Английский - русский
Перевод слова Offer

Перевод offer с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предложение (примеров 6000)
$20 for each parcel of dust, that is my offer. 20 долларов за каждую пачку пыли, вот мое предложение.
The heads of the company don't tender the initial offer. Главы компаний не выносят первичное предложение.
The SBSTA accepted an offer from the Government of Canada to host the workshop. ВОКНТА принял предложение правительства Канады организовать это рабочее совещание.
The VBOs welcomed the generous offer and upon review of their conference room requirements, proposed to the host Government that it provide a conference facility which would be built to high efficiency standards so as to maximize seating capacity and minimize operation and maintenance costs. Базирующиеся в Вене организации приветствовали это великодушное предложение и, рассмотрев свои потребности в залах для заседаний, просили правительство принимающей страны предоставить конференционное здание, построенное в соответствии с нормами высокой эффективности с целью обеспечить максимальную вместимость по количеству мест и свести к минимуму расходы по эксплуатационно-техническому обслуживанию.
The Steering Board of the Peace Implementation Council requested me to inform you that today they accepted the offer made by the EU General Affairs Council to provide a European Union Police Mission to follow the International Police Task Force mandate from 1 January 2003. Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения просил меня информировать Вас о том, что сегодня им было принято предложение Совета по общим делам Европейского союза учредить Полицейскую миссию Европейского союза для осуществления с 1 января 2003 года деятельности в рамках мандата Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предложить (примеров 2037)
If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. Если такая сторона не способна или не желает делать это, свои услуги могут предложить гуманитарные учреждения.
We can offer you two ways of cooperation - Consultations and Representation. Мы можем предложить вам два пути сотрудничества с нами - Консультации и Представительство.
I can offer you the world if you let me. Я могу предложить тебе весь мир, если позволишь.
But, given that some of the biggest challenges are the result of failed policies, pragmatism may offer a constructive way forward. Но учитывая то, что некоторые большие проблемы являются результатом неудавшейся политики, прагматизм может предложить конструктивный путь вперед.
Mrs. Hawkins, I can offer you and your husband the kind of ace of mind that only comes with knowing that your personal-security situation is under control. Миссис Хокинс, я могу предложить вам и вашему мужу лучших из существующих опытных профессионалов, которые могут взять под контроль вашу личную безопасность.
Больше примеров...
Предлагать (примеров 443)
25 In the case of Argentina, the Government firmly decided that there would be no further exchange offer on bonds not tendered. 25 В случае Аргентины правительство приняло твердое решение не предлагать дополнительного обмена облигаций, которые не выставлены на торги.
Recommendation 17 - Paragraph 166 activities should raise participants' awareness of possibilities for further technical cooperation with multilateral institutions, particularly UNCTAD, which may offer specific programmes designed to develop customized institutional capacity. Рекомендация 17 - Деятельность по пункту 166 должна повышать осведомленность участников о возможностях дальнейшего технического сотрудничества с многосторонними учреждениями, в частности ЮНКТАД, которые могут предлагать конкретные программы, предназначенные для развития учитывающего конкретные потребности институционального потенциала.
Russian Railways went through the process of reforms and were transformed into an enterprise, which in cooperation with foreign partners, can offer timely and efficient transport service. Российские железные дороги прошли через процесс реформ и были преобразованы в предприятие, сотрудничающее с иностранными партнерами и способное предлагать своевременные и эффективные транспортные услуги.
Under the Plan, the Ministry of the Interior shall, for example, offer the affected communities consultation and assistance in crime prevention and conflict-resolution or the involvement of Liaison Officers of the Police of the CR for minorities. Так, например, этот план предусматривает, что Министерство внутренних дел должно оказывать пострадавшим общинам консультативную и иную помощь в области предотвращения преступлений и разрешения конфликтов, а также предлагать им содействие со стороны сотрудников Полиции ЧР по связям с меньшинствами.
If and when communism collapses in China, the piling-up of fortunes within leading families will probably have played a crucial role by persuading those leaders that life can offer pursuits even more rewarding than the struggle for socialism. Если и когда коммунизм в Китае рухнет, идея накопления капитала в пределах руководящих семейств будет вероятно играть критическую роль в процессе убеждения этих лидеров в том, что жизнь может предлагать даже более стоящие занятия, чем борьба за социализм.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 193)
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира.
They must offer therapy and counselling to families who are experiencing difficulties, conflicts or crises. Они должны предоставлять семейную терапию и консультирование семьям, которые испытывают трудности, переживают конфликты или кризисы.
His Government agreed with the Special Rapporteur that States should adopt measures in support of the private rental sector, offer incentives for small-scale landlords and set up mechanisms to support low-income households. Правительство его страны выражает согласие со Специальным докладчиком в том, что государствам следует принимать меры в поддержку частного сектора арендного жилья, предоставлять стимулы мелким домовладельцам и создавать механизмы по оказанию поддержки семьям с низкими доходами.
Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности.
This increase in personnel would enhance the ability of the civilian police to support and advise the Sierra Leone police and offer assistance to 17 of its divisions. Это увеличение численности персонала повысит способность гражданской полиции поддерживать полицию Сьерра-Леоне и предоставлять ей консультативные услуги, а также оказывать помощь ее 17 управлениям.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 171)
In those situations, international humanitarian law may offer better protection than human rights law. В таких ситуациях международное гуманитарное право может обеспечивать лучшую защиту, чем право прав человека.
Hence, verification regimes, on the condition that they offer the possibility of a suitably reliable and continuous follow-up, make a direct contribution to providing an early warning. Режимы контроля, позволяя обеспечивать достаточно надежное и непрерывное наблюдение, непосредственно содействуют тем самым раннему предупреждению.
Each centre is conceived as an institution that should offer the best possible education, research and applications programmes, as well as opportunities and experience to the participants in all its programmes. Каждый центр концептуально представляет собой учреждение, призванное обеспечивать оптимальные программы обучения, исследований и прикладных разработок, а также создавать возможности и углублять опыт участников всех их программ.
Two other large-scale trials of adult male circumcision are under way to confirm the South Africa results, to identify optimal circumcision methods and to test whether circumcision might also offer a degree of protection to women. В настоящее время для подтверждения полученных в Южной Африке результатов проходят два широкомасштабных обследования по вопросам обрезания у взрослых мужчин в целях определения оптимальных методов обрезания и выявления того, может ли оно также обеспечивать какую-либо степень защиты для женщин.
Conditions of service for externally recruited civilian staff should be revised to enable the United Nations to attract the most highly qualified candidates, and to then offer those who have served with distinction greater career prospects (para. 145 (c)). Следует пересмотреть условия службы гражданских сотрудников, набираемых из числа внешних кандидатов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла привлекать наиболее квалифицированных кандидатов, а затем обеспечивать сотрудникам, продемонстрировавшим отличную работу, более широкие возможности для развития карьеры (пункт 145(с)).
Больше примеров...
Оказывать (примеров 235)
The experts would offer assistance to requesting States in the area of computerization of criminal justice administration. Такие эксперты могли бы оказывать помощь государствам по их просьбе в области компьютеризации отправления уголовного правосудия.
The incumbent will also offer support on electoral issues to United Nations field presences in the region. Он будет также оказывать поддержку в вопросах проведения выборов представленным в регионе подразделениям Организации Объединенных Наций.
It must be adapted to changing trends in order to maximize positive effects for the poor and offer a participatory framework that enables people to effectively influence the decision-making processes. Ее необходимо корректировать с учетом изменяющихся тенденций, с тем чтобы добиться максимальных позитивных преимуществ для бедных слоев населения и создания основы для самого широкого участия, которая бы позволяла людям оказывать эффективное воздействие на принятие решений.
His country strongly believed that the United Nations system should mainstream the gender perspective in all its operational activities and that its funds and programmes should offer technical support to the developing countries at the field level. Япония убеждена в том, что система Организации Объединенных Наций должна учитывать гендерную проблематику во всех оперативных мероприятиях и что фонды и программы должны оказывать развивающимся странам техническую помощь на местах.
They offer assistance and counselling to persons on the various contraceptive methods, on the rights, help and advantages which are guaranteed by law to families and to single mothers, on adoption and on the possibilities of a legal abortion. Эти центры призваны оказывать помощь населению и консультировать его относительно различных методов контрацепции, прав, видов помощи и благ, гарантируемых законом семьям и матерям-одиночкам, вопросов усыновления и законных методов искусственного прерывания беременности.
Больше примеров...
Давать (примеров 69)
Uneven implementation should not offer advantages to some at the expense of others. Различная степень их выполнения не должна давать преимущества одним за счет других.
The results would offer both indications of overall, potential and priority areas for development. Результаты будут давать представление как об общем потенциале, так и об аспектах, по которым в первую очередь требуется повышение квалификации.
(c) The office could, at the request of the United Nations or any of its entities, the specialized agencies or affiliated organizations, offer advice on the implementation of existing intergovernmental commitments to enhance the rights and address the needs of future generations; с) по просьбе Организации Объединенных Наций или любой из ее структур, специализированных учреждений или ассоциированных организаций комиссар мог бы давать консультации по вопросам выполнения существующих межправительственных обязательств, касающихся поощрения прав и удовлетворения потребностей будущих поколений;
MBP is distinguished by its ability to give the user of The Website an opportunity to find (and offer) what they need and where they need it, regardless of the language barriers. ПМБ отличается способностью давать пользователю возможность найти (и предложить) все, в чем он нуждается, где бы он ни находился территориально и не зависимо от языковых барьеров.
(a) Providing economic support to help indigenous students pursue tertiary studies that offer employment prospects; а) посредством материальной поддержки давать возможности учащимся-представителям коренных народов возможность получать образование на третьей ступени, что обеспечит трудоустройство;
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 412)
In many cases, it is not the monetary wealth that forests can provide but the welfare they offer that is so important. Во многих случаях особое значение имеет не тот вклад, которые леса могут обеспечить в денежном выражении, а тот уровень благосостояния, которого благодаря им можно добиться.
Simultaneously with the conference, there will be exchanges through round-table meetings in which experts will offer their opinions on how to ensure the effective implementation of the Convention. Одновременно с конференцией будет проводиться обмен мнениями на встречах за круглым столом, на которых эксперты поделятся своим мнением о том, как обеспечить эффективное осуществление Конвенции.
They are of the view that the report does not convincingly show that a single procurement facility could offer increased efficiency and effectiveness in view of the different mandates, diversity and range of products procured as well as the differences in needs among the organizations of the system. Они считают, что в докладе недостаточно убедительно показано, как единый механизм сможет обеспечить повышение результативности и эффективности закупок в условиях, когда применяются различные мандаты, когда закупаются товары, разнородные по ассортименту и назначению, и когда потребности организаций системы существенно разнятся.
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор.
Many mine action actors - now referred to as implementing partners - working in the north accepted the offer creating a level of national/UN/NGO co-ordination rarely seen in mine action. Многие участники противоминной деятельности - ныне именуемые партнерами по осуществлению - в северных районах страны приняли это приглашение, что позволило обеспечить общенациональную координацию действий ООН и НПО на уровне, почти не имеющем аналогов в этой сфере деятельности.
Больше примеров...
Дать (примеров 281)
Most developing countries do not have a poison centre that can offer advice on pesticide poisoning diagnosis and treatment. В большинстве развивающихся стран нет токсикологических центров, могущих дать рекомендации в отношении диагностики и лечения отравлений пестицидами.
Best thing I can offer you is a head start. Я могу лишь дать тебе фору.
Get them too, say I'm ready to conclude on their offer. Найди их, скажи я готов дать ответ на их предложение.
Of course, art and culture can offer a respite from the oversimplifications of our age - a respite that we need more than ever if we are to reckon with the destiny behind and before us. Конечно, искусство и культура могут дать отсрочку чрезмерному упрощению нашей эпохи - передышку, в которой мы нуждаемся больше, чем когда-либо, если мы хотим считаться с судьбой позади и перед нами.
10.5 With regard to the violation of article 12 of the Covenant, the authors indicate that they can no longer travel or leave Belgium, and that Mr. Sayadi was unable to accept an offer of employment in another country. 10.5 В связи с нарушением статьи 12 Пакта авторы сообщают, что они не могут более путешествовать или выехать из Бельгии и что г-н Саяди не смог дать согласие на предложение о трудоустройстве в другой стране.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 332)
Instead of transferring the secretariat to Geneva, however, the Assembly accepted the offer of accommodation made by the Government of Austria. Однако вместо того, чтобы перевести секретариат в Женеву, Ассамблея приняла предложение правительства Австрии предоставить соответствующие помещения.
He added that that information could be collated and organized, identifying the specific areas of expertise and excellence that States could offer for potential sharing with others. Он добавил, что эти сведения могут быть сопоставлены и систематизированы, с тем чтобы определить конкретные области специальных знаний и достижений, которые государства могут предоставить для потенциального обмена с другими странами.
Also, the 1998 European Union Code of Conduct on Arms Exports could offer added value in identifying best practices and working methods to assess transfer applications against a set of commonly agreed criteria. Кроме того, Кодекс поведения Европейского союза в области экспорта вооружений 1998 года может предоставить дополнительную информацию в отношении определения лучшей практики и методов оценки подаваемых заявок на поставки на основе свода общепринятых критериев.
The fast-growing metropolises of India, China, Brazil, and other major emerging economies offer plenty of jobs, but basic amenities are lacking; as a result, many of the urban poor live in slums, without adequate health care, water supplies, or electricity. Быстрорастущие мегаполисы Индии, Китая, Бразилии и других крупных развивающихся экономик предлагают массу рабочих мест, однако не могут предоставить всем основные удобства, в результате чего многие люди из беднейших слоев населения живут в трущобах, не имея надлежащего медицинского обслуживания, водоснабжения или электроснабжения.
It will be recalled that, on 21 July 1997, the Swiss Federal Council provided official notification of its offer of the Palais Wilson by a letter addressed to the Director-General of the United Nations Office at Geneva. З. Как известно, 21 июля 1997 года Федеральный совет Швейцарии представил официальное уведомление о своем предложении предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций Вильсоновский дворец, направив письмо Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве.
Больше примеров...
Оферта (примеров 64)
Any best and final offer received within that time limit would not therefore lead to loss of the bid security. Поэтому любая наилучшая и окончательная оферта, полученная в этот срок, не приведет к утрате тендерного обеспечения.
For example, article 16 of the Vienna Sales Convention stipulated that an offer could not be revoked once acceptance of it had been dispatched. Так, в статье 16 Венской конвенции о договорах купли-продажи указывается, что оферта не может быть отозвана после отправки ее акцепта.
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12).
It is common under more complex framework agreements with several components or variables that the identity of the supplier whose offer will turn out to be the lowest-priced or lowest evaluated when a purchase order is placed not to be known at the time the framework agreement is concluded. Рамочным соглашениям более сложного характера вполне присущи несколько компонентов или переменных величин, идентифицирующих поставщика, оферта которого окажется сопряженной с самой низкой ценой или оцениваемой как наиболее выгодная тогда, когда размещается закупочный заказ, о котором не было известно во время заключения рамочного соглашения.
An offer shall lapse following the receipt of such offer, unless otherwise stated in the offer or the offer has been accepted during this time period. Срок действия оферты истекает через после получения такой оферта, если только в ней не указано иное или оферта не была акцептована в течение этого срока.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 113)
Third Objective: Repatriate about 10,000 Somali refugees to areas of recovery within Somalia and offer resettlement opportunities to a small number who are unable to return. Задача третья: репатриация около 10 тыс. сомалийских беженцев в восстанавливаемые районы Сомали и предоставление возможности расселения небольшому числу беженцев, которые не могут вернуться на родину.
With the consent of the TIR Administrative Committee, offer good offices to the ad-hoc expert groups on general Customs policy issues. Предоставление - с согласия Административного комитета - надлежащих услуг специальным группам экспертов по общим вопросам таможенной политики.
A multi-sectoral approach would mean more involvement by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, granting political asylum in countries that offer protection to women seeking freedom from all forms of violence. Применение многосекторального подхода предполагало бы активизацию деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставление политического убежища странами, желающими защитить женщин от всех форм насилия.
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение.
Provision to differently-abled persons of a dial-a-ride service for transportation to work, school, to Government agencies that offer services to the public, and to the supermarket. Предоставление услуг по вызову транспорта для доставки лиц с различной степенью инвалидности к месту работы, учебы, в государственные учреждения и магазины.
Больше примеров...
Оказать (примеров 190)
In addition, the Maghreb States needed to show political will, and offer encouragement for a resolution of the conflict. Кроме того, государства Магриба должны продемонстрировать политическую волю и оказать моральную поддержку в деле урегулирования конфликта.
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада.
The International Maritime Organization is well placed to establish a Maritime Administration Caretaker Authority for Somalia and offer technical support to it once the funding and enforcement mechanisms have been secured. Международная морская организация располагает широкими возможностями для создания Временного управления морского судоходства для Сомали и предлагает оказать этому Управлению техническую поддержку, после того как будут решены вопросы, касающиеся финансирования и механизмов обеспечения контроля.
The Valencia regional government is in the process of establishing a Desertification Institute in the nearby city of Valencia which could also offer support to the Permanent Secretariat which is being invited to Murcia. Администрация соседней Валенсии организует институт по вопросам опустынивания, который также мог бы оказать поддержку постоянному секретариату в Мурсии.
If you don't know how to support the Fund and our activities, YOU are welcome to contact us, and we will definitely offer you an option that suits YOU and YOUR WISHES most of all! Если Вы не знаете, как именно вы можете оказать поддержку, позвоните нам, и мы обязательно предложим вариант, отвечающий вашим желаниям!
Больше примеров...
Высказать (примеров 45)
Let me offer a little outside-the-box thinking here. Позвольте мне высказать небольшую, но оригинальную мысль.
The Committee should therefore offer guidance to the State party in that respect. Поэтому Комитету следует высказать государству-участнику соответствующие рекомендации на этот счет.
Decisions: Delegations were requested to review the draft proposal and offer comments related to the design and the programme of the workshop. Решения: Делегациям было предложено рассмотреть проект предложения и высказать свои замечания по плану и программе рабочего совещания.
The Special Representative has therefore proposed the establishment of a radio station and programmes devoted chiefly to the needs and interests of children: to give them a voice, offer educational and entertainment programmes, and promote reconciliation. Поэтому он предложил создать радиостанцию и готовить передачи, посвященные главным образом потребностям и интересам детей, т.е. такие, которые давали бы им возможность высказать свое мнение, предлагали образовательные и развлекательные сюжеты и способствовали примирению.
That initiative marked the beginning of a process of reflection that would offer all stakeholders the opportunity to express their views on the issue in their individual capacity or as members of a treaty body. Эта инициатива знаменует начало аналитического процесса, который позволит всем заинтересованным сторонам высказать свою точку зрения по данному вопросу в личном качестве или в качестве членов того или иного договорного органа.
Больше примеров...
Выразить (примеров 79)
On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее.
The Deputy Secretary-General: Before beginning my remarks, I would like to first offer my sincerest condolences to the Government and people of Chile for the tragic loss and devastation caused by the earthquake last weekend. Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Прежде чем начать свое выступление, я хотела бы выразить самые искренние соболезнования правительству и народу Чили в связи с трагической гибелью людей и причиненным ущербом в результате землетрясения, которое произошло в прошлые выходные.
On this occasion, as the Committee is being dissolved, we offer our congratulations to the coordinating team, the bureau and the various members of the Committee, for the leadership which has brought new life for South Africans. Сегодня, когда принимается решение о роспуске этого Комитета, нам хотелось бы выразить признательность тем, кто осуществлял координацию усилий, президиуму и различным членам Комитета за их усилия, позволившие южноафриканцам начать новую жизнь.
We also offer our appreciation to the previous Chair for his efforts. Мы также хотели бы выразить признательность предыдущему Председателю за его усилия.
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая.
Больше примеров...
Выражать (примеров 10)
I offer this appreciation and support for a particular reason. У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку.
The Lateran Council of 769, under Pope Stephen III, had mandated that the election of the pope was to be the responsibility of the Roman clergy only, and that the nobility could only offer their respects after the pope had been chosen and enthroned. Это при том, что Латеранский Совет 769 года установил, что избрание папы должно быть прерогативой римского духовенства, а дворянство может лишь выражать почтение уже избранному папе.
The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения.
Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире.
By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты.
Больше примеров...
Коммерческое предложение (примеров 14)
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли.
In the first years they were mainly nutria furs, but in time the offer broadened to encompass foxes and other fur animals. В первые годы это были, главным образом, шкурки нутрии, со временем коммерческое предложение уже включало в себя лисьи и другие меховые шкурки.
We will provide a business proposal, quote for your project or our offer for your individual offshore development center within our company. Мы предоставим Вам коммерческое предложение, оценку стоимости и сроков для Вашего проекта или предложим Вам индивидуальные условия, по которым Equelli может выполнять функции удаленного центра по разработке ПО для Вашей компании.
If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение.
In line with the procurement procedures, the potential suppliers were requested to provide their proposals in two sealed envelopes, one containing a technical offer, and the other a commercial offer. З. В соответствии с процедурами закупок потенциальным поставщикам было предложено представить свои предложения в двух запечатанных конвертах, в одном из которых содержится техническое предложение, а в другом - коммерческое предложение.
Больше примеров...
Пожертвовать (примеров 3)
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним.
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран.
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару.
Больше примеров...
Служат (примеров 87)
While the Global Compact specifically addresses the private sector and promotes values intrinsic to all United Nations operations, the approaches it takes to reporting and independently verifying adherence offer inspiration for UNOPS. Хотя «Глобальный договор» специально ориентирован на частный сектор и в нем пропагандируются ценности, лежащие в основе всех операций Организации Объединенных Наций, принятые в нем подходы в отношении представления отчетов и независимой проверки соблюдения служат источником вдохновения для ЮНОПС.
Together, all these developments offer an incentive to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to extend that Treaty in 1995 unconditionally and indefinitely. Все эти события служат для государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия стимулом к тому, чтобы продлить в 1995 году действие этого Договора без каких-либо условий и на неограниченный срок.
We believe that the international stature of the United States, and its influence with both sides, offer potential for moving beyond the current stalemate. Мы считаем, что международный авторитет Соединенных Штатов и то влияние, которое они имеют на обе стороны, служат залогом успешного выхода из нынешнего тупика.
In addition, living natural resources offer alternative food products during periods of scarcity. Кроме того, живые природные ресурсы служат источником альтернативных продуктов питания в периоды дефицита.
The focus projects offer practical experience on building tri-sector partnerships that is used as a basis for shared learning on how to create the greatest impacts for all partners, while meeting a country's or community's development needs. Благодаря реализации этих целевых проектов накоплен практический опыт установления партнерских отношений между вышеупомянутыми тремя секторами, которые служат основой для совместного накопления знаний о способах достижения максимальных результатов в интересах всех партнеров, удовлетворяя при этом потребности тех или иных стран или общин в развитии.
Больше примеров...