In spite of the challenges, the Government has made efforts to strengthen the institutional framework and capacity of officers. | Несмотря на имеющиеся трудности, правительство прилагает усилия, направленные на укрепление институциональных рамок и наращивание потенциала сотрудников. |
Adviser for the restructure of the training for officers, Police Academy of East-Flanders. | Консультант по вопросам перестройки профессиональной подготовки сотрудников полиции, полицейская академия Восточной Фландрии. |
Had those seminars - for prison officers, judges and members of the medical profession - been repeated? | Были ли проведены также такие же семинары для сотрудников пенитенциарных учреждений, судей и медико-санитарного персонала? |
The objective of this project is to work together with Multilateral Environmental Agreement secretariats and other partner organizations to provide an integrated, self-sustaining and coordinated approach to combat this environmental challenge through capacity-building of customs officers in developing countries. | Цель проекта заключается в совместной работе с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и другими партнерскими организациями над выработкой комплексного, самодостаточного и скоординированного подхода к борьбе с этим экологическим вызовом через укрепление потенциала сотрудников таможенных служб в развивающихся странах. |
It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
I was two officers short for six months. | Так как у мне забрали двух офицеров на целых 6 месяцев. |
Showing its willingness to contribute to the United Nations peacekeeping missions through direct participation, in 1999 Mongolia signed a memorandum of understanding with the United Nations on standby arrangements regarding the provision of staff officers, military observers and medical officers. | В 1999 году Монголия подписала с Организацией Объединенных Наций меморандум о понимании относительно резервных соглашений, предусматривающий предоставление кадровых офицеров, военных наблюдателей и медицинского персонала, тем самым продемонстрировав свою готовность внести свой вклад путем непосредственного участия в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
Who's been in there already apart from the first officers? | Кто уже побывал там? Кроме офицеров, прибывших первыми? |
The Advisory Committee was informed that savings of $1,553,100 were realized owing to the use of United Nations aircraft for the rotation of staff officers and the emplacement of troops of one troop-contributing country. | Консультативный комитет был информирован о том, что благодаря использованию воздушного средства Организации Объединенных Наций для замены офицеров штаба и доставки на место военнослужащих одной из стран, предоставляющих войска, обеспечена экономия в размере 1553100 долл. США. |
Officers Club, Hama Site, Administrator, 29th Battalion | Дом офицеров в Хаме, администрация, 29-й батальон |
MONUC GIS officers (2 GIS officers x 1 week) | Сотрудники ГИС от МНООНДРК (два сотрудника ГИС на одну неделю) |
The view that liaison officers must improve their focus and efficiency and must be provided with dedicated budgets was expressed. | Было выражено мнение о том, что сотрудники по связи должны уточнить направленность и повысить эффективность своей деятельности и что их работа должна финансироваться из специальных бюджетов. |
Human rights officers also participated in investigations of the allegations of the UNITA leadership that their militants and sympathizers were being deliberately harassed by the ANP. | Сотрудники по вопросам прав человека также участвовали в расследовании утверждений руководства УНИТА о том, что АНП целенаправленно устраивает гонения против его боевиков и симпатизирующих им жителей. |
In Senegal, customs officers report that offences related to illegal cash export are increasing, and a number of arrests have been made in that connection at borders with the Gambia and Guinea-Bissau. | В Сенегале сотрудники таможенных служб сообщают об увеличении количества преступлений, связанных с незаконным вывозом наличных средств, и в этой связи был произведен ряд арестов в пунктах пересечения границы с Гамбией и Гвинеей-Бисау. |
Also, the active rather than standby service of officers has a negative impact on the ability to utilize the roster as intended. | Кроме того, тот факт, что включенные в этот список сотрудники являются активно действующими полицейскими, а не находятся в резерве, отрицательно сказывается на способности организаций использовать этот список так, как это предполагалось. |
The United Kingdom is currently supporting three British police advisers, consultancies in specialist areas and training for Namibian officers. | В настоящее время Соединенное Королевство оплачивает работу трех советников из британской полиции, оказание консультативных услуг в специализированных областях, а также подготовку намибийских полицейских. |
On the evidence of the officers, the doctor recorded that the injuries had been sustained while Bakary J. was attempting to escape. | На основании свидетельских показаний полицейских врач зарегистрировал, что травмы были получены Бакари Дж. при пытке к бегству. |
2.2 The author herself was at the time in an advanced state of pregnancy; she was also mistreated by the officers. | 2.2 Сама автор находилась в это время на продвинутой стадии беременности; она также подверглась жестокому обращению со стороны полицейских. |
In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. | Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы. |
The courses were for DEAMs' officers, people working in the Shelters, in Reference Centers, in Public Defender's Offices, and in Secretariats for Social Assistance, Health and Education, encompassing around 120 professionals who directly assist people. | Подготовку на курсах прошли служащие специальных полицейских участков для оказания помощи женщинам (ДЕАМ) и работники приютов, консультационных центров, бюро государственных защитников и секретариатов по вопросам социальной помощи, здравоохранения и образования - в общей сложности около 120 специалистов, оказывающих людям непосредственную помощь. |
Jordanian officials state that Jordanian intelligence officers who stole the program's weapons used the profits to purchase luxury items, with knowledge of superior officers. | Иорданские официальные лица заявляют, что офицеры разведки Иордании, которые похитили оружие, использовали прибыль для приобретения предметов роскоши. |
Intelligence officers reported an attack was coming. | Офицеры разведки докладывали, что скоро грядёт наступление. |
Morale and discipline depend on the commanding officers! | Какие офицеры, такой боевой дух и дисциплина! |
The officers and men of the Nigerian armed forces and police, like the majority of our people, yearn for democracy in a united and peaceful country. | Офицеры и солдаты нигерийских вооруженных сил и полиция, подобно большинству нашего народа, стремятся к демократии в условиях объединенной и мирной страны. |
All officers are Ruperts. | Все офицеры - руперты. |
A selected group of officers from the Ministry of Environment and Water Management (no more than 20 people) could attend such workshops, later acting as trainers for others. | В таких рабочих совещаниях могла бы принять участие отобранная группа должностных лиц министерства окружающей среды и водного хозяйства (не более 20 человек), которые впоследствии будут выполнять функции наставников для других слушателей. |
Other general and specific measures for ensuring dissemination of information on the work standards of enforcement authorities, medical staff and officers in arresting, interrogating and treating a detainee or a convicted person can also be mentioned: | В числе других мер общего и конкретного характера, направленных на обеспечение распространения информации о стандартах, которые распространяются на деятельность сотрудников правоприменительных органов, медицинских учреждений и должностных лиц, осуществляющих арест, допрос и охрану задержанных или осужденных, можно назвать следующие: |
Its programmes broaden judicial officers' knowledge of social issues, including gender. | Программы, организуемые НСКА, способствуют расширению кругозора судебных должностных лиц по социальным вопросам, включая гендерную проблематику. |
2002-2003:25 trained Government officials, judicial officers and other stakeholders | Показатель за 2002 - 2003 годы: 25 прошедших подготовку государственных должностных лиц, сотрудников судебных органов и других субъектов |
In its response to the Working Group, the Government admits that due process was not followed in the case of Mr. Ismonov and disciplinary action had to be taken against the officers in charge of investigation. | В своем ответе Рабочей группе правительство признает, что в отношении г-на Исмонова не была соблюдена надлежащая правовая процедура, и на должностных лиц, ответственных за проведение расследования, должно быть наложено дисциплинарное взыскание. |
The preliminary inquiries are conducted by criminal investigation officers under the supervision of the government prosecutor. | Предварительное следствие осуществляется сотрудниками уголовной полиции под руководством Прокурора Республики. |
Seconded prisons officers are being deployed in several states in the south, where they will be co-located with and mentor southern Sudan prison officers. | Прикомандированные сотрудники исправительных учреждений направляются в ряд штатов юга, где будут работать, выполняя наставнические функции, совместно с сотрудниками пенитенциарных учреждений Южного Судана. |
During his first interview with immigration officers the author used a false name and stated that he had never committed nor been convicted of a crime or offence. | Во время своей первой беседы с иммиграционными сотрудниками автор использовал чужую фамилию и заявил, что он никогда не совершал правонарушений или преступлений и никогда не признавался виновным в этой связи. |
The Committee is of the opinion that the legal officers on the scene may well be able to communicate much of this information back to Headquarters, thus avoiding excessive travel costs. | Комитет считает, что значительный объем соответствующей информации может быть направлен в Центральные учреждения сотрудниками по правовым вопросам на местах, что позволит избежать излишних расходов на поездки. |
With regard to the administration of justice, the Special Rapporteur is aware of abuses committed by the bodies responsible for preliminary investigations in criminal proceedings, including security and intelligence officers. | Специальный докладчик располагает информацией о злоупотреблениях, допускаемых в области отправления правосудия сотрудниками органов, отвечающих первоначальное дознание при проведении уголовного расследования, в частности сотрудниками служб безопасности и разведки. |
The Convention rules of procedure that apply to subsidiary bodies will govern the appointment of officers and the Group's operation. | Правила процедуры Конвенции, применяемые в отношении вспомогательных органов, будут регулировать вопросы назначения должностных лиц и функционирования Группы. |
Uzbek criminal law stipulates that law-enforcement officers shall be liable for acts of torture or cruel or inhuman treatment and punishment. | Уголовным законодательством Республики Узбекистан установлена ответственность сотрудников правоохранительных органов за применение пыток, жестокое, бесчеловечное обращение и наказание. |
Support was also provided to Parties on procedures for the nomination and election of officers to Convention and Kyoto Protocol bodies, in particular the Transitional Committee and the Technology Executive Committee. | Сторонам также оказывалась поддержка в отношении процедур назначения и выборов должностных лиц органов Конвенции и Киотского протокола, в частности Переходного комитета и Исполнительного комитета по технологии. |
The five countries of the Nordic Police and Customs Cooperation offer an example of a successful model, with liaison officers in 20 foreign countries. | Успешный пример тому - пять стран - участниц Соглашения о сотрудничестве полицейских и таможенных органов Северных стран, имеющие представителей по связям в 20 зарубежных государствах. |
Child protection officers will participate in those investigations and provide and support the monitoring of the situation of child victims of serious violations when they come into contact with the law. | Сотрудники по вопросам защиты прав детей будут участвовать в этих расследованиях и осуществлять наблюдение за положением детей, сталкивающихся с серьезными нарушениями их прав со стороны работников правоохранительных органов, а также оказывать поддержку в осуществлении такого наблюдения. |
A toolkit in English, Spanish and French is also available in the portal, to provide guidance for both focal points and completing officers on the successful completion of the Seizures Questionnaires. | На портале также размещен пакет инструментальных средств на английском, испанском и французском языках, который поможет как координаторам, так и ответственным сотрудникам успешно заполнить вопросники по изъятиям. |
A clear government response to, and action upon, these complaints will allow United Nations officers and their families to feel safe and to perform their duties in Cambodia in a normal manner. | Недвусмысленная реакция и четкие меры правительства в связи с этими жалобами позволят сотрудникам Организации Объединенных Наций и их семьям чувствовать себя в безопасности и нормально выполнять свои обязанности в Камбодже. |
In paragraph 21 of its report, the Board recommended that certifying officers ensure that funds are available before approving expenditures on trust funds and that budget officers closely monitor trust funds to ensure that expenditures are within approved allotments. | В пункте 21 своего доклада Комиссия рекомендовала удостоверяющим сотрудникам до утверждения расходов из целевых фондов убеждаться в наличии средств, а сотрудникам по бюджетным вопросам внимательно контролировать целевые фонды в целях обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных ассигнований. |
It is suggested, in the first place, that the legal officers located in Addis Ababa, Beirut and Geneva each be provided with one General Service support staff member, together with one support staff member for the two legal officers located in Nairobi. | Во-первых, предлагается предоставить по одному вспомогательному работнику категории общего обслуживания сотрудникам по правовым вопросам, располагающимся в Аддис-Абебе, Бейруте и Женеве, а также одного вспомогательного работника двум сотрудникам по правовым вопросам, располагающимся в Найроби. |
All Field Officers should be reminded of the importance of completing the Receipt and Inspection reports (para. 33). | Всем сотрудникам на местах следует напомнить о важности подготовки отчетов о поступлении и проверке товаров (пункт ЗЗ). |
The police were reportedly attempting to force the men to confess to a robbery the officers were under pressure to solve. | Также утверждается, что полицейские принуждали этих людей признаться в совершении разбойного нападения, которое полицейским предстояло расследовать. |
Sensitization of law-enforcement officers was an ongoing process; the police were beginning to understand that they must not hesitate to use their considerable powers of arrest, where necessary. | Обучение сотрудников правоохранительных органов является постоянным процессом; полицейские начинают понимать, что они должны без колебаний использовать в случае необходимости свои широкие права на арест. |
The officers on duty said that they could not give him any information about his brother and advised him to wait until the end of the 12-day custody period established under the anti-terrorist law. | Полицейские заявили, что они не могут предоставить ему соответствующие сведения и посоветовали дождаться истечения 12 дней нахождения под стражей, которые должны пройти в соответствии с антитеррористическим законом. |
Officers at the scene said Ms. McGrath's car was being driven by her fiancé, Julian Powell. | Полицейские сообщили, что за рулем машины был жених мисс МакГраф, Джулиан Пауэлл. |
Officers issued with more than one non-compliance report are automatically considered for de-authorization. | Если в отношении какого-либо полицейского составлено несколько рапортов о невыполнении служебных обязанностей, то автоматически рассматривается вопрос об отзыве у них разрешения выполнять полицейские функции. |
So far, 681 officers have been trained and deployed, out of a target of 1,000 officers by the end of 2011. | На сегодняшний день удалось обеспечить обучение и развертывание 681 сотрудника группы из запланированных на конец 2011 года 1000 человек. |
To date, the Liberian National Police has deployed only 454 officers throughout the 15 counties in Liberia. | На сегодняшний день Либерийская национальная полиция развернула лишь 454 сотрудника в 15 графствах Либерии. |
Currently, there are only 3 customary law officers charged with reviewing all local court decisions to ensure that there have been no errors in law or miscarriages of justice. | В настоящее время есть только три сотрудника в сфере обычного права, которые рассматривают все решения местных судов для обеспечения того, чтобы не было ошибок в законодательстве или неправильности в отправлении правосудия. |
The Head of the Judicial System Monitoring Programme would be assisted by a reporting officer, ten judicial system monitors, four legal officers and three administrative staff. | Руководитель Программы мониторинга судебной системы будет пользоваться помощью сотрудника по вопросам отчетности, десяти контролеров по судебной системе, четырех сотрудников по юридическим вопросам и трех административных сотрудников. |
In addition, with the support of UNICEF, the Ministry of Social Solidarity has placed Child Protection Officers in each district. | Кроме того, при поддержке ЮНИСЕФ министерство консолидации общества направило для работы в каждом округе сотрудника по вопросам защиты детей. |
He went there and confronted the rebellious officers, berating them for acting contrary to the spirit of the Japanese army. | Он отправился туда, встретился лицом к лицу с восставшими офицерами и отругал их за то, что они действовали вопреки духу японской армии. |
Witnesses indicated that he was detained by naval officers at approximately 11.30 a.m., after they asked him to get out of his car and get into a military vehicle. | Очевидцы указали, что он был задержан морскими офицерами приблизительно в 11 ч. 30 м., после чего они предложили ему выйти из автомобиля и перейти в военное автотранспортное средство. |
Additionally, new appointments are limited to 15 Knights or Dames Companion, 40 Companions, 80 Officers and 140 Members per year. | Кроме того, новые назначения ограничены 15 Главными компаньонами, 40 компаньонами, 80 офицерами и 140 членами в год. |
In fear for my life, since my wife's lover... who had just beaten me, was in the room with his friends... and the other officers. | Я опасался за свою жизнь, ведь любовник моей жены избивший меня, находился в комнате с друзьями и другими офицерами. |
Lodge comments: "Bennett's dealings with British senior officers, especially with the general officer commanding, Malaya, Lieutenant General A.E. Percival, were devoid of harmony." | Лодж пишет: «Отношения Беннетта с британскими старшими офицерами, особенно с главнокомандующим Малайи, генерал-лейтенантом Артуром Персивалем, были лишены гармонии». |
Promote institutional collaboration and coordination through the establishment of environment desk officers in all relevant government ministries; | содействовать развитию взаимодействия и координации усилий с учреждениями путем создания должностей координаторов по вопросам охраны окружающей среды во всех соответствующих правительственных министерствах; |
3.7.9 The strategy of using gender focal points in the different sectors has also proved challenging as the work related to gender is designated to officers who already have their own duties and responsibilities which often take priority over that which is required by the GCU. | 3.7.9 Стратегия использования координационных групп по гендерным вопросам в разных секторах также столкнулась с трудностями, поскольку работа, связанная с гендерной тематикой, поручена должностным лицам, которые уже выполняют свои собственные задачи и обязанности, нередко отдавая им приоритет перед тем, чего требует ОГВ. |
Officers from the Bank Supervision Division, who have received extensive training on AML overseas, review the STRs. | Рассмотрением ДПО занимаются сотрудники Отдела банковского надзора, прошедшие широкую подготовку по вопросам БОД за рубежом. |
Medical officers at the Disease Surveillance Branch verify notified cases and investigate them with the collaboration of health inspectors from the Health Protection Unit, the Food Safety Unit, and the Environment Health Unit as necessary. | Работающие в Отделе контроля за заболеваемостью врачи проверяют информацию о доводимых до их сведения случаях и расследуют их в случае необходимости в сотрудничестве с санитарными врачами Отдела здравоохранения, Группы по вопросам безопасности пищевых продуктов и Группы по охране окружающей среды. |
Five states currently have Judicial Advisory Officers at the National Professional Officer level and at this time it is proposed to abolish four international positions to accommodate the need in the remaining states for national Judicial Advisory Officers. | В настоящее время в пяти штатах имеются референты по вопросам правосудия на должностях национальных сотрудников-специалистов, и на данном этапе предлагается упразднить четыре временные должности международных сотрудников для удовлетворения потребностей остальных штатов в национальных референтах по вопросам правосудия. |
The officers so appointed served during the simultaneous extraordinary meetings together with the officers listed in the preceding paragraph. | Назначенные таким образом должностные лица выполняли свои функции в ходе совместных внеочередных совещаний вместе с должностными лицами, перечисленными в предыдущем пункте. |
In special circumstances, prison officers may reduce this time to half an hour or increase it to one and a half hours. | При особых обстоятельствах должностные лица тюремного учреждения могут сокращать время, отводимое для этих целей, до 30 минут или увеличивать его до полутора часов. |
The Secretary-General and officers of United Nations organs and experts on missions | Генеральный секретарь и должностные лица Организации Объединенных Наций и эксперты в командировках |
It is alleged that his role in these events made him the subject of serious threats from senior officers who were present, and that thereafter the conditions of his detention worsened considerably. | Вследствие его действий во время этих событий присутствовавшие на месте высокие должностные лица серьезно угрожали ему, а позднее режим его содержания был, как утверждается, существенно ужесточен. |
The officers of the Forum for the third session, as elected at its 1st and 2nd meetings, on 15 March 2002 and on 26 May 2003, were as follows: | На 1-м и 2-м заседаниях 15 марта 2002 года и 26 мая 2003 года для третьей сессии Форума были избраны следующие должностные лица: |
The refugees will be taken by the officers of the battleship | Беженцы должны быть переданы офицерам броненосца. |
Provision is made for meal and accommodation allowance for 172 staff officers who are not provided with food and rations by their respective contingents. | Предусматриваются ассигнования на выплату продовольственного и квартирного денежного довольствия 172 штабным офицерам, которым не предоставляются продовольственные пайки и вода в их соответствующих контингентах. |
30,000 silver medals were struck, with 26,800 awarded to civic dignitaries, government officials, and including 10,000 to officers and men of the British and Indian armies. | Также было изготовлено 30000 серебряных медалей, из которых 26800 были вручены гражданским сановникам, правительственным чиновникам, в том числе 10000 офицерам и служащим британской и индийской армий. |
General Commander Martins was also involved in redistributing weapons to western officers and the removal of weapons from the PNTL National Armoury without the knowledge of the armoury officer as described in paragraph 97. | Главный комиссар Мартинш также участвовал в передаче оружия «западным» офицерам и изъятии оружия с национального склада НПТЛ без ведома его сотрудника, как об этом сообщается в пункте 97. |
Don't bother the officers. | Ты ведь не будешь надоедать офицерам? |
Assemble the officers on the starboard deck. | Соберите офицерский состав на полубаке правого борта. |
Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. | Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |
In an interview with the Mission he explained how the principles and contents of international humanitarian law were instilled into officers. | В беседе с представителями Миссии он рассказал, каким образом офицерский состав обучают принципам международного гуманитарного права и разъясняют ему суть соответствующих норм. |