| The State party should also officially abolish the sentence and execution of death by stoning. | Государству-участнику следует также официально отменить приговоры к смертной казни в виде побивания камнями. |
| Look, I'm not really here at all, officially. | Слушайте, я не совсем здесь официально. |
| Since then, 312 cases have been officially reported, of which 69 are non-residents. | С тех пор официально зарегистрировано 312 случаев, из которых 69 инфицированных - это нерезиденты. |
| We, for our part, officially pledge our full cooperation to that end and invite the Council to send a delegation to our country as soon as possible. | Со своей стороны, мы официально предлагаем наше полное сотрудничество для достижения этой цели и предлагаем Совету направить в нашу страну как можно скорее делегацию. |
| Furthermore, certain African Governments that have not yet acceded to the Statute have officially informed the Institute that arrangements were under way to become members of the Institute. | Кроме того, правительства некоторых африканских стран, которые пока еще не присоединились к уставу, официально уведомили Институт о том, что они принимают меры к тому, чтобы стать членами Института. |
| Well, music's officially a hobby. | Ну, музыка - это официальное хобби. |
| The Specialist Centre was officially inaugurated on 22 November 2012 with the signing of an agreement between UNECE and the Department of Health of the Philippines. | Официальное открытие Центра специалистов состоялось 22 ноября 2012 года, на нем было подписано соглашение между ЕЭК ООН и Департаментом здравоохранения Филиппин. |
| In 1980, the combination classification was reintroduced, sponsored by French television station TF1, therefore officially named "Grand Prix TF1". | В 1980 году классификация вновь возвращается при поддержке французского телеканала TF1, а официальное название становится Grand Prix TF1. |
| Mr. REIMAA (Finland): I take the floor today to present officially, on behalf of 23 countries, the proposal for a draft decision on the reappointment of the Special Coordinator on anti-personnel landmines. | Г-н РЕЙМАА (Финляндия) (перевод с английского): Сегодня я беру слово для того, чтобы от имени 23 стран официальное представить предложение по проекту решения о назначении вновь специального координатора по вопросу о противопехотных наземных минах. |
| I'm here officially today. | Я здесь как официальное лицо. |
| According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. | Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества. |
| After Constantine was officially dethroned on 6 August, Stephen was consecrated pope on the following day, 7 August 768. | После официального низложения Константина 6 августа Стефан был рукоположён Папой (7 августа 768). |
| Representatives of religious groups or confessions outside officially endorsed structures continued to be harassed. | Как и прежде, последователи вероисповеданий и религиозных объединений, не имеющих официального признания, сталкивались с притеснениями. |
| Annex 3 (Report of the ad hoc working group on the safety of the carriage of dangerous goods in tunnels) will be circulated to participants by e-mail before being issued officially. Annex 1 | Приложение 3 (доклад специальной рабочей группы по безопасности перевозок опасных грузов в автодорожных туннелях) до его официального распространения будет направлено участникам по электронной почте с целью получения их замечаний. |
| On 28 November, the Prime Minister and a delegation of government officials intended to visit Kidal to install officially the Governor in the Governorate building that had recently been vacated by MNLA. | 28 ноября премьер-министр и делегация правительственных должностных лиц намеревалась посетить Кидаль для участия в церемонии официального возвращения губернатора в здание губернаторской канцелярии, недавно освобожденное НДОА. |
| SAKHALIN OIL & GAS 2010 is officially endorsed and supported by the Government of Sakhalin Region. | "Нефть и Газ Сахалина 2010" проходит при официальной поддержке Правительства Сахалина. |
| Over the past three years, more than 60,000 people had sought shelter or transited through the country, residing there for several months without having been officially registered. | За последние три года более 60000 человек нашли убежище в стране или находились там транзитом, оставаясь на месте в течение нескольких месяцев без официальной регистрации. |
| The groups of people for whom the government has policy to grant temporary residence status, both officially and unofficially: | К категориям, в отношении которых правительство ведет линию на выдачу временного вида на жительство на официальной или неофициальной основе относятся: |
| The Human Rights Committee expressed concern at efforts to resume executions, and recommended that Guatemala consider officially abolishing the death penalty and acceding to ICCPR-OP 2. | Комитет по правам человека выразил свою обеспокоенность планами о восстановлении смертной казни и рекомендовал Гватемале рассмотреть возможность официальной отмены смертной казни и возможность присоединения к МПГПП-ФП2. |
| Although Ibbenbüren is already much older and a document of the year 1348 already occupies the establishment of a church in the year 799, the year 1146 is officially considered as the year of the foundation of Ibbenbüren. | Хотя другой церковный документ 1348 года свидетельствует об основании поместной церкви в 799 году, всё же официальной датой основания города Иббенбюрен считается 1146 год. |
| At the outset of Clinton's presidency, Stephanopoulos served as the de facto press secretary, briefing the press even though Dee Dee Myers was officially the White House Press Secretary. | В начале президентства Клинтона, Стефанопулос в качестве де-факто пресс-секретаря, пресс-брифинг, хотя Ди-Ди Майерз была официальным пресс-секретарём Белого дома. |
| A review of Latin American agrarian reform shows that in all countries, except Cuba and Nicaragua, only one member of the household can officially be designated as a beneficiary. | Результаты обзора аграрной реформы в Латинской Америке свидетельствуют о том, что во всех странах, за исключением Кубы и Никарагуа, официальным бенефициаром может быть назначен лишь один из членов домашнего хозяйства. |
| There seemed to be considerable confusion about the number of Roma, officially estimated to be about 3,000, although NGO estimates put the figure at between 15,000 and 20,000. | Похоже, существует большая неопределённость в отношении численности находящихся в стране рома: согласно официальным оценкам, их примерно 3000 человек, в то время, как по оценкам неправительственных организаций их численность составляет от 15000 до 20000 человек. |
| Accordingly, before we officially submitted our proposals to the Conference on Disarmament, we acceded to the request of many delegations and substantially strengthened the language of the draft mandate for the ad hoc committee on nuclear disarmament. | Именно поэтому мы перед официальным представлением наших предложений по КР серьезно усилили по просьбе многих делегаций формулировки мандата Спецкомитета по ядерному разоружению. |
| Between 1994 and 1999 it was officially reported that an average of 87 death sentences had been overturned or removed by appeals courts; the conviction had been quashed entirely on average 34 times each year. | Согласно официальным сообщениям, за период 1994-1999 годов в среднем 87 смертных приговоров были отменены апелляционными судами или переданы в суды другой инстанции; в среднем 34 раза в год приговоры полностью отменяются64. |
| It is also felt that many cases go unreported because of ignorance of laws and policies, fear of reprisal and the reluctance of victims as well as witnesses to come forward officially. | Также считается, что многие случаи официально не заявляются по причине незнания законов и порядка действий, страха возмездия и нежелания жертв, а также свидетелей предпринимать официальные шаги. |
| The model is primarily intended to be of use in countries with no estimates of maternal mortality or where there is concern about the adequacy of officially reported estimates. | Эта модель рассчитана на использование преимущественно в тех странах, где нет оценок уровней материнской смертности или где есть основания полагать, что официальные данные об этих уровнях не являются точными. |
| Diplomatic Relations officially began between the Republic of India and the Republic of Vanuatu began during the late Cold War period in 1986, after Vanuatu formally joined the Non-Aligned Movement. | Официальные дипломатические отношения между Республикой Индия и Республикой Вануату начались в период поздней Холодной войны в 1986 году, после того как Вануату официально вошёл в Движению неприсоединения. |
| The authorities officially denied that Ibragim Gazdiev had been detained. | Официальные власти отрицали факт задержания Ибрагима Газдиева. |
| If I am not mistaken - but if I am I would ask the Secretary to correct me - this was clearly visible in the number of officially published revised draft resolutions, of which there were 17, not including official amendments to certain other drafts. | Если я не ошибаюсь и в этом случае прошу наш уважаемый Секретариат поправить меня, это наглядно видно в количестве официально выпущенных пересмотренных проектов резолюций - их 17, и к этому надо прибавить официальные поправки к некоторым другим проектам. |
| A member of the ECE secretariat said that at the present time the alphabetical index was not officially part of ADR since it was difficult to ensure definite agreement between the list of substances and the index and there were therefore risks of divergences of interpretation if mistakes occurred. | Сотрудник секретариата ЕЭК заявил, что на нынешнем этапе алфавитный указатель формально не является частью ДОПОГ, так как трудно обеспечить четкое соответствие между Перечнем веществ и этим указателем, и что в силу этого в случае наличия ошибок существует опасность различного толкования. |
| Officially, I'd have to tell you to stop, insist you come back to the embassy. | Формально я должна велеть тебе остановиться и настоять, чтобы ты вернулся в посольство. |
| International assistance to Burundi takes several forms and includes the contributions of many countries some of which do not officially participate in the Strategic Framework or the Strategy. | Международная помощь Бурунди принимает различные формы и выражается во вкладе многих стран, который формально или неформально вписывается в официальные рамки, которыми являются Стратегические рамки миростроительства и Стратегические рамки сокращения масштабов нищеты. |
| Officially, they're not real guns. | Формально это не оружие. |
| With the passage of the Papua Act of 1905, the area was officially renamed the Territory of Papua, and Australian administration became formal in 1906. | В соответствии с Актом о Папуа 1905 года, эти земли получили официальное название Территория Папуа, и с 1906 года были формально переданы под управление австралийской администрации. |
| The show started broadcasting in the United Kingdom and Ireland on July 20, 2012, as a preview and officially premiered on September 7, 2012. | 20 июля 2012 года шоу было запущено в Соединённом королевстве Великобритании и Ирландии в качестве предварительного просмотра, а официальная премьера состоялась 7 сентября 2012. |
| The video was officially premiered on February 21, 2010 on ABC Family, but was previously leaked to the Internet on September 11, 2009. | Официальная премьера видеоклипа состоялась 21 февраля 2010 года на канале ABC Family, однако его можно было увидеть в Интернете ещё с сентября 2009 года. |
| She asked whether cases of violence against women were officially recorded and whether persons suspected of inflicting such violence were prosecuted in accordance with the law. | Она спрашивает, ведется ли официальная регистрация случаев проявления насилия над женщинами и привлекаются ли лица, виновные в применении такого насилия, к судебной ответственности в соответствии с законом. |
| See also: History of Bourbon Sicily The Bourbon kings officially resided in Naples, except for a brief period during the Napoleonic Wars between 1806 and 1815, when the royal family lived in exile in Palermo. | Официальная резиденция Бурбонов располагалась в Неаполе, за исключением небольшого периода во время Наполеоновских войн, между 1806 и 1815 годами, когда королевская семья была сослана в Палермо. |
| The review team, which was headed by an experienced former senior United Nations official, closely examined the way in which 16 incidents documented by the former spokesperson were reported officially, as well as the way in which six of them were reported to the public. | Группа по проверке под руководством опытного бывшего высокопоставленного сотрудника Организации Объединенных Наций внимательно изучила то, каким образом была представлена официальная информация о 16 инцидентах, которые были задокументированы бывшим пресс-секретарем, и каким образом информация о шести из них была доведена до сведения широкой общественности. |
| The records do not indicate that the Commission itself has officially endorsed such an understanding. | В материалах сессии не указано, получило ли такое понимание официальную поддержку самой Комиссии. |
| They must be officially retired from the police service as soon as possible, as they constitute a negative influence over the newly trained officers. | Необходимо обеспечить их официальную отставку из полиции в кратчайшие сроки, ибо они оказывают негативное воздействие на вновь подготовленных сотрудников. |
| In January 2002, the Government of Yugoslavia officially requested assistance from the Advisory Group and invited its representatives to visit Yugoslavia in 2002. | В январе 2002 года правительство Югославии направило официальную просьбу об оказании помощи Консультативной группой и пригласила ее представителей посетить Югославию в 2002 году. |
| Although the constraints imposed upon all Committee members were understandable, reports should be made available in writing so that members could officially determine their position on questions of major importance. | Хотя ограничения, распространяющиеся на всех членов Комитета, вполне понятны, доклады следует представлять в письменном виде, с тем чтобы члены Комитета смогли определить свою официальную позицию по вопросам большой важности. |
| Under the law such children are officially registered and placed in charity wards, special boarding facilities and so forth. | По закону такие дети проходят официальную регистрацию и определяются в дома милосердия, специнтернаты и т.д. |
| 6.2. The report is edited officially and sent to translation in accordance with article 11of the JIU statute. | 6.2 Доклад подвергается официальному редактированию и направляется на перевод в соответствии со статьей 11 статута ОИГ. |
| Following its expected formal adoption by the Steering Body in September 2009, EEA will officially launch and publish the updated and edited version of the Guidebook. | После его ожидаемого формального утверждения Руководящим органом в сентябре 2009 года ЕАОС приступит к официальному изданию и публикации обновленного и отредактированного варианта Справочного руководства. |
| Furthermore, a search may be carried out if a court warrant on the detention or arraignment of the accused and deprivation of liberty of a fugitive perpetrator caught in the commission of a criminal offence and prosecuted officially are involved. | Кроме того, обыск может производиться в тех случаях, если дело касается судебного ордера о задержании или предъявлении обвинения обвиняемому и лишении свободы сбежавшего преступника, пойманного с поличным при совершении уголовного преступления, которое подлежит официальному преследованию. |
| It also seriously undermines the credibility of the officially proclaimed support for the return of refugees as it does not encourage their return if their rights are undermined in this way. | Оно также серьезно подрывает доверие к официальному заявлению о готовности содействовать возвращению беженцев, поскольку это решение не способствует их возвращению в условиях, когда их права нарушаются подобным образом. |
| Resolution of the Government of the Russian Federation must be officially published in Rossiskaya Gazeta and the Assembly of the RF legislation, within ten days from the date of signing. | Постановления Правительства РФ подлежат официальному опубликованию в «Российской газете» и Собрании законодательства РФ в течение десяти дней после дня их подписания. |
| Fourteen States are still officially producers of these weapons. | Четырнадцать государств по-прежнему являются официальными производителями этого вида оружия. |
| Mr. Sheppard, noted that, historically, the greatest part of the financing for developing-country infrastructure projects had been provided by commercial banks, often in conjunction with officially backed export credit agencies or multilateral agencies. | Г-н Шеппард отметил, что в историческом плане наибольшую долю финансовых средств для инфраструктурных проектов в развивающихся странах обеспечивали коммерческие банки, нередко в сочетании с учреждениями экспортного кредитования или многосторонними агентствами, пользующимися официальными гарантиями. |
| We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." | В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...". |
| The Georgian side will wait for this statement to be officially confirmed by the relevant authorities of the Russian Federation and be substantiated by the actual facts on the ground before making further official assessments. | Прежде чем выступать с какими-либо дополнительными официальными заявлениями, грузинская сторона подождет, пока это заявление будет официально подтверждено соответствующими властями Российской Федерации и будет проверена фактическая ситуация на местах. |
| The Republic of Vanuatu is an officially trilingual state in the western Pacific, the three national languages being English, French and Bislama. | Республика Вануату является трёхъязычным государством в западной части Тихого океана, официальными языками которого являются английский, французский и бислама. |
| On 27 July the same year, the church was officially dedicated. | 27 июля того же года обитель была торжественно открыта. |
| At the show officially opened on March 23 all visitors received detailed information about MBA programs, enlistment process, GMAT, scholarships and follow-up employment. | На выставке, торжественно открывшейся 23 марта, все посетители получили подробную информацию об MBA программах, процессе поступления, GMAT, стипендиях и последующем трудоустройстве. |
| (b) A department for the implementation of employment programmes for various target groups: the young, women, the disabled. This is the National Employment Agency, whose headquarters were officially opened on 30 April 2009 but which is not yet operational. | Ь) департамент по реализации программ в сфере занятости в интересах различных целевых групп - молодежи, женщин, инвалидов: Национальное агентство по вопросам занятости (НАЗ), штаб-квартира которого была торжественно открыта 30 апреля 2009 года, но которое пока не приступило к работе; |
| In that spirit, the abolition of slavery will now be officially and solemnly commemorated in France on a specific day, 10 May, each year. | Поэтому отмена рабства будет отныне ежегодно официально и торжественно отмечаться во Франции в один и тот же день - 10 мая. |
| Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. | Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни. |
| I am here to officially protest the United States' illegal and immoral intervention into our affairs. | Я здесь, чтобы выразить официальный протест незаконному и безнравственному вмешательству США в наши внутренние дела. |
| The project officially started in April 2012 and will be completed in December 2012. | Официальный старт проекту, завершение которого запланировано на декабрь 2012 года, был дан в апреле текущего года. |
| If abortions were authorized, information should be provided on where they were performed, whether they were officially recorded and how they were afforded by rural women, who had lower incomes than their urban counterparts. | Если аборты разрешены, следует представить информацию о том, где они производятся, ведется ли их официальный учет и как их могут позволить себе сельские женщины, доходы которых ниже, чем у городских женщин. |
| On 10 November 2010, after his confession had been obtained, Mr. Ismonov was taken to the temporary detention facility of the Department of Internal Affairs in Chkalovsk, where the police report was officially made. | После получения признания 10 ноября 2010 года г-н Исмонов был переведен в изолятор временного содержания Управления внутренних дел города Чкаловска, где был составлен официальный полицейский протокол. |
| The National Anti-Money Laundering Committee of St. Vincent and the Grenadines, the official body which sets policy on matters of Anti-Money Laundering and Counter Financing of Terrorism has officially adopted United Nations Resolution 1267 as its national terrorist watch list. | Национальный комитет Сент-Винсента и Гренадин по борьбе с отмыванием денег, официальный орган, возглавляющий борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма, в своей национальной антитеррористической деятельности официально руководствуется положениями резолюции 1267 Организации Объединенных Наций. |
| Users of the second account are not permitted by the system to submit the Party's report officially. | Система не позволяет этим пользователям представлять доклады Сторон в официальном порядке. |
| Additional contributions expected from countries that normally did not officially pledge their contributions at the United Nations Pledging Conference for Development Activities could be taken into consideration. | Можно учитывать взносы, которые ожидаются от стран, обычно не объявляющих в официальном порядке о своих взносах на Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития. |
| In November 2004, the Japanese Government, too, officially expressed thanks, manifesting its understanding of the DPRK's sincere efforts made for the settlement of the "abduction issue". | В ноябре 2004 года правительство Японии также в официальном порядке выразило свою признательность, продемонстрировав понимание искренних усилий, предпринятых КНДР для урегулирования «вопроса о похищениях». |
| It further noted that commitments to become a regional support office should be made officially through the respective Government in the case of a national institution or by the governing body in the case of a regional or international organization. | Она отметила далее, что об обязательстве в отношении создания регионального отделения поддержки следует сообщать в официальном порядке через соответствующее правительство, если оно поступает от национального института, или через руководящий орган заявляющей о таком обязательстве региональной или международной организации. |
| Proceedings for the ill-treatment of a person held in pre-trial detention were brought in the canton of Appenzell Ausserrhoden, but as the charges could not be proved the case was officially closed. | В кантоне Аппенцелль-Аусерроден был проведен процесс в связи с грубым обращением с лицом, помещенным в предварительное заключение, который был закрыт в официальном порядке в связи с тем, что не могли быть представлены доказательства выдвинутых обвинений. |
| The languages of the communities of the Atlantic Coast region of Nicaragua shall also be used officially in the cases specified by law. | Языки общин атлантического побережья Никарагуа также должны использоваться в качестве официальных языков в случаях, определяемых законом. |
| The following informal documents would be submitted officially as new proposals at the next session: | На следующей сессии в качестве новых официальных предложений будут представлены следующие неофициальные документы: |
| 3 Officially reported rates of unemployment are likely to overestimate the extent of real unemployment due to the presence of an extensive shadow economy. | З В официальных данных об уровне безработицы показатель реального уровня безработицы может оказаться завышенным вследствие наличия значительной теневой экономики. |
| The State party was not officially notified about this authorisation nor requested to intervene. | Государство-участник не получало ни официальных уведомлений о том, что кто-то ссылается на наличие таких полномочий, ни ходатайств о вмешательстве. |
| We think that perhaps we should begin with the official discussions - in other words, what the delegations officially stated during plenary meetings - and then move on to describing the various discussions held at informal meetings. | Мы считаем, что, быть может, надо бы начать с официальных дебатов, с того, что заявляли делегации официальным образом на пленарных заседаниях, а потом мы перешли бы к неофициальным дебатам и коснулись различных дискуссий, которые состоялась в рамках неофициальных дебатов. |