During this special session, members of the Trade and Development Board shall be called to officially consider the candidature. | В ходе этой специальной сессии членам Совета по торговле и развитию будет предложено официально рассмотреть эту кандидатуру. |
On 5 May, the three years of final status negotiations envisaged by the peace accords began officially in Taba. | 5 мая в Табе официально начался трехлетний этап переговоров об окончательном статусе, предусмотренный мирными соглашениями. |
Prosecutors and courts should not be limited to evaluating reports from officially accredited experts, irrespective of their institutional affiliation. | Прокуроры и суды не должны ограничиваться рассмотрением отчетов официально аккредитованных экспертов и должны рассматривать отчеты экспертов вне независимости от их принадлежности к какой-либо организации. |
The Welsh Assembly Government officially launched its Single Equality Scheme, covering all six equality strands, on 31 March 2009. | 31 марта 2009 года правительство Ассамблеи Уэльса официально приступило к осуществлению своего Единого плана по обеспечению равенства, охватывающего все шесть аспектов равенства. |
For this reason my Government, through the Foreign Minister's statement to the General Assembly on 28 September 1995, officially declared a one-year moratorium, which may be extended, on the export of anti-personnel land-mines. | Поэтому мое правительство в лице выступавшего на Генеральной Ассамблее 28 сентября 1995 года министра иностранных дел официально объявило о введении на один год моратория на экспорт противопехотных наземных мин, который может быть продлен на дополнительный срок. |
In 1998, the second runway was officially opened. | В 1998 году состоялось официальное открытие второй взлётно-посадочной полосы аэропорта. |
The library in a new building was officially opened on St. Cyril and Methodius, 24 May 1926. | Официальное открытие библиотеки в новом здании состоялось в день святых Кирилла и Мефодия 24 мая 1926 года. |
INCHR was officially established in October 2010, and tasked, inter alia, with ensuring the implementation of the TRC recommendations. | В октябре 2010 года состоялось официальное учреждение ННКПЧ, которой, в частности, было поручено осуществление рекомендаций КИП. |
(b) The custodian of petty cash was not officially designated (five offices); | Ь) не производилось официальное назначение лица, ответственного за хранение мелких денежных сумм (пять отделений); |
Fourth of July weekend doesn't officially start until tomorrow... but fight fans are already descending on Atlantic City for the Super Bowl of Mixed Martial Arts, | Уикенд четвертого июля не наступил, официальное начало только завтра... но фанаты бойцов уже нагрянули в Атлинтик-сити на суперкубок по ММА, |
CESCR regretted the lack of clarity in the criteria used by the National Foundation for Development of Indigenous Nationalities to officially recognize indigenous nationalities. | КЭСКП выразил сожаление в связи с нечеткостью критериев для официального признания коренных народностей, которые использует Национальный фонд по развитию коренных народностей. |
The Chairman introduced, on behalf of the Bureau, a proposal to give WHO access to emission data officially submitted to the secretariat by Parties before such data are formally derestricted, on the understanding that WHO would grant the secretariat similar access to relevant WHO information. | От имени Президиума Председатель внес на рассмотрение предложение о предоставлении ВОЗ доступа к данным о выбросах, официально представляемым в секретариат Сторонами, до официального снятия ограничения с распространения этих данных при том понимании, что ВОЗ обеспечит секретариату такой же доступ к своей соответствующей информации. |
As the names of the States to which the Agreement will be open for signature do not exist officially in German, the depository is unable to prepare the pages in another language than the official languages of the Secretariat. | Принимая во внимание, что на немецком языке не существует официального перечня названий государств, для подписания которыми будет открыто это соглашение, депозитарий не в состоянии подготовить эти страницы на каком-либо ином языке, кроме официальных языков Секретариата . |
After the disaster, the poor often also find their attempts to return to their homes officially denied on the grounds that return would be unsafe, and/or not permissible as they did not have official proof of a right to live there in the first place. | После бедствия часто оказывается, что попытки бедных вернуться в свои дома наталкиваются на официальный отказ, мотивируемый тем, что возвращение будет небезопасным или не будет разрешено, поскольку у них, собственно, и нет официального доказательства права жить там. |
For women who marry non-Thai nationals, their husbands do not have this right and can acquire Thai nationality only by officially requesting a change. | У тайских женщин, которые выходят замуж за мужчин, не являющихся гражданами Таиланда, мужья не обладают этим правом и могут приобрести гражданство Таиланда только путем подачи официального заявления об изменении гражданства. |
As an only son, he was officially assigned to the Serbian Red Cross and he returned to London to organize benefit concerts. | Поскольку он был единственным сыном в семье, официальной альтернативой его военной службы стала сербская миссия Красного Креста в Лондоне, куда он прибыл, чтобы организовывать благотворительные концерты. |
To that end, article 96.1 of the Spanish Constitution provides that Validly concluded international treaties, once officially published in Spain, shall constitute part of the internal legal order. | Статья 96.1 испанской Конституции в этой связи предусматривает, что «заключенные надлежащим образом международные договоры после их официальной публикации в Испании становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства. |
Did UNODC officially approach the Governments it mentioned, including Ukraine, for verification and confirmation of the relevant facts so as to use them responsibly? | Обращалось ли ЮНОДК к упомянутым в докладе правительствам, включая правительство Украины, с официальной просьбой проверить и подтвердить соответствующие факты, с тем чтобы использовать их ответственным образом? |
The Convention could also make it clear that States Parties are obliged to apply preliminary detainment before extradition is officially sought. | Литва допускает, что в конвенции можно было бы четко изложить обязательства Государств-участников применять предварительное задержание, в том числе до получения официальной просьбы о выдаче. |
Zulfa Karim Panju is alleged to be a significant buyer and exporter of gold, despite the fact that, officially, he let his trading licence expire on 16 September 2006. | Зулфа Карим Панжу, как утверждают, является крупным скупщиком и экспортером золота, несмотря на тот факт, что, согласно официальной информации, его торговая лицензия истекла 16 сентября 2006 года. |
In the same period, MMR has also declined substantially and is currently estimated officially at 39 per 100,000 live births. | За тот же период коэффициент материнской смертности также значительно снизился, и в настоящее время, согласно официальным оценкам, он составляет 39 случаев на 100000 живорождений. |
Another significant phenomenon is the migration of Eritrean women as overseas workers both officially through contracts arranged by agents registered with labor office and illegally. | Еще одно интересное явление - это выезд эритрейских женщин на работу в зарубежные страны, будь то официальным путем, на основании договоров, заключаемых зарегистрированными в Управлении труда агентами, или нелегальным путем. |
Subsequently, the Operation stopped implementing these projects because there was little interest among the other agencies in continuing this arrangement once they were advised that the funds would have to be officially channelled through OHCHR headquarters. | Однако впоследствии Операция прекратила осуществление этих проектов, поскольку другие учреждения утратили интерес к такому сотрудничеству, когда им было указано на то, что финансовые средства должны направляться по официальным каналам через штаб-квартиру УВКПЧ. |
It was the view of Singapore that the recommendations should not exclude civilian private security services that were not officially accredited, regulated and supervised. | По мнению Сингапура, рекомендации не должны исключать возможное существование таких гражданских частных служб безопасности, которые не имеют официальной аккредитации и деятельность которых официально не регулируется и не осуществляется под официальным надзором. |
She then had moved to Bursa, without officially taking up residence there in order not to be disturbed. | После этого она переехала в Бурсу, не регистрируя официальным образом своего проживания там в целях обеспечения своего спокойствия. |
Restructuring of intergovernmental loans and officially guaranteed private export credits usually takes place through the Paris Club. | Пересмотр условий погашения межправительственных займов и частных экспортных кредитов, предоставленных под официальные гарантии, обычно осуществляется в рамках Парижского клуба. |
Moreover, there were a number of practical reasons underlying its request such as the fact that not all African countries were officially represented in Geneva and access to information on certain matters, including those covered by article 15, was more readily available in New York. | Кроме того, существует ряд практических соображений, которые подкрепляют эту просьбу, например тот факт, что не все африканские страны имеют свои официальные представительства в Женеве и в Нью-Йорке легче получить доступ к информации по определенным вопросам, включая вопросы, охватываемые статьей 15. |
The situation is, however, improving, with some donors transferring their 1996 contributions in early 1997 and, also, with some States having officially decided to resume their voluntary contributions to UNITAR. | Однако положение улучшается: некоторые доноры перечислили свои взносы за 1996 год в начале 1997 года, а некоторые государства приняли официальные решения возобновить внесение своих добровольных взносов на деятельность ЮНИТАР. |
If you're lucky, I won't ask the judge to have you two officially apologize before it gets dismissed. | Если вам повезёт, я не буду просить судью, чтобы вы оба принесли свои официальные извинения, после того, как его удалят из дела. |
As for commercial debt, official creditors had offered under the Brady initiative to support debt- and debt-service reduction for countries that adopt officially sanctioned adjustment programmes and take measures to encourage foreign direct investment and the repatriation of capital. | Что касается коммерческой задолженности, официальные кредиторы предложили в рамках инициативы Брэйди возможность сокращения размера основного долга и процентов по долгосрочному долгу для стран, которые принимают официально утвержденные программы перестройки и меры по поощрению прямых иностранных инвестиций и репатриации капитала. |
Well, officially, I'm already retired. | Ну, формально я давно в отставке. |
I never officially declared a magic, either. | Формально, я тоже никогда не объявляла о своих способностях к магии. |
Officially, Bauer was Chiang's economic adviser and encouraged him to develop infrastructure. | Формально Бауэр был экономическим советником Кайши и занимался вопросами развития инфраструктуры. |
Officially, these non-consecutive terms are numbered only with the number of their first term. | Формально эти сроки с перерывами нумеруются только номером первого срока. |
Well, we don't, officially. | Формально мы и не существуем. |
It was officially launched at the one hundred and tenth IPU Assembly in April 2004 and is being disseminated widely. | Официальная презентация публикации, которая в настоящее время широко распространяется, состоялась в ходе сто десятой сессии Ассамблеи Межпарламентского союза в апреле 2004 года. |
Forming as an officially registered community in order to register (their) land collectively | Официальная регистрация общины для целей регистрации ее земель на началах коллективной собственности |
It would be officially launched on 26 October, and by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) at the end of the month. | Официальная презентация Обзора намечена на 26 октября, а Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) опубликует его в конце месяца. |
The Code was officially launched and the publication on the Code presented to the general public at the celebration of the thirtieth anniversary of the 1970 UNESCO Convention, on 15 November 2000. | 15 ноября 2000 года на церемонии по случаю 30-летия со дня принятия Конвенции ЮНЕСКО 1970 года состоялась официальная презентация Кодекса, и общественности была представлена публикация, посвященная Кодексу. |
Officially allowed to ignore velvet ropes. | Официальная возможность игнорировать бархатные канаты. |
In January 2002, the Government of Yugoslavia officially requested assistance from the Advisory Group and invited its representatives to visit Yugoslavia in 2002. | В январе 2002 года правительство Югославии направило официальную просьбу об оказании помощи Консультативной группой и пригласила ее представителей посетить Югославию в 2002 году. |
Under the bioethics laws, only officially licensed medical institutions had the authority to extract human ova for the purpose of treating intractable diseases or for therapeutic and research purposes. | Согласно биоэтическим законам только имеющие официальную лицензию медицинские учреждения имеют право извлекать человеческую яйцеклетку в целях лечения трудноизлечимых заболеваний, либо в терапевтических или исследовательских целях. |
The principle should, however, be established at the beginning and in a visible way for each organisation which wants to officially act as a producer of international statistics. | Вместе с тем необходимо уже в самом начале определить четкие принципы для каждой организации, желающей взять на себя официальную функцию разработчика международной статистики. |
The Science and Engineering Ambassadors (SEAs) programme was officially launched by the Department of Trade and Industry and the Department for Education and Skills jointly on 31 January 2002. | 31 января 2002 года министерство торговли и промышленности и министерство образования и профессиональной подготовки провели официальную презентацию совместной программы "Посланники науки и техники" (ПНТ). |
In 1999, Sierra Leone officially exported only 9,320 carats, a demonstration, if one was needed, that the formal system was being ignored by the RUF and smugglers. | В 1999 году Сьерра-Леоне официально экспортировала лишь 9320 карат алмазов; это подтверждение, если оно необходимо, того, что ОРФ и контрабандисты игнорируют официальную систему. |
6.2. The report is edited officially and sent to translation in accordance with article 11of the JIU statute. | 6.2 Доклад подвергается официальному редактированию и направляется на перевод в соответствии со статьей 11 статута ОИГ. |
The report was officially launched in over 30 countries, engaging heads of State, key policymakers, local governments and private sector players both foreign and domestic. | Мероприятия по официальному представлению доклада прошли в более чем 30 странах с участием глав государств, ключевых сотрудников директивных органов, представителей местных органов управления и субъектов частного сектора - как зарубежных, так и внутренних. |
The report also singles out Rwanda, which officially acknowledges having produced 63 tons of coltan, whereas it actually exported 603 tons in 2000. | В этом докладе также подчеркивается, что Руанда, согласно ее официальному признанию, обеспечила добычу 63 тонн колтана, однако на деле она экспортировала 603 тонны в 2000 году. |
At the same time, Section C, especially the phrase "The decisions taken along with the justification must be recordered in the approval documentation" should be officially adopted and put into practice. | Вместе с тем часть С, особенно фраза "Принятые решения и их обоснование должны быть включены в документацию по официальному утверждению типа", должна быть официально утверждена и внедрена в практику. |
Three States (Bolivia, Colombia and Honduras) officially adopted a case-management tool for more efficient criminal investigations. | Для проведения более эффективных уголовных расследований три страны (Колумбия, Боливия и Гондурас) приняли к официальному использованию руководство по ведению уголовных дел. |
Events in San Francisco commemorating the fiftieth anniversary of the signing of the Charter of the United Nations were hosted by the City of San Francisco and not officially convened by the United Nations. | Устроителем торжеств в Сан-Франциско в ознаменование пятидесятой годовщины подписания Устава Организации Объединенных Наций выступил город Сан-Франциско, и они не являются официальными мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
The United States Congress officially designated all railroads as official postal routes on July 7, 1838. | Конгресс США официально объявил все железные дороги официальными почтовыми маршрутами 7 июля 1838 года. |
20 countries in conflict and post conflict situations (this should be a percentage - but we don't have a number of post-conflict countries officially from United Nations) | 20 стран в конфликтной или постконфликтной ситуации (показатель должен быть в процентах, однако мы не располагаем официальными данными Организации Объединенных Наций о количестве постконфликтных стран) |
My delegation is concerned that all the global efforts to curb such weapons may not be successful unless the current trend to concentrate attention on officially held arms is checked. | Моя делегация озабочена тем, что все глобальные усилия по борьбе с такими видами оружия не принесут результатов, если мы не обратим вспять нынешнюю тенденцию фокусировать все наше внимание на тех запасах оружия, которые являются официальными. |
The Republic of Vanuatu is an officially trilingual state in the western Pacific, the three national languages being English, French and Bislama. | Республика Вануату является трёхъязычным государством в западной части Тихого океана, официальными языками которого являются английский, французский и бислама. |
So, on 11 November 1981, the airport was officially inaugurated under a new name of "Malé International Airport". | 11 ноября 1981 года аэропорт был торжественно открыт под названием «Международный аэропорт Мале». |
(b) A department for the implementation of employment programmes for various target groups: the young, women, the disabled. This is the National Employment Agency, whose headquarters were officially opened on 30 April 2009 but which is not yet operational. | Ь) департамент по реализации программ в сфере занятости в интересах различных целевых групп - молодежи, женщин, инвалидов: Национальное агентство по вопросам занятости (НАЗ), штаб-квартира которого была торжественно открыта 30 апреля 2009 года, но которое пока не приступило к работе; |
In that spirit, the abolition of slavery will now be officially and solemnly commemorated in France on a specific day, 10 May, each year. | Поэтому отмена рабства будет отныне ежегодно официально и торжественно отмечаться во Франции в один и тот же день - 10 мая. |
Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. | Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни. |
On 13 September 2014, the complex was officially opened by the FFA president Ruben Hayrapetyan and the mayor of Gyumri Samvel Balasanian. | 13 сентября 2014 года президентом ФФА Рубеном Айрапетяном и мэром Гюмри Самвелом Баласаняном Академия футбола была торжественно открыта. |
All accredited diplomatic missions and international organizations in the country could officially request permanent police protection. | Все аккредитованные дипломатические миссии и международные организации в стране могут направить официальный запрос о постоянной полицейской защите. |
It would have long declared him persona non grata and/or officially protested to the Government of Eritrea. | Оно бы давно объявило его персоной нон грата; и/или выразило бы официальный протест правительству Эритреи. |
Migrants officially designated as entering for family reunification are more likely to be women. | К числу мигрантов, получающих официальный статус лиц, въезжающих в целях воссоединения семьи, как правило, относятся женщины. |
In this case the ballot paper is marked according to his instructions by a person officially supervising the poll at the place | В таком случае в бюллетене для голосования делается отметка в соответствии с его инструкциями лицом, которое осуществляет официальный надзор за ходом голосования на избирательном участке. |
Officially the end of her career. | Да. Официальный конец карьеры. |
Portugal officially approved and presented its NAP at the regional meeting in Lisbon, on 17 June 1999. | Португалия в официальном порядке одобрила и представила свою национальную программу действий на региональном совещании, проведенном в Лиссабоне 17 июня 1999 года. |
Delegations wishing to transform informal documents that had not been discussed into official documents were requested to submit them officially to the secretariats. | Делегациям, желающим переоформить еще не рассмотренные неофициальные документы в официальные документы, предлагается представить их в секретариаты в официальном порядке. |
It contains a set of rules and criteria governing the acquisition and reuse of software by public sector bodies and invites them officially to consider OSS as an alternative to proprietary solutions. | Она содержит ряд правил и критериев, регулирующих приобретение и дальнейшее использование программного обеспечения органами государственного сектора, и рекомендует им в официальном порядке рассмотреть вариант ПСОК в качестве альтернативы патентованным решениям. |
The Declaration was officially presented to the Special Representative in the framework of the Central American regional meeting on Violence against Children, held in Santo Domingo on 2 December 2011. | Данная Декларация была в официальном порядке представлена Специальному представителю в рамках регионального совещания стран Центральной Америки по проблеме насилия в отношении детей, состоявшегося 2 декабря 2011 года в Санто-Доминго. |
The 27th meeting of the PCB officially adopted the new UNAIDS 2011-2015 Strategy: Getting to Zero, which presents a transformative agenda for the global response. | На своем двадцать седьмом совещании ПКС в официальном порядке принял новую стратегию ЮНЭЙДС, озаглавленную «Стратегия ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы: выход на нулевой уровень», которая представляет собой программу преобразований в целях принятия мер реагирования на глобальном уровне. |
The law should provide that distribution of the proceeds realized by a judicial disposition or other officially administered process is to be made in accordance with general rules of the State governing execution proceedings. | В законодательстве следует предусмотреть, что распределение поступлений, реализуемых в результате отчуждения в судебном порядке, или другого процесса, осуществляемого под надзором официальных органов, должно проводиться в соответствии с общими нормами, регулирующими процедуры принудительной реализации в соответствующем государстве. |
It increases the credibility of Security Council decisions when they can meet officially and on an equal footing with the members of the Security Council, to have an open exchange of views, voice their particular concerns and contribute their experience and proposals. | Их участие в официальных заседаниях на равноправной основе с членами Совета Безопасности в целях открытого обмена мнениями, выражения своих конкретных озабоченностей, обмена опытом и внесения предложений содействует укреплению весомости решений Совета Безопасности. |
Substantially revise the target for achieving "United Nations house" as new concept of common premises (30 officially designated United Nations houses by the end of 1998) | Значительно активизировать работу по созданию "Дома Организации Объединенных Наций" как общей концепции общих помещений (открыть 30 официальных Домов Организации Объединенных Наций к концу 1998 года) |
Emission levels for 2005 are in metric tons and are based on the emissions officially reported [by Parties] to EMEP in 2012. | Уровни выбросов за 2005 год выражены в метрических тоннах и основаны на официальных данных о выбросах, представленных [Сторонами] для ЕМЕП в 2012 году. |
The problem is that epidemics are not registered officially (the Institute does not receive official reports on epidemics from health-care services). | Проблема состоит в том, что эпидемические вспышки не регистрируются официально (Институт не получает официальных отчетов об эпидемиях от медицинских служб). |