You can test the offer 6 months. | Они могут испытать предложение 6 месяцев. |
We do have an offer for you. | У нас есть предложение для вас. |
The man who made the offer was Donald Trump. | Человек, сделавший предложение, - Дональд Трамп. |
It took note of UNESCO offer to keep cooperating with the core group and thanked UNESCO for its continued support. | Она приняла к сведению предложение ЮНЕСКО о продолжении сотрудничества с основной группой и поблагодарила ЮНЕСКО за ее неизменную поддержку. |
One solution might be to allow the Global Migration Group to meet intergovernmentally under the Economic and Social Council. Pakistan had also taken note of the Secretary-General's proposal to establish a global consultative forum and Belgium's offer to host its first meeting. | В качестве одного из решений можно было бы разрешить Глобальной группе по вопросам миграции проводить межправительственные встречи в рамках Экономического и Социального Совета. Пакистан также принял к сведению предложение Генерального секретаря создать всемирный консультативный форум и предложение Бельгии стать принимающей стороной его первого совещания. |
All I have to do is inspect your faucets and plumbing, and I can offer you even more money saving tips. | Все что я должна сделать, это проверить ваши краны и сантехнику, и я могу предложить вам еще советы по экономии денег. |
I should note that the assistance which my Government can offer through bilateral arrangements is undertaken in tandem with that of multilateral and other donor assistance. | Я хотел бы отметить, что помощь, которую мое правительство может предложить в рамках двусторонних соглашений, предоставляется одновременно с многосторонней и другой помощью. |
(b) It was noted that States Parties in a position to assist include any State Party that has any form of assistance that it could offer to another to help in improving its response to landmine survivors and other persons with disabilities. | Ь) Было отмечено, что к числу государств-участников, которые в состоянии оказывать содействие, относится любое государство-участник, способное предложить другой стороне любую форму содействия, чтобы помочь в улучшении ее отклика на проблемы выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
Cooperation with other organizations and participation in relevant forums would help the Commission to identify not only the issues that it might address but also the type of legal and regulatory assistance that it might offer. | Сотрудничество с другими организациями и участие в соответствующих форумах помогут Комиссии определиться не только с вопросами, которыми она может заняться, но также и с типом нормативно-правовой помощи, которую она может предложить. |
But, you see, the thing is, I think I can... Offer you more. | Но знаете, я подумала что смогу... предложить Вам больше. |
We want to thoroughly check everything before we offer the platform to our clients. | Мы хотим проверить все по несколько раз, прежде чем предлагать платформу нашим клиентам. |
Hence my discouragement of the offer. | Поэтому я и не стремился предлагать. |
The centres can offer advice on possibilities in educational institutions and on contacts, the enterprises can offer. | Центры могут предлагать консультации по возможностям учебных заведений и по каналам контактов с предприятиями. |
To keep staff members, the organizations must offer stable, not flexible, contractual arrangements. | Чтобы удерживать сотрудников, организации должны предлагать стабильную, упорядоченную систему контрактов. |
(b) Option 2: ICC could offer contract negotiation and contract management as a service to clients; | Ь) вариант 2: МВЦ может предлагать клиентам услуги по заключению договоров и управлению исполнением договоров; |
The entities that benefited from such remittances should offer more flexible terms to the migrant communities. | Юридические лица, получающие выгоду от таких денежных переводов, должны предоставлять общинам мигрантов более гибкие условия. |
Some employers may offer job-related training to employees or new employees, but this is the exception, not the norm. | Некоторые работодатели могут предоставлять работникам или новым сотрудникам возможности для профессиональной подготовки, связанной с производством, однако это является исключением, а не правилом. |
Health facilities, if they are accessible at all, may be many hours away and may offer a limited range of services. | Если объекты здравоохранения существуют, они могут располагаться на большом удалении и предоставлять ограниченный набор услуг. |
The Government was not in a position to provide credit or loans, but it did offer special training programmes for women entrepreneurs. | Правительство не имеет возможности предоставлять кредиты или займы, однако оно обеспечивает специальные программы подготовки для женщин-предпринимателей. |
We shall go on to give it the best we can offer in the form of ideas and in the form of resources. | Мы будем и далее предоставлять им все, что в наших возможностях, в плане идей и ресурсов. |
This will strengthen their integration into Qatar's social fabric and offer students the opportunity to become part of the national and international research communities. | Это будет способствовать их интеграции в социальную структуру Катара и обеспечивать учащимся возможность стать частью сообщества национальных и международных исследовательских организаций. |
On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. | По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
Georgian participation in global information society should offer the following opportunities: | Участие Грузии в глобальном информационном сообществе должно обеспечивать следующие возможности: |
Informal consultations should offer the opportunity for Council members to listen to the views of such States, in particular when the States are directly affected by a decision under consideration. | Неофициальные консультации должны обеспечивать членам Совета возможность выслушивать мнения таких государств, в частности в тех случаях, когда на этих государствах непосредственно сказываются те или иные принимаемые решения. |
(e) Promote access to new technologies that would offer people of African descent, particularly women, children and young people, adequate resources for education, technological development and long-distance learning in local communities; | ё) обеспечивать доступ к новым технологиям, которые позволят лицам африканского происхождения, особенно женщинам, детям и молодежи, получить ресурсы для образования, технологического развития и дистанционного обучения в местных общинах; |
In this regard, I continue to urge Member States to extend their humanitarian generosity and offer resettlement opportunities to eligible residents, as well as to support the efforts of the United Nations by providing necessary financial assistance. | В этой связи я продолжаю настоятельно призывать государства-члены оказывать щедрую гуманитарную помощь и предлагать возможности переселения жителям, отвечающим соответствующим критериям, а также поддержать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по предоставлению необходимой финансовой помощи. |
Many of the organizations of the United Nations system offer expert services in their respective areas of competence and carry out pilot projects with the use of remote sensing technologies and GIS. | Многие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать экспертные услуги в соответствующих областях своей компетенции и осуществлять экспериментальные проекты с использованием методов дистанционного зондирования и ГИС. |
Noting the crucial role played by field representation in UNIDO's future, she urged the Director-General to support all forms of representation on condition that the host country offer a financial contribution towards its costs or provide other facilities. | Отметив важнейшую роль, которую пред-ставительство на местах будет играть в будущем ЮНИДО, она настоятельно призывает Генераль-ного директора оказывать поддержку всем формам представительства при условии, что принимающая страна вносит финансовый взнос на покрытие затрат или предоставляет другие средства. |
Before I conclude, may I offer you, Mr. President, Bangladesh's wholehearted support in all your initiatives and those of the Secretariat in fulfilling the mandate of this decision during the coming months. | Прежде чем завершить свое выступление, позвольте заверить Вас, г-н Председатель, что Бангладеш будет оказывать полную и искреннюю поддержку всем Вашим инициативам и усилиям Секретариата по выполнению мандата, предусмотренного в данном решении, в предстоящие месяцы. |
Offer financial support for caregivers and actively encourage the participation of women in the political process to help negate gender stereotyping. | оказывать материальную поддержку лицам, выполняющим обязанности по уходу за нуждающимися в помощи людьми, и активно содействовать участию женщин в политическом процессе в целях преодоления гендерных стереотипов. |
You cannot offer me this ring! | Ты не должен давать мне это Кольцо! |
You must take it! - You can not offer me this ring! | Ты не должен давать мне это Кольцо! |
It was the job of the Department, in the words of one delegation, to provide balanced, accurate and timely information to "feed" the media and offer them guidance. | По словам одной делегации, Департамент должен представлять сбалансированную, точную и своевременную информацию средствам массовой информации и давать им соответствующие разъяснения. |
I can serve that function, to a limited capacity, but I was originally created to observe, record, and offer deductive, dispassionate advice. | Меня создали для того, чтобы наблюдать, записывать и давать беспристрастные советы. |
(a) Providing economic support to help indigenous students pursue tertiary studies that offer employment prospects; | а) посредством материальной поддержки давать возможности учащимся-представителям коренных народов возможность получать образование на третьей ступени, что обеспечит трудоустройство; |
Together, they offer the chance to establish a new quality of security in Europe and beyond. | Совместно они создают возможность обеспечить в Европе и за ее пределами новый уровень безопасности. |
At a time when the international civil service faces great challenges, it is essential to ensure that Member States place at the disposal of the Commission the best and most appropriate talent they can offer. | В период, когда перед международной гражданской службой стоят большие задачи, важно обеспечить, чтобы государства-члены предоставляли в распоряжение Комиссии наилучших и наиболее подходящих талантливых кандидатов, которых они могут предложить. |
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. | Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
In case you have a need of freight delivery from other regions, then we can offer our transport - shipment services. | Регионы по которым перевозятся грузы - это страны Западной Европы, Скандинавия, Балтия и СНГ. Если у Вас возникает необходимость в доставке грузов из других регионов, то мы можем обеспечить их экспедирование и доставку. |
To date, mental poker approaches based on the standard Alice-Bob protocol (above) don't offer high enough performance for real-time online play. | На сегодняшний день алгоритм ментального покера, основанный на стандартном протоколе «Алиса-Боб», не может обеспечить высокую производительность в онлайн-играх. |
Most developing countries do not have a poison centre that can offer advice on pesticide poisoning diagnosis and treatment. | В большинстве развивающихся стран нет токсикологических центров, могущих дать рекомендации в отношении диагностики и лечения отравлений пестицидами. |
Best thing I can offer you is a head start. | Я могу лишь дать тебе фору. |
Such a forum would offer Governments a venue to discuss issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. | Такой форум мог бы дать правительствам возможность для планомерного и всестороннего обсуждения вопросов международной миграции и развития. |
Closer examination of policy and practice in countries with a low number of abortions such as the Netherlands may offer valuable lessons on reducing unwanted pregnancies in other countries. | Более подробное рассмотрение политики и практики стран с низким коэффициентом распространенности абортов, таких как Нидерланды, может дать возможность извлечь ценные уроки в отношении сокращения числа нежелательных беременностей в других странах. |
Can I offer some advice? | Могу я дать тебе совет? |
The combination of fair trade, which guarantees higher revenues for small-scale producers in developing countries, and organic labelling, could offer further opportunities. | Сочетание справедливых условий торговли, гарантирующих более высокие доходы для мелких производителей в развивающихся странах, и соответствующей маркировки экологически чистой продукции может предоставить еще большие возможности. |
To accept the offer of the delegation of the United Kingdom to provide staff resources to support preparation of the study. | с) принять предложение делегации Соединенного Королевства предоставить ресурсы персонала для поддержки подготовки исследования. |
138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
In those cases where there are no unencumbered assets that the debtor can offer as security or the lender is prepared to take the risk of lending without security, no new money will be available. | В тех случаях, когда нет необремененных активов, которые должник может предложить в качестве обеспечения, или заимодатель готов взять на себя риск предоставить ссуду без обеспечения, возможности получить новые денежные средства не будет. |
Offer women in vulnerable communities opportunities to obtain basic sports education, with the aim of serving over 2,500 women. | Предоставить женщинам в уязвимых общинах возможности для получения базового спортивного образования, охватив этими услугами более 2500 женщин. |
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. | В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
It was also agreed that the drafting group should replace the words "price-determining formula" with words that better described those instances where the tender, proposal, offer or quotation did not contain a price but contained a mechanism by which the price would be calculated. | Было решено также, что редакционной группе следует заменить слова "формула определения цены" формулировкой, которая полнее учитывала бы случаи, когда тендерная заявка, предложение, оферта или котировка не содержат указания цены, однако включают механизм ее расчета. |
The prevailing view was that references to "a best and final offer" and "the best and final offers" should be replaced with reference to "their best and final offers" indicating that offers were best and final with respect to each supplier's proposal. | Возобладало мнение о том, что термины "наилучшая и окончательная оферта" и "наилучшие и окончательные оферты" следует заменить формулировкой "их наилучшая и окончательная оферта", указывающей на то, что оферты являются наилучшими и окончательными применительно к предложению каждого поставщика. |
An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. | Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
Sub-paragraph (b) of paragraph (2) provides that an offer cannot be revoked if the offeree relied on the offer and it was reasonable for him to do so. | З. В подпункте Ь) пункта 2 предусмотрено, что оферта не может быть отозвана, если для адресата оферты было разумным рассматривать оферту как безотзывную и адресат оферты действовал соответственно. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. | Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение. |
These services also offer information on the opportunity of training, and serve as one of the main sources for recruitment on the basis of available vacancies offered by the employers. | Такие услуги также включают предоставление информации о возможностях профессиональной подготовки и являются одним из основных факторов, содействующих трудоустройству на предлагаемые работодателями вакансии. |
Such temporary allocations of public land offer needed housing with some security to those who occupy that land, in a context of scarcity of urbanized land and housing. | Предоставление государственных земель во временное пользование в контексте нехватки урбанизированных земель и жилья обеспечивает жильем с определенным уровнем правовых гарантий лиц, которые проживают на этой земле. |
Offer housing at a single location though some may be scattered site units; | предоставление жилья в одном месте, хотя в некоторых случаях речь может идти о разбросанных жилых единицах; |
Recent amendments in labour law extend maternity leave, offer paternity leave and improve employment protection provisions. | В соответствии с недавно принятыми поправками к закону о труде был продлен отпуск по беременности и родам, начато предоставление отпуска по уходу за детьми для отцов и доработаны положения по сохранению места работы. |
The mechanism can offer practical help to bridge this gap through partnerships with major national research and education networks. | Механизм может оказать практическую помощь в уменьшении разрыва между потенциалом партнеров при помощи национальных объединений научно-исследовательских и академических институтов. |
Recruitment agency experts may offer significant assistance on this issue. | Здесь существенную помощь могут оказать специалисты рекрутинговых агентств. |
In terms of specific public policies, policies will be developed that offer effective support to the sound administration of justice. | В области конкретной государственной политики получат развитие те направления, которые должны оказать эффективную поддержку оздоровлению системы управления правосудием. |
The committee also requested assistance to study the file and forwarded the offer to destroy the content of the barrels made by the Netherlands. | Кроме того, Комитет просил оказать ему помощь в упорядочении информации, изложенной в досье, и сообщил о том, что Нидерланды предложили свои услуги по уничтожению содержимого этих бочек. |
UNICEF was represented at three working sessions and offered to support financially the participation of one representative of the Pygmy to the Forum; however, that offer was not taken up. | ЮНИСЕФ был представлен на трех рабочих заседаниях и предложил оказать финансовую поддержку обеспечению участия в Форуме одного представителя народности пигмеев; однако это предложение не было принято. |
Let me offer some thoughts in this regard. | Позвольте мне высказать в этом отношении ряд соображений. |
In conclusion, let me offer a few comments on Security Council reform, the other aspect of this joint debate. | В заключение позвольте мне высказать несколько замечаний по поводу реформы Совета Безопасности, еще одного аспекта этой совместной дискуссии. |
Mr. President, let me offer you my heartfelt good wishes for your tenure as the presiding officer of the Conference. | Г-н Председатель, позвольте мне высказать сердечные пожелания в связи с вашим пребыванием на посту Председателя Конференции. |
In that regard, we offer our firm support for the reinvigorated commitment noted by the Secretary-General and wish to make the following specific observations. | В этом смысле мы предлагаем нашу твердую поддержку обновленных обязательств, на которые указал Генеральный секретарь, и хотели бы высказать конкретные наблюдения. |
Mr. REDZUAN (Malaysia): Once again my delegation is participating in this debate to express our concerns and offer some suggestions relating to the report (A/48/2) of the Security Council. | Г-н РЕДЗУАН (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация вновь участвует в этой дискуссии, чтобы высказать озабоченность и некоторые соображения, касающиеся доклада Совета Безопасности (А/48/2). |
Mr. KONO (Japan): At the outset, let me offer my heartfelt thanks to all of you for allowing me to speak on this auspicious day, the last formal plenary session for 2006. | Г-н КОНО (Япония) (перевод с английского): Вначале позвольте мне выразить всем вам сердечную благодарность за предоставленную мне возможность выступить в этот знаменательный день на последнем пленарном заседании 2006 года. |
I should like also to extend thanks and appreciation to the Government and the people of Romania for the offer to host the next conference. | Я также хотел бы выразить нашу признательность и высокую оценку правительству и народу Румынии за их предложение провести следующую конференцию в их стране. |
The symposium highlighted the "human face" of the global economic crisis, and provided a platform for civil society organizations to voice their concerns and offer ideas firmly anchored in grass-roots realities. | Этот симпозиум высветил "человеческое лицо" глобального экономического кризиса и обеспечил организациям гражданского общества площадку, позволившую им выразить свои озабоченности и предложить идеи, основанные на реалиях, существующих на местах. |
(e) To thank Mr. Arkady Shabarov, Deputy Director of VNIMI (Russian Federation) for his offer to present a lecture on the role of geodymamic modelling in enhancing pipeline safety. | е) выразить благодарность заместителю директора ВНИМИ г-ну Аркадию Шабарову (Российская Федерация) за его предложение прочитать лекцию о роли геодинамического моделирования в повышении безопасности трубопроводов. |
The authorities promised to cooperate fully in further investigations, an offer which is appreciated. | Власти заявили о своей готовности всесторонне сотрудничать в проведении самого широкого расследования, за что им следует выразить признательность. |
I offer this appreciation and support for a particular reason. | У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
Watching dynamic development of the branch we decided to widen our offer and we began to import devices directly from production factories. | Наблюдая динамичное развитие отрасли, мы решили расширить свое коммерческое предложение и начать импортировать устройства непосредственно из производственных фабрик. |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
High quality of the manufacture and service as well as a broad range of goods on offer is our asset. | Наш козырь - высокое качество изделий и услуг, широкое коммерческое предложение. |
Our sales offer consists of over 2000 types of filters, of original quality for almost all car models. | Наше коммерческое предложение - это 2000 типов фильтров для всех типов автомобилей. В настоящее время у нас работает свыше 1000 человек. |
If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. | Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
Your talents as a diplomat offer us a guarantee of success in our work. | Ваши дипломатические таланты служат залогом успеха нашей работы. |
Treaty bodies, special procedures and OHCHR offer an excellent means of gaining access to and mobilizing assistance. | Договорные органы, специальные процедуры и УВКПЧ служат прекрасными каналами для получения доступа к помощи и ее мобилизации. |
Those documents offer the most comprehensive framework to guide actions at the international, regional and national levels in the common fight against racism. | Эти документы служат наиболее всеобъемлющими рамками, которыми следует руководствоваться в деятельности на международном, региональном и национальном уровнях в совместной борьбе с расизмом. |
Those programmes are an imperative, as they offer forums for in-depth discussion on substantive and procedural issues, as well as for exchanges of views among Member States on the implementation of resolution 1540. | Эти программы необходимы, поскольку они служат форумами для углубленного обсуждения основных и процедурных вопросов, а также для обмена мнениями между государствами-членами в отношении осуществления резолюции 1540. |
The committee's bi-monthly meetings bring together over 25 representatives of national and international NGOs, and United Nations agencies, and offer an opportunity to exchange information and skills on human rights issues. | Проводимые два раза в месяц заседания Комитета служат местом встречи более 25 представителей национальных и международных НПО, а также учреждений Организации Объединенных Наций и дают возможность обменяться информацией и опытом по различным вопросам, касающимся прав человека. |