| Internally, the Office has been working to better prepare human rights officers in understanding their role in humanitarian action, by organizing a workshop in April 2009, to examine policy, strategy, resources, tools and capacity gaps and challenges. | Во внутреннем плане Управление прилагает усилия для обеспечения лучшей подготовки сотрудников по правам человека к пониманию их роли в гуманитарной деятельности путем организации в апреле 2009 года семинара-практикума для рассмотрения политики, стратегии, ресурсов, инструментов и пробелов и проблем в плане потенциала. |
| Internally, the Office has been working to better prepare human rights officers in understanding their role in humanitarian action, by organizing a workshop in April 2009, to examine policy, strategy, resources, tools and capacity gaps and challenges. | Во внутреннем плане Управление прилагает усилия для обеспечения лучшей подготовки сотрудников по правам человека к пониманию их роли в гуманитарной деятельности путем организации в апреле 2009 года семинара-практикума для рассмотрения политики, стратегии, ресурсов, инструментов и пробелов и проблем в плане потенциала. |
| One of the officers left and came back an hour later with a warrant, explaining that there had been a misunderstanding as the author's file was in Montreal. | Один из сотрудников покинул помещение и явился час спустя с ордером, объяснив, что произошло недоразумение в связи с тем, что досье автора находилось в Монреале. |
| In addition, workshops have been organized to brief members of the central review bodies and programme case officers on their roles and responsibilities in the recruitment process. | Кроме того, для членов центральных наблюдательных органов и сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, были организованы практикумы по тематике их функций и обязанностей в процессе набора персонала. |
| If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both officials. | При отсутствии части сотрудников личной охраны по причине отпуска или по другим причинам остающегося штата сотрудников было бы недостаточно для обеспечения полноценной охраны обоих должностных лиц. |
| It is crucial to locate the officers, but no response has yet been received. | Найти этих офицеров крайне важно, однако ответ на этот запрос пока не получен. |
| We heard two officers were assaulted this evening. | Мы слышали, на двух офицеров напали сегодня ночью. |
| You will be assigning homes to the German officers arriving in Poland. | Ты будешь распределять дома для немецких офицеров, - прибывающих в Польшу. |
| Less than a year ago... we lost almost 400 fellow, officers and firemen... and people are already getting tired of saying thank you. | Меньше года назад... мы потеряли почти 400 человек среди офицеров и пожарных... и люди уже устали говорить нам спасибо. |
| A special seminar for military medical doctors and a special course for officers' managers are also planned. | Также планируется провести специальный семинар для военных врачей и специальные курсы для должностных лиц, направляющих офицеров на учебу. |
| Legal officers serving at offices away from New York serve a very wide geographic area, including numerous field missions. | Сотрудники по правовым вопросам, работающие в отделениях за пределами Нью-Йорка, обслуживают весьма широкий географический район, охватывающий целый ряд полевых миссий. |
| The officers will assist the Chief of Staff in developing a strategic mandate implementation plan in coordination with all the other divisions in the Operation. | Эти сотрудники будут оказывать руководителю аппарата содействие в разработке стратегического плана осуществления мандата в координации со всеми другими отделами в составе Операции. |
| Best Practices Officers in missions continue to play a central role in the best practices and guidance systems established by the Peacekeeping Best Practices Section on behalf of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Сотрудники по вопросам передовой практики в миссиях продолжают играть центральную роль в системах распространения передовой практики и оказания методической помощи, созданных Секцией по передовому опыту поддержания мира по поручению Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
| As these National Public Information Officers act as sole public information specialists in their regional offices and work with minimal supervision, it is essential to provide strategic guidance and regular trainings and mentoring from the Office of Communication and Public Information at headquarters. | Поскольку эти национальные сотрудники являются единственными специалистами по общественной информации в своих региональных отделениях и работают при минимальном надзоре со стороны начальства, важно обеспечить стратегическое руководство и проведение регулярных инструктажей и учебных занятий силами Управления по коммуникации и общественной информации в штабе Миссии. |
| The staffing establishment of the Unit would comprise 1 Fire and Safety Officer (Field Service) and 4 Fire Officers (3 Field Service and 1 National Officer), 1 Clerk and 8 Fire-fighters (national General Service staff). | Штат Группы будет включать 1 должность инспектора противопожарной безопасности (категория полевой службы) и 4 должности сотрудников по вопросам противопожарной безопасности (3 должности категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника-специалиста), 1 должность помощника и 8 должностей пожарников (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| 25 formed police unit officers x 365 days | 25 сотрудников регулярных полицейских подразделений х 365 дней |
| It should be noted, however, that the target set in the Peace Agreements of deploying 20,000 officers by the end of 1999 has still to be met. | Тем не менее следует указать на то, что до сих пор не выполнена поставленная в Соглашениях цель в отношении развертывания 20000 полицейских к концу 1999 года. |
| UNCT stated that the lack of medical officers and police surgeons meant that cases could not be properly prosecuted because of a lack of medical evidence or testimony. | СГООН отметила, что нехватка медицинских работников и полицейских врачей означает, что производство по таким делам не может производиться должным образом из-за отсутствия надлежащих медицинских доказательств или заключений. |
| The Board is an independent, non-police agency with the power to investigate allegations of misconduct filed by citizens against NYPD officers. | Совет является независимым, неполицейским учреждением, которому поручено разбирать жалобы населения на неправомерное поведение нью-йоркских полицейских. |
| Each canton will also be given a target for the induction of Serb officers, of which there are at present almost none in the cantonal police forces of the Federation. | Перед каждым кантоном будет также поставлена задача привлечения на службу сотрудников-сербов, которые в настоящее время почти отсутствуют в полицейских силах кантонов Федерации. |
| To get these names we need informants, undercover officers, eyes on the ground. | Чтобы получить имена, нужны информаторы, офицеры под прикрытием, глаза повсюду. |
| Their ground officers should be able to help us trace her family. | Офицеры Европола смогут помочь отследить ее родных. |
| Former M23 officers and soldiers told the Group that newly trained soldiers were immediately sent to the front lines to provide cover for M23 units. | Бывшие офицеры и солдаты движения «М23» говорили Группе о том, что новообученные солдаты сразу же направляются на линию фронта для обеспечения прикрытия подразделений движения «М23». |
| Unfortunately, your officers have seen the data on the development of the harvesters. | К сожалению, коммандер, ваши офицеры - последние оставшиеся в живых, кто видел данные. |
| I know of many cases when under the influence of hatred for the Bolsheviks, the officers assumed the duties of shooting the captured volunteers. | На офицерах комендантского отряда лежала тяжелая обязанность расстреливать большевиков, но, к сожалению, я знал много случаев, когда под влиянием ненависти к большевикам, офицеры брали на себя обязанности добровольно расстреливать взятых в плен. |
| (e) Development and qualification of agents and officers | ё) Профессиональная подготовка и повышение квалификации оперативных сотрудников и должностных лиц |
| The Committee urges the State party to continue to provide training to officers who are in charge of asylum applications to ensure that they adopt a gender-sensitive approach in the system for the identification of victims of trafficking. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать обеспечивать подготовку для должностных лиц, отвечающих за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, для обеспечения учета ими гендерных аспектов при выявлении жертв торговли людьми. |
| The proposal to lift the restriction on the number of terms of office for Plenary officers, as contained in the revised paragraph 21, was supported by the delegations of the United States of America, Sweden, Australia and Canada. | Предложение о снятии ограничения с числа сроков полномочий должностных лиц пленарной сессии, содержащееся в пересмотренном пункте 21, было поддержано делегациями Соединенных Штатов Америки, Швеции, Австралии и Канады. |
| The organizers of each workshop of the Technical Forum shall appoint a chairperson and any other officers for the workshop as may be deemed necessary for the conduct of its work. | З. Организаторы каждого рабочего совещания, проводимого в рамках технического форума, назначают председателей и любых других должностных лиц этого рабочего совещания, которые считаются необходимыми для ведения его работы. |
| The representatives of the United Nations system fellowship service agreed that it was essential to maintain the system of biennial meetings of senior fellowship officers. | Представители подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами стипендий, договорились о том, что необходимо сохранить систему проведения совещаний старших должностных лиц по вопросам стипендий один раз в два года. |
| They are immigration officers who are experienced in handling applications from people seeking permanent residence on the grounds of domestic violence. | Они являются иммиграционными сотрудниками, которые имеют опыт работы с заявлениями лиц, добивающихся предоставления вида на жительство по причинам насилия в семье. |
| Further, the comments by evaluating officers on four e-PAS records made no mention of the peacekeeping activities undertaken by the staff members being evaluated. | Более того, в четырех файлах в системе e-PAS в комментариях, оценивающих должностных лиц, отсутствует упоминание работы, проделанной оцениваемыми сотрудниками в рамках деятельности по поддержанию мира. |
| UNMEE carries out regular and systematic monthly reviews of all outstanding obligations with the respective cost centre managers and responsible certifying officers to ensure that only valid financial commitments are retained in the accounts. | МООНЭЭ проводит регулярные и систематические ежемесячные обзоры всех непогашенных обязательств с руководителями соответствующих учетно-затратных подразделений и ответственными удостоверяющими сотрудниками в целях обеспечения того, чтобы на счетах сохранялись лишь действительные финансовые обязательства. |
| Both of the Departments, in their respective competencies, are fully involved through the "Framework for Coordination", interdepartmental working groups and direct contacts between the responsible officers, both at the preparatory stage of peace-keeping operations and throughout their implementation. | Оба этих департамента в рамках своих соответствующих сфер компетенции в полной мере участвуют - в "рамках сотрудничества", через междепартаментские рабочие группы и посредством прямых контактов между ответственными сотрудниками - как в подготовительном этапе операций по поддержанию мира, так и на всем протяжении их проведения. |
| Meanwhile, the Committee could be assured that the competent authorities took steps whenever they heard of improper conduct by prison officers or police. | Между тем оратор заверят Комитет в том, что компетентные органы принимают меры в отношении виновных лиц всякий раз, когда им становится известно о нарушениях, совершенных сотрудниками тюремной службы или полиции. |
| The interpretation of evaluation criteria by OHCHR programme case officers and the members of the central review bodies also contributed to delays in the recruitment process. | Толкование критериев оценки сотрудниками по программам, занимающимися вопросами найма в УВКПЧ, и членами центральных контрольных органов также способствовало задержкам в процессе набора. |
| The use of information technology can allow the secure transmission of information and can also reduce the work load of Customs officers, giving them more time for fraud detection activities. | Использование информационной технологии позволяет надежно передавать информацию, а также снижает нагрузку на сотрудников таможенных органов, у которых появляется больше времени для выявления случаев мошенничества. |
| (e.g. heads of section, heads of medium-sized and small subordinate bodies, desk officers in relatively high-grade posts) | (например, руководители департаментов, руководители средних и небольших подчиненных органов, офисные сотрудники, занимающие относительно высокие посты) |
| The officers confiscated 17 Russian rifles, two rocket propelled grenade launchers, two PKC machine guns, around 20 hand grenades, a quantity of live rounds and 10 rocket propelled grenades. | Сотрудники правоохранительных органов конфисковали 17 автоматов российского производства, два реактивных гранатомета, два пулемета ПКС, примерно 20 ручных гранат, несколько боевых выстрелов и 10 реактивных гранат. |
| In Guernsey all criminal charges are brought in the name of the law officers of the Crown and there is no right for any other persons to lay criminal charges. | В отношении острова Гернси действует положение, по которому все обвинения в совершении уголовных преступлений предъявляются от имени сотрудников правоохранительных органов Ее Величества, и ни одно другое лицо не имеет права выдвигать обвинения в совершении уголовных преступлений. |
| Furthermore, the State permitted the officers involved to continue occupying positions in which their unacceptable behaviour could be repeated. | Кроме того, штат позволил сотрудникам, причастным к этому делу, продолжать занимать должности, на которых они могли вновь повести себя недопустимым образом. |
| When it's clear enough from the data in front of me that that money is not going to go to line officers or working detectives. | Когда из данных, что сейчас передо мной, совершенно ясно... что эти деньги не пойдут ни оперативным сотрудникам... ни действующим детективам. |
| The existing Political Affairs Officer (P-4) would focus on institutional learning needs of the Department and assist the senior officers in the Unit with the development of policy options and analysis relevant to good offices and mediation. | Имеющийся сотрудник по политическим вопросам (С4) будет заниматься прежде всего потребностями Департамента в области накопления институциональных знаний и оказывать содействие старшим сотрудникам Группы в вопросах разработки вариантов политики и проведения анализа по тематике добрых услуг и посредничества. |
| Provisions of article 115, section 18, and of articles 318 and 344 of the Penal Code apply respectively to officers of the Agency of Internal Security and of the Intelligence Agency. | Положения пункта 18 статьи 115 и статей 318 и 344 Уголовного кодекса применяются соответственно к сотрудникам Управления внутренней безопасности и Управления разведки. |
| If clear evidence existed, then charges would be brought against the officers responsible; if there existed no prima facie evidence, then the court would decide. | При наличии явных доказательств ответственным сотрудникам предъявляются обвинения; при отсутствии презумпции доказательства соответствующее решение принимает суд. |
| Government officials, policemen, ARVN officers, teachers. | Чиновники, полицейские, офицеры, учителя. |
| Guidelines on roles and training standards for military experts on mission and staff officers were developed, approved and disseminated to troop- and police-contributing countries. | Были разработаны, утверждены и распространены среди стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, руководящие пособия по вопросам функций и стандартов учебной подготовки военных экспертов миссий и офицеров штаба. |
| Among other tasks, UNMIT police provided training on ethics and leadership to 159 senior PNTL officers (16 of them women) and on gender awareness and analysis and domestic violence to 117 PNTL officers (58 of them women). | Полицейские ИМООНТ, среди прочего, организовали занятия по вопросам этики и руководства для 159 старших сотрудников НПТЛ (в том числе 16 женщин) и по гендерным вопросам, гендерному анализу и проблеме бытового насилия для 117 сотрудников НПТЛ (в том числе 58 женщин). |
| We have armed officers at the hospital. | В больнице расставлены вооружённые полицейские. |
| These have included Church leaders, Chefes do Sucos, health officials, the police, human rights officers and teachers. | В их число входят церковные лидеры, главы суко, работники здравоохранения, полицейские, правозащитники и учителя. |
| Another 134 officers assigned to the Police Complaints, Discipline and Internal Investigations Department were trained and provided with equipment. | Сто тридцать четыре сотрудника, служащие в полицейском департаменте по вопросам жалоб, дисциплины и внутренних расследований прошли подготовку и получили соответствующее оборудование. |
| The Office of Human Resources Management acknowledges that more targeted materials could help to raise awareness of the critical role of the second reporting officers and the Office will be looking at this further. | Управление людских ресурсов признает, что в большей степени адресные материалы могли бы помочь повысить осведомленность о важнейшей роли второго оценивающего сотрудника, и Управление будет продолжать заниматься этим вопросом в дальнейшем. |
| Two Regional Electoral Officers, P-3 (new posts), and two Regional Electoral Officers, P-2 (new posts). | Два региональных сотрудника по выборам, С3 (новые должности), и два региональных сотрудника по выборам, С2 (новые должности). |
| The Legal Officers would be supported by the incumbents of two Administrative Assistant posts, which would be accommodated through the redeployment of two national General Service posts from the Office of the Spokesperson and Public Information and the Office of Communities, Returns and Minorities, respectively. | Поддержку сотрудникам по правовым вопросам будут оказывать два младших сотрудника по административным вопросам, должности которые будут созданы путем перевода двух должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания из штата Управления пресс-секретаря и общественной информации и штата Отдела по вопросам общин, возвращения и меньшинств, соответственно. |
| The two officers in charge of the security operation had served with the Organization for more than 20 years and were confident that all the officers on duty that day had identified themselves as United Nations security staff. | Два сотрудника, отвечавшие за обеспечение безопасности и во время мероприятия, служат в Организации более 20 лет и уверены, что все дежурившие в тот день сотрудники были сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| I'll contact one of the Nova officers who arrested us. | Я свяжусь с офицерами Новы, которые нас арестовали. |
| Miss Adams, I believe you were out with two of my officers earlier tonight? | Мисс Адамс, если не ошибаюсь, вы выезжали с моими офицерами сегодня ночью? |
| Many FRF commanders have close kinship ties to 112th brigade officers and are widely known to fraternize with them (see paras. 47-55 for more on FRF and 112th brigade support). | Многие командиры ФРС имеют тесные родственные связи с офицерами 112-й бригады и, как широко известно, поддерживают с ними дружеские отношения (более подробно о поддержке ФРС и 112-й бригады см. пункты 47-55). |
| Most fenriks have finished the War Academy as well, and are fully trained officers. | Большинство фенриков окончили военные академии, и являются полностью подготовленными офицерами. |
| Death of Colonel Ndoma Moteke, member of the former Zairian Armed Forces, arrested on 14 November with eight other officers at Mbandaka before being transferred to Kinshasa. | Смерть бывшего военнослужащего ВСЗ полковника Ндомы Мотеке, который был арестован в Мбандаке 14 ноября вместе с восемью другими офицерами и затем переправлен в Киншасу. |
| In the Civilian Police Division, for instance, the streamlining of the management of rosters for potential candidates for judicial and corrections officers enabled staff to handle the increased number of candidates to be registered. | Например, в Отделе по вопросам гражданской полиции упорядочение практики ведения списков потенциальных кандидатов на должности сотрудников судебных органов и исправительных учреждений позволило персоналу справиться с задачей регистрации возросшего числа кандидатов. |
| Concern was expressed at the ongoing and significant delays in the appointment of equality officers, the scheduling of hearings and the delivery of recommendations in the Equality Tribunal. | Правозащитные группы также высказывали озабоченность по поводу нынешних существенных задержек в назначении сотрудников по вопросам равноправия, сроков слушания дел и формулирования рекомендаций в Трибунале по вопросам равноправия. |
| The Chief will be assisted by seven Child Protection Officers. | Начальнику будут помогать семь сотрудников по вопросам защиты детей. |
| Certification of chief human resources officers | Сертификация главных сотрудников по вопросам людских ресурсов |
| The current structure of the Section is based on a single Senior Legal Officer having additional duties above those of the P-4 Legal Officers. | Согласно нынешней структуре Секции на одного старшего сотрудника по правовым вопросам (С-5) возлагается больший объем обязанностей, чем на сотрудников по правовым вопросам уровня С-4. |
| Her delegation had sought information on that matter informally, but had just learned that the officers of the Committee had already come to a decision. | Делегация ее страны обращалась за информацией неофициально, но теперь узнала, что должностные лица Комитета уже приняли решение. |
| b) Company officers: titles and responsibilities | Ь) Должностные лица компании: должности и функции |
| Delegates might wish to endorse this practice and confirm the elected officers above until the end of the thirty-fourth session. | Делегаты, возможно, пожелают одобрить эту практику и подтвердить, что указанные выше должностные лица будут занимать соответствующие посты до конца тридцать четвертой сессии. |
| On 2 February 2005, the author stated that in a letter of 8 January 2004, he was informed that he had been refused compensation as "the officers of the Republic of Austria acted correctly and did nothing wrong". | 2 февраля 2005 года автор заявил, что в письме от 8 января 2004 года он был проинформирован о том, что ему отказано в выплате компенсации, поскольку "должностные лица Австрийской Республики действовали правильно и ничего не нарушали". |
| We welcome the fact that this practice was reflected during the 2012 organizational session and almost all officers of the Commission were elected at the organizational session. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что эта практика была применена на организационной сессии 2012 года и что почти все должностные лица Комиссии были избраны на организационной сессии. |
| It was issued in silver to members of the Royal family, dignitaries, senior government officials and service officers who were present at the coronation ceremony, performed extra work in its preparation, or who were involved in the coronation parade. | Серебряная медаль вручалась членам королевской семьи, сановниками, старшим правительственным чиновникам и военным офицерам, присутствовавшим на церемонии коронации, а также тем, кто выполнял дополнительную работу по подготовке или принимал участие в коронационном параде. |
| Monument to heroes of the First World War - is one of the monuments in the city of Rostov-on-Don, dedicated to the soldiers and officers of the Russian Imperial Army who gought in the First World War. | Памятник героям Первой мировой войны - один из монументов в городе Ростов-на-Дону, посвящённый солдатам и офицерам Русской императорской армии, которые приняли участие в Первой мировой войне. |
| Make way for the officers of the court. | Дайте дорогу придворным офицерам. |
| Inform all HPD officers that Nick Taylor is the target. | Сообщите офицерам ПДГ, что цель |
| Suharto and his associates immediately blamed the PKI as the masterminds of the "September 30 Movement," and spread gruesome stories about the torture and mutilation of the executed officers. | Сухарто и его сторонники незамедлительно обвинили во всем КПИ как вдохновителя «Движения 30 сентября» и распространили ужасные истории о жестоких пытках и увечьях, нанесенных казненным офицерам. |
| The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
| The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC. | Ключевой офицерский состав, а также артиллерия были предоставлены ДОК. |
| So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
| My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. | Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
| What I should have done is liquidate all the high-ranking officers, as Stalin did! | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |