The appointments of Chief of Administration and administrative officers for finance and personnel are in the process of being finalized. | Процесс назначения главного администратора и административных сотрудников по финансовым и кадровым вопросам завершается. |
Training specifically related to child protection were given to police and prison officers in Bunia. | В Буниа для сотрудников полиции и тюрем была организована специальная подготовка по вопросам защиты детей. |
In addition, the National Transitional Government of Liberia has deployed 564 government officials across the country, including 112 internal revenue collectors, to 10 revenue-collecting posts, 202 customs officers to 11 rural customs posts and approximately 250 Bureau of Immigration and Naturalization officers. | Кроме того, национальное переходное правительство Либерии разместило 564 государственных чиновника по всей стране, включая 112 сборщиков налогов в 10 налоговых службах, 202 таможенника в 11 сельских таможенных службах и примерно 250 сотрудников в Бюро по вопросам иммиграции и натурализации. |
It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
Following a thorough process of departmental and inter-agency consultation, the Department recommends the creation of an initial rapidly deployable capacity made up of a small number of justice and corrections officers to work alongside the initial operating capability of the Standing Police Capacity. | После длительных консультаций на уровне департаментов и между учреждениями Департамент рекомендует создать первоначальный, готовый к быстрому развертыванию потенциал, состоящий из небольшого числа сотрудников по вопросам правосудия и судебной системы, который действовал бы параллельно с первоначальным оперативным компонентом Постоянного полицейского потенциала. |
I'll have one of my officers stay on the line with you at all times. | Один из моих офицеров будет все время оставаться с вами на линии. |
During the period under review, MINURCAT deployed a total of 24 military liaison officers. | В отчетный период МИНУРКАТ провела развертывание группы офицеров связи взаимодействия общей численностью 24 человека. |
A second group of 16 officers has been trained and full operating capability will soon be reached. | Подготовлена также вторая группа в составе 16 офицеров, и вскоре задачи по укомплектованию штатов оперативных служб и подразделений будут полностью выполнены. |
Not long after I gave this information to Starfleet, reports indicate that Admiral Leyton led a contingent of high-ranking officers to meet with you and recommend implementation of sweeping security measures meant to protect Earth. | Отчёты показали, что вскоре после того, как я передал эту информацию Звездному Флоту, адмирал Лейтон вынудил высокопоставленных офицеров встретиться с вами и рекомендовал существенно расширить меры безопасности для защиты Земли. |
Advocacy and consultation seminars for judicial authorities (court presidents, lawyers, criminal investigation officers, gendarmes and police superintedents and officers); | проведение информационных семинаров и консультаций для ответственных должностных лиц судебного ведомства (председателей судов, адвокатов, офицеров полиции, жандармов и комиссаров, сотрудников полиции); |
Twenty-two municipalities have municipal returns officers. | В 22 муниципалитетах имеются муниципальные сотрудники по вопросам возвращения. |
All transport officers are required to update Galileo fleet records showing an accurate current condition of the assets. | Все сотрудники по вопросам перевозок обязаны обновлять данные о парке автотранспортных средств в системе «Галилео», с тем чтобы в ней точно отражалось текущее состояние этих средств. |
By the first week in September, civil administration officers were chairing or supervising the work of the senior municipal bodies in 9 of Kosovo's 29 municipalities. | К первой неделе сентября сотрудники по вопросам гражданской администрации осуществляли руководство или надзор за работой руководящих муниципальных органов в 9 из 29 муниципалитетов Косово. |
In 2007 the heads of the legal departments of the ministries of foreign affairs and high-ranking officers of the law enforcement agencies of the participating countries endorsed the pilot phase of CARICC and recommended its initiation by 1 November 2007. | Начальники правовых департаментов министерств иностранных дел и высокопоставленные сотрудники правоохранительных органов в 2007 году одобрили экспериментальный этап работы ЦАРИКЦ и рекомендовали начать его осуществление не позднее 1 ноября 2007 года. |
These planning officers will perform a number of functions including the development of needs assessment mechanisms, succession planning, data projections, skills inventory and career pathing including the career development handbook for Professional staff. | Эти сотрудники по планированию будут осуществлять ряд функций, включая развитие механизмов оценки потребностей, планирование замещения должностей, построение прогнозов, составление списков специалистов и планирование развития карьеры, в том числе осуществление разработки руководства по вопросам развития карьеры для сотрудников категории специалистов. |
Indeed... one bike for two officers, that's too little. | Да, я вижу один велосипед на двоих полицейских. |
What the hell are three foreign officers doing inside a Parisian crime scene? | Какого черта трое иностранных полицейских делают на парижском месте преступления? |
Provision is made in paragraphs 1 and 2 of section C of annex I to the statement for 4 military liaison officers and 10 civilian police observers. | В пунктах 1 и 2 раздела C приложения I к заявлению предусматриваются ассигнования на содержание четырех военных офицеров связи и 10 гражданских полицейских наблюдателей. |
One participant pointed out that in many countries, the focus of police work is simply not at all on human rights and the integration of minorities (except attempts by individual officers or teams), but rather on drugs, terrorism, etc. | Один участник отметил, что во многих странах основное внимание в работе полиции уделяется вовсе не правам человека и интеграции меньшинств (за исключением усилий отдельных полицейских или групп), а наркотикам, терроризму и т.п. |
(a) To recruit judges, prosecutors, defence lawyers, police and prison officers in peacekeeping operations and programmes of national reconstruction; | а) набора судей, работников прокуратуры, адвокатов, полицейских и работников пенитенциарных учреждений в рамках операций по поддержанию мира и осуществления программ национального восстановления; |
Their officers also carry their military identification cards. | Офицеры этих стран также имеют при себе военные удостоверения личности. |
Only Starfleet officers could do that. | Только офицеры звездного флота имеют доступ к ней. |
I'm sorry, Officers, I wish I could help. | Мне жаль, офицеры, я-я хотел бы вам помочь. |
All the senior case officers get their gas there. | Все старшие офицеры заправляются там. |
Their escorts defected to Mulraj, and the officers were murdered by the mob the next day. | Их отряд бежал, либо дезертировал к Мулраджу, и офицеры на следующие день были убиты толпой. |
This number also includes officers killed on and off duty by gunfire of other officers on duty. | Эта цифра включает также офицеров, убитых при исполнении служебных обязанностей в результате обстрела других должностных лиц на дежурстве. |
They are judicial officers, accountable only to the Legal Service Commission, which is headed by the Chief Justice and Attorney-General. | Они входят в категорию должностных лиц судов, которые подотчетны лишь Комиссии юридической службы, которая возглавляется Главным судьей и Генеральным прокурором. |
The UPR Team, in its initial meeting, recommended requesting that the relevant official agencies, officers and civil society organizations provide and submit relevant information and achievements concerning the recommendations of the UPR during 2008-2012. | З. Группа по УПО на своем первом совещании рекомендовала просить соответствующие официальные учреждения, должностных лиц и организации гражданского общества предоставить и передать соответствующую информацию и сведения о достижениях, связанных с выполнением рекомендаций в рамках УПО в 2008-2012 годах. |
To fill the posts vacated by elected members of the Bureau, and in accordance with the principle of geographic rotation, the Committee elected the following officers to serve until the end of the period 1995-1996, as follows: | В целях заполнения освободившихся должностей, которые ранее занимали избранные члены Бюро, и на основании принципа географической ротации Комитет избрал следующих должностных лиц для выполнения соответствующих обязанностей до истечения срока полномочий, охватывающего период 1995-1996 годов: |
However, it should be noted that the Commission is not able to follow up on a large number of complaints it receives because of the prevailing security situation and the involvement of high-ranking officers. | Следует, однако, отметить, что Комиссия не в состоянии расследовать большое количество жалоб, которые она получает, в связи с той ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в стране, и в связи с тем, что эти жалобы зачастую касаются высокопоставленных должностных лиц. |
The Prosecutor's Office exercises oversight over the legality and validity of decisions taken by officers of the Investigation Division in compliance with Article 1251 of the Criminal Procedure Code. | Прокуратура осуществляет надзор за законностью и действительностью решений, принимаемых сотрудниками Следственного отдела в соответствии со статьей 1251 Уголовно-процессуального кодекса. |
The PSP had its own detailed regulations, dating from 2004, and the use of firearms by GNR officers was governed by an operations manual which had been regularly updated since 1996. | ПОБ имеет свои собственные подробные правила, датированные 2004 годом, а применение огнестрельного оружия сотрудниками НРГ регулируется оперативным наставлением, которое регулярно обновлялось с 1996 года. |
According to reports, people undergo thrashings and kickings and are beaten with sticks and swords by prison officers at several Chilean prisons. | По некоторым сведениям, в различных пенитенциарных учреждениях Чили встречаются случаи побоев заключенных сотрудниками чилийской жандармерии с использованием кулаков, ударов ногами, дубинок и сабель. |
At each of the four different polling locations, a ballot box for special votes was taken around by issuing officers and United Nations staff to hospitals and homes of people who could not travel to the polling stations. | В каждом из четырех различных районов голосования урна для специального голосования затем доставлялась членами избирательных комиссий и сотрудниками Организации Объединенных Наций в больницы и дома людей, которые были не в состоянии прийти на избирательные участки. |
The Procurement Division also conducts market surveys from time to time to collect market information for the Field Administration and Logistics Division and provides the mission personnel selected to serve as procurement officers with the on-the-job procurement training. | Кроме того, Отдел закупок периодически проводит обследования рынков в целях сбора рыночной информации для Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и обеспечивает миссии сотрудниками по закупкам, прошедшими соответствующую подготовку без отрыва от работы. |
In practice, land officers had a great deal of discretion and could abuse the regulations. | На практике сотрудники органов землепользования обладают большими возможностями выбора и могут нарушать установленные положения. |
Capacity-building is still needed, but countries gave priority to the need to organize themselves and communicate, rather than to get specific training on synergy, except at the level of central government environment officers. | По-прежнему существует необходимость в наращивании потенциала, однако страны отдают приоритет потребностям, связанным с самоорганизацией и коммуникацией, а не конкретной подготовке по проблеме синергизма, делая исключение лишь для сотрудников центральных правительственных органов, занимающихся проблемами окружающей среды. |
The right to challenge any acts of law enforcement agency staff or officers which infringe human rights and freedoms is enshrined in domestic legislation, and in particular in the Code of Criminal Procedure. | В законодательстве РТ, в частности в УПК РТ, закреплено право на обжалование действий сотрудников и должностных лиц правоохранительных органов ущемляющих права и свободы человека. |
The Police School for Investigation and Intelligence incorporates the main provisions of the Covenant regarding procedures, basic flaws, investigation ethics, and "right and wrong" behaviors, into the training of investigators and investigation officers. | Полицейская школа следственной работы и разведки включает в программу подготовки сотрудников следственных органов основные положения Конвенции относительно процедур, основных недостатков, следственной этики, а также "надлежащего и ненадлежащего поведения". |
(b) Training course for African Legal Officers on International Human Rights Reporting, San Remo, Italy, 1991; | Ь) учебный курс для сотрудников правоохранительных органов в африканских странах по вопросу о представлении информации в отношении международных норм, касающихся прав человека, Сан-Ремо, Италия, 1991 год; |
The acquired information is further transferred to other officers within specialized training courses. | Полученная информация передается другим сотрудникам полиции в рамках курсов специальной подготовки. |
After the author reminded officers that Mikhail was a minor, she was allowed to go with him to the Department of Internal Affairs. | После того, как автор сообщения напомнила сотрудникам УВД о том, что Михаил является несовершеннолетним, ей позволили сопровождать его в Управление внутренних дел. |
Programmes of action are given to the officers for their implementation; however, the final decision of what gets implemented is reliant on the Island Secretary who will determine whether it is within the mandate of the Island Administration. | Сотрудникам представляются программы действий, которые они должны осуществлять; вместе с тем окончательное решение о выполняемых задачах принимает секретарь по вопросам Островов, который определяет, предусмотрено ли это мандатом администрации Островов. |
They shall be called regional field security coordination officers and they will be responsible for ensuring that the functions outlined below are implemented in each of the countries for which they are responsible. | Этим так называемым региональным сотрудникам по координации вопросов безопасности поручается следить за тем, чтобы функции, которые будут перечислены ниже, осуществлялись в каждой из входящих в их сферу ответственности стран. |
When submitting lists of candidates to offices following an announcement, HRMS reminds requesting officers to give special consideration to nationals from developing countries as well as female representation of consultant | При подаче списка кандидатов подразделениям после размещения объявлений руководители кадровой службы напоминают сотрудникам о необходимости уделять особое внимание гражданам развивающихся стран, а также консультантам женского пола. |
Pacifica Hospital nurses reported that the officers who accompanied King (including Wind) openly joked and bragged about the number of times they had hit King. | Медсёстры госпиталя Pacifica заявили, что полицейские, которые доставили Кинга (включая Винда), открыто шутили и хвастались о количестве ударов, нанесённых Кингу. |
After the hostel buildings had been closed off by uniformed officers the premises were searched individually. | После того, как полицейские в форме перекрыли доступ в здание, был произведен отдельный осмотр каждого помещения. |
On 14 March, another order was sent out for their arrest; however, the officers had already fled. | 14 марта судья вновь отдал распоряжение об их задержании, однако к тому времени полицейские уже исчезли. |
Section 5- Police powers of officers and assistance to be rendered by Police; | Раздел 5 - полицейские полномочия сотрудников и помощь со стороны полиции; |
The additional requirements are attributable to the increase in within-mission travel by United Nations police, Justice and Corrections Officers as part of the strengthening of the rule of law, Haitian National Police reform plan and capacity-building. | Рост потребностей объясняется увеличением количества поездок, которые будут совершать в пределах района действия Миссии полицейские Организации Объединенных Наций и сотрудники по вопросам правосудия и исправительной работы в рамках мероприятий по усилению законности, реформированию Национальной полиции Гаити и созданию потенциала. |
She further encouraged CEFACT to consider the appointment of individual liaison officers or "rapporteurs" within each Regional Commission. | Далее оратор призвала СЕФАКТ рассмотреть вопрос о назначении отдельного сотрудника по связи или "докладчика" в каждой региональной комиссии. |
The 360 degree tool allows for the evaluation of individual performance by direct supervisors, peers, direct reporting officers and others. | Всесторонний инструментарий позволяет оценивать эффективность работы каждого сотрудника его непосредственными руководителями, коллегами, подчиненными и т.д. |
UNOMIL is currently staffed by three human rights officers and is now in a position to monitor human rights issues more closely. | ЗЗ. В составе МНООНЛ работают в настоящее время три сотрудника по правам человека, что позволяет осуществлять более пристальный контроль за положением в области прав человека. |
Flexible baseline for desk officers in the Office of Operations should be assigned at the minimum level of: three to four officers for large/complex peacekeeping operations; two to three officers for medium missions; and one to two for small and/or downsizing missions. | В отношении числа координаторов Управления операций, занимающихся миссиями, необходимо установить гибкие минимальные уровни: три-четыре сотрудника для крупных комплексных миротворческих операций; два-три сотрудника для миссий среднего размера; и один-два сотрудника для небольших и/или сокращаемых миссий. |
Several human rights trainings were conducted for the Provedoria staff and two human rights officers continued to collocate at Provedoria providing daily mentoring. | Для персонала Управления было организовано проведение учебных занятий по правам человека, а два сотрудника по вопросам прав человека постоянно работают в Управлении, ежедневно проводя там инструктаж с его сотрудниками. |
She was arrested by US intelligence officers in May 1945 and debriefed later that year. | Она была арестована офицерами американской разведки в мае 1945 и допрашивалась в этом же году. |
This evening we dine with the Spanish officers. | Этим вечером у нас ужин с испанскими офицерами. |
Thus, after observation of the American defenses around Lunga Point by his staff officers, Hyakutake decided that the main thrust of his planned attack would be from south of Henderson Field. | Поэтому, после изучения американской обороны вокруг мыса Лунга офицерами его штаба, Хякутакэ решил, что главное направление запланированного удара будет к югу от Хендерсон-Филд. |
The Group also reviewed telephone logs that showed that Faustin Murego, a Belgian national of Rwandan origin, had been in contact with senior FDLR officers (see annex 40). | Группа также рассмотрела журналы регистрации телефонных разговоров, из которых следовало, что со старшими офицерами ДСОР контактировал Фаустин Мурего, гражданин Бельгии руандийского происхождения (см. приложение 40). |
Nevertheless, former rebels have indicated to the Group that Looba's control over the group's finances has created tensions with other high-ranking officers who have accused both Looba and Amuri of siphoning off revenues for personal enrichment. | Однако бывшие повстанцы указали Группе на то, что контроль, который осуществляет Лооба за финансами этой вооруженной группы, создал напряженность в отношениях с другими старшими офицерами, которые обвинили Лообу и Амури в том, что они используют часть поступлений для личного обогащения. |
Research officers and economic advisers, West Bank | Сотрудники по вопросам исследований и экономические советники, Западный берег |
The Office of Legal Affairs has been reorganized to establish a group of legal officers with expertise in contractual matters to deal with procurement contracts. | В Управлении по правовым вопросам проведена реорганизация, что позволило создать для заключения контрактов на закупки группу сотрудников по правовым вопросам, имеющих опыт в этой области. |
The initiative of the High Commissioner for Human Rights to provide human rights training to the IPTF in 1996 should be continued in the coming year, when many new IPTF officers will arrive in the field. | В следующем году, когда в этот регион прибудет много новых сотрудников СМПС, следует продолжить осуществление выдвинутой Верховным комиссаром по правам человека в 1996 году инициативы в области подготовки служащих СМПС по вопросам прав человека. |
Project Management Officers will continue to be the focal points for all project management functions and the initiators of all actions related to the implementation of United Nations/OPS projects. | Сотрудники по вопросам управления проектами будут по-прежнему осуществлять координацию всех функций управления проектами и выступать инициаторами всех мер, связанных с осуществлением проектов УОП Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Disciplinary Officers, should the eventual workload require it, general temporary assistance may be used, in place of the third P-4 Disciplinary Officer requested. | Что касается сотрудников по дисциплинарным вопросам, то в случае реального возникновения рабочей нагрузки может быть использована временная помощь общего назначения вместо испрашиваемого третьего сотрудника по дисциплинарным вопросам класса С-4. |
Special tribute is also due to all other Conference officers and the interpreters. | Особой благодарности заслуживают также все другие должностные лица Конференции и устные переводчики. |
It therefore wished to suggest that the Board of Auditors' recommendation to specify individual officers should be restricted to programme managers. | Поэтому Европейский союз хотел бы предложить, чтобы в рекомендации Комиссии ревизоров указывалось, что должностные лица, отвечающие за осуществление рекомендаций, должны назначаться лишь из числа руководителей программ. |
b) Company officers: titles and responsibilities | Ь) Должностные лица компании: должности и функции |
The Director and other officials had been suspended at the Viana Immigration Detention Centre, where two inmates had been beaten by prison officers; investigations were under way and criminal proceedings would certainly be initiated. | Директор и другие ответственные должностные лица центра содержания под стражей в Виане, где двое заключенных были избиты работниками тюрьмы и где сейчас ведется расследование, были временно отстранены от должности и, безусловно, будет возбуждено уголовное дело. |
(a) it, its officers and employees and all consultants, agents and subcontractors will carry out the Activities to the best of their skill and ability; | а) он сам, его должностные лица и служащие и все консультанты, агенты и субподрядчики будут осуществлять Деятельность, максимально эффективно используя свои навыки и способности; |
'All staff will present themselves to the officers for immediate arrest. | 'Весь штат, явится к офицерам для немедленного ареста.' |
At the same time, the United Nations has continued to maintain close contact with OAU, in particular regarding issues related to logistical support for the military liaison officers to be designated by OAU. | Одновременно с этим Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать тесные контакты с ОАЕ, в частности в вопросах, касающихся оказания материально-технической поддержки офицерам связи, которые будут назначены ОАЕ. |
In light of the fact that you were set up and are going to be making a very generous contribution to the DEA's Widows' and Children's Fund, they are dropping all the charges, including the assault against their officers. | В свете того, что тебя подставили, и что ты собираешься сделать щедрый вклад в "Фонд вдов и детей Управления", они снимают все обвинения, включая оказание сопротивления их офицерам. |
According to two additional RUD-Urunana former combatants, Kavatsi also hosted several RUD-Urunana officers and family members in his house, including the wife of Colonel Wenceslas Nizeyimana, alias Kit, the deputy military commander of RUD-Urunana. | По словам двух других бывших комбатантов ОЕД-«Урунана», Касатси дал приют в своем доме нескольким офицерам ОЕД-«Урунана» и членам их семей, включая жену заместителя командующего силами ОЕД-«Урунана» полковника Венсесла Низейимана (по кличке «Кит»). |
Perhaps you should see about fetching the officers some tea. | Пожалуйста, принеси офицерам чаю. |
The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. | Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |