| The total strength of the Foreign Service is approximately 400 officers of whom 38 are women. | Общая численность сотрудников внешнеполитической службы составляет приблизительно 400 человек, из них 38 - женщины. |
| The Media Division is responsible for providing liaison officers for all visiting Heads of State during the General Assembly. | Отдел средств массовой информации отвечает за предоставление всем прибывающим главам государств на период работы Генеральной Ассамблеи сотрудников по связи. |
| As of 2011, the police have a training unit and all new officers are trained on the island, resulting in substantial savings compared with the previous practice of having officers attend the Regional Police Training College in Barbados. | С 2011 года в полиции имеется подразделение, занимающееся профессиональной подготовкой, и все новые сотрудники проходят такую подготовку на острове, результатом чего является существенная экономия средств по сравнению с применявшейся ранее практикой подготовки сотрудников полиции в региональном полицейском колледже на Барбадосе. |
| The Committee notes with appreciation the progress made in improving and expanding the State party's consular services, including the deployment of female officers and welfare wardens. | Комитет с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в деле совершенствования и расширения консульской службы государства-участника, в том числе путем направления для работы в эти учреждения женщин и сотрудников служб социальной помощи. |
| Adjustments to welfare reflect entitlements only for contingent personnel who are not self-sustained and the elimination of provisions for staff officers who are now in receipt of mission subsistence allowance. | Коррективы к расходам по организации жизни и быта отражают лишь пособия, выплачиваемые служащим контингентов, которые не находятся на самообеспечении, а также прекращение ассигнований для сотрудников, которые получают в настоящее время суточные для участников миссии. |
| Five decorated officers say that you shot Roger. | Пять офицеров говорят, что ты застрелил Роджера, а ты против. |
| Buccaneers were expert marksmen and would quickly kill the helmsman and any officers aboard. | Буканьеры были опытными стрелками и быстро убивали рулевого и бортовых офицеров. |
| The security of Albania was to be provided by a gendarmerie commanded by Dutch officers. | Безопасность обеспечивала Международная жандармерия под командованием голландских офицеров. |
| Television sets for military information officers and public information | Телевизоры и информационные материалы для офицеров по информации |
| The case we have against your son is overwhelming, sir, not to mention the fact that he tried to kill one of my officers. | Не говоря уже о том, что он пытался убить одного из моих офицеров. |
| Judicial officers preside over the various committees. | Председателями этих комитетов являются сотрудники судебных органов. |
| While not a part of the Security Forces, INTAF (INTAF) officers were heavily involved in implementing such civic measures as the protected villages program during the war. | Сотрудники Министерства внутренних дел Родезии (INTAF) активно участвовали в осуществлении таких гражданских мер как программа защиты деревень. |
| Pursuant to the Commission's recommendation, security and custody officers at the social rehabilitation centres and the juvenile detention and rehabilitation centre are receiving training in human rights and the use of force. | в рамках выполнения вышеупомянутой рекомендации Комиссии сотрудники служб безопасности и охраны центров социальной реабилитации и Центра содержания под стражей и адаптации несовершеннолетних правонарушителей теперь проходят подготовку по правам человека и применению силы. |
| The annual reports are based on the follow-up of the Executive Committee's decisions by the respective desk officers and its secretariat, as well as on informal interviews with humanitarian coordinators and desk officers. | Годовые доклады составляются на основе данных о последующей деятельности, которую осуществляют, в связи с принятыми Исполнительным комитетом решениями, соответствующие курирующие сотрудники и секретариат Комитета, а также на неофициальных беседах с координаторами по гуманитарным вопросам и курирующими сотрудниками. |
| Procurement Officers in peacekeeping missions | Сотрудники, занимающиеся вопросами закупок в миссиях по поддержанию мира |
| Mediation Training is mandatory for officers completing the two-year training in general policing. | Подготовка по вопросам посредничества является обязательной для полицейских, завершающих двухгодичный курс подготовки по общим полицейским функциям. |
| This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. | В этой связи потребуется создать сеть реабилитационных учреждений и организовать подготовку для работников судов и прокуратуры, полицейских, сотрудников исправительных учреждений, адвокатов и сотрудников служб социального обеспечения. |
| The Security Council authorized an increase of 2,180 police to a new ceiling of 4,391 police, including 100 corrections officers, to support immediate recovery, reconstruction and stability efforts and to build the capacity of the Haitian National Police. | Совет Безопасности санкционировал увеличение численности полицейских сил с 2180 до 4391 полицейского, включая 100 сотрудников исправительных учреждений, в целях оказания поддержки усилиям по немедленному восстановлению, реконструкции и поддержанию стабильности и созданию потенциала Гаитянской национальной полиции. |
| To commit conventionally trained officers to a confrontation with a guerrilla-trained militant group would likely result in a high number of casualties among the officers and the escape of the guerrillas. | Если послать полицейских с обычной подготовкой против вооружённой группы с партизанской подготовкой, то это вероятно приведёт к большим потерям среди полицейских и бегству партизан». |
| The disciplinary action resulting from the hearings, which was welcomed by IPTF, included the dismissal of the chief of police, the transfer of his deputy to a non-supervisory job for one year, and salary reductions for seven officers. | Дисциплинарные меры, принятые по итогам слушаний, которые приветствовали СМПС, включали увольнение начальника полиции, перевод его заместителя на должность, не связанную с руководством, сроком на один год и сокращение окладов семи полицейских. |
| Only Starfleet officers could do that. | Только офицеры звездного флота имеют доступ к ней. |
| In the light of those statistics, three instances of senior officers being held to account did not inspire confidence that impunity was being tackled successfully. | На фоне этой статистики три случая, когда старшие офицеры были отданы в руки правосудия, не дает оснований утверждать, что проблема безнаказанности успешно решается. |
| Officers and gentlemen, captains all. | Офицеры и господа, все капитаны. |
| Nearly all officers received awards. | Все офицеры также получили награды. |
| Moreover, some dissatisfaction has been reported by highranking officers who feel they have little power compared with younger civilian officials in the bureaus, who most often have no military experience. | Более того, многие высокопоставленные офицеры были недовольны, чувствуя, что обладают куда меньшей властью, чем молодые гражданские служащие бюро, которые чаще всего не имели военного опыта. |
| In the case of Pearce Jordan, he asked the Government to send him the findings of the coroner's inquest and to inform him why it was decided not to prosecute any of the officers involved. | По делу Пирса Джордана он просил правительство представить ему результаты коронерского расследования и сообщить причины решения об отказе от судебного преследования каких-либо причастных должностных лиц. |
| Ms. Edelenbos (Secretariat) suggested that the Committee might wish to suspend the meeting to confer on the election of officers in accordance with rule 15 of the rules of procedure. | Г-жа Эделенбос (Секретариат) предлагает Комитету прервать заседание для обсуждения вопроса о выборах должностных лиц в соответствии с правилом 15 правил процедуры. |
| This can give rise to practical issues when the shipment is destined for a distant country and the competent authority or other investigation body requires resources to send officers abroad to collect necessary evidence. | Это может быть сопряжено с сугубо практическими трудностями в случае отправки груза в далекие страны, когда компетентному органу или другому следственному учреждению необходимо изыскивать средства для командирования должностных лиц за рубеж для сбора необходимых доказательств. |
| The preparation and updating of municipal and community plans that incorporate risk-reduction aspects has been supported through non-governmental organizations, with a view to increasing the availability of risk maps, recovery plans and improving technical capacity through the training of municipal officers and community leaders. | Поддержка подготовке и обновлению муниципальных и общинных планов, включающих аспекты сокращения уровня риска, оказывается через неправительственные организации в целях увеличить число имеющихся карт риска, планов восстановления и повысить технический потенциал благодаря обучению муниципальных должностных лиц и лидеров общин. |
| Endorses the composition of the bureaux of the Committee and its subcommittees for the period 2010-2011, and agrees that the Committee and its subcommittees should elect their officers at their respective sessions in 2010 in accordance with that composition; | одобряет состав бюро Комитета и его подкомитетов на период 2010 - 2011 годов и выражает согласие с тем, что Комитет и его подкомитеты должны избрать своих должностных лиц на своих соответствующих сессиях в 2010 году в соответствии с этим составом; |
| In recent years, the Border Guard has not recorded cases of its officers using torture, inhuman or degrading treatment of persons. | В последние годы в Пограничной охране не отмечалось случаев применения ее сотрудниками пыток, а также бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| If troops, militia (police) officers or civilian personnel of the Forces are unable to continue service, the contributing Party shall arrange for them to be replaced. | В случае невозможности продолжения службы военнослужащими, сотрудниками милиции (полиции), гражданским персоналом в составе КМС направляющая Сторона обеспечивает их замену. |
| Review and analysis of existing management practices by the management review officers will be directed foremost to programme accomplishment, by ascertaining actual performance compared to programmed performance and identifying areas for improvement, or policies to be reviewed by the proper authorities. | Обзор и анализ существующих методов управления сотрудниками по анализу управленческих проблем будут направлены прежде всего на осуществление программ путем оценки фактических результатов деятельности по сравнению с запланированными результатами и выявления возможностей улучшения положения или направлений политики, которые должны рассматриваться соответствующими органами. |
| Furthermore, the Committee notes that the specialized functions to be carried out by the Medical Officers would require additional capacity. | Кроме того Комитет отмечает, что специализированные функции, выполняемые медицинскими сотрудниками, потребуют дополнительных ресурсов. |
| Considering the effort expended by staff members, executive officers and the Accounts Division in the travel process, as well as the complaints regarding delays in settlement of claims, significant benefit could be derived from improvement. | Если учесть усилия, затрачиваемые заявителями, административными сотрудниками и Отделом счетов при обработке путевых документов, а также жалобы в отношении задержек в получении выплат по окончательному расчету, то становится очевидным, что в этой области может быть получена значительная экономия средств. |
| Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
| In his case, these procedural deadlines have not been complied with by law-enforcement officers, which in turn, resulted in a violation of his right under article 2 of the Covenant to have an effective and enforceable remedy. | В данном случае сотрудники правоохранительных органов не соблюли установленные процессуальные сроки, что в свою очередь привело к нарушению его права в соответствии со статьей 2 Пакта на эффективное и применимое средство правовой защиты. |
| For example, an initiative by the Committee of Experts to organize the first training workshop for tax officers of developing countries, to be hosted by the Government of Viet Nam, could not be organized in 2006 owing to budgetary constraints. | Например, вследствие бюджетных ограничений в 2006 году не удалось реализовать инициативу Комитета экспертов по проведению первого учебного семинара для сотрудников налоговых органов из развивающихся стран, который должен быть организован правительством Вьетнама. |
| Now that the state of emergency has ended, all PNTL officers report to the UNMIT Police Commissioner, and the Government needs to draw a clear distinction between the role of the armed forces and that of law enforcement institutions. | Теперь, когда чрезвычайное положение отменено, все сотрудники национальной полиции подчинены Комиссару полиции ИМООНТ, а правительству необходимо четко разграничить роли вооруженных сил и правоохранительных органов. |
| The courses cover the following main content: the national and international legal dimension, code of conduct for law-enforcement officers, principles of justice for crime victims and abuse of power, and protection of all persons subject to any form of detention or imprisonment. | Были организованы, в частности, учебные курсы по следующей тематике: соотношение норм национального и международного права, кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов, принципы правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотреблений властью и защиты всех лиц, подвергаемых любой форме содержания под стражей или заключения. |
| The High Commissioner reminds the Timor-Leste Police Service officers of their solemn duty to uphold the rule of law. | Верховный комиссар напоминает сотрудникам полицейской службы Тимора-Лешти об их священном долге поддерживать законность. |
| His Office was monitoring the situation carefully and intended to evaluate improvements in the process resulting from the granting of signing authority to individual procurement officers. | Его Управление пристально следит за ситуацией и намеревается оценивать положительные сдвиги в этом процессе, обусловленные предоставлением права подписи отдельным сотрудникам по закупкам. |
| While national officers do indeed have a useful role to play, one of the most important considerations should be the objectivity of the officer in determining which organizations should be selected as partners. | Хотя национальным сотрудникам действительно предстоит сыграть полезную роль, одним из наиболее важных аспектов должна быть объективность сотрудника при определении того, какие организации следует выбрать в качестве партнеров. |
| The Committee was informed that the Controller now allots the full mission budgets to the chief administrative officers, broken into three categories, namely, military, civilian and operational expenditures. | Комитет был информирован о том, что Контролер в настоящее время выделяет главным административным сотрудникам все бюджетные суммы миссии в разбивке по трем категориям, а именно: на военные, гражданские и оперативные расходы. |
| It was sent to all 29 executive officers and human resources officers identified by the Office of Human Resources Management; a total of 19 responses were received, for a 65 per cent response rate. | Оно было направлено всем 29 сотрудникам по людским ресурсам и старшим административным сотрудникам, названным Управлением людских ресурсов; было получено 19 ответов, или 65 процентов. |
| The officers in question had been tried and sentenced to death. | Эти полицейские были преданы суду и приговорены к смертной казни. |
| The mission was informed that investigation officers of the Human Rights Commission regularly visit police stations and army detention camps. | Миссия была проинформирована о том, что проводящие расследования сотрудники Комиссии по правам человека регулярно посещают полицейские участки и армейские лагеря для лиц, содержащихся под стражей. |
| The officers recruited have been deployed to all Sierra Leone police divisions. | Набранные полицейские были направлены во все подразделения полиции в Сьерра-Леоне. |
| No gun was found, but the officers promised to return. | Никакого оружия найдено не было, но полицейские пообещали вернуться. |
| When police entered Mr. Brennan's home in inner Western Sydney, a struggle took place between Mr. Brennan and one of the officers. This resulted in a shotgun being discharged and Mr. Brennan being seriously wounded. | Когда полицейские ворвались в дом г-на Бреннана, расположенный в центральных районах западного Сиднея, между одним из полицейских и гном Бреннаном завязалась борьба, в связи с чем полицейские произвели выстрел и тяжело ранили г-на Бреннана. |
| Two probation officers had been appointed, who would take office in 2005. | Были назначены два сотрудника по вопросам пробации, которые приступят к своим обязанностям в 2005 году. |
| The Board noted that only three procurement officers were available for the procurement of electronic data processing-related requisitions for missions, projects and Headquarters. | Комиссия отметила, что для обработки заявок на закупку аппаратуры электронной обработки данных для миссий, проектов и Центральных учреждений выделены только три сотрудника. |
| The Secretary-General proposes to establish a P-4 post of Chief Security Officer and three Field Service posts for Personal Protection Officers to strengthen the existing team of two Personal Protection Officers. | Генеральный секретарь предлагает учредить должность главного сотрудника по вопросам безопасности на уровне С4 и три должности сотрудников личной охраны категории полевой службы для укрепления существующей группы в составе двух сотрудников личной охраны. |
| Owing to the streamlining of activities and the more harmonious utilization of human resources, it is proposed that the following positions be abolished: three Electoral Officers (2 P-4 and 1 P-3) and one External Relations Officer (P-4). | В связи с упорядочением деятельности и обеспечением более рационального использования людских ресурсов предлагается упразднить следующие должности: три должности сотрудников по проведению выборов (2 С-4 и 1 С3) и одну должность сотрудника по поддержанию внешних связей (С-4). |
| The Division will be supported by a Senior Administrative Officer (P-5), two Administrative officers (1 P-4, 1 P-3), two Field Service staff, two General Service staff (Other level) and four local staff. | Отделу будут приданы старший административный сотрудник (С-5), два административных сотрудника (один - на должности класса С-4, один - на должности класса С-3), два сотрудника категории полевой службы, два сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды) и четыре сотрудника местного разряда. |
| Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. | До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот. |
| 2 per cent reduction to 722 reported human rights violations by officers of FARDC in 2008/09, compared with 740 in 2007/08, due to the worsening conflicts in certain areas and the integration of armed groups into FARDC without adequate supervision or control | 2-процентное сокращение сообщений (722 сообщения) о нарушениях офицерами ВСДРК прав человека в 2008/09 году по сравнению с 2007/08 годом (740 сообщений) ввиду обострения конфликтов в некоторых районах и вступления вооруженных групп в состав ВСДРК без надлежащего надзора или контроля |
| Of late, the civilian police element has provided instruction to border guards and traffic agents in management techniques, as well as to rank-and-file force members seeking to qualify as officers. | В последнее время компонент гражданской полиции инструктирует пограничников и дорожную полицию методам управления, а также рядовых полицейских, которые хотят стать офицерами. |
| They enter into various parties, social movements, work as academicians, professors, teachers, deputies, officials, businessmen, creative intelligence and generals, admirals and officers of power structures of Russia. | Они входят в различные партии, общественные движения, работают академиками, профессорами, преподавателями, депутатами, чиновниками, предпринимателями, творческой интеллигенцией и генералами, адмиралами и офицерами силовых структур России. |
| Patrols were conducted by two military liaison officers in liaison with local authorities, including district administrators, subdistrict administrators and suco, or village, chiefs | Объем патрулирования 2 офицерами военной связи совместно с местными властями, включая руководителей округов, руководителей субокругов, сельские советы («суко») и сельских старост |
| All regional offices have been strengthened with the recruitment of resource mobilization and communication officers. | Все региональные отделения были укреплены путем приема на работу сотрудников по вопросам мобилизации ресурсов и по вопросам связи. |
| It has also placed regional human resources officers in Regional Offices to guide and monitor human resources decisions taken locally by representatives. | Он откомандировал также в региональные отделения региональных сотрудников по вопросам людских ресурсов для руководства и контроля за кадровыми решениями, принимаемыми представителями на местах. |
| Provision of $40,000 had been made to enable divisional budget officers to visit missions for which they are responsible so that they would have first hand experience and understanding of operating conditions and actual requirements. | Были предусмотрены ассигнования в объеме 40000 долл. США для обеспечения сотрудникам по бюджетным вопросам Отдела возможности посетить миссии, за которые они отвечают, с тем чтобы получить информацию из первых рук и представление об оперативных условиях и фактических потребностях. |
| 36 Field Electoral Advisers and 3 Coordination Officers to provide capacity-building and sustainable technical assistance to the National Electoral Commission | 36 советников по вопросам проведения выборов на местах и 3 сотрудника по вопросам координации - для укрепления Национальной избирательной комиссии и оказания ей технической помощи на устойчивой основе |
| In addition, one of the Associate Legal Officers from the Office of the Deputy Registrar will be redeployed to this office. | Кроме того, в Канцелярию Секретаря планируется перевести одного из младших сотрудников по правовым вопросам из Канцелярии заместителя Секретаря. |
| Certain activities are fined, and functionaries and public officers are personally liable (art. 50). | В отношении ряда нарушений установлены штрафы, и должностные лица и государственные служащие несут личную ответственность (статья 50). |
| The officers who conducted the routine questioning admitted to having committed acts of physical aggression. | Должностные лица, проводившие допрос, признали, что применяли к нему физическое насилие. |
| Participants at the francophone workshop indicated that operational officers at the government level work only in French and most do not possess a working knowledge of English. | Участники рабочего совещания для франкоязычных стран указали, что действующие должностные лица на уровне правительств работают только на французском языке и что большинство из них не владеют английским языком в той степени, в какой это позволяло бы им работать на нем. |
| Executive Board membership: composition and officers for 2006 | Членский состав и должностные лица Исполнительного совета на 2006 год |
| The complainant tried to slowly reduce the investment flow of the bank to prevent cash from flowing into criminal activities; however those officers from the bank involved with the organized crime group continued their activities by diverting funds from small and medium investors. | Заявитель пытался постепенно сократить инвестиционный портфель банка, чтобы предотвратить финансирование преступных операций; однако должностные лица банка, связанные с ОПГ, продолжали свои действия по хищению средств мелких и средних инвесторов. |
| However, the Andorian government still maintains diplomatic relations with the Federation, and Andorian officers are allowed to remain in Starfleet if they so choose. | Однако, правительство Андоры до сих пор поддерживает дипломатические отношения с Федерацией, и офицерам Андорианцам разрешено остаться в Звёздном флоте, если они того пожелают. |
| The driver of the bus shut the door and told officers he was not authorized to allow them on the bus. | Водитель автобуса закрыл дверь и сказал офицерам, что ему не разрешено пускать их в автобус. |
| In late 1998, district authorities ordered the eviction of the families, claiming that the land belonged to two officers from Military Region 5. | В конце 1998 года районные власти отдали распоряжение о выселении этих семей, заявив, что эта земля принадлежит двум офицерам из пятого военного округа. |
| You see, it was an opportunity they gave to some of us officers who- who fought in the war. | Видите ли, эту возможность давали нам, офицерам которые сражались в войне. |
| Suharto and his associates immediately blamed the PKI as the masterminds of the "September 30 Movement," and spread gruesome stories about the torture and mutilation of the executed officers. | Сухарто и его сторонники незамедлительно обвинили во всем КПИ как вдохновителя «Движения 30 сентября» и распространили ужасные истории о жестоких пытках и увечьях, нанесенных казненным офицерам. |
| The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
| The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC. | Ключевой офицерский состав, а также артиллерия были предоставлены ДОК. |
| So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
| I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
| Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |