| Foreign assignment of liaison officers, prosecutors or magistrates is not the only means of enhancing cross-border communication. | Назначение сотрудников по связям, представителей органов прокуратуры или судов для работы за рубежом - это не единственное средство укрепления трансграничных коммуникаций. |
| The Court now had eight junior legal officers at its disposal. | Теперь в распоряжении Суда имеются восемь младших сотрудников по правовым вопросам. |
| These principles apply only to counsel affiliated with the Office, a subset of the legal representatives of staff composed of legal officers and volunteers of the Office. | Эти принципы применяются только к юристам, связанным в Отделом, группе юридических представителей персонала, состоящей из сотрудников по правовым вопросам и добровольцев Отдела. |
| In addition, UNAMID planned to construct accommodation for approximately 30 per cent of international civilians, United Nations police, military observers, and military staff and liaison officers owing to the limited availability of suitable housing on the market. | Кроме того, ЮНАМИД планировала построить жилые помещения для размещения примерно 30 процентов международных гражданских сотрудников, полицейских Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, военнослужащих контингентов и офицеров связи ввиду ограниченного предложения на рынке подходящего жилья. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that, in addition to managing the Unit, the Chief would participate in strategic projects relating, inter alia, to policy development, standard operating procedures and the recruitment and training of close protection officers. | В ответ на запрос Комитета его проинформировали о том, что помимо управления работой Группы начальник будет участвовать в стратегических проектах, касающихся, в частности, разработки политики, типового порядка действий и набора и профессиональной подготовки сотрудников личной охраны. |
| As reported by local officials and civilians, some RDF officers own property in North Kivu. | По сообщениям местных чиновников и гражданских лиц, ряд офицеров РСО владеют собственностью на территории Северной Киву. |
| The regiment's acting commanding officer, Lieutenant Colonel William Case, was killed, as were several officers. | Командир полка подполковник Уильям Кейс и несколько офицеров были убиты. |
| I would look for Commissioner Reagan's cooperation in setting new guidelines for his officers, yes. | Я надеюсь на сотрудничество с комиссаром Рэйганом в определении новых инструкций для его офицеров. |
| MONUC expects to conduct similar courses in 2008 and intends to enhance the training programme with supplementary training courses to develop the operational effectiveness and planning ability of FARDC officers. | МООНДРК планирует организовать аналогичные курсы в 2008 году и намерена расширить программу подготовки за счет организации дополнительных учебных курсов для офицеров ВСДРК в целях повышения их оперативной эффективности и совершенствования навыков планирования. |
| In this context, they have a broad range of assignments, including service as observers, liaison officers, advisers and instructors, as well as direct policing. | Поэтому они выполняют широкий спектр заданий, включая службу в качестве наблюдателей, офицеров связи, советников и инструкторов, а также прямое выполнение полицейских функций. |
| Such proceedings were thus observed by officers of the Centre for Human Rights, representatives of non-governmental organizations, members of the diplomatic corps and others. | Таким образом, на этом процессе могли присутствовать в качестве наблюдателей сотрудники Центра по правам человека, представители неправительственных организаций, члены дипломатического корпуса и другие лица. |
| SMS will seek input from supply officers in the Field in order to determine priorities for establishing Global Frameworks. | СУС будет добиваться того, чтобы сотрудники по снабжению на местах участвовали в определении приоритетных задач, связанных с глобальными рамочными соглашениями. |
| Passport Control officers submit all relevant information for aliens entering Greek territory to this database which serves as a register, as well, for all additional evidence associated with suspect individuals. | Сотрудники по вопросам паспортного контроля передают всю соответствующую информацию об иностранцах, въезжающих на территорию Греции, в эту базу данных, которая используется также для хранения всей дополнительной информации, касающейся подозреваемых лиц. |
| The author alleges that, instead, the officers forced his apartment door open and arrested him before allegedly making an unauthorized search. | Автор утверждает, что, напротив, эти сотрудники взломали дверь его квартиры и арестовали его, прежде чем произвести, как он утверждает, несанкционированный обыск. |
| Technically, UNIDO would supervise the Desk Officers - for whom two induction courses had already been held - and they would report both to Headquarters and to the Regional Office on programme activities. | Формально ЮНИДО будет контролировать работу сотрудников бюро, для которых уже проведено два вводных курса, а сотрудники бюро будут отчиты-ваться как перед штаб-квартирой, так и перед ре-гиональным отделением о работе по программам. |
| We've got five officers on it, Plus two cadets down from redwood. | Этим занимаются 5 полицейских и двое практикантов из Редвуда. |
| Head of units of the Police were ordered to increase supervision over the execution of professional duties by subordinate officers of the Police in a manner ensuring that no violations of any civil rights might occur, including the rights enjoyed by the parties to criminal proceedings. | Начальникам полицейских подразделений приказано усилить надзор за исполнением профессиональных обязанностей подчиненными им сотрудниками полиции таким образом, чтобы исключить возможность каких-либо нарушений любых гражданских прав, в том числе прав, которыми пользуются стороны уголовного судопроизводства. |
| At the same time, CPT fully recognized that the arrest of a suspected criminal may often be a hazardous task, in particular if the person concerned resists or is someone the officers concerned have good reason to believe, may be armed and dangerous. | В то же время КПП полностью признал, что арест подозреваемых в преступлении лиц может зачастую быть опасной задачей, в частности, если такое лицо оказывает сопротивление или если, по мнению полицейских, есть полные основания полагать, что оно вооружено и опасно. |
| These sectors and teams are to comprise an equal number of military, police and intelligence officers from the Sudan, from South Sudan and from UNISFA (six each). | В состав этих секторов и групп будет входить равное число военных, полицейских и офицеров разведки из Судана, Южного Судана и ЮНИСФА (по шесть человек). |
| The SPT consulted the register of detainees in the 10 police stations it visited and conducted interviews with the commissioners and officers assigned to those stations, as well as with the persons detained there. | Члены Подкомитета по предупреждению пыток посетили 10 полицейских участков, где они ознакомились с журналами учета задержанных лиц и провели беседы как с руководством и сотрудниками этих участков, так и с лицами, содержащимися под стражей. |
| From 1835 to 1846, many officers of the regiment volunteers participated in the Caucasian War. | С 1835 по 1846 год многие офицеры полка добровольцами участвовали в Кавказской войне. |
| Current RDF officers confirmed for the Group that this type of ammunition did indeed belong to the RDF. | Нынешние офицеры РСО, общаясь с Группой, подтвердили, что эти боеприпасы действительно принадлежат РСО. |
| FDLR officers told the Group that the objective of the attacks was to show that FDLR was not a dying force. | Офицеры ДСОР сообщили Группе, что целью нападений было продемонстрировать, что ДСОР не утратили своей боеспособности. |
| The former FDLR officers declared to Rwandan intelligence that Ingabire had provided them with funds while in Zambia in order to start a new rebel group against the Government of Rwanda. | Бывшие офицеры ДСОР заявили руандийской разведке, что Ингабире снабжала их средствами в Замбии на цели создания новой повстанческой группы, которая действовала бы против правительства Руанды. |
| Thus, in certain instances of human rights violations in Indonesia, such as the Trisakti, Semanggi and Bantaqiah cases, field officers have been made to bear the full brunt of blame for these events, while military and police commanders escaped prosecution. | Так, в ряде случаев, связанных с нарушением прав человека в Индонезии, таких, как Трисакти, Семанджи и Бантакиах, полевые офицеры в полной мере понесли наказание за эти события, в то время как высшие военные и полицейские чины избежали наказаний. |
| Such measures built on strengthened procedural guidance for departmental officers conducting refugee status assessments. | Такие меры принимаются в дополнение к укрепленным процедурным руководящим принципам для должностных лиц ведомств, проводящих оценку положения беженцев. |
| The names and telephone numbers of those officers are printed on the notice. | В инструкции указаны фамилии и номера телефонов соответствующих должностных лиц. |
| Breadth and diversity of legislative and other measures taken to address passive bribery by public officials, leaders and customs officers, through criminal provisions as well as administrative bodies. | широта и разнообразие законодательных и иных мер, принятых в целях борьбы с подкупом публичных должностных лиц, руководителей и сотрудников таможенных органов, предусмотренных положениями уголовного законодательства, а также в результате создания административных органов; |
| Article 6 Immunity of consular officers | Статья 6 Иммунитет консульских должностных лиц |
| OIOS believes that a pre-certification system could help to ensure that a cadre of pre-trained senior officers from contributing Member States are qualified to serve in critical functions in any police mission, on short notice. | УСВН считает, что система предварительного сертифицирования могла бы помочь обеспечить достаточный уровень подготовки прошедших предварительное обучение старших должностных лиц из направляющих свой персонал государств-членов, с тем чтобы они могли оперативно приступить к выполнению важнейших функций в рамках любой миссии полицейского характера. |
| In the course of a recent visit to the town by field officers of the Special Rapporteur, it was observed that problems continue. | Во время недавнего посещения этого города сотрудниками Специального докладчика на местах было отмечено, что эти проблемы по-прежнему сохраняются. |
| Accordingly, these posts must be staffed by skilled political officers at a level commensurate with their functions. | В соответствии с этим указанные должности должны быть заполнены высококвалифицированными сотрудниками по политическим вопросам с присвоением им должностного класса, соответствующего их функциям. |
| Daily mentoring of staff of the Prison Unit of the Office for the Protection of Citizens, through co-location with MINUSTAH corrections officers, to increase the capacity of the staff of the Unit to carry out their duties in the prison environment | Ежедневная наставническая работа с сотрудниками Группы по вопросам пенитенциарной системы Управления по защите граждан в рамках совместной деятельности с сотрудниками исправительных учреждений МООНСГ в целях укрепления способности сотрудников Группы выполнять их функции в тюрьмах |
| The Federal Ombudsman also initiated an investigation which found that 'there were reasonable grounds to search her and the level of force used by Australian Customs Service Officers was limited to the level necessary to detain her and to conduct the search'. | Федеральный омбудсмен также возбудил расследование, в результате которого было установлено, что"... существовали разумные основания для обыска и... сила, примененная сотрудниками Австралийской таможенной службы, была ограничена уровнем, необходимым для ее задержания и проведения обыска". |
| Coordinated, on a daily basis, the provision of military escorts for humanitarian agencies; organized and coordinated weekly meetings with civil military coordination officers to discuss patrols | Ежедневная координация действий по предоставлению военного сопровождения гуманитарным учреждениям; организации и координации еженедельных совещаний с сотрудниками по координации деятельности гражданских и военных компонентов для обсуждения вопросов патрулирования |
| It is also concerned by reports that immigration officers failed to effectively screen Haitian nationals who arrived in the State party in February 2013 prior to their repatriation (art. 5). | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники иммиграционных органов не провели эффективную проверку граждан Гаити, прибывших в государство-участник в феврале 2013 года до их репатриации (статья 5). |
| It further recommended (c) to pursue efforts to provide specific human rights' training to law enforcement and judicial officers on all aspects of human rights and appreciated answers to its advanced questions in this regard. | Она также рекомендовала с) продолжить прилагать усилия для проведения специализированной правозащитной подготовки среди сотрудников правоохранительных и судебных органов по всем аспектам прав человека и выразила признательность за ответы на ее заблаговременно подготовленные вопросы в этой связи. |
| But such false or stolen documents frequently are difficult to detect, and access to computerized databases may be non-existent, particularly for law enforcement or border control officers working outside an office or in remote areas. | Однако такие фальшивые или украденные документы часто трудно поддаются обнаружению, а работники правоохранительных органов или пограничники не всегда имеют доступ к автоматизированным базам данных, особенно когда они находятся не в офисе или в удаленном районе. |
| Parties may recall the notification of officers for election to bodies established under the Convention and its Kyoto Protocol sent to national focal points on 22 September 2010. | Стороны, возможно, помнят, что 22 сентября 2010 года национальным координационным пунктам были направлены уведомления о выборах должностных лиц органов, учрежденных согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| He explained that the companies involved had not possessed export licenses and had mislabelled or concealed the exported substances, and that customs officers did not have the capability to detect those concealed exports. | Он разъяснил, что соответствующие компании не имеют лицензий на экспорт и наносили фальшивую маркировку на экспортируемые вещества или скрывали их и что сотрудники таможенных органов не имеют ни полномочий, ни возможностей для расследования случаев такого экспорта. |
| The equipment of, and belonging to, military observers, civilian police and staff officers is specifically excluded from the scope of this report. | В рамках настоящего доклада специально не рассматривается имущество, принадлежащее военным наблюдателям, сотрудникам гражданской полиции и штабным офицерам. |
| Paragraphs 58 and 59 of the report also described provisions for criminal and disciplinary action against officers guilty of improper or unlawful behaviour. | В пунктах 58 и 59 доклада также описываются меры уголовного и дисциплинарного характера, которые могут применяться к сотрудникам, признанным виновными в совершении некорректных или противозаконных действий. |
| The estimates are based on budgeted vacancy rates of 30 per cent for National Officers and 6 per cent for national General Service staff. | Смета основана на предусмотренной бюджетом 30-процентной доле вакансий по национальным сотрудникам и 6-процентной по национальному персоналу категории общего обслуживания. |
| To facilitate flexible working arrangements, the Department had provided some 700 Mobile Office licences to language staff, secretaries of committees and conference officers. | В целях содействия применению гибкого графика работы Департамент выдал персоналу языковых подразделений, секретарям комитетов и сотрудникам по обслуживанию заседаний порядка 700 лицензий на пользование системой «Мобильный офис». |
| A P-4 post for a Political Affairs Officer is proposed to reinforce the UNPROFOR Desk and to provide support and back-up capability to desk officers for the other operations. | Предлагается должность уровня С-4 для сотрудника по политическим вопросам, с тем чтобы укрепить группу, курирующую СООНО, и помочь сотрудникам, курирующим другие операции. |
| Troop- and police-contributing countries should be encouraged to provide professionally trained media officers as part of their contingents, and all communications officers should be integrated to ensure consistency. | Странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты, следует рекомендовать предоставлять в составе своих контингентов сотрудников, специально подготовленных по вопросам средств массовой информации, а для обеспечения последовательности в них должны включаться все сотрудники по связи. |
| The officers allegedly held his face to the pavement while one officer knelt on his back. | Полицейские, по сообщениям, прижали его лицом к мостовой, причем один полицейский наступил ногой на его спину. |
| These include the attainment of an overall strength of 14,000 trained and vetted officers, targeted for completion by 2011, who would undertake essential policing duties in all 10 departments of Haiti. | К ним относятся запланированное достижение к 2011 году общей численности полиции в 14000 подготовленных и проверенных сотрудников, которые будут выполнять основные полицейские функции во всех 10 департаментах Гаити. |
| This group would include military and police liaison officers to carry out critical liaison with the European Union force and Chadian police and gendarmes operating within the framework of the United Nations-mandated activities. | В состав этой группы будут входить военные и полицейские офицеры связи для поддержания крайне необходимой связи с силами Европейского союза и полицией и жандармерией Чада, действующими в рамках санкционированной Организацией Объединенных Наций операции. |
| The other officers indicated that Officer P alone fired, as they were still lying on the ground. 3.4 Even on Officer P's version of the facts, the author disputes whether the parting shots could be justified in self-defence. | Другие полицейские показали, что полицейский П. 3.4 Даже на основе версии событий, изложенной полицейским П., автор оспаривает тот факт, что произведенные выстрелы могли быть оправданы необходимостью самообороны. |
| A complainant may also take civil action in the courts against the Commission or any of its officers. | Любой истец может также возбуждать в суде гражданское дело в отношении комиссии или любого ее сотрудника. |
| Two senior investigation officers took part in the inaugural training course offered by the Anti-Fraud Academy in Vienna, Austria. | Два высокопоставленных сотрудника, занимающихся проведением расследований, приняли участие в первом учебном курсе, организованном Академией по вопросам борьбы с мошенничеством в Вене (Австрия). |
| Upon request, the Committee was informed that the staff of a regional office includes a director, a deputy director, an administrative officer at the P-2/P-3 level and up to eight programme officers at the P-3 to P-5 levels. | Комитет, по его запросу, был проинформирован о том, что штатное расписание региональных отделений включает директора, заместителя директора, административного сотрудника уровня С2/С3 и до восьми сотрудников по программным вопросам уровня С3 С5. |
| 2 Administrative Review Officers, 1 P-5, 1 P-4 (para. 14) | 2 сотрудника по административному обзору - 1 - С-5 и 1 - С-4 (пункт 14) |
| The Unit comprises one Senior Electoral Officer (P-5), two Electoral Officers (P-3 and national Professional Officer) and one Electoral Assistant (national General Service staff). | В состав Группы входят один старший сотрудник по проведению выборов (С5), два сотрудника по проведению выборов (сотрудник класса С3 и национальный сотрудник категории специалистов) и один помощник по проведению выборов (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
| According to the report of the Expanded Joint Verification Mechanism in December 2013, the Ugandan authorities moved Sultani Makenga away from his troops in order "to deny him command and control over troops and officers". | Согласно докладу, подготовленному в декабре 2013 года Расширенным механизмом совместного контроля, угандийские власти вывели Султани Макенгу из состава его войск, чтобы «тот не мог осуществлять командование и управление войсками и офицерами». |
| (b) Assume jurisdiction under its internal law over each ship flying its flag and its master, officers and crew in respect of administrative, technical and social matters concerning the ship. | Ь) принимает на себя в соответствии со своим внутренним правом юрисдикцию над каждым судном, плавающим под его флагом, и над его капитаном, офицерами и экипажем в отношении административных, технических и социальных вопросов, касающихся данного судна. |
| In this regard, a forward headquarters would be established in Abéché; it would include a dedicated coordination mechanism, staffed by United Nations civilian, military and police personnel, Chadian police and gendarme personnel and liaison officers from the European Union force. | В этой связи в Абеше будет создан передовой штаб; в его состав будет входить специальный координационный механизм, укомплектованный гражданским, военным и полицейским персоналом Организации Объединенных Наций, сотрудниками полиции и жандармерии Чада и офицерами связи сил Европейского союза. |
| Additionally, new appointments are limited to 15 Knights or Dames Companion, 40 Companions, 80 Officers and 140 Members per year. | Кроме того, новые назначения ограничены 15 Главными компаньонами, 40 компаньонами, 80 офицерами и 140 членами в год. |
| That is what makes us officers. | Эта ответственность делает нас офицерами. |
| In addition, a sufficient number of posts for legal officers should be established in the budget of a peacekeeping operation. | Кроме того, в бюджете операции по поддержанию мира следует предусмотреть достаточное количество должностей для сотрудников по правовым вопросам. |
| Human rights officers monitored the detention of individuals arrested in relation to the August 2005 riots in Khartoum following the death of First Vice-President Garang. | Сотрудники по вопросам прав человека следили за содержанием лиц, арестованных в связи с беспорядками в августе 2005 года в Хартуме после гибели первого вице-президента Гаранга. |
| Facilitation and support for the training of 200 Somali Custodial Corps personnel on the human rights approach to prison management, 200 personnel in basic security procedures and 40 officers in management and leadership | Организация и поддержка обучения 200 сомалийских сотрудников пенитенциарных учреждений применению основанного на правах человека подхода к управлению тюрьмами; обучение 200 сотрудников основам процедур безопасности; и обучение 40 сотрудников вопросам управления и руководства |
| The two Coordination Officers (National Officers) would provide daily operational liaison with Government counterparts, civil society groups and non-governmental organizations. | Два сотрудника по вопросам координации (национальные сотрудники-специалисты) будут поддерживать повседневные рабочие контакты с коллегами из государственных структур, группами гражданского общества и неправительственными организациями. |
| Thus, the Service will require nine Finance and Budget Officers at the P-4 level to provide support to the large and complex operations and to head the liquidation team. | Таким образом, Службе потребуется девять сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам класса С-4 для обслуживания крупных и сложных операций и руководства Ликвидационной группой. |
| Elected officers may be removed from office for cause by a 2/3 vote of all approved ICG members. | Выборные должностные лица могут быть отстранены от занимаемой ими должности при наличии соответствующих оснований двумя третями голосов всех уполномоченных членов ГСИ. |
| IUFRO officers are rarely involved in preparing and organizing seminars. | Должностные лица МСЛНИО редко участвуют в подготовке и организации семинаров. |
| All officers operate under the command of the Commander (Detention Services). | Все должностные лица находятся в подчинении начальника Службы задержания. |
| It was disturbing that, in certain cases, the judicial officers of countries carrying out investigations had proceeded on a unilateral basis and had ignored the decisions of national courts. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что в определенных случаях судебные должностные лица, проводящие расследование, продолжают действовать в одностороннем порядке, игнорируя решения национальных судов. |
| The officers, who had been elected by the Committee at its first session remained (with the exception of Mr. Thomas B. Johansson (Sweden), who had resigned): | Должностные лица, избранные Комитетом на его первой сессии, остались на своих постах (за исключением г-на Томаса Б. Йёханссона (Швеция), который вышел в отставку): |
| Contractors push us around and the officers are fine with it. | Контрактники нас гоняют, а офицерам в радость. |
| Recreational and daily allowances are paid directly to these officers, as they are to contingent personnel. | Пособие на отдых и суточные выплачиваются этим офицерам непосредственно, как и военнослужащим контингентов. |
| Like I told your officers, in the rectory on my own. | Как я уже сказал вашим офицерам - дома, один. |
| The Human Resources Assistant (national General Service) will be responsible for reviewing time and attendance, claims and other entitlements of staff officers and United Nations police. | Помощник по людским ресурсам (национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет отвечать за проведение обзоров посещаемости и рабочего времени, рассмотрение требований и обработку других пособий, предоставляемых офицерам штаба и сотрудникам полиции Организации Объединенных Наций. |
| (a) Participating States: Each State with troops in Bangui provides its personnel (officers, non-commissioned officers and other ranks) with their regular pay and supplies them with weapons; | а) участвующие государства: каждое из государств, имеющих свой контингент в Банги, обеспечивает регулярную выплату жалованья своим военнослужащим (офицерам, сержантам и рядовому составу) и наличие необходимого вооружения; |
| So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
| My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. | Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
| Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. | Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |
| Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |
| Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |