They laid charges of assault with intent to cause grievous bodily harm against both the civilians and the NAMPOL officers. | Они обвинили обоих гражданских лиц и сотрудников НАМПОЛ в нападении на них с целью причинения серьезных телесных повреждений. |
As a result of this examination, the Board identified the need to improve the level of professionalism and training for supply officers in UNHCR. | По итогам проведенного анализа Комиссия выявила необходимость повышения уровня профессионализма и подготовки сотрудников по вопросам снабжения в УВКБ. |
A list of persons serving as liaison officers for matters concerning preventive diplomacy and conflict prevention was also prepared and circulated at the meeting of 10 and 11 December. | Проведение 10 и 11 декабря совещания позволило таким образом подготовить и распространить список сотрудников этих организаций, занимающихся координацией деятельности в области превентивной дипломатии и предупреждения конфликтов. |
Internally, the Office has been working to better prepare human rights officers in understanding their role in humanitarian action, by organizing a workshop in April 2009, to examine policy, strategy, resources, tools and capacity gaps and challenges. | Во внутреннем плане Управление прилагает усилия для обеспечения лучшей подготовки сотрудников по правам человека к пониманию их роли в гуманитарной деятельности путем организации в апреле 2009 года семинара-практикума для рассмотрения политики, стратегии, ресурсов, инструментов и пробелов и проблем в плане потенциала. |
The objective of this project is to work together with Multilateral Environmental Agreement secretariats and other partner organizations to provide an integrated, self-sustaining and coordinated approach to combat this environmental challenge through capacity-building of customs officers in developing countries. | Цель проекта заключается в совместной работе с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и другими партнерскими организациями над выработкой комплексного, самодостаточного и скоординированного подхода к борьбе с этим экологическим вызовом через укрепление потенциала сотрудников таможенных служб в развивающихся странах. |
'Cases of the use of Russian soldiers and officers in settling national questions in sensitive areas of the former USSR are no longer any secret. | Случаи использования русских солдат и офицеров в решении национальных вопросов в горячих точках бывшего СССР не являются сегодня секретом. |
Well, you managed to evade my officers, even though I insisted they watch over you, and then today, conveniently, you slip up. | Ну, вам удалось избежать моих офицеров, хотя я настаивал, что они следили за вами и сегодня, так удобно, вы оступаетесь. |
SFOR will move its mine awareness cell in Zagreb to the MAC office in Sarajevo and each of its multi-national divisions will provide liaison officers to MAC to facilitate the flow and analysis of information. | СПС переведут свою группу по информированию о минной опасности в Загребе в отделение ЦР в Сараево, а каждая из их многонациональных дивизий предоставит в распоряжение ЦР офицеров связи взаимодействия для содействия потоку и анализу информации. |
Military contingents (which include staff officers) and formed police units rotate their personnel once every 6 or 12 months, and are allowed annual leave of 2.5 days per month, i.e., 15 days for a tour of duty lasting 6 months. | Ротация личного состава воинских контингентов (включая штабных офицеров) и сформированных полицейских подразделений осуществляется каждые 6 или 12 месяцев, и персоналу контингентов предоставляется ежегодный отпуск из расчета 2,5 дня за месяц службы, т.е. 15 дней за период службы продолжительностью 6 месяцев. |
I welcome the removal from operational command positions of the five senior FARDC officers who were highlighted by the Security Council during its mission in May. | Я приветствую увольнение с оперативно-командных должностей пяти старших офицеров ВСДРК, которые оказались в поле зрения Совета Безопасности в ходе его миссии в мае. |
Information officers in the regional commissions believe that press coverage could extend beyond the time of launching the surveys if timely updates reflecting new developments were available. | Сотрудники региональных комиссий, занимающиеся вопросами информации, считают, что освещение таких изданий в печати могло бы и не ограничиваться сроками их представления, если бы в дополнение к таким изданиям своевременно издавались обновленные материалы, отражающие последние события. |
Those officers would be deployed to the same key towns as the United Nations police component. | Эти сотрудники будут дислоцированы в тех же основных городах, что и сотрудники полицейского компонента Организации Объединенных Наций. |
The specialist training provided by the Kosovo Police Service School in criminal investigation, forensics, organized crime and narcotics has resulted in members of the officers being fully integrated into most specialized investigative units of UNMIK police. | В результате специальной профессиональной подготовки, полученной в школе Косовской полицейской службы по вопросам расследования уголовных дел, судебно-медицинской экспертизы, борьбы с организованной преступностью и наркотиками, сотрудники полиции принимают полноправное участие в деятельности большинства специализированных следственных подразделений полиции МООНК. |
The officers of these stations had the duty of conducting research in a number of specific areas pertinent to agricultural productivity and conservation, and of making the results of such research known by publication. | Сотрудники этих институтов проводят исследования в ряде конкретных областей, имеющих отношение к продуктивности сельского хозяйства и сохранения, и принятия результатов таких исследований. |
Half an hour before the arrests, the author had been arrested by officers travelling in a vehicle belonging to Taher daira. He had been taken to the Telata-Taher road, where he had been released. | За полчаса до этих арестов сотрудники правоохранительных органов, проезжавшие на автомобиле дайры Таэра, арестовали автора сообщения; его вывезли в район дороги Телата-Таэр, а затем отпустили. |
To date, the Police College has trained 1,552 officers, of whom almost 20 per cent are female. | К настоящему времени Полицейский колледж подготовил 1552 полицейских, 20 процентов из которых составляют женщины. |
Deployment of international civilian police liaison officers with KFOR public security units will be accelerated. | Будет ускорено развертывание международных гражданских полицейских по взаимодействию в составе подразделений СДК по обеспечению общественной безопасности. |
For military, police and corrections officers | Для военнослужащих, полицейских и сотрудников пенитенциарной системы |
New York has 42,000 policemenpolice officers, while all of Colombia as a whole has 75,000. | В Нью-Йорке насчитывается 42000 полицейских, в то время как во всей Колумбии - 75000 полицейских. |
At the same time, considerable progress was made in the training of senior Sierra Leonean officers attending refresher courses; altogether over 1,500 national officers have participated in various training programmes. | Одновременно с этим был достигнут значительный прогресс с переподготовкой старших полицейских чинов Сьерра-Леоне, а всего в различных учебных программах участвовало свыше 1500 сотрудников национальной полиции. |
These unarmed officers are organized as Observer Group Lebanon and are under the operational control of the Force Commander of UNIFIL. | Эти невооруженные офицеры составляют Группу наблюдателей в Ливане и находятся в оперативном подчинении Командующего ВСООНЛ. |
I want you to go down to Central Booking and make sure our officers make no statements to the press. | Поезжайте к задержанным и проследите, чтобы наши офицеры не делали никаких заявлений для СМИ. |
These officers provide the attention to military operational matters required for the effective exercise of the Department's responsibilities for command and control of the operations in the field. | Эти офицеры обеспечивают уделение внимания военным оперативным вопросам, что требуется для эффективного осуществления командных и контрольных функций Департамента в отношении операций на местах. |
Liaison officers have also been sent to Bujumbura and to Lusaka as the provisional seat of the JMC. | Офицеры связи были также направлены в Бужумбуру и Лусаку как временное место нахождения Совместной военной комиссии (СВК). |
The officers that love the stat are jazzed. | Офицеры - любители статистики довольны |
The terms of reference for the liaison officers have yet to be fully agreed upon, but the appointment of these officers should help facilitate more normalized communication between the two parties. | Круг полномочий координаторов пока еще окончательно не согласован, однако назначение этих должностных лиц призвано способствовать нормализации отношений между обеими сторонами. |
Allow me also to congratulate the other officers who have been elected to serve on our Bureau - the Vice-Presidents, the Rapporteur-General and the Chairpersons of the main committees. | Позвольте мне также поздравить других должностных лиц, избранных в Президиум: заместителей Председателя, Генерального докладчика и Председателей главных комитетов. |
(c) key management personnel (i.e. those persons having authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of the reporting enterprise, including directors and officers of companies and close members of the families of such individuals); and | с) ключевых управленцев (т.е. лиц, наделенных полномочиями и ответственностью за планирование, управление и контроль за деятельностью представляющего отчетность предприятия, включая директоров и должностных лиц компаний, а также ближайших членов семьи таких лиц); |
Enforcing the administrative and legal responsibilities of managers, officers and general staff in the event of failure to comply with the regulations. | Административная и уголовная ответственность руководителей, должностных лиц и персонала в целом за невыполнение норм. |
We wish to assure the Working Group officers of our continued support as they judiciously strive to steer our work towards its noble objective. | Мы хотим заверить должностных лиц Рабочей группы в нашей неизменной поддержке их действий, направленных на достижение их благородной цели. |
This view is shared by the UNDP officers with whom interviews were conducted. | Этот взгляд разделяется сотрудниками ПРООН, с которыми состоялись беседы. |
The Prosecutor's Office exercises oversight over the legality and validity of decisions taken by officers of the Investigation Division in compliance with Article 1251 of the Criminal Procedure Code. | Прокуратура осуществляет надзор за законностью и действительностью решений, принимаемых сотрудниками Следственного отдела в соответствии со статьей 1251 Уголовно-процессуального кодекса. |
The qualifications and competencies of candidates - both serving staff members and external applicants - will be pre-screened by human resource officers and confirmed by expert groups. | Квалификация и деловые качества кандидатов - как из числа имеющихся сотрудников, так и внешних кандидатов - будут заранее проверяться сотрудниками по вопросам людских ресурсов и будут подтверждаться группами экспертов. |
She requested information on migrants' mental health and asked how many trials there had been for violation by police or immigration officers of migrants' human rights. | Ей хотелось бы получить информацию о состоянии психического здоровья мигрантов и узнать число дел, которые были переданы в суды, по случаям нарушения прав человека мигрантов сотрудниками полиции и представителями иммиграционных служб. |
In addition, 10 peacekeeping missions have Best Practices Officers. | Кроме того, 10 миссий по поддержанию мира располагают сотрудниками по внедрению передового опыта. |
Number of federal police and other officers trained in the investigation and prosecution of human trafficking | Численность сотрудников федеральной полиции и других органов, прошедших подготовку по вопросам расследования и судебного преследования в связи с торговлей людьми |
Political party leaders, civil servants and Government officials, security sector officers and members of civil society should respect the Electoral Code. | Лидеры политических партий, гражданские служащие и должностные лица правительства, сотрудники органов безопасности и члены гражданского общества должны уважать Избирательный кодекс. |
Customs and law-enforcement officer training was also essential but it had to be backed up by the procurement of equipment and appropriate technology to help the officers with checking and analysis, and for the destruction of seized ozone-depleting substances. | Профессиональная подготовка сотрудников таможни и правоохранительных органов также имеет важное значение, но она должна быть подкреплена приобретением необходимого оборудования и надлежащих технологий для содействия сотрудникам в проведении досмотров и анализов, а также для уничтожения конфискованных озоноразрушающих веществ. |
The bill designed to deal with specific forms of violence, which should be passed before the end of the current year, provided for special training of all relevant personnel, including judicial officers, the police, medical professionals and social workers. | В законопроекте, посвященном конкретным видам насилия, который планируется принять до конца текущего года, предусматривается прохождение всеми соответствующими работниками, в том числе работниками судебных органов, полицейскими, медиками и социальными работниками, специальной подготовки. |
Other attempts by UNOCI human rights officers to investigate reports of the existence of mass graves in Lakota and Issia were similarly impeded by FDS members and local administrative officials. | Другие предпринимавшиеся сотрудниками ОООНКИ по правам человека попытки проведения расследования утверждений о существовании массовых захоронений в городах Лакота и Иссиа также были пресечены солдатами СОБ или руководителями местных административных органов. |
Front-line officers require training on the Model Police Response to Domestic Violence produced by the Ministry of Community Safety and Correctional Services before they can be designated as domestic violence investigators. | Сотрудникам, работающим в непосредственном контакте, перед назначением на должности следователей по делам о бытовом насилии необходимо пройти подготовку согласно Руководству для сотрудников полиции по борьбе с бытовым насилием, составленному Министерством общественной безопасности и исправительных служб. |
Submitting officers should attend regularly scheduled training programmes or workshops specifically on the preparation of PRAC submissions. | Сотрудникам по вопросам представления предложений следует посещать периодически организуемые программы подготовки или практикумы, посвященные конкретным вопросам подготовки предложений КВЗР. |
In any event, there can be no doubt that it is the statements made directly by the complainant to the officers of the Migration Board during the two interviews that offer the best basis on which to determine the veracity of his claims. | В любом случае, несомненно, что именно заявления, сделанные самим заявителем сотрудникам Миграционной палаты в ходе двух собеседований, будут являться основным материалом для определения достоверности его утверждений. |
The Office's Legal Officers were able to negotiate agreed outcomes with the administration and management in what might otherwise have become formal cases. | Сотрудникам Отдела по правовым вопросам удавалось путем переговоров приходить к согласованным решениям с представителями администрации и управления до заведения официальных дел. |
The Special Representative once again commends the Centre and its officers, including the UNVs, for their dedicated work in the period under review. | Специальный представитель хотел бы еще раз выразить благодарность сотрудникам Центра и добровольцам Организации Объединенных Наций за самоотверженную работу, проделанную ими за отчетный период. |
The results of an investigation ordered by the Attorney-General in August 1996 were unknown, though the officers alleged to be responsible reportedly remained on duty. | Результаты расследования, проведенного с санкции Генерального прокурора в августе 1996 года, остаются неизвестными, тогда как подозреваемые полицейские по-прежнему находятся при исполнении служебных обязанностей. |
g) The creation of the Zambia Police Forensic Laboratory, available to officers in Lusaka, which offers police investigators qualitative scientific methods of investigating crime rather than relying on confession statements. | g) создание Судебно-медицинской лаборатории Замбии, услугами которой пользуются полицейские в Лусаке и которая позволяет полицейским дознавателям опираться не на заявления о признании вины, а на качественные научные методы расследования преступлений. |
They were dressed as officers. | Они были одеты, как полицейские. |
Alleged perpetrators included police, officers of the Ministry of National Security and prison personnel. | К числу лиц, совершающих такие акты, относятся полицейские, сотрудники министерства национальной безопасности и тюремный персонал. |
Officers arrived on the scene to find their own superintendent, Teresa Colvin, | Полицейские прибыли на место происшествия и обнаружили |
In addition, the two staff officers for food had no specific qualifications for food supply. | Кроме того, два штатных сотрудника по вопросам продовольственного снабжения не имели специальной квалификации. |
Both officers provide conventional probation services, and have further assumed a variety of non-conventional functions related to community education, deterrence, offender rehabilitation and culturally specific programming. | Оба указанных сотрудника выполняют как обычные функции, предусмотренные положениями о службе пробации, так и целый ряд нетрадиционных функций, связанных с информационно-воспитательной работой среди населения, сдерживанием, реабилитацией правонарушителей и подготовкой программ, отвечающих культурным потребностям целевых групп. |
In addition to the existing Procurement Officer (P-4) approved for 2014, these additional officers would be in the areas of architecture, mechanical engineering, electrical engineering, conference management services, security services and information technology. | В дополнение к одной имеющейся должности сотрудника по закупкам (С-4), утвержденной на 2014 год, новые сотрудники будут заниматься архитектурными, механическими и электротехническими компонентами, конференционным управлением, обеспечением безопасности и информационными технологиями. |
It is requested that posts for two Management Officers (P-3) and one Senior Officer (P-4) be created to support the police planning processes. | Для поддержки процесса планирования деятельности полиции необходимо учредить две должности сотрудников по вопросам управления (С-З) и одну должность старшего сотрудника (С4). |
The 26 Professional staff would include 4 political officers, 2 public information officers, 1 human rights officer and humanitarian assistance officers. | В число 26 сотрудников категории специалистов входят четыре сотрудника по политическим вопросам, два сотрудника по вопросам общественной информации, один сотрудник по вопросам прав человека и сотрудники по вопросам оказания гуманитарной помощи. |
You're riding in helicopters, ordering around CIA officers. | А ты летаешь ан вертолётах, и командуешь офицерами ЦРУ. |
Galadzhev accompanied the Soviet delegations in several meetings with American officers. | В этот период Галаджев сопровождал советские делегации в нескольких встречах с американскими офицерами. |
UPDF or militias associated with individual UPDF officers have established physical control over areas containing commercially viable natural resources - coltan, diamonds, timber and gold. | УПДФ или связанные с отдельными офицерами УПДФ ополченцы установили физический контроль над районами, в которых имеются представляющие коммерческую ценность природные ресурсы, колтан, алмазы, древесина и золото. |
The Deputy Inspector-General of Police for Karachi informed the Special Rapporteur that, as an additional safeguard to prevent arbitrary detention by individual station house officers, he had initiated a policy under which a duty officer has been assigned to each station house in Karachi. | Заместитель Генерального инспектора полиции Карачи информировал Специального докладчика о том, что в качестве дополнительной меры предосторожности для предотвращения произвольных задержаний офицерами отдельных полицейских участков он начал проводить политику, в соответствии с которой в каждый полицейский участок Карачи назначался дежурный офицер. |
Permanent divisional commands were formed with an establishment of staff officers under a Major-General. | Постоянное дивизионное командование осуществлялось офицерами штаба под руководством командира дивизии, в звании генерал-майор. |
The Division also stated that the Office of Legal Affairs should be consulted on the feasibility of employment restrictions specifically for Procurement Division officers. | Отдел заявил также, что следует запросить заключение Управления по правовым вопросам в отношении возможности установления ограничений в области найма конкретно в отношении сотрудников Отдела закупок. |
It has become clear that the legal staff of three officers is overburdened owing to the level of responsibility and volume of work demanded and also the extended hours they are required to work. | Стало ясно, что З сотрудника по правовым вопросам несут непомерную рабочую нагрузку из-за объема функций и работы, которые необходимо выполнять, а также дополнительного рабочего времени. |
The President of the Appeals Chamber has requested the provision of legal officers to support the work in respect of the International Criminal Tribunal for Rwanda in the Appeals Chamber at The Hague. | Председатель Апелляционной камеры обратился с просьбой выделить сотрудника по правовым вопросам для работы в Апелляционной камере Международного уголовного трибунала по Руанде в Гааге. |
The Office of the Director of Administration comprises three administrative officers who support the Director, liaise on operational matters with the military, civilian police and substantive components of the Mission, government officials, United Nations agencies and non-governmental organizations. | В Канцелярии Директора Административного отдела работают три сотрудника по административным вопросам, которые оказывают поддержку Директору, осуществляют связь по оперативным вопросам с военным компонентом, компонентом гражданской полиции и основным компонентом Миссии, государственными должностными лицами, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Development of training material on United Nations Staff Officers | Разработка учебных материалов по вопросам деятельности штабных офицеров Организации Объединенных Наций |
Some competent officers, in principle, proceed slowly strictly according to law, because of their small salary; | некоторые компетентные должностные лица, как правило, действуют медленно и в строгом соответствии с законом из-за небольшой заработной платы; |
The Control Unit of the Agency or the customs officers shall consider and levy a fine, when applicable, for the offences referred to in Articles 26 and 27. | Контрольное подразделение Агентства или должностные лица таможни производят разбирательство и в соответствующих случаях наложение штрафов в связи с правонарушениями, упомянутыми в статьях 26 и 27. |
In particular, he wishes to express his gratitude to the Federal Commission against Racism for its initiative in organizing a meeting, on 6 December 2007, with the cantonal and municipal integration officers, which was also attended by senior officials of the Anti-Racism Department. | Он хотел бы выразить свою особую признательность Федеральной комиссии по борьбе с расизмом за ее инициативу организовать 6 декабря 2007 года совещание с кантональными и коммунальными делегатами по вопросам интеграции, в работе которого приняли также участие должностные лица Службы по борьбе с расизмом. |
E. Officers for the session and the informal panel discussion | Е. Должностные лица официального заседания и неофициального обсуждения с участием приглашенных экспертов |
The Chief Executive Officers of Councils are responsible for the delivery of public services such as primary education, health, water supply, rural roads, rural development and drought relief projects at local level. | Главные должностные лица советов обеспечивают предоставление таких социальных услуг, как начальное образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство сельских дорог, развитие сельских районов и местные программы борьбы с засухой. |
You've lied to my officers and you're lying to me. | Ты соврала моим офицерам, и врёшь сейчас мне. |
Why did you tell the officers that you did? | Почему вы сказали офицерам, что имели отношение? |
This will help resolve the under-reporting issue by allowing treaty and weapons knowledgeable officers to view holding sites and then assist the parties in correcting their declarations. | Это позволит урегулировать проблему, касающуюся неточностей в представлении отчетов, и даст возможность офицерам, компетентным в вопросах, касающихся соглашения и вооружений, осуществлять осмотр мест хранения, а затем оказывать помощь сторонам в уточнении их заявлений. |
I'm guessing now, but maybe... he was seen to pick up a bottle and menace officers Hauk and Carver both of whom had already sustained injury from flying projectiles. | Я сейчас предполагаю, но возможно... он подобрал бутылку и угрожал офицерам Хауку и Карверу... которые в тот момент уже были ранены брошенными предметами. |
(a) Participating States: Each State with troops in Bangui provides its personnel (officers, non-commissioned officers and other ranks) with their regular pay and supplies them with weapons; | а) участвующие государства: каждое из государств, имеющих свой контингент в Банги, обеспечивает регулярную выплату жалованья своим военнослужащим (офицерам, сержантам и рядовому составу) и наличие необходимого вооружения; |
Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. | Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. | Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. | Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |