе изложены наброски макроэкономической политики Временных институтов на среднесрочный период и стратегии расходования средств по секторам и содержатся рекомендации международных финансовых институтов и крупнейших доноров, таких, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Европейская комиссия. |
The Multi-year Equal Treatment Policy Plan outlines goals to be achieved by 2010. | В Многолетней программе в области политики обеспечения равноправия намечены цели, которые должны быть достигнуты к 2010 году. |
The outcome document we are about to adopt outlines concrete measures to ensure effective follow-up to a number of commitments we have solemnly made over the past 60 years. | В итоговом документе, который нам предстоит принять, намечены конкретные шаги по эффективному выполнению целого ряда обязательств, принятых нами в течение последних 60 лет. |
Secondly, it outlines the framework principles for the peace negotiation in accordance with the principles of international law, the Charter of the United Nations and the London Peace Accords. | Во-вторых, в нем намечены принципы мирных переговоров, отвечающие принципам международного права, Устава Организации Объединенных Наций и Лондонских мирных соглашений. |
The Strategy outlines four strategic and five operational objectives, defining for each the expected impacts (for the strategic objectives) and outcomes (for the operational objectives). | В Стратегии намечены четыре стратегических и пять оперативных целей, для каждой из которых определены ожидаемые эффекты (для стратегических целей) и конечные результаты (для оперативных целей). |
It also outlines steps to access existing resources, to leverage other additional resources, and to mobilize further resources that might be needed to implement the proposal; | Здесь также в общих чертах намечены меры, позволяющие получить доступ к имеющимся ресурсам, обеспечить более эффективное использование других дополнительных ресурсов, а также мобилизовать дополнительные ресурсы, которые могут потребоваться для реализации этого предложения; |
This chapter outlines the obligations of transnational corporations to respect the right to food under international human rights law. | В настоящей главе определяются обязательства транснациональных корпораций в отношении права на питание в соответствии с положениями международных стандартов в области прав человек. |
Every five years, policy outlines are drawn up for the development of the national statistical service. | Раз в пять лет определяются стратегические принципы развития национальной статистической службы. |
The G-8 Plan of Action for Africa initiates a response to NEPAD, defines the major themes and outlines ways to address them. | План действий для Африки, предложенный Группой «восьми», явился первым откликом на НЕПАД; в нем определяются основные вопросы и излагаются пути их решения. |
It also defines the structure and powers of the courts and outlines what are considered the fundamental rights of the citizen with an enumeration of the basic provisions for the protection of civil, political, social and cultural rights. | В ней также определяются структура и полномочия судов и общие гарантии основных прав граждан в виде перечня основных положений о защите гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
The paper outlines three ways to produce small area statistics: for administrative areas such as municipalities; for sub-areas defined by the municipalities and based on digitized area boarders into machine readable form; for geographic areas or squares using a grid system. | В документе излагаются три способа подготовки статистических данных по малым районам: для административных районов, таких, как муниципалитеты; для микрорайонов, которые определяются муниципалитетами и границы которых обозначаются машиночитаемыми цифрами; для географических районов или территорий с использованием координатной сетки. |
Behind the call for consensus, one can therefore discern the outlines of dominance, buttressed in the distance by the threat of the use of the veto. | Поэтому можно убедиться в том, что за призывом к консенсусу скрываются контуры превосходства, поддерживаемого косвенным образом угрозой применения права вето. |
However, I think I can say that we were able to define the outlines of a political compromise which will have to be the subject of future consultations with a view to the finalization of an agreement. | И все же, как мне представляется, я могу сказать, что нам удалось очертить контуры политического компромисса, который должен будет стать предметом последующих консультаций с целью окончательной доработки договоренности. |
The outlines of our new long-term economic policy are clear today. This policy focuses on full and comprehensive modernization of key areas of industry and infrastructure. | Сегодня отчетливо вырисовываются контуры нашей новой и долгосрочной экономической политики, в основе которой - полноценная, всесторонняя модернизация ключевых отраслей промышленности и инфраструктуры. |
The file will contain information about the fragment's location on the background image, the drawn outlines and the parameters on the Settings panel. | При этом запоминается положение фрагмента относительно фонового изображения, ограничивающие контуры и параметры на Панели настроек (Settings Panel). |
You could consider this state boundaries, if you will, those pretty broad outlines. | Это себе можно представить как границы штатов, эти широкие контуры. |
The Secretary-General outlines the details of the three types of appointment proposed, as summarized below. | Генеральный секретарь подробно описывает три предлагаемых вида назначений, краткая информация о которых приводится ниже. |
In the second part, she outlines the relevant international human rights framework and obligations. | В его второй части она описывает соответствующую международную систему прав человека и связанные с нею обязательства. |
The constitution outlines Canada's system of government, as well as the civil rights of all Canadian citizens and those in Canada. | Кроме того, она описывает правительственную систему Канады, а также гражданские права всех канадских граждан. |
He also outlines the impact of vulture fund activities on debt relief and their implications for the realization of human rights in the countries targeted by these predatory creditors. | Он также описывает влияние деятельности таких фондов на облегчение бремени долга и ее последствия для реализации прав человека в тех странах, на которые нацеливаются эти хищные кредиторы. |
He describes the work done by the United Nations and outlines future measures for making progress. | Он описывает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций, и предлагает дальнейшие меры для продвижения вперед. |
In that connection, the Agenda for Peace outlines the action that needs to be taken to avert, as quickly as possible, situations that could give rise to conflicts, particularly action in the framework of preventive diplomacy. | В этой связи "Повестка дня для мира" определяет меры, которые необходимо незамедлительно принять с целью предотвращения возникновения ситуаций, которые могли бы привести к началу конфликтов, в частности меры в рамках превентивной дипломатии. |
The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what financial resources are needed from OHCHR and the Government concerned. | Эта миссия определяет также наиболее подходящие мероприятия и механизмы осуществления проекта для получения желаемых результатов; риски, связанные с проектом, и методы, позволяющие их избежать; а также потребности в финансовых ресурсах со стороны УВКПЧ и соответствующего правительства. |
It provides a preliminary delineation of roles and responsibilities, outlines the project objectives, identifies the main stakeholders, and defines the authority of the project manager. | Он предусматривает предварительное разграничение ролей и обязанностей, описывает цели проекта, определяет основные заинтересованные стороны и определяет полномочия менеджера проекта. |
The policy, which takes effect from 1 January 2002, defines the role of evaluation in UNHCR and outlines the specific tasks to be undertaken by EPAU. | Эта политика, которая вступает в силу с 1 января 2002 года, определяет место аналитической деятельности в УВКБ и предусматривает конкретные задачи, которые предстоит выполнить СОАП. |
The Constitution provides for public participation in governance and the inspection of the exercise of State power, and outlines the role of the Ombudsman, the directive principles for fundamental State policies, and the establishment of the National Human Rights Commission. | Конституция предусматривает участие общественности в управлении страной и процессе контроля за осуществлением государственной власти, а также определяет функции омбудсмена и руководящие принципы основополагающих направлений государственной политики и содержит положения об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |
In half-year water will go on recession and outlines of a shore of continents will get the same kind what was till 1250 B.C. | Через полгода вода пойдёт на спад и очертания береговой полосы материков приобретут такой же вид, какой был до 1250 года до нашей эры. |
In January 1996 Malian authorities organized a seminar on renewed planning that allowed us to define the new outlines of a planning and management system. | В январе 1996 года малийские власти организовали семинар по новому планированию, который позволил нам обозначить новые очертания системы планирования и управления. |
To better understand the true scope and outlines of the future international conference, a brief review of the context of conflicts and their political, security and socio-economic impact is necessary. | Для того чтобы лучше понять реальные масштабы и очертания этой будущей международной конференции, необходимо провести краткий обзор контекста конфликтов и их политических, социально-экономических последствий и последствий в плане безопасности. |
The outlines of Strand changed significantly, nowadays legendary Rungholt reportedly being amongst the now sunken places. | Очертания Странда значительно изменились, легендарный Рунгхольт, как известно, в настоящее время находится среди затонувших мест. |
Slightly further upstream of the bridge lies a small island that changes annually its outlines, becoming a peninsula in the summer. | Чуть выше по течению, рядом с железнодорожным мостом, на Белой находится небольшой остров, который ежегодно меняет свои очертания, превращаясь летом в полуостров. |