| In addition, workshops have been organized to brief members of the central review bodies and programme case officers on their roles and responsibilities in the recruitment process. | Кроме того, для членов центральных наблюдательных органов и сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, были организованы практикумы по тематике их функций и обязанностей в процессе набора персонала. |
| The objective of this project is to work together with Multilateral Environmental Agreement secretariats and other partner organizations to provide an integrated, self-sustaining and coordinated approach to combat this environmental challenge through capacity-building of customs officers in developing countries. | Цель проекта заключается в совместной работе с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и другими партнерскими организациями над выработкой комплексного, самодостаточного и скоординированного подхода к борьбе с этим экологическим вызовом через укрепление потенциала сотрудников таможенных служб в развивающихся странах. |
| Organization and implementation of basic and advanced train-the-trainers courses for 12 corrections officers on training skills and corrections subjects. | Организация и осуществление программы базовой и углубленной подготовки инструкторов по вопросам методики обучения и тематике исправительных учреждений, рассчитанной на 12 сотрудников исправительных учреждений. |
| A team comprising UNOCI disarmament, demobilization and reintegration, military and police liaison officers and UNDP, worked on a daily basis with the Integrated Command Centre to strengthen its planning and coordination capacities. | Группа, состоящая из представителей Секции разоружения, демобилизации и реинтеграции ОООНКИ, офицеров связи, сотрудников связи полиции и ПРООН, на ежедневной основе взаимодействовала с Единым командным центром с целью оказания ему содействия в укреплении его потенциала в области планирования и координации. |
| The increase in the vacancy rate for national officers is due mainly to the difficulty experienced by the Operation in recruiting candidates with the required qualifications and work experience. | Увеличение доли вакантных должностей для национальных сотрудников в основном объясняется тем, что Операция сталкивается с трудностями при отборе кандидатов, обладающих необходимой квалификацией и опытом работы. |
| Every year training is organized for engineer officers to study the provisions of international humanitarian law and the requirements of the Protocol. | Ежегодно проводятся сборы для офицеров инженерных войск по изучению положений международного гуманитарного права и требований Протокола. |
| The Claimant maintains that during the mobilization, 19 officers died and 40 others suffered severe injuries. | Заявитель утверждает, что в период мобилизации 19 офицеров погибли и 40 других военнослужащих получили тяжелые травмы. |
| Military Cont (excludes staff officers) | Воинские контингенты (исключая штабных офицеров) |
| Serviced any other officers recently Or was I the one with particularly low self-esteem? | Обрабатывала кой-кого из офицеров в последнее время или я один с особо заниженной самооценкой? |
| The Distinguished Service Order (DSO) is a military decoration of the United Kingdom, and formerly of other parts of the Commonwealth, awarded for meritorious or distinguished service by officers of the armed forces during wartime, typically in actual combat. | Орден «За выдающиеся заслуги» (англ. Distinguished Service Order) - военная награда Великобритании, а ранее и других стран Содружества, награда за добродетельную или выдающуюся службу офицеров вооружённых сил во время войны, обычно в сражении. |
| In the new Mission, these officers will either be assigned to regional verification teams or work in specific verification areas such as those described in the paragraphs below. | В рамках новой Миссии эти сотрудники были бы либо направлены в состав региональных групп по контролю, либо работали бы в конкретных областях контроля, таких, о которых говорится ниже. |
| New Zealand's soldiers, police, engineers, corrections and customs officers, doctors and other personnel are today involved in 12 operations that span the globe from Africa, Afghanistan and the Middle East to Asia and the Pacific. | Военнослужащие, полицейские, инженеры, сотрудники исправительных учреждений и таможенной службы, врачи и другой персонал Новой Зеландии участвуют сегодня в 12 операциях, которые проводятся по всему земному шару: от Африки, Афганистана и Ближнего Востока до Азии и Тихоокеанского региона. |
| There exists, gender desk officers in over 25 line ministries and agencies that serve as focal points on gender issues within their sector. | В более чем в 25 министерствах и агентствах работают сотрудники отделений по гендерным вопросам, которые являются координаторами по гендерным вопросам в рамках своего сектора. |
| The Legal Officers also assisted the Bureau in the preparation of minutes and research. | Сотрудники по правовым вопросам также оказывают помощь бюро в подготовке протоколов и исследований. |
| In addition, Human Rights Officers will coordinate with both UNAMID military and police components, and their training structures, in addressing human rights training needs for military and police personnel upon and during deployment. | Сотрудники по правам человека будут также взаимодействовать как с военным, так и с полицейским компонентом ЮНАМИД и их структурами по учебной подготовке в решении вопросов, связанных с удовлетворением потребностей военного и полицейского персонала в ходе развертывания в учебной подготовке по правам человека. |
| In addition, the Service provides administrative support, particularly in respect of travel requirements for more than 11,000 United Nations police, military observers and staff officers. | Кроме того, Служба обеспечивает административную поддержку, в первую очередь в связи с организацией поездок для более чем 11000 полицейских, военных наблюдателей и штабных офицеров Организации Объединенных Наций. |
| Following concern expressed from within the Government and démarches by several members of the international community, the Ministry of the Interior agreed that the 14 officers would be appointed for a probationary period of only four months, after which their performance would be reviewed. | После выраженной по этому поводу обеспокоенности в правительстве и демаршей, предпринятых некоторыми членами международного сообщества, министерство внутренних дел согласилось назначить всех 14 полицейских на испытательный срок продолжительностью лишь четыре месяца, по завершении которого они должны будут пройти аттестацию. |
| This would require police-contributing countries to ensure that the officers deployed have the requisite profile and specialized skill sets, including expertise in mentoring, training, advising and reform, as requested by the Department of Peacekeeping Operations. | Это потребует от стран, предоставляющих полицейские контингенты, обеспечить наличие у разворачиваемых полицейских необходимых личных качеств и специализированных навыков, включая опыт наставнической деятельности по подготовке кадров, консультирования и проведения реформ в соответствии с требованиями Департамента операций по поддержанию мира. |
| However, difficulties in identifying candidates with the required profile, particularly for military, police and administrative officers, have resulted in significant delays in filling the positions and, therefore, in the functioning of the teams. | Однако трудности в нахождении кандидатов с требующимися характеристиками, особенно в том, что касается военных, полицейских и административных сотрудников, привели к существенным задержкам в заполнении этих должностей и, соответственно, в деятельности групп. |
| Includes policies on performance evaluation and on deployment of formed police units and canine units, guidelines for the selection and deployment of Selection Assistance Team-qualified officers and a standard operating procedure for mission planning | Включая политику по оценке служебной деятельности и развертыванию регулярных полицейских формирований и кинологических подразделений, руководящие принципы отбора и развертывания квалифицированных сотрудников групп по оказанию помощи в подборе кадров и постоянно действующую инструкцию по вопросу о планировании деятельности миссии |
| After all, it isn't a deterrent unless other officers hear it. | В конце концов, это не защитит тебя когда другие офицеры это услышат. |
| Our officers in riot gear will be flanking the streets here and here. | Наши офицеры в бронежилетах дежурят на улицах в округе. |
| The Committee was informed that staff officers who were paid mission subsistence allowance in lieu of rations (114 staff officers as of 30 April 2004) would start to receive rations beginning in August 2004. | Комитет был информирован о том, что штабные офицеры, которым вместо пайков выплачивались суточные участников миссии (114 штабных офицеров по состоянию на 30 апреля 2004 года), начнут получать пайки с августа 2004 года. |
| Unless, of course, for some reason the officers of Miami metro wouldn't want to help you... | Правда, может выйти так, что офицеры полиции Майами... не захотят тебе помочь... |
| Training is offered to officers selected for observer missions, to constituent units of the force participating in missions, and to police observers. | Подготовку проходят офицеры, отобранные для участия в миссиях наблюдателей, подразделения контингентов, участвующих в миссиях, и полицейские наблюдатели. |
| The Committee elected its chairperson and the officers of the bureau and initiated discussion on its rules of procedure and methods of work. | Комитет избрал своего Председателя и должностных лиц бюро и начал обсуждение правил процедуры, а также методов работы. |
| The Workshop was opened by Mr. Anatoli Boiko, the Director of the ECE Industry and Technology Division, who welcomed participants and proceeded to the election of officers. | З. Совещание открыл директор Отдела промышленности и технологии ЕЭК г-н Анатолий Бойко, который приветствовал всех участников и предложил избрать должностных лиц. |
| Since the establishment of the Committee and its subcommittees, the practice had been to maintain the same officers, elections taking place only on an ad hoc basis when an officer became unable to continue in office. | С учреждением Комитета и его подкомитетов установилась практика сохранения состава должностных лиц и проведения выборов только в особых случаях, когда то или иное должностное лицо не могло выполнять свои должностные обязанности. |
| The sections address issues relating to definitions, membership and composition of the Committee, officers, the secretariat, conduct of business, voting, official and working languages, sound recording, public and private meetings, observers and amendments. | В разделах рассматриваются вопросы, касающиеся определений, членского состава Комитета, должностных лиц, секретариата, порядка работы, голосования, официальных и рабочих языков, звукозаписи, открытых и закрытых заседаний, наблюдателей и внесения поправок. |
| The subsidiary bodies in question could hold brief consecutive meetings solely for the purpose of electing these officers prior to the plenary meeting scheduled for the morning of 30 March. | Эти вспомогательные органы могут провести свои короткие заседания исключительно в целях избрания этих должностных лиц до пленарного заседания, запланированного на первую половину дня 30 марта. |
| In all of those cases, there had been significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions. | Во всех этих случаях имели место серьезные недостатки в выполнении удостоверяющими и утверждающими сотрудниками своих функций. |
| The SPT welcomes measures that have been put in place to provide training to state penitentiary officers in human rights, which includes training in human rights and on minimum standards for handling inmates (Reply paras. 67-77). | ППП приветствует меры, принятые для прохождения сотрудниками пенитенциарных учреждений подготовки по вопросам прав человека и минимальным стандартам обращения с заключенными (пункты 67-77 ответа). |
| The two officers, a Major (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and a Captain (Uruguay), proceeded to Kuwaiti post Al Mazari' where they were given the necessary assistance by members of the post. | Два офицера, один из которых - майор (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), а другой - капитан (Уругвай), направились на кувейтский пост аль-Мазари, где им была оказана необходимая помощь сотрудниками поста. |
| Head of units of the Police were ordered to increase supervision over the execution of professional duties by subordinate officers of the Police in a manner ensuring that no violations of any civil rights might occur, including the rights enjoyed by the parties to criminal proceedings. | Начальникам полицейских подразделений приказано усилить надзор за исполнением профессиональных обязанностей подчиненными им сотрудниками полиции таким образом, чтобы исключить возможность каких-либо нарушений любых гражданских прав, в том числе прав, которыми пользуются стороны уголовного судопроизводства. |
| In the Zalingei sub-office, HIV/AIDS awareness and prevention programme activities will be promoted by two HIV/AIDS Officers (international United Nations Volunteers), supported by an Office Assistant and a Driver (national General Service staff). | В подотделении в Залингее деятельность по программе повышения осведомленности и предупреждения ВИЧ/СПИДа будет осуществляться двумя сотрудниками по ВИЧ/СПИДу (международные добровольцы Организации Объединенных Наций), которым будут оказывать поддержку конторский помощник и водитель (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| Domestic proceedings against law-enforcement officers who are guilty of such offences are speedy and effective. | В этой связи внутренние механизмы обжалования действий сотрудников правоприменительных органов, которые несут ответственность за совершение подобных нарушений, представляются эффективными и действенными. |
| Thus, law-enforcement officers should be required to record the stops and searches they carry out for counter-terrorism purposes, including the outcomes of the stops. | Так, от сотрудников органов правопорядка следует требовать составления отчетов о проводимых ими в контртеррористических целях задержаниях и досмотрах, включая результаты задержаний. |
| She wondered whether special training was provided for the judiciary and law enforcement agencies on gender-based violence and how many female officers there were in the police force. | Она интересуется, обеспечивается ли конкретная профессиональная подготовка для сотрудников судебных и правоохранительных органов по вопросам насилия по признаку пола и сколько в органах полиции имеется сотрудниц-женщин. |
| During the year 2006-2007 training courses were developed with legal staff through the Legal Service Training College and a gender certificate is being introduced for legal officers. | В 2006-2007 годах в Училище по подготовке судейских служащих были проведены занятия по повышению квалификации сотрудников правоприменительных органов, а также осуществляется подготовка судейских чиновников, дипломированных по специальности гендерных отношений: |
| Senior Human Rights Officers (P-5) manage and coordinate the support provided by the respective sections to the treaty body system, under the overall guidance of the Division Director (D-1). | Старшие сотрудники по правам человека (С5) осуществляют руководство и координируют поддержку, оказываемую соответствующими подразделениями в системе договорных органов, под общим руководством Директора Отдела (Д1). |
| The Board considers that appropriately established and operated formal delegations of authority for investment officers is an important internal control supporting the accountability of the Representative of the Secretary-General. | Комиссия считает, что надлежащим образом установленное и осуществляемое официальное делегирование полномочий сотрудникам по инвестициям является важным средством внутреннего контроля, способствующим обеспечению подотчетности Представителя Генерального секретаря. |
| Senior managers and account officers of banks, venture capital funds and leasing companies are encouraged to include evaluation of environmental performance as part of their normal credit review. | Старшим руководящим сотрудникам и бухгалтерам банков, фондов рискового капитала и лизинговых компаний предлагается предусматривать оценку экологической безопасности проектов в контексте обычных процедур оценки целесообразности кредитных операций. |
| He expressed concern at the information that a confession could be recorded before an Assistant Inspector of the police, questioning the wisdom of allowing so much authority, without safeguards, to junior officers. | Он выражает обеспокоенность в связи с информацией о том, что акты признания могут регистрироваться помощниками инспекторов полиции, и спрашивает, разумно ли предоставлять столь большие полномочия младшим сотрудникам в отсутствие надлежащих гарантий. |
| An Interpol Travel Document is a travel document issued to Interpol officers for travel to Interpol member countries. | Паспорт Интерпола - особый проездной документ, выдаваемый Интерполом своим сотрудникам для служебных командировок. |
| The OPM provides that male correctional officers must not "pat" search a female inmate except in an emergency. | Руководство запрещает сотрудникам исправительных учреждений мужского пола подвергать женщин-заключенных личному досмотру "с похлопыванием", разве что в чрезвычайных ситуациях. |
| These include military observers, military liaison officers, military advisers, arms monitors, members of formed police units, seconded individual United Nations police and seconded corrections officers. | К их числу относятся военные наблюдатели, офицеры связи взаимодействия, военные советники, оружейные наблюдающие, члены сформированных полицейских подразделений, а также прикомандированные к Организации Объединенных Наций в индивидуальном порядке полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений. |
| After the men got out of their cars, they were allegedly assaulted by the officers, taken to Mount Vitosha and subjected to further ill-treatment. | Как сообщалось, после того как эти люди вышли из своих автомобилей, на них напали полицейские, привезли их на гору Витоша и подвергли дальнейшему жестокому обращению. |
| Sierra Leone Police Force responsible for policing of elections with 6,500 officers deployed | Полицейские силы Сьерра-Леоне выделили 6500 сотрудников для обеспечения порядка в ходе проведения выборов |
| Are there any sworn L.A.P.D. officers who have known for more than a year that detective Forman raised this boy as his own? | Если ли среди присутствующих полицейские, кто знал более года что детектив Форман растит мальчика в одиночку |
| So far the Police (through the Police Training Schools), Civil Servants in Ministries/Departments including Officers of the Ministry of Justice and Labour Officers have been targeted. | До настоящего времени эти мероприятия ориентированы на работников полиции (через полицейские школы), гражданских служащих министерств/ведомств, включая сотрудников министерства юстиции и министерства труда. |
| The European Commission has supported the operation by providing 31 human rights officers who have acted as an integral part of the operation. | Европейская комиссия поддержала операцию путем предоставления в ее распоряжение группы в составе 31 сотрудника по правам человека, которая функционирует в качестве неотъемлемого компонента операции. |
| The Director would be assisted by a Deputy Director, a legal analysis/reporting officer, two legal officers and two administrative assistants, 1 national staff). | Ему будут оказывать помощь заместитель директора, сотрудник по юридическому анализу/отчетности, два сотрудника по правовым вопросам и два административных помощника и 1 национальный сотрудник). |
| The Unit is headed by a Senior Humanitarian Adviser, who is assisted by two Humanitarian Affairs Liaison Officers, four Humanitarian Officers, one associate Humanitarian Officer, one Office Assistant and one Driver. | Группу возглавляет старший советник по гуманитарным вопросам, которому помогают два сотрудника связи по гуманитарным вопросам, четыре сотрудника по гуманитарным вопросам, один младший сотрудник по гуманитарным вопросам, один канцелярский работник и один водитель. |
| Three Human Rights Officers (P-3) will be dedicated to the analysis and coordination of reports from all the field offices and will be assigned to the Mobile Investigation and Verification Team to provide surge support to the field, as required. | Три сотрудника по правам человека (С-З) будут заниматься исключительно анализом и согласованием отчетов всех полевых отделений и будут приданы подвижной группе по расследованию и проверке для оказания, при необходимости, помощи в случае непредвиденного увеличения объема работы на местах. |
| Eight additional posts are requested: one P-4 (Civil Engineer/Architect) and seven P-3 (three Engineering Operations Officers, one Water and Sanitation Engineer, one Electrical Engineer, one Combat/Field Engineer and one Engineer Officer/Asset Material Manager). | В этой связи испрашиваются дополнительно восемь должностей: одна класса С-4 (гражданский инженер/архитектор) и семь класса С-3 (три сотрудника по вопросам проведения инженерных операций, один сантехник, один электрик, один сапер и один начальник материальной части). |
| In accordance with an agreement on the exchange of liaison officers reached in December 2012, Belgrade and Pristina deployed their liaison officers on 17 June. | В соответствии с соглашением об обмене офицерами связи, заключенным в декабре 2012 года, 17 июня Белград и Приштина осуществили развертывание своих офицеров связи. |
| It is also likely that persons the Group of Experts met were low-ranking officers who would not know exactly the true position. | Также вполне вероятно, что лица, с которыми встречалась Группа экспертов, являются младшими офицерами, которые точно не знают о реальном положении дел. |
| We are proud... of having been officers of the finest corps of the Third Reich. | Мы гордимся... что были офицерами лучших войск Третьего Рейха! |
| Tylee's successors, not being air officers, only held the title of Officer Commanding. | Преемники Тайли не были офицерами авиации, поэтому носили лишь звание командующего. |
| The resources proposed for military and police personnel amounting to $14,143,600 would provide for the costs related to 13 military liaison officers and 298 guards. | Ресурсы, предлагаемые для покрытия расходов на военный и полицейский персонал, составляют 14143600 долл. США и предназначаются для покрытия расходов, связанных с 13 офицерами связи и 298 военнослужащими подразделений охраны. |
| Ensure that all investigating officers at least receive training on how to deal with VAW cases. | Обеспечить, чтобы все следователи как минимум прошли подготовку по вопросам, касающимся реагирования на случаи насилия в отношении женщин. |
| Equal opportunity officers have been appointed in the office of the Prime Minister, five ministries and 24 municipalities. | В канцелярии премьер-министра, пяти министерствах и 24 общинах были назначены сотрудники по вопросам обеспечения равных возможностей. |
| UNMIS human rights officers will also provide briefings to AMIS personnel on human rights issues and share information with AMIS when its intervention could contribute to more effective protection against human rights violations. | Сотрудники МООНВС по правам человека будут также организовывать брифинги для персонала МАСС по вопросам прав человека и обмениваться информацией с МАСС в тех случаях, когда ее вмешательство будет содействовать более эффективной защите прав человека от нарушений. |
| The methodology included facilitated workshops for executive officers in the Secretariat as well as interviews and meetings with staff and management in the Department of Management, including the Accounts Division, the Travel and Transportation Service, the Procurement Division and the Office of Human Resources Management. | Применяемая методология включала оказание содействия в проведении семинаров-практикумов для сотрудников административных служб Секретариата, а также опросов и совещаний с участием персонала и руководства Департамента по вопросам управления, включая Отдел счетов, Службу оформления поездок и перевозок, Отдел закупок и Управление людских ресурсов. |
| The Chief Military Liaison Officer would report and provide support to the Special Representative of the Secretary-General on all military matters, would have the overall operational control over the Mission's military liaison officers and would be deployed at the Mission headquarters in N'Djamena. | Главный офицер военной связи будет подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря и оказывать ему помощь по всем военным вопросам, будет осуществлять общий оперативный контроль над деятельностью офицеров связи Миссии и будет находиться в штаб-квартире Миссии в Нджамене. |
| It also established that parties to the arbitration or officers, employees or shareholders thereof who testified to the arbitral tribunal should be treated as witnesses under the Rules. | В этом пункте предусмотрено также, что стороны арбитражного разбирательства или должностные лица, сотрудники или акционеры сторон, которые дают свидетельские показания в третейском суде, должны рассматриваться как свидетели согласно Регламенту. |
| a. consular officers shall be free to communicate with nationals of the sending State and to have access to them. | а) консульские должностные лица могут свободно сноситься с гражданами представляемого государства и иметь доступ к ним. |
| According to chapter 5 of the regulations of the Law on Government Employees, on the liability of officers, it is proscribed that the officer can be held personally responsible for performing the duties entrusted to him/her. | Согласно главе 5 положений об ответственности должностных лиц Закона о государственных служащих, должностные лица могут быть персонально привлечены к ответственности за выполнение возложенных на них обязанностей. |
| Officers of the law gave perjured testimony and presented fabricated evidence as a pretext for false arrests and wrongful imprisonment. | Должностные лица давали ложные показания и представляли сфабрикованные доказательства в качестве предлога для незаконных арестов и заключений. |
| The elected officers were as follows: Chairman: Mr. Miles Greenbaum; Mr. Michel Hors; Mr. Laszlo Molnar; Mr. Sergei Mikhailov, represented by alternate Mr. Victor Shakhin; Mr. Jean-Christophe Füeg; Mr. Trajce Cerepnalkovski. | Были избраны следующие должностные лица: Председатель: г-н Майлз Гринбаум; г-н Мишель Ор; г-н Ласло Молнар; г-н Сергей Михайлов, представленный его заместителем гном Виктором Шахиным; г-н Жан-Кристоф Фёг; г-н Траче Черепналковски. |
| General Anami refused to say whether he would help the young officers in treason. | Генерал Анами отказался отвечать, станет ли он помогать молодым офицерам. |
| The good news is, Intel is matching up to known SVR officers. | Хорошая новость, разведданные соответствуют известным офицерам СВР. |
| Better to have called the officers of the police. | Лучше бы позвонить офицерам полиции. |
| The full mission subsistence allowance rate is paid to 120 staff officers and partial mission subsistence allowance is paid to 279 gendarmes. | Суточные участников миссии выплачиваются 120 штабным офицерам по полной ставке и 279 жандармам по сокращенной ставке. |
| Awards for gallantry for individual officers since 1969 included 16 George Medals, 103 Queen's Gallantry Medals, 111 Queen's Commendations for Bravery and 69 Queen's Police Medals. | С 1969 года офицерам Королевской полиции Ольстера за проявленные личные качества были вручены 16 медалей Георга, 103 Медали Королевы за отвагу, 111 благодарностей Королевы за отвагу и 69 полицейских медалей Королевы. |
| The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
| So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
| I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
| Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. | Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
| What I should have done is liquidate all the high-ranking officers, as Stalin did! | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |