In the first version, Nikola Jurišić rejected the offer to surrender on favourable terms, and the Ottomans retreated. | Согласно первой версии, Никола Джуришич отклонил предложение сдаться на почетных условиях, и османы отступили. |
The Security Council in resolution 1405 (2002) unanimously accepted my offer. | Совет Безопасности в резолюции 1405 (2002) единогласно принял мое предложение. |
The offer by GIS Development to host such a web page and to set up the web-based discussion list was welcomed, as was the offer by the Government of Azerbaijan to host a follow-up workshop. | С удовлетворением были отмечены предложение GIS Development выполнять роль ведущего узла такой веб-страницы и подготовить перечень вопросов для обсуждения на веб-сайте, а также предложение правительства Азербайджана принять у себя следующий практикум. |
A buyer's failure to exercise any remedy under the Convention in response to the seller's proposal that the buyer examine the delivered goods and resell them was construed as acceptance of an offer to terminate the contract. | Тот факт, что покупатель не воспользовался какими-либо средствами правовой защиты согласно Конвенции в ответ на предложение продавца о том, чтобы покупатель осмотрел поставленные товары и перепродал их, был истолкован как акцепт оферты о прекращении договора. |
The Steering Board of the Peace Implementation Council requested me to inform you that today they accepted the offer made by the EU General Affairs Council to provide a European Union Police Mission to follow the International Police Task Force mandate from 1 January 2003. | Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения просил меня информировать Вас о том, что сегодня им было принято предложение Совета по общим делам Европейского союза учредить Полицейскую миссию Европейского союза для осуществления с 1 января 2003 года деятельности в рамках мандата Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
Your son means offer me less than that, and then we bargain. | Ваш сын хочет сказать, что Вы должны предложить мне меньше. А потом мы поторгуемся. |
Could I offer you some coffee? | Могу я предложить Вам выпить кофе? |
But I could offer you a guest suite if you'd like to stay here tonight. | Да. Но я могу предложить вам остаться здесь на ночь в качестве гостя. |
What can you offer me, Joe? | Что ты можешь предложить мне, Джо? |
The SPT recommends that the authorities ensure that the detainees requiring medical attention in a hospital are not returned to the remand prison before it can be ensured that their state of health corresponds to the level of care that the remand prison may offer. | ППП рекомендует властям обеспечить такой порядок, при котором заключенные, нуждающиеся в оказании медицинской помощи посредством госпитализации, не возвращались бы в следственные тюрьмы до того, как будет установлено, что состояние их здоровья соответствует тому уровню помощи, которую может предложить следственная тюрьма. |
I was thinking, maybe, instead of a reward, you could offer your clients my dog-walking services. | Просто, вместо вознаграждения, вы могли бы предлагать своим клиентам мои услуги по выгулу. |
Then only after that, can I offer it to any person. | А уж потом начну предлагать людям. |
Developing country firms which have developed the expertise to address specific environmental problems may offer their services to other countries which experience the same problems. | Фирмы развивающихся стран, накопившие опыт решения конкретных экологических проблем, могут предлагать свои услуги другим странам, сталкивающимся со схожими проблемами. |
In relation to the age ground: an employer may set a minimum age, not exceeding eighteen years, in recruitment and may offer a fixed term contract to a person over the compulsory retirement age. | В отношении основания, связанного с возрастом: работодатель может установить минимальный возраст найма, не превышающий 18 лет, и предлагать контракт на определенный срок лицу, достигшему возраста обязательного выхода на пенсию. |
States Parties that are in a situation to assist other States in developing such national action plans should offer and provide assistance, if invited to do so. | Государствам-участникам, которые в состоянии оказывать помощь другим государствам в разработке таких национальных планов действий, следует предлагать и по соответствующему запросу оказывать такую помощь. |
They need to base the system on their priorities and offer equal education opportunities for individuals with different criteria. | Они должны обеспечивать функционирование системы, исходя из своих приоритетов и предоставлять равные образовательные возможности для лиц с разными требованиями. |
The Clearing House could offer analytical services supplementing the information made available on the site in the form of reviews or fact sheets. | В дополнение к информации, размещаемой на сайте в форме обзоров или справочных статей, Информационный центр мог бы предоставлять сервисы для проведения аналитической работы. |
What will happen in our countries when, via the Internet, drug dealers offer drugs, information about their manufacture and prices and codified instructions to their clients and agents, creating enormous difficulties for police action? | Что произойдет в наших странах, когда наркодельцы будут предоставлять через "Интернет" информацию о своем производстве и ценах и закодированные инструкции своим клиентам и агентам, неимоверно затрудняя действия полиции? |
Rather, public support should go to capacity - and institution- building so that banks and others are able to provide and manage structured finance, and farmers, processors and traders are able to use the new instruments on offer. | Вместо этого государственная поддержка должна быть направлена на укрепление потенциала и институциональных структур, с тем чтобы банки и другие субъекты могли предоставлять структурированное финансирование и управлять им, а фермеры, перерабатывающие предприятия и торговые компании могли использовать предлагаемые новые инструменты. |
The Medical Services Division is also ensuring that staff will have access to quality care at all duty stations, with initiatives to assess mental health infrastructure and offer services such a tele-psychiatry where needed. | Отделу медицинского обслуживания также рекомендуется обеспечить доступ персонала к качественному медицинскому обслуживанию во всех местах службы, при этом следует предпринять инициативы по оценке медицинских структур в области умственного здоровья и предоставлять такие услуги, как, например, психиатрия, когда это необходимо. |
International action can offer important and sometimes necessary support to efforts by Governments and societies but cannot replace them. | Международные действия могут обеспечивать важную и иногда необходимую поддержку для усилий правительств и обществ, но не могут подменять их. |
She asked what kinds of indicators were needed, beyond those related to numbers of prosecutions in order to identify and prevent trafficking and offer better protection. | Она спрашивает, какие показатели помимо тех, которые касаются количества возбужденных уголовных дел, необходимы для того, чтобы выявлять и предотвращать случаи торговли людьми и обеспечивать более эффективную защиту. |
The activities of the Commission offer opportunities to ensure that sustainable reintegration issues are taken into account. | Деятельность Комиссии дает возможность обеспечивать учет вопросов устойчивой реинтеграции. |
Unmanned systems offer higher force projection (preserving the lives of one's own soldiers) and force multiplication (allowing fewer personnel to do more). | Беспилотные системы позволяют обеспечивать проецирование большей силы (сохранение жизни своих собственных солдат) и повышение боевых возможностей войск (позволяя решать те же задачи персоналом меньшей численности). |
PPPs use concession based financing techniques, which offer governments a way to finance and improve the quality of services in transport, energy, and telecommunications as well as in health, education and municipal services. | В рамках ПГЧС используются методы финансирования концессионного характера, которые дают возможность государственным органам обеспечивать финансирование и повышать качество услуг в сфере транспорта, энергетики и телекоммуникаций, а также в здравоохранении, образовании и в области коммунальных услуг. |
UN-Women will offer support and technical assistance to help reach this goal. | Структура «ООН-женщины» будет оказывать помощь и техническое содействие в достижении этой цели. |
In those cases, the Supreme Audit Institution should, whenever possible, offer assistance and guidance for establishing and developing such capability. | В этих случаях Высшее ревизионное учреждение должно всякий раз, когда это возможно, оказывать помощь и обеспечивать руководство в деле создания и развития такого потенциала. |
He stated that the list of core development services was not restrictive but rather one that indicated specific areas of competence where UNDP could offer quality support. | Он заявил, что перечень основных услуг в области развития не является исчерпывающим, а, скорее, отражает конкретные области компетенции, в которых ПРООН может оказывать качественную помощь. |
Subject to a decision of the Security Council regarding my proposals on the support the United Nations can offer to AMIS and on the three options related to the expansion of UNMIS into Darfur, additional resources will be sought from the General Assembly. | В зависимости от решения, принятого Советом Безопасности в отношении моих предложений по поддержке, которую Организация Объединенных Наций может оказывать МАСС, и по трем вариантам, касающимся распространения района деятельности МООНВС на Дарфур, я обращусь к Генеральной Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных ресурсов. |
This is because Niger society continues to be highly conditioned by traditions and customary practices that do not offer equal rights to men and women. | Первый заместитель Генерального секретаря будет оказывать мне помощь в координации этих усилий. |
Uneven implementation should not offer advantages to some at the expense of others. | Различная степень их выполнения не должна давать преимущества одним за счет других. |
In the light of the current procedures and to enable countries to take advantage of the potential long-term benefits that the programmatic approach can offer, the LEG suggested that the GEF provide better fitting and more simplified procedures and guidelines for developing programmes under the LDCF. | В свете нынешних процедур и в интересах предоставления странам возможностей использовать потенциальные долгосрочные преимущества, которые может давать программный подход, ГЭН предложила ГЭФ разрабатывать более пригодные и упрощенные процедуры и руководящие принципы в отношении подготовки программ по линии ФНРС. |
(c) The office could, at the request of the United Nations or any of its entities, the specialized agencies or affiliated organizations, offer advice on the implementation of existing intergovernmental commitments to enhance the rights and address the needs of future generations; | с) по просьбе Организации Объединенных Наций или любой из ее структур, специализированных учреждений или ассоциированных организаций комиссар мог бы давать консультации по вопросам выполнения существующих межправительственных обязательств, касающихся поощрения прав и удовлетворения потребностей будущих поколений; |
The school also could offer training in entrepreneurship so that graduates would be better prepared to find and develop their own opportunities. | Эти школы могли бы также давать подготовку в области организации производства, с тем чтобы выпускники могли бы изыскивать и развивать возможности занятия самодеятельным трудом. |
In a world of plenty, giving is a feature to be embraced by all. Indonesia believes that ASEAN can also offer its experiences and best practices to other regions. | В мире изобилия все должны проявлять готовность давать. Индонезия считает, что АСЕАН может также поделиться своим опытом и наилучшими методами осуществления деятельности с другими регионами. |
The Study Group was encouraged to ensure that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. | Исследовательской группе было предложено обеспечить, чтобы выявленные ее анализом положительные моменты могли быть использованы государствами, и сначала представить определенные конкретные предложения, которые бы могли служить практическим руководством. |
Moreover, exceptional circumstances may apply if for reasons of serious illness or a serious disability it would be unjustifiable on humanitarian grounds to refer the spouse living in Denmark to take up residence in another country that cannot offer him or her care or treatment. | Кроме того, исключение может быть сделано для ситуации, когда по причине серьезного заболевания или серьезной инвалидности было бы по гуманитарным соображениям неоправданным обрекать супруга, проживающего в Дании, избирать место жительства в другой стране, которая не может обеспечить ему или ей уход или лечение. |
Urge States to ensure that security and anti-terrorism legislation and its implementation in different countries of the subregion is in conformity with international human rights standards, and offer the provision of technical assistance in that regard; | настоятельно призывать государства обеспечить соответствие их законодательства по борьбе с террором и обеспечению безопасности и практики осуществления такого законодательства в различных странах данного субрегиона с международными стандартами в области прав человека и предложить им техническую помощь в этой области; |
We can offer sound amplification systems for concerts and other actions, public address systems etc. | Дополнительно наша компания может обеспечить озвучивание зала с целью проведения концертных и прочих мероприятий, а также выполнить озвучивание холлов кинотеатра (Public address). |
We can offer you even roller grid - mobile and dynamic systems that provide excellent appearance and showcases protection of values. | Наша компания может Вам предложить также защитные ролетные решетки. Ролетные решетки - это динамичные и подвижные системы, которые способны обеспечить отличный внешний вид витрин, а также гарантируют надежную защиту Ваших ценностей и Вашего имущества. |
Finally, a statistically guided profile of women in management may offer a useful general picture. | И наконец, полезное общее представление о положении женщин в сфере управления могут дать соответствующие сводки статистической информации. |
Reducing emissions from deforestation and degradation could offer up significant new resources for sustainable forest management and conservation. | Сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, может дать существенные новые ресурсы для устойчивого ведения лесного хозяйства и сохранения лесов. |
They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. | Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
The respondent sent a second e-mail, prompting a final decision, to which the applicant replied by accepting the offer without conditions. | Ответчик направил кандидату второе сообщение по электронной почте с просьбой дать окончательное решение, на которое кандидат ответил безоговорочным согласием. |
In this context, establishing a database may offer insight into NGO functions, capacities and legitimacy, but may not provide the needed data. | В этом смысле создание базы данных может дать точное представление о функциях, возможностях и лигитимности НПО, не обеспечив при этом необходимых данных. |
Source countries should conclude bilateral agreements with the major destination countries and offer their citizens a certain amount of protection abroad. | Страны - источники миграции должны заключить двусторонние соглашения с основными странами назначения и предоставить своим гражданам определенный уровень защиты за рубежом. |
It is not at all clear that the Bush Administration and today's IMF can offer similar support. | Не существует никакой уверенности в том, что администрация Буша и сегодняшний МВФ смогут предоставить такую же поддержку. |
This might offer the Committee an opportunity for a stock taking exercise and an in-depth discussion of emerging and future housing and land management challenges. | Эта сессия может предоставить Комитету возможность для обобщения накопленного опыта и проведения углубленного обсуждения возникающих и будущих проблем в области жилищного хозяйства и землепользования. |
But can free markets offer true freedom of choice to those that are not even a part of the market? | Но может ли свободный рынок предоставить подлинную свободу выбора тем, кто даже не является частью рыночных отношений? |
Affiliated sites - We offer some of our services in connection with other web sites. Personal information that you provide to those sites may be sent to SITE4FAST in order to deliver the service. | SITE4FAST использует персональные данные, чтобы предоставить запрашиваемые пользователями услуги, включая службы пользовательских настроек отображения содержания и рекламы. |
It was suggested in response, however, that, since article 11 was essentially a record-keeping provision, in those instances where a tender, proposal or offer did not involve a price, there could be no obligation to record a price. | Однако в ответ на это было указано, что поскольку статья 11 по сути регулирует составление отчета, то в тех случаях, когда тендерная заявка, предложение или оферта не содержат указания цены, не может быть и обязательства включать эту цену в отчет. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. | В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
A proposal was made that a clause be added to recommendation providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. | Было внесено предложение добавить к рекомендации 51 положение, предусматривающее, что даже в том случае, если суд разрешил продажу, хотя оферта в отношении данного актива была ненадлежащей, обеспеченный кредитор сохраняет право представить встречное требование в связи с конкурсной заявкой для защиты своего интереса. |
The Instrument of Offer must be accepted by the Accepter sending an Instrument of Acceptance duly filled out and received by the Proposer no later than. | Оферта должна быть принята акцептантом путем направления акцепта, заполненного надлежащим образом и полученного оферентом не позднее чем. |
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals. | Выигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации, как это определено в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений. |
In another case, a consultancy contract for $25,000 was awarded to a person as an out-of-court settlement of his claim for compensation for the withdrawal of job offer. | Еще в одном случае контракт на предоставление консультативных услуг на 25000 долл. США был предоставлен специалисту на основе заключения мировой сделки в порядке урегулирования его претензии о предоставлении компенсации в связи с аннулированием предложения о найме на работу. |
Such timely and systematic provision of the official information on the functional status of space objects would further increase the usefulness of the index and offer a better factual basis for studies of orbital debris. | Такое своевременное и систематическое предоставление официальной информации о функциональном статусе космических объектов еще больше повысит ценность указателя и улучшит фактологическую базу для проведения исследований по проблеме орбитального мусора. |
Provision to differently-abled persons of a dial-a-ride service for transportation to work, school, to Government agencies that offer services to the public, and to the supermarket. | Предоставление услуг по вызову транспорта для доставки лиц с различной степенью инвалидности к месту работы, учебы, в государственные учреждения и магазины. |
Extend the offer of nationwide university-entrance exams in Abkhaz and Ossetian languages to NID holders, and introduce exams in Russian for them. | предоставление обладателям нейтральных удостоверений личности возможности сдавать экзамены для поступления в высшие учебные заведения на абхазском и осетинском языках и организация для них экзаменов на русском языке; |
When the respective law is adopted, the institution that had suggested the expropriation shall offer the owner to conclude an agreement on the expropriation of the real estate offering what it considers a fair compensation or equally valuable real estate as an exchange. | После принятия соответствующего законодательного решения орган, выступивший с ходатайством о проведении принудительного отчуждения, предлагает владельцу заключить соглашение о принудительном отчуждении недвижимости, предусматривающее справедливую, по его мнению, компенсацию или предоставление в обмен равноценной недвижимости. |
I am disappointed, however, that no solutions have so far materialized for the Bhutanese refugees in Nepal, and would like to reiterate the offer of my Office to assist the Governments concerned in this respect. | Однако я разочарована тем, что до сих пор не удалось претворить в жизнь решения в отношении бутанских беженцев в Непале, и я хотела бы вновь заявить, что руководимое мною Управление готово оказать помощь в этом плане соответствующим правительствам. |
Key to the success of this Organization is the United Nations ability to live within its resources and to use them where the United Nations can best offer unique assistance. | Ключом к достижению целей Организации Объединенных Наций является ее способность не выходить за рамки своих ресурсов и использовать их там, где она может наиболее эффективно оказать свою уникальную помощь. |
Requesting technical assistance or appealing to parties, both domestically and abroad, to participate in or offer either technical or legal assistance in connection with the work of the Committee. | обращение за технической помощью или призыв к различным сторонам внутри страны и за ее пределами принять участие или оказать техническое или юридическое содействие работе Комитета. |
Kenya supports the provisions relating to international assistance to strengthen capacity and build national capabilities to implement the treaty, including with regard to the offer and receipt of technical, legal, material and financial assistance. | Кения поддерживает положения, касающиеся международной помощи в целях укрепления потенциала и расширения национальных возможностей по осуществлению договора, включая предложение оказать техническую, правовую, материальную или финансовую помощь и согласие принять это предложение. |
The suggestion was also made that the Secretariat could offer assistance to States by serving as a repository of implementing legislation regarding terrorism. | Было высказано предложение о том, что Секретариат мог бы оказать помощь государствам, взяв на себя функции репозитария имплементирующих законодательных актов, касающихся терроризма. |
NGOs would also be given the opportunity to review the amendments and offer their comments. | НПО будет предоставлена возможность изучить эти поправки и высказать по ним свои замечания. |
In May 2010, a dialogue on the Comprehensive Framework for Action provided an opportunity for interested parties to engage with the resource group responsible for updating the Framework, and offer suggestions on its contents and presentation. | В мае 2010 года диалог о Всеобъемлющей рамочной программе действий предоставил заинтересованным сторонам возможность сотрудничать с ресурсной группой, ответственной за обновление Всеобъемлющей рамочной программы действий, и высказать предложения по поводу ее содержания и описания. |
We would also note our conviction that the wrap-up meetings, open to non-members following the work of the Council at the end of each month, offer an opportunity for views to be expressed on subjects of interest in an analytical, synthetic, candid and open manner. | Мы также хотели бы высказать убежденность в том, что открытые для нечленов заседания по подведению итогов, которые проводятся в конце каждого месяца, дают возможность высказываться по интересующим вопросам в порядке аналитической, комплексной, честной и открытой беседы. |
The Special Representative has therefore proposed the establishment of a radio station and programmes devoted chiefly to the needs and interests of children: to give them a voice, offer educational and entertainment programmes, and promote reconciliation. | Поэтому он предложил создать радиостанцию и готовить передачи, посвященные главным образом потребностям и интересам детей, т.е. такие, которые давали бы им возможность высказать свое мнение, предлагали образовательные и развлекательные сюжеты и способствовали примирению. |
"Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. | Мы подтвердили обращенное к главному министру наше искреннее приглашение к участию в совещаниях на основе формулы «два флага - три голоса», с тем чтобы он мог высказать свое собственное, сугубо личное мнение, будучи членом британской делегации. |
The Deputy Secretary-General: Before beginning my remarks, I would like to first offer my sincerest condolences to the Government and people of Chile for the tragic loss and devastation caused by the earthquake last weekend. | Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Прежде чем начать свое выступление, я хотела бы выразить самые искренние соболезнования правительству и народу Чили в связи с трагической гибелью людей и причиненным ущербом в результате землетрясения, которое произошло в прошлые выходные. |
I pray for those who lost their lives and on behalf of the General Assembly offer our deepest condolences to the families and loved ones of the innocent victims. | Я молюсь за тех, кто погиб, и от имени Генеральной Ассамблеи хотел бы выразить наши глубокие соболезнования семьям и близким ни в чем не повинных жертв. |
Forty-ninth session 7 October 1994 Let me also offer Swaziland's gratitude and praise to your predecessor, whose wise direction ensured the success of the deliberations of the Assembly at its forty-eighth session. | Позвольте также выразить от имени Свазиленда признательность и воздать должное Вашему предшественнику, обеспечившему своим мудрым руководством успешное завершение работы сорок восьмой сессии Ассамблеи. |
The authorities promised to cooperate fully in further investigations, an offer which is appreciated. | Власти заявили о своей готовности всесторонне сотрудничать в проведении самого широкого расследования, за что им следует выразить признательность. |
At the same time, I offer my very warmest congratulations to Ambassador Sawers, now co-leading the mission in Africa, and the United Kingdom delegation on having so effectively and fruitfully conducted their presidency. | В то же время я хотел бы выразить искреннюю признательность послу Соэрсу, который в настоящее время является одним из руководителей миссии Совета в Африке, и всей делегации Соединенного Королевства за эффективное и плодотворное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. | Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения. |
Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
We shape our offer on the basis of the fundamental idea - "uncompromising quality at a reasonable price". | Наше коммерческое предложение направляем под единым слоганом - "бескомпромисное качество в разумной цене". |
In the first years they were mainly nutria furs, but in time the offer broadened to encompass foxes and other fur animals. | В первые годы это были, главным образом, шкурки нутрии, со временем коммерческое предложение уже включало в себя лисьи и другие меховые шкурки. |
In line with the procurement procedures, the potential suppliers were requested to provide their proposals in two sealed envelopes, one containing a technical offer, and the other a commercial offer. | З. В соответствии с процедурами закупок потенциальным поставщикам было предложено представить свои предложения в двух запечатанных конвертах, в одном из которых содержится техническое предложение, а в другом - коммерческое предложение. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
It was often noted that engaging these types of association was a productive strategy, because the associations offer an effective entry point through which to raise awareness and engage individual companies. | Часто отмечалось, что участие такого рода ассоциаций представляет собой конструктивную стратегию, поскольку они служат эффективным каналом, позволяющим распространять информацию и вовлекать в работу отдельные компании. |
These tools offer a useful starting point for discussing climate change adaptation, particularly for decision makers who have previously had limited exposure to this kind of information. | Эти инструменты служат хорошей отправной точкой для обсуждения вопросов адаптации к изменению климата, в частности для руководителей, которые ранее имели ограниченный доступ к информации такого рода. |
These briefings offer a platform for open discussion on Peacebuilding Fund operations at the global and country levels between the Peacebuilding Support Office and donors. | Такие брифинги служат Управлению по поддержке миростроительства и донорам форумом для открытого обсуждения вопросов оперативной деятельности Фонда миростроительства на глобальном и страновом уровнях. |
In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. | Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи. |
Direct investments in specific land uses to support the economies of marginal regions may offer cost-effective solutions to the problems caused by unsustainable land use. | Прямые инвестиции для поддержки конкретных форм землепользования, которые служат опорой экономики в маргинальных районах, могут оказаться наиболее эффективным с точки зрения затрат решением проблем, связанных с нерациональным землепользованием. |