| Historically, local and overseas officers were employed on different terms and conditions of service. | Местных и зарубежных сотрудников исторически нанимали на разных условиях. |
| The Committee also notes the positive impact of the temporary deployment of experienced officers ("tiger teams") in dealing with this problem. | Комитет отмечает также тот позитивный эффект, который дает временное размещение опытных сотрудников (группы «зубров») в решении этой проблемы. |
| The theme also prompted a global conference to encourage police-contributing countries to increase the number of female officers deployed to peacekeeping missions | Тема Дня подсказала также идею проведения глобальной конференции для поощрения стран, предоставляющих полицейские силы, к увеличению числа женщин среди сотрудников полиции, направляемых в миротворческие миссии |
| In January 2009, seven information officers from information centres in Asia attended a capacity-building workshop on communications and media relations, including during crises. | В январе 2009 года семь сотрудников по информационной работе из информационных центров в Азии посетили семинар повышения квалификации по вопросам коммуникаций и работе со средствами массовой информации, в том числе в условиях кризиса. |
| PNTL officers completed "the close protection of high-level officials" training course in March 2009 | Количество сотрудников НПТЛ, прослушавших в марте 2009 года учебный курс по вопросам обеспечения охраны высокопоставленных должностных лиц |
| The officers and non-commissioned officers are also trained by the Zimbabwean army, and reportedly by North Korean military, in Lubumbashi. | Подготовка офицеров и сержантов осуществляется также армией Зимбабве и, как сообщается, северокорейскими военными в Лумумбаши. |
| Chief, a handful of officers were dispatched to the edge of the town to deal with a situation. | Шеф, несколько офицеров были посланы на окраину города, разобраться с ситуацией. |
| I've seen plenty of officers fly over my head and up the ladder, and I suspect that most of them haven't been as good as me. | Я повидала достаточно офицеров, перепрыгнувших через мою голову, поднимаясь по карьерной лестнице, и думаю, что большинство из них и близко не так хороши как я. |
| As part of Cyprus' international efforts, in May 1998 the Cypriot police had organized a first regional meeting in Cyprus for the drug liaison officers of neighbouring countries as well as the representative of UNDCP. | В рамках участия Кипра в международных усилиях в мае 1998 года кипрская полиция организовала на Кипре первое региональное совещание офицеров связи по вопросам наркотиков из соседних стран при участии представителя ЮНДКП. |
| The officers had consent. | У офицеров оно было. |
| He welcomed them and the intelligence officers started searching. | Обвиняемый впустил их, и сотрудники приступили к обыску. |
| As the investigation progressed and further evidence was gathered, the task force's Kenya Criminal Investigation Department officers confirmed that the team had gathered substantial evidence of crimes committed. | По мере продвижения расследования и сбора дополнительных доказательств прикомандированные к Целевой группе сотрудники департамента уголовных расследований Кении подтвердили, что Группа собрала существенные доказательства совершения преступлений. |
| Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
| In an audit of the United Nations Information Centre in Tokyo, OIOS found that a certifying officer and certain approving officers were knowingly approving advance payments, using fictitious invoices to record them as expenditures - a practice that was prevalent from 2000 to 2005. | В ходе ревизии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио УСВН выявило, что один из удостоверяющих сотрудников и отдельные утверждающие сотрудники сознательно санкционировали авансовые платежи, используя фиктивные счета-фактуры, с тем чтобы провести их по статье расходов, - практика, преобладавшая в период 2000-2005 годов. |
| During the search, the KGB officers seized his case with US$ 91,000. | В ходе досмотра сотрудники изъяли у него портфель, в котором находились денежные средства на сумму 91000 долл. США. |
| Four officers held his legs and torso so that he could not move. | Четверо полицейских держали его за ноги и туловище, так что он не мог двигаться. |
| On 20 September, 778 officers completed their training at the Police Academy. | 20 сентября в полицейском училище завершили подготовку 778 полицейских. |
| Subject to the timely achievement of certification targets, it is projected that the civilian police strength will be reduced by an average of 5 per cent every month, leaving about 100 officers by January 2004, who would have purely advisory functions. | При условии своевременного достижения показателей в области аттестации предполагается, что численность гражданских полицейских будет сокращаться в среднем на 5 процентов в месяц и достигнет к январю 2004 года приблизительно 100 сотрудников, которые будут выполнять чисто консультативные функции. |
| The Long Island Rail Road and Metro-North Commuter Railroad placed more officers on trains and increased the visibility of police in response to the shootings. | В ответ на стрельбу руководство железной дороги Лонг-Айленда и Метро-север разместили больше полицейских на поездах и увеличили видимость для полиции. |
| Operational responsibility for day-to-day policing will pass to the East Timor Police Service, at the district level, once its officers acquire certification and the district is accredited. | Оперативная ответственность за каждодневную полицейскую охрану общественного порядка на окружном уровне перейдет к ПСВТ, как только ее сотрудники пройдут аттестацию и как только будет проведена аккредитация полицейских участков. |
| Nonetheless, we are Starfleet officers and Starfleet officers do not brawl with each other. | Тем не менее, мы - офицеры Звездного Флота, а офицеры Звездного Флота не дерутся друг с другом. |
| Bowie and other officers refused, as they believed Bexar was too heavily fortified. | Боуи и другие офицеры отказались, полагая, что Бехар слишком сильно укреплён. |
| In the absence of Ethiopian field liaison officers, as well as in view of the fact that the Commission's field offices are still awaiting the necessary security assurances from the parties, it has not been possible for the Commission to commence the field surveys. | В связи с отсутствием эфиопских полевых офицеров по связи, а также с учетом того факта, что полевые офицеры Комиссии по-прежнему ожидают получения необходимых гарантий безопасности от сторон, Комиссии не удалось начать проведение оценки на местах. |
| My officers are another. | Мои офицеры - это другое. |
| Former M23 officers and soldiers told the Group that demobilized RDF soldiers served in M23 as trainers and operators of heavy weapons. | Бывшие офицеры и солдаты движения сообщили Группе, что демобилизованные военнослужащие из РСО вели занятия по военной подготовке и занимались эксплуатацией тяжелых вооружений. |
| The provisional agenda for the preparatory body also calls for the election of officers. | В предварительной повестке дня заседаний подготовительного органа также предусмотрены выборы должностных лиц. |
| AC. recalled the provisions of Article 6 of Annex B of the Agreement and considered the matters related to the organization of the election of officers that will be held in March 2003. | Исполнительный комитет АС.З напомнил о положениях статьи 6 приложения В к Соглашению и рассмотрел вопросы, связанные с организацией выборов должностных лиц, которые должны состояться в марте 2003 года. |
| The powers of the chair or co-chairs might be specified in the rules, together with the functions of other officers in the absence of the chair or co-chairs. | В правилах могут прописываться полномочия председателя или сопредседателей вместе с функциями других должностных лиц в случае отсутствия председателя или сопредседателей. |
| With regard to high ranking officers in the civil service at regional and district levels, in 1991, out of a total of 20 regional commissioners, 18 were men and 2 were women. | Что касается высших государственных должностных лиц на областном и районном уровнях в 1991 году, то из общего числа в 20 областных комиссаров 18 были мужчинами, а 2 - женщинами. |
| The new agenda item 2""Election of officers" and item 9 "Conclusions and recommendations" were added to the agenda. | В частности, в повестку дня были добавлены пункт 2 "Выборы должностных лиц" и пункт 9 "Выводы и рекомендации". |
| Decision RC-3/6 provided for a further meeting with the FAO regional officers to discuss implementation of the Rotterdam Convention in 2008. | В решении РК3/6 было предусмотрено проведение в 2008 году еще одного совещания с региональными сотрудниками ФАО для обсуждения вопросов осуществления Роттердамской конвенции. |
| They were arrested at different times by officers of the Public Security, and tried on 30 May 2011 by the People's Court of Ben Tre Province. | Они были арестованы в различное время сотрудниками сил государственной безопасности и предстали перед Народным судом провинции Бенче 30 мая 2011 года. |
| At the Nigeria country office, the Board noted six instances where the supporting documents had not been signed by the committing officer prior to approval of the payments by verifying officers. | Комиссия выявила в страновом отделении в Нигерии шесть случаев, когда подтверждающая документация не была подписана сотрудником, отвечающим за выделение средств, хотя платежи были разрешены проверяющими сотрудниками. |
| In the regional office in Kassala, three Return, Recovery and Reintegration Officers, supported by one Programme Assistant, will coordinate return in the area. | В региональном отделении в Кассале деятельность по возвращению в данном районе будет координироваться тремя сотрудниками по вопросам возвращения, восстановления и реинтеграции при поддержке одного младшего сотрудника по программе. |
| (c) The Office of Human Resources Management of the United Nations Secretariat should be asked to apply the national officers category to three posts occupied by qualified staff of the Institute; | с) обращение к Управлению людских ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой переклассифицировать три должности, занимаемые квалифицированными сотрудниками Института, в должности национальных сотрудников; |
| They have targeted a variety of audiences in donor and developing countries, including policymakers, community and religious leaders, service providers, administrative officers and government officials. | Они ориентированы на различные группы в странах-донорах и развивающихся странах, включая представителей директивных органов, общественных и религиозных лидеров, обслуживающие компании, административных сотрудников и государственных должностных лиц. |
| To that end, the preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances could be considered. | С этой целью можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ. |
| OIOS is of the view that the Office of Human Resources Management should further clarify the respective focus of the central review bodies and the programme case officers' roles with regard to the selection process. | УСВН считает, что Управлению людских ресурсов следует еще больше уточнить соответствующие функции центральных контрольных органов и роли сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, в том, что касается процесса отбора. |
| MONUC would create a police reform support cell at MONUC headquarters (6 officers) and would deploy a senior civilian police officer to work with the police administration in each of the 11 provinces (11 officers); | МООНДРК создаст Группу поддержки реформы органов полиции в штаб-квартире МООНДРК (6 сотрудников) и направит по одному старшему сотруднику гражданской полиции для взаимодействия с органами полиции в каждую из 11 провинций (11 сотрудников); |
| There are no provisions for the State National Security Committee to keep a centralized registry of illegal actions by officers of the law enforcement agencies. | В ГКНБ централизованного регистра жалоб на противозаконные действия сотрудников правоохранительных органов не предусмотрено. |
| Prisoners alleging ill-treatment could lodge complaints with the competent Minister, prison officers, visiting judicial officers or the prison inspections committee. | Заключенные, заявляющие о жестоком обращении, могут подать жалобу соответствующему министру, тюремным надзирателям, сотрудникам судебных органов, посещающим места заключения, или в комитет по инспектированию тюрем. |
| Even where FDA officers are able to be effective in making arrests, the judicial system and other officials do not appear to support these actions. | Даже в тех случаях, когда сотрудникам УЛХ удается задержать нарушителей, как сама судебная система, так и действия других должностных лиц, как представляется, не способствуют производству ареста. |
| On its part the Government makes a contribution by providing office accommodation and meets salaries of government officers working at the NAP secretariat and those serving on the National Steering Committee (NSC). | Правительство со своей стороны вносит вклад, выделяя помещения под офисы и выплачивая зарплату сотрудникам правительства, работающим в секретариате НПД и Национальном руководящем комитете (НРК). |
| Recently, the Director of Prisons instructed all prison officers in the districts to refrain from interning children, citing as a reason the inadequacy of available detention facilities. | Недавно Директор тюремных учреждений дал указание всем сотрудникам тюрем в округах воздерживаться от помещения под стражу детей ввиду неприспособленности для этого существующих помещений. |
| The manual was developed to provide women development officers with the knowledge of pertinent legislation in an effort to equip them to offer comprehensive legal advice to their clients. | Это пособие было разработано в целях предоставления сотрудникам, занимающимся вопросами развития женщин, знаний о соответствующих законах, с тем чтобы они могли оказывать всеобъемлющие юридические услуги своим клиентам. |
| The officers sustained non-life-threatening injuries and were transported to a hospital in North Mitrovica. | Полицейские получили не опасные для жизни ранения и были доставлены в больницу в Северной Митровице. |
| The officers forced the victim to follow them to the police station in his own vehicle. | Полицейские потребовали, чтобы г-н Фараун следовал за ними в комиссариат на своем автомобиле. |
| Police trainees and prison officers also study human rights instruments. | Кроме того, будущие полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений изучают документы по правам человека. |
| United Nations police coordinated special training projects, in collaboration with the Reform and Restructuring Section, for Forces nouvelles officers involved in day-to-day activities in relation with the security of citizens | Полицейские Организации Объединенных Наций координировали специальные учебные проекты в сотрудничестве с Секцией по реформе и реорганизации для офицеров из состава вооруженных сил «Новых сил», несших повседневную службу для обеспечения безопасности граждан |
| Small as we are, Samoan police continue to serve side by side with officers from other countries in Liberia, the Sudan and Timor-Leste as part of our ongoing commitment. | Несмотря на то, что Самоа - небольшое государство, полицейские нашей страны продолжают нести службу бок о бок с офицерами из других стран в Либерии, Судане и Тиморе-Лешти, подтверждая этим нашу неизменную готовность выполнить взятые на себя обязательства. |
| According to the police version, two officers attempted to search a suspicious vehicle, but the occupants drove off. | Согласно версии полиции, два сотрудника НГП решили досмотреть подозрительный автомобиль, однако находившиеся в нем лица пытались скрыться. |
| The mission in turn had requested authorization for a human rights component of 51 international human rights officers and 21 United Nations Volunteers, supported by national officers and local staff. | В свою очередь миссия запросила разрешение на создание компонента по вопросам прав человека в составе 51 международного сотрудника по правам человека и 21 добровольца Организации Объединенных Наций, которых будут поддерживать национальные сотрудники и местный персонал. |
| Two additional training officers posts are required to support this function, with a civilian possessing appropriate military experience to encumber the P-4 post. 5.121 Secondly, training assistance to Member States requires reinforcement. | Для оказания содействия в выполнении этих функций требуются две новые должности сотрудников по подготовке кадров, из которых должность С-4 предназначается для гражданского сотрудника с соответствующим военным опытом. 5.121 Во-вторых, необходимо активизировать помощь, оказываемую государствам-членам в подготовке кадров. |
| The Senior Legal Adviser and the two Legal Officers cannot handle the recent increase in the workload. | Старший советник по правовым вопросам и два сотрудника по правовым вопросам не могут справляться с возросшим в последнее время объемом работы. |
| In the absence of a Planning Officer for capability development, the above important development and analysis tasks are being distributed to existing Planning Officers whose capacity has been stretched to the limit. | Из-за отсутствия сотрудника, который занимался бы вопросами планирования развития потенциала, эти важные задачи, касающиеся анализа и развития потенциала, распределяются между штатными сотрудниками по планированию, которые уже работают на пределе своих возможностей. |
| I shall dine with the officers every night. | Я буду обедать с офицерами каждый вечер. |
| Also present at the meeting were three high-ranking female officers serving as heads of different services at the hospital. | На встрече также присутствовали три женщины, являющиеся офицерами медицинской службы высокого ранга и возглавляющие различные службы в госпитале. |
| Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. | До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот. |
| They exercise their authority in cooperation with military prosecution officers on board such ships. | Свои полномочия следователи реализуют во взаимодействии с находящимися на борту кораблей офицерами органов военной прокуратуры. |
| On the night of 30 September-1 October 1944, a car carrying two officers and two corporals of the German Army was ambushed by members of the Dutch resistance near the Oldenallerbrug bridge between Putten and Nijkerk. | В ночь на 1 октября 1944 автомобиль с двумя офицерами и двумя капралами из вермахта попал в засаду бойцов движения Сопротивления между Пюттеном и Нийкерком. |
| A specialized training workshop for judicial and prosecutorial officers on prevention of terrorism and its financing: legal framework and mechanisms of international cooperation was also held in the Dominican Republic in September 2007. | Специализированный учебный семинар для сотрудников судебных органов и органов прокуратуры по вопросам предупреждения терроризма и его финансирования: правовые рамки и механизмы международного сотрудничества был также проведен в Доминиканской Республике в сентябре 2007 года. |
| An internal review of the number and distribution of senior administrative, support, military liaison and police liaison officers conducted in September and October 2010 indicated that there was no specific formula for the number, level and distribution of such officers in the integrated operational teams. | Внутренний обзор численности и распределения старших сотрудников по административным вопросам, поддержке, военной и полицейской связи, проведенный в сентябре и октябре 2010 года, показал, что никакой конкретной формулы численности, уровня и распределения таких сотрудников в объединенных оперативных группах не существует. |
| to provide training in observance of democratic governance and human rights through provision of up to 10 human rights officers; and | обеспечивать подготовку по вопросам уважения принципов демократического управления и прав человека путем предоставления до 10 сотрудников по вопросам прав человека; и |
| There are 3 Project Officers in the respective 3 Divisions who coordinate the mental health programme and seek ways to improve or make the service better. | В соответствующих трех отделениях есть три сотрудника по проекту, которые осуществляют координацию программы по вопросам психического здоровья и поиск путей улучшения предоставляемых услуг. |
| Two Protection Officers (United Nations Volunteers) will provide assistance in developing Mission-specific training materials for the military, police and civilian components and, as required, with external partners. | Два сотрудника по вопросам защиты (добровольцы Организации Объединенных Наций) будут оказывать помощь в подготовке разрабатываемых для Миссии учебных материалов, предназначенных для военного, полицейского и гражданского компонентов с задействованием, при необходимости, внешних партнеров. |
| In fact, there are many steps that chief executive officers can take to increase efficiency and to reduce costs without impairing programmes, and we should all insist that they do so. | На самом деле существует много мер, которые могут предпринять главные должностные лица для повышения эффективности и сокращения затрат, не нанося ущерба программам, и мы все должны настаивать на том, чтобы они так и поступили. |
| M23 officers loyal to Gen. Nkunda stated that they agreed to operate with Rwandan support only after reassurances from senior officials of the Government of Rwanda that the former CNDP leader would be freed and allowed to return to the Democratic Republic of the Congo. | Преданные генералу Нкунде офицеры движения «М23» заявляли, что они согласились действовать при поддержке Руанды только после того, как старшие должностные лица правительства Руанды заверили их в том, что бывший руководитель НКЗН будет освобожден и ему будет разрешено вернуться в Демократическую Республику Конго. |
| Only ex officio or duly appointed marriage officers may solemnise civil marriages. | Совершать церемонию гражданского бракосочетания могут только соответствующие должностные лица или специально назначенные сотрудники бюро бракосочетаний. |
| The plenary Officers 9 Other Plenary appointments 9 | Должностные лица Пленарной сессии 12 |
| B. Attendance C. Officers | С. Должностные лица 12 - 13 2 |
| Vast tracts of prime real estate in cities, sold to officers for a pittance, have turned into mega housing developments. | Огромные участки лучшей недвижимости в городах, проданные офицерам за копейки, превратились в крупные жилые кварталы. |
| The President's speeches addressing all FARDC officers and civil society leaders in Goma and Bukavu provided no further clarity regarding Gen. Ntaganda (see annex 29). | Речи президента, с которыми он обращался ко всем офицерам ВСДРК и лидерам гражданского общества в Гоме и Букаву, не внесли никакой ясности в отношении генерала Нтаганды (см. приложение 29). |
| Capital ships often carry non-commissioned medical technicians as part of the larger medical department, who perform laboratory work to aid the medical assistants and officers. | На капитальных кораблях также есть медицинские техники, которые занимаются лабораторной деятельностью и помогают медицинским помощникам и офицерам. |
| Captain Morten Bredsdorff and 30 prisoners were sent to Oflag XXI-C in Schildberg in the annexed Reichsgau Wartheland, joining 1,089 Norwegian officers interned there. | Норвежский капитан Мортен Бредсдорфф вместе с другими тридцатью солдатами был отправлен в лагерь для военнопленных Oflag XXI-C в Шильдберге, находящийся в Вартеланде, присоединившись к другим 1089 норвежских офицерам, уже находившимся там. |
| He gets busted selling guns to federal officers, among many, many, many other departures from our normative behavior. | Попался на продаже стволов федеральным офицерам, и еще много, много, много раз переступал черту нашего закона. |
| Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
| The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC. | Ключевой офицерский состав, а также артиллерия были предоставлены ДОК. |
| Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. | Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
| Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |
| What gradually emerged was a military command unequaled in quality: Marceau, Hoche, Kleber, Massena, Jourdan, and a host of others, backed by officers who were sound both in their abilities as soldiers and in their sense of civic responsibility. | Постепенно возникло военное командование, несравненное по качеству: Марсо, Гош, Клебер, Массена, Журдан, как и офицерский состав, отличный не только в военных качествах, но и в чувстве гражданской ответственности. |