| You either accept my very generous offer, or I will fight you every step of the way. | Вы или примете моё щедрое предложение, или я буду воевать с Вами за каждый клочок. |
| I'm going to accept the offer from Mr Dawes, of the cottage. | Я решил принять предложение мистера Доуза, насчет коттеджа. |
| To facilitate the implementation of the Bali Strategic Plan objectives, particularly in relation to technology support, Governments which have not yet responded to the offer of data sets can still do so. | Для облегчения достижения целей Балийского стратегического плана, в частности в области оказания технологической поддержки, правительства, которые еще не ответили на предложение о предоставлении им наборов данных, все еще могут это сделать. |
| At the same time, we believe that the idea regarding permanent regional seats, as distinct from permanent national seats, if developed further, would offer good scope for accommodating the sometimes contrasting objectives of different members. | В то же время мы считаем, что, если предложение о постоянных местах для региональных групп получит дальнейшее развитие в отличие от постоянных мест для отдельных государств, то это предоставит благоприятную возможность для согласования диаметрально противоположных целей различных государств-членов. |
| (e) Noted Germany's offer to act as lead country for the proposed task force; | е) приняла к сведению предложение Германии взять на себя функции страны, возглавляющей деятельность предлагаемой целевой группы; |
| May I offer you a piece of my hear...? | Могу я предложить вам кусочек моего сердц... |
| We can offer you something at 11.5 percent over 30 years, but you may have to buy insurance to qualify for this. | Мы можем предложить вам рассрочку от 11.5% в течение 30 лет, но вам придется купить страховку. |
| Most developing countries also recognized that, to make the most of the opportunities that a green economy might offer, some hurdles must first be overcome. | Большинство развивающихся стран также признавали, что необходимо сначала преодолеть некоторые препятствия для того, чтобы наиболее эффективным образом использовать возможности, которые может предложить "зеленая" экономика. |
| If you or someone you know has such a technology, we invite you to learn about what kind of relationship that ZPower can offer to you. | Если вы или кто-то, котор вы знаете имеете такую технологию, то мы приглашаем вас выучить о что вид отношения то ZPower может предложить к вам. |
| I'd say it was their choice, but offer a child a suitcase full of sweets, and they'll take it. | Они бы сказали, что это их выбор, но если предложить ребенку чемодан конфет, разве он не возьмет его? |
| B will use the patent in its own business and will not generally offer it for licence to others. | В будет использовать патент в своей собственной коммерческой деятельности и, как правило, не будет предлагать его для лицензирования другим лицам. |
| Furthermore, African universities should offer courses on international human rights and humanitarian law similar to those found elsewhere. | Кроме того, университеты стран Африки должны предлагать курсы, посвященные международному праву, касающемуся прав человека, и международному гуманитарному праву, аналогичные курсам, организованным в других странах. |
| Such a service will not only be designed around patients, but also be responsive to them, offer choices and involve them in decision-making and planning. | Такое обслуживание призвано не только предполагать ориентацию на потребности пациентов, но и учитывать их пожелания, предлагать варианты и вовлекать их в процессы принятия решений и планирования. |
| Josefa Segovia Foundation, Philippines, has recently created a project called ALMACEN, where farmers in the area can offer and sell their products directly, thus strengthening the local economy. | Фонд "Хосефа Сеговия", Филиппины недавно начал проект под названием АЛМАСЕН, где местные фермеры имеют возможность напрямую предлагать и продавать свою продукцию, укрепляя, таким образом, местную экономику. |
| (b) Offer technical assistance under the direction of the Force Explosives Safety Officer to FARDC on the safe removal and "render safe" process of dealing with improvised explosive devices and mines. | Ь) предлагать ВСДРК техническую помощь под руководством офицера Сил, отвечающего за технику безопасности при обращении со взрывчатыми веществами, в отношении процесса безопасного удаления и обезвреживания самодельных взрывных устройств и мин. |
| They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. | Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |
| Technological cooperation with the Intel Corporation helps the company to gain access to the most advanced technologies and implement them into the product line, ensure ideal compatibility of components in new solutions and offer customers reliable technical support. | Технологическое сотрудничество с корпорацией Intel позволяет компании получать доступ к самым передовым технологиям и внедрять их в продуктовую линейку, обеспечивать идеальную совместимость компонентов в новых решениях и предоставлять заказчикам надежную техническую поддержку. |
| New multilateral facilities should offer a range of nuclear fuel services, both at the front and back ends of the nuclear fuel cycle. | Новые многосторонние объекты будут предоставлять широкий спектр услуг, связанных с ядерным топливом - как на начальной, так и на завершающей стадиях ядерного топливного цикла. |
| Welcomes and accepts the offer of the Polish Government to continue to host the database on its server and to provide the technical and staff support necessary for running the database; | приветствует и принимает предложение правительства Польши продолжать содержать упомянутую базу данных на своем сервере и предоставлять техническую и кадровую поддержку, необходимую для обслуживания базы данных; |
| Still other delegations were of the view that a State's duty not to reject an offer of help arbitrarily and to allow access to victims could be deduced from human rights law, irrespective of any responsibility to protect. | Еще одни делегации придерживались мнения о том, что, безотносительно к наличию какой-либо обязанности защищать, из права прав человека можно вывести наличие у государства обязанности не отказываться в произвольном порядке от предлагаемой помощи и предоставлять доступ к пострадавшему населению. |
| Indeed, such smaller training institutes may offer good quality training programmes at a lower cost. | В действительности же подобные менее крупные учебные заведения могут обеспечивать качественные программы профессиональной подготовки при меньших затратах. |
| She underlined that States had the duty to exercise due diligence in order to prevent such violations, prosecute their perpetrators and offer protection to victims. | Специальный докладчик подчеркивает, что на государствах лежит обязанность своевременно принимать меры по предупреждению подобного рода нарушений, преследовать виновных и обеспечивать защиту пострадавших. |
| Nearly 2 billion ha of land worldwide offer potential for restoration, which can enable large areas of currently degraded forest lands to be productive, deliver goods and services and relieve pressure on contiguous areas of forests. | Порядка 2 миллиардов гектаров земли во всем мире могут быть восстановлены, благодаря чему крупные территории деградированных в настоящее время лесов смогут вновь обрести продуктивность и способность обеспечивать товары и услуги и снять часть нагрузки со смежных лесных массивов. |
| Underdevelopment in this area results in greater reliance on ISAF forces whereas the Afghan National Army and Police should hold the ground cleared by ISAF forces and offer the population continuity in security. | Недостатки в этой области требуют более широкого использования сил МССБ в тех случаях, когда Афганская национальная армия и полиция должны обеспечивать порядок в районах, очищенных силами МССБ, и обеспечивать безопасность населения. |
| Invites States to set up contact points for young people in ministries and other government agencies so as to provide young people with information, listen to their problems, offer advice and encourage them in their quest for services and participation; | предлагает государствам создавать координационные центры для молодых людей в министерствах и других правительственных учреждениях, с тем чтобы обеспечивать молодых людей информацией, выслушивать их проблемы, предлагать консультации и поощрять их в их стремлении к получению услуг и более активному участию; |
| Cuba will offer its full support for the successful convening of such a conference. | Куба будет оказывать всемерную поддержку для успешной организации такой конференции. |
| Finally, Intercenter can offer qualified advice to governmental and non-governmental bodies and to national and international institutions and organizations. | И, наконец, Международный центр может оказывать квалифицированную консультативную помощь государственным и негосударственным организациям, а также национальным и международным институтам и организациям. |
| The UN has defined a graduated approach to a range of supports that mine action centres may offer based on local needs, capacities and resources. | Организация Объединенных Наций наметила дозированный подход применительно к ряду услуг, которые могут оказывать центры деятельности по борьбе с минами на основе местных потребностей, возможностей и ресурсов. |
| On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
| We need instead, constructively and jointly, to follow up the Goals and offer more cooperation to those that need it most and have the greatest difficulties. | Вместо этого мы должны вместе конструктивно отслеживать ход достижения целей и оказывать больше помощи тем, кто больше других в ней нуждается и сталкивается с наиболее сложными проблемами. |
| My wealth should offer me no advantage. | Мое богатство не должно давать мне преимущества. |
| However, it was important to look at the broader perspective of the agenda, one that would offer something to all WTO members. | Вместе с тем важно рассматривать повестку дня в более широкой перспективе, что позволяет давать определенные возможности всем членам ВТО. |
| Annual meetings could also offer the opportunity to follow a fixed agenda rather than having to go through the current NPT agenda approval process. | Ежегодные встречи могут также давать возможность придерживаться фиксированной повестки дня, вместо того чтобы проходить нынешний процесс утверждения повестки дня ДНЯО. |
| Concerns at the national level and in the donor community that unregulated PPPs may be and ineffective and offer sub-optimal results; the relative priority of PPPs and other issues of importance to the donor community and recipient States | Обеспокоенность на национальном уровне и в сообществе доноров по поводу того, что нерегулируемое ГЧП может быть неэффективным и не давать оптимальных результатов; относительный приоритет ГЧП и другие вопросы, имеющие значение для сообщества доноров и государств-получателей |
| Before giving a formal definition of universal properties, we offer some motivation for studying such constructions. | Прежде чем давать формальное определение, предложим некоторую мотивировку для изучения подобных конструкций. |
| A livestock programme supported initially by the AfDB and now by the World Bank, may also offer an approach at regional level. | Программа увеличения поголовья, изначально осуществлявшаяся при финансовой поддержке АФБР, а в настоящее время - Всемирного банка, также может обеспечить возможность для проведения работы на региональном уровне. |
| Efforts have begun to raise awareness, identify problems and offer support with a view to ensuring respect for the fundamental rights of migrants and refugees and improving their living conditions. | Была начата работа по просвещению населения, выявлению проблем и содействию их решению, которая призвана обеспечить соблюдение прав мигрантов и беженцев и улучшить условия их жизни. |
| Known control measures for these substances offer an opportunity to reduce near-term climate damage and reap significant health benefits in the regions investing in mitigation measures. | Известные меры по ограничению выбросов этих веществ позволяют обеспечить в среднесрочной перспективе уменьшение негативного воздействия на климат и получить существенный позитивный эффект для здоровья людей в регионах, где инвестируют средства в меры по смягчению последствий выбросов. |
| Yet these engines offer an advantage in efficiency and CO2 emission. | При нынешнем уровне технического развития еще невозможно обеспечить саморегулировку двигателей, работающих на обедненном природном газе. |
| More efficient home refrigerators and air conditioners, fluorescent lighting, and "low-E" glass for windows, for example, are available on the market and, by some accounts, offer potentially large energy and cost savings. | Более эффективные домашние холодильники и кондиционеры воздуха, флюоресцентное освещение, а также оконные стекла с низкой энергопроводимостью, например, имеются на рынке и, по некоторым подсчетам, способны потенциально обеспечить достаточно крупную экономию энергии и затрат. |
| Perhaps you can offer some recommendations. | Возможно вы могли бы дать несколько рекомендаций. |
| The chairpersons also recommend that treaty bodies both further elaborate relevant reporting guidelines or general comments and recommendations, and offer to individual States concrete suggestions and advice on the implementation of the obligations they have assumed regarding education and the provision of public information. | Председатели также рекомендуют договорным органам доработать соответствующие руководящие принципы представления докладов или общие замечания и рекомендации и дать отдельным государствам-участникам конкретные рекомендации и советы относительно осуществления их обязательств в области образования и информирования общественности. |
| Five days later, he received an offer by telephone from a mother who wanted to sell her daughter so that her adoptive parents could give the girl everything that the mother could not. | Спустя пять дней он получил предложение по телефону от матери, которая хотела продать свою девочку, с тем чтобы удочеряющие ее люди могли дать ей все, что она сама не в состоянии дать своему ребенку. |
| Could the delegation offer any commentary on concern expressed by an NGO that the devolution of power to Northern Ireland, Scotland and Wales would have a negative impact on the political representation of minorities in local bodies? | Не могла бы делегация дать какие-либо комментарии в отношении обеспокоенности, выраженной одной из НПО, в связи с тем, что передача полномочий Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсу будет иметь негативные последствия для представительства меньшинств в местных органах власти? |
| Can I offer some advice? | Могу я дать тебе совет? |
| We offer high quality and on time services to our clients. | Мы стремимся предоставить нашим клиентам услуги высочайшего качества, быстро и в срок. |
| We have provided whatever military support we could offer within the framework of the United Nations Implementation Force (IFOR). | Мы предоставили всю военную поддержку, которую мы могли предоставить, в рамках Сил Организации Объединенных Наций по выполнению Соглашения (СВС). |
| The Asia-Pacific Economic Cooperation leaders' meeting, scheduled for this November in Busan, Korea, should offer a timely opportunity for us to showcase our commitment and capacity in this regard. | Предстоящая встреча лидеров в рамках Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в Бусане в ноябре нынешнего года должна предоставить нам своевременную возможность продемонстрировать нашу приверженность и потенциал в этом отношении. |
| The establishment of the Knowledge Management Consortium will be made possible thanks to an offer received from Microsoft to provide the necessary technology at no cost. | Создание центра управления общей базой данных станет возможным благодаря полученному от компании "Майкрософт" предложению бесплатно предоставить необходимую технологию. |
| In the second progress report, the provisional offer received from the host country of a loan of $1.2 billion for financing the capital master plan is detailed. | Во втором докладе о ходе осуществления приводится подробная информация о полученном от принимающей страны предварительном предложении предоставить заем в размере 1,2 млрд. долл. США для финансирования генерального плана капитального ремонта. |
| This offer was sufficiently definite (article 14 (1) CISG). | Такая оферта являлась достаточно определенной (статья 14(1) КМКПТ). |
| There had thus been an offer and an acceptance, which meant that the sale contract had been concluded and its failure was due to the seller. | Таким образом, имели место оферта и акцепт, а это означало, что договор купли-продажи был заключен и что его неисполнение вызвано действиями продавца. |
| This is true whether or not the offer is irrevocable. | Это положение действует независимо от того, является ли оферта безотзывной. |
| The Chairman suggested that the difficulty highlighted by the representative of the United States was resolved by the words "best and final offer", which indicated that the bidder could submit the offer of its choosing, and thus remained in full control of the situation. | Председатель полагает, что трудность, к которой привлек внимание представитель Соединенных Штатов, устраняется словами «наилучшая и окончательная оферта», которые указывают, что участник процедур может представить оферту по своему выбору и таким образом сохранять полный контроль над ситуацией. |
| The Court found that the terms and conditions can only be applicable if the seller has stipulated their applicability in its offer and the offer has been accepted by the buyer. | Суд определил, что стандартные условия могут быть применимы лишь в том случае, если продавец указал на их применимость в своей оферте и эта оферта была акцептована покупателем. |
| Support bodies (technology centres, extension services, private consulting firms, etc.) offer services on sustainable and demand basis | Предоставление услуг вспомогательными органами (технологическими центрами, службами по распространению опыта, частными консалтинговыми компаниями и т.д.) на устойчивой основе и с учетом спроса |
| That offer includes personnel required for the technical operation of the Austria Conference Centre facilities, as well as the cost of heating, normal cleaning and electricity. | Это предложение предусматривает предоставление необходимого персонала для технического обслуживания средств Конференционного центра "Австрия", а также покрытие расходов на отопление и обычную уборку помещений и электроэнергию. |
| The efforts of the international community, and more particularly of donors, must offer to the Central African countries the means they need in order to eradicate poverty and to ensure sustainable development for all. | Усилия международного сообщества, и в частности доноров, должны включать в себя предоставление странам Центральной Африки ресурсов, необходимых для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития для всех. |
| An offer of employment was required before an application could be made and the granting of a work permit could become grounds for permanent residence in Norway after three years of continuous residence with a valid permit. | Предложение о трудоустройстве является необходимым условием для подачи заявления, а предоставление разрешения на трудоустройство может стать основанием для постоянного проживания в Норвегии после трех лет непрерывного проживания при наличии действующего разрешения. |
| Unique Technologies is a private company founded in 2003, Bishkek (the Kyrgyz Republic). We develop software and offer IT consulting services. | Основным направлением деятельности компании является разработка программного обеспечения и предоставление услуг в области информационных технологий. |
| All concerned were called upon to back his efforts and offer the support necessary to implement the action programme issued by the symposium. | Все заинтересованные стороны были призваны поддержать его усилия и оказать помощь в реализации программы действий, выдвинутой симпозиумом. |
| The Forum is currently evaluating what assistance it could offer Nauru to ensure that the current economic and social situation does not give rise to instability and security problems. | В настоящее время Форум изучает вопрос о том, какую помощь он может оказать Науру, чтобы нынешняя социально-экономическая ситуация не привела к нестабильности и проблемам в области безопасности. |
| The Ministers agreed on the need for both bilateral and multilateral cooperation in the areas of telecommunication and mass media and noted the offer made by Egypt to assist member countries wishing to profit from its satellite and information network programmes. | Министры признали необходимость как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в таких областях, как связь и деятельность средств массовой информации, и отметили предложение Египта оказать помощь странам-членам, желающим получить доступ к результатам его спутниковой программы и программы создания информационных сетей. |
| The following list of possible administrative services, which is not intended to be exhaustive, may assist institutions in considering and publicizing the services they may offer: | Ниже приводится перечень возможных административных услуг, который отнюдь не является исчерпывающим, но который может оказать помощь соответствующим учреждениям при рассмотрении вопросов о том, какие услуги они могут предложить и как опубликовать информацию об этом: |
| Last December 27, 20 armed police officers used extreme physical violence to arrest Hu Jia in front of his wife and their two-month-old baby, acting as if he could offer real resistance. | 27 декабря прошлого года 20 вооруженных полицейских прибегли к физическому насилию при аресте Ху Цзя на глазах у его жены и двухмесячного ребенка, действуя так, как если бы он мог оказать реальное сопротивление. |
| Let me offer some comments on the major issues. | Я хотел бы высказать кое-какие замечания по основным вопросам. |
| The Committee should therefore offer guidance to the State party in that respect. | Поэтому Комитету следует высказать государству-участнику соответствующие рекомендации на этот счет. |
| Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. | Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада. |
| In May 2010, a dialogue on the Comprehensive Framework for Action provided an opportunity for interested parties to engage with the resource group responsible for updating the Framework, and offer suggestions on its contents and presentation. | В мае 2010 года диалог о Всеобъемлющей рамочной программе действий предоставил заинтересованным сторонам возможность сотрудничать с ресурсной группой, ответственной за обновление Всеобъемлющей рамочной программы действий, и высказать предложения по поводу ее содержания и описания. |
| That allows members of the Organization a fuller opportunity to comment and offer feedback on the work of the Council during the period under review. | Это предоставляет членам Организации возможность полнее прокомментировать работу, проделанную Советом за отчетный период, и высказать свои замечания и предложения в этой связи. |
| Ms. Drayton (Guyana): First of all, on behalf of the Group of 77 and China, and of my own Government, let me offer my sympathy to the royal family, the Government and the people of Morocco. | Г-жа Дрейтон (Гайана) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени Группы 77 и Китая, а также от имени моего правительства выразить соболезнования королевской семье, правительству и народу Марокко. |
| Mr. Medina said that he wished to express his gratitude to the Government of Italy for its offer, which was a clear indication of the importance attached by Member States to United Nations peacekeeping operations. | Г-н Медина говорит, что он хотел бы выразить признательность правительству Италии за его предложение, являющееся наглядным свидетельством того большого значения, которое государства-члены придают операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The symposium highlighted the "human face" of the global economic crisis, and provided a platform for civil society organizations to voice their concerns and offer ideas firmly anchored in grass-roots realities. | Этот симпозиум высветил "человеческое лицо" глобального экономического кризиса и обеспечил организациям гражданского общества площадку, позволившую им выразить свои озабоченности и предложить идеи, основанные на реалиях, существующих на местах. |
| Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): Mr. President, first of all, I would like to express my delegation's satisfaction at seeing you preside over our work and offer you our support in the discharge of your important tasks. | Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации в связи с Вашим руководством нашей работой и заверить Вас в нашей поддержке при выполнении Ваших важных обязанностей. |
| In the certainty that if our plan... should fail, the generous Hellenic Republic... will offer us asylum and comfort and cover our retreat. | Хочу выразить надежду, что в случае нашей неудачи щедрая Греческая Республика протянет нам руку помощи и обеспечит нам безопасное отступление. |
| I offer this appreciation and support for a particular reason. | У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
| The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
| To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. | Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
| Watching dynamic development of the branch we decided to widen our offer and we began to import devices directly from production factories. | Наблюдая динамичное развитие отрасли, мы решили расширить свое коммерческое предложение и начать импортировать устройства непосредственно из производственных фабрик. |
| Our offer ranges from very young machines with only a few operating hours to old-timer vehicles. | При этом наше коммерческое предложение охватывает как совсем недавно изготовленные машины с небольшим количеством часов работы, так и «олдтаймеры». |
| Our sales offer consists of over 2000 types of filters, of original quality for almost all car models. | Наше коммерческое предложение - это 2000 типов фильтров для всех типов автомобилей. В настоящее время у нас работает свыше 1000 человек. |
| IMPORTANT: Our commercial offer will be prepared under the condition that we are provided with the financial statements (BS, P&L) over the period to be audited. | ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Наше коммерческое предложение будет подготовлено при условии предоставления финансовой отчетности (форма Nº1 и Nº2) за период аудита предприятия. |
| If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. | Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение. |
| Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
| The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
| Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
| Georgia, Serbia and Sri Lanka offer examples of recent profiling exercises in the context of durable solutions. | Примерами недавнего проведения категоризации в контексте долговременных решений служат Грузия, Сербия и Шри-Ланка. |
| Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. | Парламенты, использующие гендерный подход, устраняют преграды на пути всестороннего участия женщин и служат положительным примером или образцом для подражания общества в целом. |
| Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. | Парламенты, учитывающие гендерную специфику, ликвидируют барьеры, препятствующие полноценному участию женщин в их работе, и служат примером для подражания и моделью поведения для общества в целом. |
| We cannot say this often enough: the Nairobi and Goma processes offer a credible basis for the restoration of peace in the region. | Хотим еще раз повторить: Найробийский и Гомский процессы служат твердой основой для восстановления мира в регионе. |
| Some developing countries offer counter-examples to this line of argument. | Некоторые развивающиеся страны служат в качестве контр-примеров этой аргументации. |