Job offer in Japan's not a bad thing to have. | Предложение поработать в Японии не такая уж плохая вещь. |
We welcome and gratefully accept the offer of the Government of the Netherlands to establish a collaborating centre - the International Water Assessment Centre - under the Convention. | Мы приветствуем и с благодарностью принимаем предложение правительства Нидерландов о создании в соответствии с Конвенцией совместного центра - Международного центра по оценке состояния вод. |
This offer, which was rejected by the delegation of Croatia, also proves that the Prevlaka peninsula in Croatia is indisputably Croatian territory from the viewpoint of the Federal Republic of Yugoslavia. | Это предложение, которое было отвергнуто делегацией Хорватии, также доказывает, что Превлакский полуостров в Хорватии, несомненно, является хорватской территорией с точки зрения Союзной Республики Югославии. |
The European Union recognized, however, that the main part of the session was not the appropriate time to discuss the financing of the capital master plan, especially since the United States Congress had yet to approve the provisional loan offer. | Однако Европейский союз отдает себе отчет в том, что основная часть сессии не является подходящим форумом для обсуждения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта, особенно с учетом того, что конгресс Соединенных Штатов еще не утвердил предварительное предложение о предоставлении ссуды. |
India's offer was comparable to the other offers and was the least expensive; it was also the oldest of the offers before the General Conference. | Предложение Индии сопоставимо с другими предложениями и является наименее дорогостоящим; кроме того, это первое по срокам выдвижение предложения, поступившее на рассмотрение Генеральной конференции. |
LEE: I can offer WITSEC. | Я могу предложить Программу Защиты Свидетелей. |
Through team work and our mutual trust of each other, we can offer solutions to your complex cross-border problems. | Мы доверяем друг другу и работаем как одна команда, благодаря чему можем предложить Вам решение самых сложных вопросов международного характера. |
Phil, do you think you can get Gil Thorpe up to his original offer? | Фил, как думаешь, ты сможешь заставить Гила Торпа предложить первоначальную цену? |
So I want to just offer four questions that every patient should ask, because I don't actually expect people to start developing these lab test reports. | Хочу предложить всего четыре вопроса, которые должен задавать каждый пациент, потому что, честно говоря, я не ожидаю, что люди прям вот так начнут обновлять лабораторные отчёты. |
Developed countries should reduce greenhouse gas emissions and offer the developing countries financial assistance to pursue clean development, and the developing countries, in turn, must slow the pace of their greenhouse gas emissions. | Развитым странам следует сократить выбросы парниковых газов и предложить развивающимся странам финансовую помощь для продолжения экологически чистого развития, а развивающиеся страны, в свою очередь, должны снизить темпы роста своих выбросов парниковых газов. |
Then only after that, can I offer it to any person. | А уж потом начну предлагать людям. |
They should also actively offer ideas and advice on how to accelerate peace and reconstruction. | Им также следует активно выдвигать идеи и предлагать рекомендации относительно путей ускорения процессов установления мира и экономического восстановления. |
Therefore, education systems in Africa must scrap whatever they were currently teaching and encourage ICT training and entrepreneurship, help students create their own jobs, and offer continued training even after the end of formal education. | Таким образом, системы образования в Африке должны отказаться от всего, чему они в настоящее время учат, и содействовать подготовке в области ИКТ и предпринимательству, помогать учащимся создавать собственные рабочие места и предлагать постоянное обучение даже после получения формального образования. |
I won't offer it again. | Я больше не буду предлагать. |
Of the higher-functioning part, it can offer advice, opinions, cautions. | Разумная часть может советовать, предупреждать, предлагать варианты... |
Korea will offer the privileges and immunities under the United Nations Convention on Privileges and Immunities to the Secretariat and staff members of IPBES. | Корея будет предоставлять секретариату и сотрудникам Платформы привилегии и иммунитеты в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
Technological cooperation with the Intel Corporation helps the company to gain access to the most advanced technologies and implement them into the product line, ensure ideal compatibility of components in new solutions and offer customers reliable technical support. | Технологическое сотрудничество с корпорацией Intel позволяет компании получать доступ к самым передовым технологиям и внедрять их в продуктовую линейку, обеспечивать идеальную совместимость компонентов в новых решениях и предоставлять заказчикам надежную техническую поддержку. |
As to the issue of basic utilities, the first comprehensive report stated that peacekeeping operations and special political missions should, as feasible and appropriate, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis or for a monthly flat rate. | В части основных коммунальных услуг в первом всеобъемлющем докладе отмечается, что миротворческие операции и специальные политические миссии должны по возможности и с учетом целесообразности предоставлять персоналу топливо и генераторы на основе совместного покрытия расходов или фиксированной ежемесячной платы. |
Due to our abundant experience and competence in industrial technique, as well as to our achievements in field of development of branched systems of network restaurants, we may offer to our clients competitive prices and quick turnover. | Огромный опыт и компетентность в промышленной технологии, а также уровень, достигнутый в области разработки разветвленных систем сетевых ресторанов, позволяет нам предоставлять клиентам конкурентоспособные цены и быструю окупаемость оборудования. |
The Committee noted with appreciation the offer from China to provide satellite remote sensing data to disaster-affected countries and to share successful practices for disaster risk reduction under the framework of RESAP. | Комитет с признательностью отметил предложение Китая предоставлять данные дистанционного зондирования, получаемые при помощи спутников, пострадавшим от бедствий странам и обмениваться передовой практикой по вопросам уменьшения опасности бедствий в рамках РЕСАП. |
However, they offer some reservations with regard to reminding host countries of their obligations to provide adequate security for United Nations organizations, premises and staff. | Вместе с тем организации высказывают определенные оговорки в связи с тем, чтобы напоминать принимающим странам об их обязанности обеспечивать надлежащую безопасность организаций системы Организации Объединенных Наций, их помещений и сотрудников. |
The methodology employed by the IPG option may not offer the same level of control provided by some other bandwidth throttling technologies, such as BITS (which is used by Windows Update and BranchCache). | Методология, используемая опцией IPG, может не обеспечивать тот же уровень контроля, предоставляемый некоторыми другими технологиями дросселирования полосы пропускания, такими как BITS (который используется Windows Update и BranchCache). |
They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. | Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
Each centre is conceived as an institution that should offer the best possible education, research and applications programmes, as well as opportunities and experience to the participants in all its programmes. | Каждый центр концептуально представляет собой учреждение, призванное обеспечивать оптимальные программы обучения, исследований и прикладных разработок, а также создавать возможности и углублять опыт участников всех их программ. |
At the same time, terminals at both ends of the routes should offer easy access to road vehicles so as to guarantee reliability of the road < - > rail interface. | В то же время терминалы с обоих концов маршрута должны обеспечивать легкий доступ для автотранспортных средств, с тем чтобы была гарантирована надежность взаимодействия автомобильного и железнодорожного транспорта. |
The rich world should offer impoverished regions like sub-Saharan Africa more economic support to break out of poverty. | Богатые страны должны оказывать большую экономическую поддержку бедным регионам, таким как африканская Сахара, чтобы вывести их из нищеты. |
The UN has defined a graduated approach to a range of supports that mine action centres may offer based on local needs, capacities and resources. | Организация Объединенных Наций наметила дозированный подход применительно к ряду услуг, которые могут оказывать центры деятельности по борьбе с минами на основе местных потребностей, возможностей и ресурсов. |
The "provincial" administration would offer families training and development while the Indonesian Ministry of Transmigration's local office would provide land and tools for young farmers in the "crash programme" to reduce unemployment. | Администрация "провинции" будет оказывать семьям помощь в отношении профессиональной подготовки и развития, а местное отделение министерства трансмиграции Индонезии будет распределять среди фермеров землю и сельскохозяйственный инвентарь в рамках "ударной программы" по борьбе с безработицей. |
In the framework of its gender mainstreaming strategy, OHCHR is increasing its efforts to ensure that gender perspectives and women's rights issues are integrated into its activities, including in the technical assistance it can offer at the request of Member States. | В рамках своей стратегии по учету гендерной проблематики УВКПЧ активизирует работу по обеспечению интеграции гендерной проблематики и вопросов прав женщин в свою деятельность, включая техническую помощь, которую оно может оказывать по просьбе государств-членов. |
Combining elements into new compounds would not only offer the prospect of building fortunes, science's mastery of carbon chemistry began to shape our lives. | очетани€ элементов в новых соединени€х не просто открыло бы перспективу нажить состо€ни€, научное покорение углерода позволило химии оказывать непосредственное вли€ние на наши жизни. |
Unfortunately, the bank can offer no further extensions, Count Mondego. | К сожалению, банк не может больше давать отсрочку, граф Мондего. |
You cannot offer me this ring! | Ты не должен давать мне это Кольцо! |
In the light of the current procedures and to enable countries to take advantage of the potential long-term benefits that the programmatic approach can offer, the LEG suggested that the GEF provide better fitting and more simplified procedures and guidelines for developing programmes under the LDCF. | В свете нынешних процедур и в интересах предоставления странам возможностей использовать потенциальные долгосрочные преимущества, которые может давать программный подход, ГЭН предложила ГЭФ разрабатывать более пригодные и упрощенные процедуры и руководящие принципы в отношении подготовки программ по линии ФНРС. |
I can serve that function, to a limited capacity, but I was originally created to observe, record, and offer deductive, dispassionate advice. | Меня создали для того, чтобы наблюдать, записывать и давать беспристрастные советы. |
Gacaca Courts offer a greater advantage to parties and the bench by allowing the public to testify either for or against the defendant. | Суды «гакака» удобны как для сторон судебного процесса, так и для суда, поскольку в них публика имеет право давать показания как в пользу, так и против обвиняемого. |
I can offer you both safety if you give me proof. | Я могу обеспечить вам безопасность, если вы дадите мне доказательства. |
Shelters should be opened and offer security, legal and psychological counselling and an effort to help women in the future. | Следует организовать приюты и обеспечить безопасность, оказание юридических и психологических консультаций, а также принять меры по оказанию помощи женщинам в будущем. |
It should continue to train law enforcement officials and immigration officers and offer protection and rehabilitation to victims, and enhance its cooperation with neighbouring countries. | Ему следует продолжать подготовку сотрудников правоохранительных органов и иммиграционной службы, а также обеспечить защиту и реабилитацию жертв и расширять сотрудничество с соседними странами. |
Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. | Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации. |
Some pointed to the inherent logic and dynamic of the GATS' liberalization negotiations, in essence questioning the flexibilities which the GATS scheduling approach can theoretically offer. | Ряд участников указывали на внутреннюю логику и динамику переговоров по вопросам либерализации в рамках ГАТС, по существу ставя под вопрос те возможности гибкости, которые теоретически позволяет обеспечить принятый в ГАТС подход к фиксации обязательств. |
I can give you the pleasure you offer others. | Я могу дать вам удовольствие которое вы предлагаете другим. |
Out of respect for that relationship, can I offer some advice? | Из уважения к нашим отношениям, могу я дать вам совет? |
In penance for their uprising, each district shall offer up a male and female between the ages of 12 and 18 at a public 'reaping'. | В наказание за своё восстание каждый дистрикт должен дать юношу и девушку в возрасте от 12 до 18 лет для участия в публичном состязании "Жатва". |
Action: The Preparatory Committee will be invited to endorse the proposed format of the Conference, and offer an opportunity to Member States to express interest in contributing to the WCDR. | Решение. Подготовительному комитету будет предложено одобрить предлагаемый формат Конференции и дать государствам-членам возможность выразить заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в ВКУОБ. |
This seminar convenes at the convergence of these two events, and a "Canouan Consensus" emerging from our dialogue should offer important insights for implementation of the road map on self-determination. | Данный семинар созван на стыке этих двух событий, и «Кануанский консенсус», который станет итогом нашего диалога, должен дать полезное представление об осуществлении «дорожной карты» в деле самоопределения. |
The review should offer effective guidance for international endeavours to respond to the ever worsening drug situation. | Проведение обзора должно предоставить полезные ориентиры относительно направлений международной деятельности по реагированию на постоянно усугубляющуюся проблему наркотиков. |
Currently, many applicants do not pursue their applications when they learn that the University cannot offer substantial scholarship assistance. | Сейчас многие из подавших заявления, в конечном счете отказываются от поступления, когда они узнают о том, что Университет не в состоянии предоставить им достаточную стипендию. |
He should be given an opportunity to hold consultations on any other formula that might offer a basis for consensus. | Ему следует предоставить возможность провести консультации по любой другой формуле, которая способствовала бы достижению консенсуса. |
In fact, many non-governmental organizations relied on those press releases, and the Secretariat should offer them the necessary facilities and information; it was an obligation set out in Council resolution 1996/31. | На практике многие неправительственные организации полагаются на эти пресс-релизы, и Секретариат должен предоставить им необходимые инструменты и информацию; это обязательство предусмотрено в резолюции 1996/31 Совета. |
Mr. Tharoor said that the Department was deeply grateful to the Government of Angola for its generous offer to provide rent-free premises for an information centre in Luanda to serve the five Portuguese-speaking African countries. | Г-н Тхарур говорит, что Департамент чрезвычайно признателен правительству Анголы за его щедрое предложение предоставить на безвозмездной основе помещения для информационного центра в Луанде в целях обслуживания пяти португалоговорящих стран Африки. |
However, an offer cannot be revoked: | Однако оферта не может быть отозвана: |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. | В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
In response, it was noted that, typically, the best and final offer and final negotiations occurred and should occur within the validity period of the bid and should be covered by the bid security. | В ответ было указано, что, как правило, наилучшая и окончательная оферта предлагается и должна быть предложена, а заключительные переговоры проводятся и должны быть проведены в течение срока действия тендерной заявки, который должен покрываться тендерным обеспечением. |
It was suggested that the following example should be given in the draft Guide: where an originator sent an offer in a data message and requested acknowledgement of receipt, the acknowledgement of receipt simply evidenced that the offer had been received. | Было предложено включить в проект руководства следующий пример: когда составитель направил в сообщении данных оферту и просил подтвердить получение, подтверждение получения свидетельствует лишь о том, что оферта была получена. |
After the offer has reached the offeree, article 16 (1) empowers the offeror to revoke the offer if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance unless the offer cannot be revoked by virtue of article 16 (2). | После получения оферты адресатом оферты согласно пункту 1 статьи 16 оферент вправе отозвать оферту, если сообщение об отзыве получено адресатом оферты до отправки им акцепта, за исключением того, что оферта не может быть отозвана на основании пункта 2 статьи 16. |
Full or partial exemption from school and university fees and the offer of bursaries for disabled persons or for children born to disabled parents; | полное или частичное освобождение инвалидов или детей инвалидов от уплаты школьных или университетских сборов и предоставление им стипендий; |
Activities include lectures and seminars on drugs, the provision of shelter, the offer of alternative activities and counselling. | Эти мероприятия включают лекции и семинары по наркотикам, предоставление убежища, предложение альтернативных видов деятельности и консультации. |
With the consent of the TIR Administrative Committee, offer good offices to the ad-hoc expert groups on general Customs policy issues. | Предоставление - с согласия Административного комитета - надлежащих услуг специальным группам экспертов по общим вопросам таможенной политики. |
Offer research grants for joint research projects. | предоставление научных стипендий для участия в совместных исследовательских проектах; |
Offer a number of admission places in universities, colleges and schools for some young people in mountainous area without entrance exams. | предоставление ряда мест в университетах, колледжах и школах для некоторых представителей молодежи из горных районов без вступительных экзаменов; |
What service can you offer me now? | Какую услугу сейчас вы мне можете оказать? |
The international community should focus more on African long-term stability and development and offer targeted assistance to support the New Partnership for Africa's Development. | Международное сообщество должно сосредоточить больше внимания на обеспечении долгосрочной стабильности и развития африканских стран и оказать целевую помощь для поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The efforts of African countries to raise the level of domestic financial resources and attract investments in sectors of relevance for desertification control must promote activities that are financially profitable in the short or medium term and offer incentives for private sector participation. | Усилия африканских стран по повышению уровня внутригосударственных финансовых ресурсов и привлечению инвестиций в сектора, имеющие значения для борьбы с опустыниванием, должны оказать содействие развитию видов деятельности, которые являются выгодными с финансовой точки зрения в кратко- и среднесрочной перспективе и стимулируют участие частного сектора. |
The International Maritime Organization is well placed to establish a Maritime Administration Caretaker Authority for Somalia and offer technical support to it once the funding and enforcement mechanisms have been secured. | Международная морская организация располагает широкими возможностями для создания Временного управления морского судоходства для Сомали и предлагает оказать этому Управлению техническую поддержку, после того как будут решены вопросы, касающиеся финансирования и механизмов обеспечения контроля. |
Welcome the offer of the Sri Lankan Human Rights Commission to host the sixth Annual Meeting of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide adequate support to the Meeting; | приветствуют предложение Комиссии по правам человека Шри-Ланки принять шестое ежегодное совещание национальных учреждений по правам человека Азиатско-Тихоокеанского форума и просят Управление Верховного комиссара по правам человека оказать этому совещанию надлежащую поддержку; |
Let me offer some thoughts in this regard. | Позвольте мне высказать в этом отношении ряд соображений. |
Let me offer some comments on the major issues. | Я хотел бы высказать кое-какие замечания по основным вопросам. |
I would offer three thoughts. | Я хотел бы высказать три идеи. |
So I'm thinking I should confront him with my theory, see if he can offer an alternative. | Поэтому я думаю, что должна высказать ему свою теорию, и посмотреть, сможет ли он предложить альтернативу. |
The popular consultations offer some opportunity for the local communities in Southern Kordofan and Blue Nile States to address the grievances and expectations for which they took up arms against Khartoum and which, as yet, have been unmet by the Comprehensive Peace Agreement. | Консультации с населением в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил предоставляют местным общинам определенную возможность высказать свои претензии и пожелания, в связи с которыми они вооружились против Хартума и по которым еще не принято никаких мер в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением. |
It would be the best form of appreciation we could offer to the Secretary-General and his staff at the end of a remarkable year's work. | Это было бы наилучшим способом выразить признательность Генеральному секретарю и его персоналу за их замечательную работу в течение года. |
I apologize for not making more of an effort to come by and offer my condolences. | Прошу прощения за то, что не приложил больших усилий, чтобы прийти и выразить свои соболезнования. |
Ms. SANDERS (United States of America): Let me offer the very best wishes of the United States to Ambassador Inoguchi as she returns to Japan and the next exciting chapter of her life. | Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Позвольте мне выразить наилучшие пожелания Соединенных Штатов послу Иногути в связи с ее возвращением в Японию и началом нового волнующего этапа ее жизни. |
The State of Qatar welcomes the Secretary-General's proposal to establish a global consultative forum on migration, and we appreciate Belgium's offer to host its first meeting. | В этой связи Государство Катар приветствует предложение Генерального секретаря о проведении международного консультативного форума по проблемам миграции, и, пользуясь случаем, мы также хотели бы выразить признательность Бельгии за предложение выступить в качестве организатора первого совещания этого форума. |
First, Mr. President, let me also offer you the traditional congratulations on your assumption of the Chair during this crucial period, confident that under your leadership these four weeks will mark a significant turning-point in the negotiations. | Во-первых, г-н Председатель позвольте и мне по традиции поздравить Вас со вступлением на пост Председателя в этот решающий период и выразить уверенность в том, что под Вашим руководством за эти четыре недели на переговорах произойдет коренной сдвиг. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. | Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. | Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
Our offer ranges from very young machines with only a few operating hours to old-timer vehicles. | При этом наше коммерческое предложение охватывает как совсем недавно изготовленные машины с небольшим количеством часов работы, так и «олдтаймеры». |
We offer a wide range of sheet sizes and reel widths. Our paper is perfect not for printing only... | Наше коммерческое предложение - это большой выбор товара как стандартных, так и нестандартных форматов, рулонов... |
Our sales offer consists of over 2000 types of filters, of original quality for almost all car models. | Наше коммерческое предложение - это 2000 типов фильтров для всех типов автомобилей. В настоящее время у нас работает свыше 1000 человек. |
In the first years they were mainly nutria furs, but in time the offer broadened to encompass foxes and other fur animals. | В первые годы это были, главным образом, шкурки нутрии, со временем коммерческое предложение уже включало в себя лисьи и другие меховые шкурки. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
UNCTAD's high-level events and advisory missions offer a platform for engaging senior policymakers. | Механизмом привлечения руководящих представителей директивных органов служат мероприятия ЮНКТАД высокого уровня и консультативные миссии. |
While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
The Fundamental Principles of Official Statistics approved by the United Nation (UN) in 1994 offer a good foundation on which statistical organisations throughout the world can build their activity. | Основные принципы официальной статистики, одобренные Организацией Объединенных Наций (ООН) в 1994 году, служат надлежащей основой для деятельности статистических организаций в различных странах мира. |
The intergovernmental bodies of the United Nations system offer forums for discussing issues and coordinating policies on a global basis, while a variety of regional organizations and ad hoc multilateral and bilateral forums can be used for policy discussions on issues of interest to particular groups of countries. | Межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций служат форумами, на которых можно обсуждать проблемы и координировать политику во всемирном масштабе, а различные региональные организации и специальные многосторонние и двусторонние форумы можно использовать для обсуждения политики по вопросам, представляющим интерес для конкретных групп стран. |
A number of the smaller and larger galleries either offer works by recognised contemporary Polish artists or can contact them. | Галереи предлагают произведения известных в мире современных польских художников. Художественные салоны также служат посредниками между покупателем и автором, или помогают установить с ним непосредственный контакт. |