Travel provision would also be required for 6 close protection officers for the commissioners. | Кроме этого, потребуются также средства для покрытия расходов на поездки шести сотрудников личной охраны членов комиссии. |
The strengthening of regional and subregional arrangements, as well as the assignment of regional and subregional human rights officers, are also areas of concern within the subprogramme. | Проблемными областями в рамках подпрограммы также является укрепление региональных и субрегиональных мероприятий и назначение региональных и субрегиональных сотрудников по вопросам прав человека. |
Internally, the Office has been working to better prepare human rights officers in understanding their role in humanitarian action, by organizing a workshop in April 2009, to examine policy, strategy, resources, tools and capacity gaps and challenges. | Во внутреннем плане Управление прилагает усилия для обеспечения лучшей подготовки сотрудников по правам человека к пониманию их роли в гуманитарной деятельности путем организации в апреле 2009 года семинара-практикума для рассмотрения политики, стратегии, ресурсов, инструментов и пробелов и проблем в плане потенциала. |
Kosovo Police Service officers were mentored, monitored and advised until 9 December 2008, when EULEX assumed operational responsibility for these functions | Контроль и курирование работы и консультирование сотрудников Косовской полицейской службы осуществлялись до 9 декабря 2008 года, когда ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за выполнение этих функций |
Upon enquiry, the Committee was informed that, in addition to managing the Unit, the Chief would participate in strategic projects relating, inter alia, to policy development, standard operating procedures and the recruitment and training of close protection officers. | В ответ на запрос Комитета его проинформировали о том, что помимо управления работой Группы начальник будет участвовать в стратегических проектах, касающихся, в частности, разработки политики, типового порядка действий и набора и профессиональной подготовки сотрудников личной охраны. |
We will thus train 270 officers in the course of this year. | Таким образом в текущем году мы подготовим 270 офицеров. |
There were five police protection officers posted at courts in London, and the London and Manchester airports had "Paladin" teams, which were specialist teams responsible for identifying vulnerable children entering the United Kingdom. | В судах Лондона работают пять полицейских офицеров по защите жертв, а в аэропортах Лондона и Манчестера действуют группы "Паладин" - специализированные отряды, ответственные за выявление уязвимых детей, ввозимых в Соединенное Королевство. |
What about retired officers? | Как насчет офицеров в отставке? |
With such an overburdened workload, it is difficult for officers to handle unexpected crisis situations that affect the readiness of peacekeeping operations. | С учетом сложности таких миссий, как МООНДРК, МООНВС и ОООНКИ, для каждой из них выделено по 1 офицеру, в то время как остальные 6 офицеров занимаются остальными 15 миссиями, таким образом, каждый из них отвечает за 2 или 3 миротворческие миссии. |
I'm told... that none of your officers are men of estate, but such as are common men. | Мне говорили... что среди ваших офицеров нет ни одного землевладельца, одни простолюдины. |
The Central Bank officers have participated in several courses and training programs, and consequently the same officers have organized seminars at their work-places for their colleagues, as well as for employees of other banks. | Сотрудники Центрального банка приняли участие в ряде курсов и учебных программ и после этого организовали семинары для своих коллег и сотрудников других банков без отрыва от работы. |
According to these criteria, local officers should be recruited for work that internationally recruited staff are not competent to undertake because the jobs require local knowledge. | Согласно данным критериям, местные сотрудники должны наниматься для выполнения работы, в которой не компетентны сотрудники, набираемые на международной основе, поскольку такая работа предполагает знание местных реалий. |
Relevant officers from the ministers and departments involved in counter-terrorism activity were duly informed about and have access to the Committee's web site on which all relevant information on available assistance is posted. | Соответствующие сотрудники министерств и ведомств, участвующих в деятельности по борьбе с терроризмом, были должным образом проинформированы о веб-сайте Комитета, к которому они имеют доступ и на котором они могут ознакомиться со всей необходимой информацией о предлагаемой помощи. |
In accordance with the Law on Enforcement of Criminal Sanctions, the officers of the Institute for Enforcement of Criminal Sanctions are amenable to the regulations on civil servants if otherwise not provided in the Law. | В соответствии с Законом об исполнении уголовных наказаний сотрудники Службы исполнения уголовных наказаний подпадают под положения о государственных служащих, если иное не предусмотрено в Законе. |
(a) Certifying officers are responsible for the submission to the Controller of the appropriate documents in support of proposed obligations and expenditures. | а) Удостоверяющие сотрудники обязаны предоставлять Контролеру надлежащие документы в обоснование предлагаемых обязательств и расходов. |
None of them was said to have fired any shots at the officers. | Никто из них, по сообщениям, не произвел ни одного выстрела в сторону полицейских. |
So far, 14 of those officers have been dismissed from the police force, and appropriate sanctions have been applied in 14 other cases. | К настоящему моменту 14 из этих полицейских были уволены из рядов полиции, а по 14 делам назначены соответствующие наказания. |
In addition, in December 2007, the Mission temporarily deployed 37 United Nations police advisers and staff officers to reinforce UNMIL/ Liberian National Police patrols in Monrovia. | Кроме того, в декабре 2007 года Миссия временно прикомандировала 37 полицейских советников и сотрудников Организации Объединенных Наций для усиления патрулей МООНЛ/Либерийской национальной полиции в Монровии. |
(b) Training that includes the topic of human rights has been held for government officials involved in the justice process at various stages, namely policemen, attorneys, corrections officers, doctors and social workers. | Ь) учебные мероприятия, в том числе по тематике прав человека, были организованы для государственных служащих, занимающихся этими вопросами на различных этапах отправления правосудия, в частности для полицейских, прокуроров, работников исправительных учреждений, врачей и социальных работников. |
There were four times as many private agents as public-service officers and most of the agents operated without any State control; there was an 80.6 per cent shortage of police staff. | Число частных агентов, выступающих в качестве государственных служащих, увеличилось в четыре раза, а большинство таких агентов действуют в отсутствие какого-либо контроля со стороны государства; в стране не хватает 80,6% полицейских. |
The pursuing officers realize he's entered a residential area. | Преследующие офицеры понимают, что он попал в жилую зону. |
Are you telling me officers are involved in this? | Вы хотите сказать, что в это вовлечены офицеры? |
c) OAU capital and sector liaison officers would be welcome to join UNMEE personnel in their operational tasks; | с) офицеры связи ОАЕ в столицах и секторах будут приглашаться к участию совместно с персоналом МООНЭЭ в выполнении его оперативных задач; и |
Well, okay, so thank you, officers, so much for responding. | Ладно, спасибо, офицеры, что отреагировали. |
Although several officers urged Campbell to attack as soon as the north bank was evacuated, Campbell delayed for another five days while all the non-combatants were ferried down-river to safety. | Хотя некоторые офицеры убеждали Кэмпбелла атаковать сразу после эвакуации северного берега, следующие пять дней Кэмпбелл провёл в ожидании, пока все нон-комбатанты не будут переведены ниже по реке и не окажутся в безопасности. |
The extended bureau began the process of consultations within and among regional groups to facilitate the election of officers in accordance with the provisional rules of procedure for the Eleventh Congress. | Расширенное бюро приступило к проведению консультаций в рамках региональных групп и между ними в целях содействия выборам должностных лиц в соответствии с временными правилами процедуры одиннадцатого Конгресса. |
The highest number of women in Samoa's history now held senior public sector positions such as the chief executive officers of various Government ministries and corporations, Attorney-General and Clerk of the Legislative Assembly. | В настоящее время впервые в истории Самоа женщины занимают должности старших должностных лиц в государственном секторе, в частности должности начальников в различных подразделениях различных министерств и корпораций, должность генерального прокурора и клерка Законодательной ассамблеи. |
At the same meeting, the Conference then elected by acclamation the following officers to serve on its Bureau for the second session in addition to the President and Chairperson of the Committee on Science and Technology: | На том же заседании Конференция избрала затем путем аккламации следующих должностных лиц для работы в ее Президиуме в ходе второй сессии в дополнение к ее Председателю в ходе второй сессии и Председателю Комитета по науке и технике: |
According to several testimonies of FARDC officials, Captain Ikamba and the driver of the vehicle stated to their fellow FARDC officers present at the storage site that the material was being moved with the authority of Colonel Nakabaka. | Согласно ряду показаний должностных лиц ВСДРК, капитан Икамба и водитель этого транспортного средства заявили присутствовавшим на складе офицерам ВСДРК, что эти боеприпасы вывозятся с разрешения полковника Накабаки. |
In 2000, a total of 2,140 allegations were filed concerning treatment of persons deprived of liberty by officers and employees of the Prison Service, including 94 related to a beating and 48 to the use of direct coercion measures. | в 2000 году в общей сложности было подано 2140 заявлений об обращении с заключенными со стороны должностных лиц и сотрудников Пенитенциарной службы, включая 94 заявления об избиении и 48 заявлений о применении мер прямого принуждения. |
In April 2008 experts of the United States Department of Energy trained 25 Border Guard officers, who will share that knowledge with other officers. | В апреле 2008 года эксперты из министерства энергетики Соединенных Штатов обучили 25 сотрудников Пограничной охраны, которые будут делиться этими знаниями с другими сотрудниками. |
Operating in real situations, these monitoring activities, through the sampling and analysis of typical management actions and discussions with local human resource officers, line managers and staff, can provide departments and offices with the support they need to improve the management of their human resources. | Эти миссии, действуя в реальных ситуациях и проводя выборочный анализ типовых действий в области управления и беседуя с местными кадровыми сотрудниками, руководителями среднего звена и персоналом, могут обеспечить департаменты и подразделения той поддержкой, которая им необходима для совершенствования своей деятельности по управлению людскими ресурсами. |
Belarus also had representatives posted in Poland, the Russian Federation, Ukraine and Lithuania and cooperated with liaison officers from other countries posted in the Ukraine and in the Russian Federation. | Кроме того, Беларусь имеет своих представителей в Польше, Российской Федерации, Украине и Литве и сотрудничает с сотрудниками по связи других стран, откомандированными на Украину и в Российскую Федерацию. |
Effective communications have been established between Responsible Officers. | Установлена функционирующая связь между ответственными сотрудниками. |
The Procurement Division also conducts market surveys from time to time to collect market information for the Field Administration and Logistics Division and provides the mission personnel selected to serve as procurement officers with the on-the-job procurement training. | Кроме того, Отдел закупок периодически проводит обследования рынков в целях сбора рыночной информации для Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и обеспечивает миссии сотрудниками по закупкам, прошедшими соответствующую подготовку без отрыва от работы. |
At the national levels, the programme helps, for example, to promote awareness-raising by public campaigns, to train law-enforcement officers, prosecutors and judges or to strengthen victim and witness support. | На национальном уровне такие программы содействуют, например, повышению уровня информированности населения, соответствующей подготовке сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей, а также более эффективной поддержке жертв и свидетелей. |
The workshop provided practical advice to legislators, law-enforcement officers, customs officials and other influential practitioners involved in regulating the use and ownership of small arms and light weapons, and to help them to implement and enforce the model legislation. | В ходе практикума практические советы были даны законодателям, сотрудникам правоохранительных органов, работникам таможенных служб и другим лицам, на практике занимающимся регулированием использования стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими, чтобы оказать им помощь в осуществлении и более строгом применении типового закона. |
In addition, INTERPOL, with the financial support of the Department of Foreign Affairs and International Trade of Canada, was implementing an extensive capacity-building programme intended for border control officers, immigration officials, counter-terrorism experts and officials from INTERPOL national central bureaux. | Кроме того, Интерпол при финансовой поддержке со стороны Департамента иностранных дел и международной торговли Канады осуществляет широкую программу укрепления потенциала, предназначенную для сотрудников органов пограничного контроля, сотрудников иммиграционных органов, экспертов по борьбе с терроризмом и сотрудников национальных центральных бюро Интерпола. |
Officers and judicial assistants receive complaints and subsequently carry out investigations under the supervision of the prosecution service. | Сотрудники и вспомогательный личный состав полиции получают жалобы и расследуют изложенные в них обстоятельства под надзором органов прокуратуры. |
Law-enforcement officers had worked unstintingly to arrest increasing numbers of offenders, confiscate large stocks of illicit drugs and dismantle drug refineries. | Сотрудники правоохранительных органов ведут борьбу с этим злом, арестовывая все большее число правонарушителей, конфискуя крупные партии незаконных наркотиков и демонтируя предприятия по производству наркотиков. |
The issuance of identification cards to all South Sudan National Police Service officers will follow the exercise. | За этим последует выдача удостоверений личности всем сотрудникам Национальной полицейской службы Южного Судана. |
The Advisory Committee welcomed the Controller's decision to delegate more budget authority to chief administrative officers, but stressed that the development and installation of the new funds management tool should be accelerated to enable Headquarters to monitor how such authority was delegated. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает решение Контролера делегировать больше бюджетных полномочий главным административным сотрудникам, однако подчеркивает, что разработка и внедрение нового средства управления ресурсами должны быть ускорены, с тем чтобы Центральные учреждения имели возможность контролировать порядок делегирования этих полномочий. |
Chambers Support Section: the requirement for 1 P-3 Chamber Coordinator and 3 P-2 Associate Legal Officers is to meet the needs of a new section. | Секция поддержки Камер: потребность в одной должности координатора Камеры класса С-3 и трех должностях младших сотрудников по правовым сотрудникам класса С-2 обусловлена необходимостью обеспечить работу новой секции. |
The Special Representative once again commends the Centre and its officers, including the UNVs, for their dedicated work in the period under review. | Специальный представитель хотел бы еще раз выразить благодарность сотрудникам Центра и добровольцам Организации Объединенных Наций за самоотверженную работу, проделанную ими за отчетный период. |
Firearms training was conducted for the PNTL Close Security Protection Unit and handguns were distributed to PNTL Close Security Protection Unit officers upon completion of the certification process. | Для членов Группы по обеспечению персональной охраны/НПТЛ были проведены учебные занятия по обращению с огнестрельным оружием, и по завершении процесса сертификации сотрудникам Группы были выданы пистолеты. |
Plus officers going undercover in mosques. | Полицейские под прикрытием приходят в мечети. |
The police were reportedly attempting to force the men to confess to a robbery the officers were under pressure to solve. | Также утверждается, что полицейские принуждали этих людей признаться в совершении разбойного нападения, которое полицейским предстояло расследовать. |
Training is offered to officers selected for observer missions, to constituent units of the force participating in missions, and to police observers. | Подготовку проходят офицеры, отобранные для участия в миссиях наблюдателей, подразделения контингентов, участвующих в миссиях, и полицейские наблюдатели. |
Are there any sworn L.A.P.D. officers who have known for more than a year that detective Forman raised this boy as his own? | Если ли среди присутствующих полицейские, кто знал более года что детектив Форман растит мальчика в одиночку |
Like the other officers, they pulled their jackets up to avoid being identified. | Как и остальные полицейские, они прятали лица за воротом куртки, чтобы их нельзя было опознать. |
In Zwedru, Grand Gedeh County, the only car available for the 84 officers of LNP was out of order during the Panel's visit. | Так, в городе Зведру, графство Гран-Джиде, на 84 сотрудника полиции имеется лишь один автомобиль, который во время визита Группы был неисправен. |
Therefore, one Regional Coordination Officer (P-3) is proposed who will visit the seven National Officers on a regular basis and provide them with professional guidance and necessary mentoring. | В этой связи предлагается создать 1 должность сотрудника по региональной координации (С3), который будет посещать на регулярной основе места расположения 7 национальных сотрудников и предоставлять им профессиональные рекомендации и необходимые руководящие указания. |
For example, the Kativik Regional Government has hired two Inuit officers to work in the area of re-entry into the community. | Например, властями Кативика было нанято два сотрудника из числа инуитов, которым было поручено осуществлять деятельность по обеспечению реинтеграции соответствующих лиц в жизнь общины. |
Five legal officers would work in that pillar, including the senior legal officer as director. | В рамках этого направления должны работать в общей сложности пять сотрудников по правовым вопросам, один из которых, в должности старшего сотрудника по правовым вопросам, должен исполнять функции руководителя. |
The Division will be supported by a Senior Administrative Officer (P-5), two Administrative officers (1 P-4, 1 P-3), two Field Service staff, two General Service staff (Other level) and four local staff. | Отделу будут приданы старший административный сотрудник (С-5), два административных сотрудника (один - на должности класса С-4, один - на должности класса С-3), два сотрудника категории полевой службы, два сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды) и четыре сотрудника местного разряда. |
MINURCAT has also exchanged military liaison officers positions with UNAMID to facilitate information-sharing and coordination of operations. | МИНУРКАТ также осуществляет обмен офицерами военной связи с ЮНАМИД для содействия обмену информацией и координации операций. |
Such efforts will include providing support to the Special Representative of the Secretary-General as he enhances his engagement in the region and coordinating closely with the Mission's liaison officers in Amman and Tehran. | Речь здесь идет о поддержке Специального представителя Генерального секретаря, который активизирует свое участие в делах региона, а также тесной координации деятельности с офицерами связи Миссии в Аммане и Тегеране. |
Oleg Kalugin and Yuri Shvets, who were KGB officers in 1983, have published accounts that acknowledge Operation RYaN, but they do not mention Able Archer 83. | Олег Калугин и Юрий Швец, которые также были офицерами КГБ в 1983 году, опубликовали материалы об Операции РЯН, однако не упоминали о Able Archer 83. |
So, John, if you spoke to the officers and their wives, it would mean a lot. | Слушай Джон, если бы ты поговорил с офицерами и их женами, это бы их успокоило. |
UNOMIG observers have continued to meet with officers of the CIS peacekeeping force and of the Abkhaz army at their checkpoints in the lower part of the Kodori Valley. | Наблюдатели МООННГ продолжали встречаться с офицерами сил СНГ по поддержанию мира и офицерами абхазской армии на их контрольно-пропускных пунктах в нижней части Кодорского ущелья. |
Mr. Bildt has pointed out to me that UNPROFOR contains a number of civil affairs and public information officers whose experience with the United Nations in Bosnia and Herzegovina would greatly assist him in carrying out his functions. | Г-н Бильдт обратил мое внимание на то, что в состав СООНО входит целый ряд сотрудников по гражданским вопросам и вопросам общественной информации, опыт которых, накопленный в рамках Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, был бы ему весьма полезен при выполнении им своих обязанностей. |
In the criminal sphere, the Special Representative has explained how the incorporation of the International Criminal Court Statute provisions into domestic law in jurisdictions that provide for corporate criminal responsibility broadens the potential scope of such provisions beyond individual corporate officers to the company itself. | По вопросам уголовного права Специальный представитель пояснил, как включение положений статута Международного уголовного суда в национальное законодательство, которое предусматривает привлечение корпораций к уголовной ответственности, расширяет потенциальную сферу действия этих положений, распространяя ее не только на должностных лиц, но и на саму компанию. |
Support will be provided to the team by five Security Sector Reform Officers (2 P-4, 2 P-3, 1 National Professional Officer) and one Administrative Assistant (United Nations Volunteer). | Группе будут помогать пять сотрудников по вопросам реформы сектора безопасности (2 С4, 2 С3, 1 национальный сотрудник-специалист) и один административный помощник (доброволец Организации Объединенных Наций). |
A total of 120 officers of the Ministry of Internal Affairs from Jizak have been trained on human rights and related issues. | До настоящего времени 120 представителей МВД из 13 районов Джизакской области прошли обучение по правам человека и другим связанным с этой темой вопросам. |
It also strengthened the powers of the Women's Development Officers and the police, made counselling mandatory and made the Family Court, the Women's Department and the Police Department responsible for ensuring that such counselling took place, and expanded the powers of those agencies. | Кроме того, в соответствии с этим Законом укрепляются полномочия сотрудников по вопросам развития женщин и полиции, вводится обязательное консультирование, ответственность за проведение которого возлагается на Суд по семейным делам, Департамент по делам женщин и Департамент полиции, а также расширяются полномочия этих учреждений. |
These officers could also serve as trainers for civilian police contingents in their own home countries. | Эти должностные лица могли бы также выступать в качестве инструкторов по подготовке контингентов гражданской полиции в своих собственных странах. |
The officers and members of the Space Law Committee met several times during 2005 in order to prepare the report for the Toronto Conference. | В течение 2005 года должностные лица и члены Комитета по космическому праву провели несколько встреч для подготовки доклада к Конференции в Торонто. |
On 13 April 2005, the Committee held its organizational meeting, at which the following officers were elected to serve on its Bureau: | 13 апреля 2005 года Комитет провел организационное заседание, на котором в состав Бюро Комитета были избраны следующие должностные лица: |
It attracted high-level, active participation from the Timor-Leste leadership; from ambassadors and other representatives from several countries, including those based in Jakarta; from senior officers and the rank and file of the PNTL; and from representatives of various sectors of society in Timor-Leste. | В нем приняли активное участие представители руководства Тимора-Лешти на высоком уровне; послы и другие представители ряда стран, включая базирующихся в Джакарте; старшие должностные лица и рядовые члены НПТЛ; и представители различных слоев общества в Тиморе-Лешти. |
"Officers, conduct of debates and voting | Должностные лица, прения и голосование |
Tell the officers what you saw. | Расскажи офицерам, что ты видел. |
Well, you told the officers on February 27th you saw body parts. | Но 27 февраля вы сказали офицерам, что видели части тела. |
The reduced requirements are partly offset by the increased requirements for mission subsistence allowances for 217 Force Headquarters staff officers, based on revised support arrangements for staff officers approved by the General Assembly in its resolution 61/276. | Сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на выплату суточных участников миссии 217 штабным офицерам из штаба Сил в соответствии с измененным порядком выплаты содержания штабным офицерам, утвержденным в резолюции 61/276 Генеральной Ассамблеи. |
He turned to his officers on the quarter-deck of Victory and said, "A victory to England is very essential at this moment." | Он повернулся к своим офицерам на шканцах Victory и сказал, «Победа Англии сейчас очень важна». |
Truly later pointed out to officers that Oswald was the only employee that he was certain was missing. | Руководитель Освальда, Рой Трулли, позже указал офицерам полиции, что Освальд был единственным сотрудником, который пропал. |
The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC. | Ключевой офицерский состав, а также артиллерия были предоставлены ДОК. |
So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |
In an interview with the Mission he explained how the principles and contents of international humanitarian law were instilled into officers. | В беседе с представителями Миссии он рассказал, каким образом офицерский состав обучают принципам международного гуманитарного права и разъясняют ему суть соответствующих норм. |