| I will inform My Lord you have rejected his offer. | Я сообщу господину, что вы отвергли его предложение. |
| But it is the best offer you get. | Это лучшее предложение, которое тебе светит. |
| You said the offer would stand! | И что предложение будет в силе! |
| The Steering Board of the Peace Implementation Council requested me to inform you that today they accepted the offer made by the EU General Affairs Council to provide a European Union Police Mission to follow the International Police Task Force mandate from 1 January 2003. | Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения просил меня информировать Вас о том, что сегодня им было принято предложение Совета по общим делам Европейского союза учредить Полицейскую миссию Европейского союза для осуществления с 1 января 2003 года деятельности в рамках мандата Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
| The SBSTA welcomed the offer of the Climate Technology Initiative, in collaboration with the EGTT, the secretariat and relevant international organizations, to organize up to three regional workshops on technology needs assessments and technology information in 2003 and 2004. | ВОКНТА приветствовал предложение Инициативы по технологиям в области изменения климата, в сотрудничестве с ГЭПТ, секретариатом и соответствующими международными организациями, организовать в 2003 и 2004 годах вплоть до трех региональных рабочих совещаний по оценке технологических потребностей и технологической информации. |
| But what I cannot offer you in wealth and luxury, I... | Но то, что я не могу вам предложить в богатстве и роскоши... я... |
| Can I offer you a Toblerone from the minibar? | Могу я предложить тебе шоколад из минибара? |
| And by the way, here are four doctors in your part of the United States who offer it, and their phone numbers." | И кстати, есть всего четыре доктора в вашей части США, которые могут это предложить, и вот их телефоны. |
| I could offer you a job. | Но могу предложить работу. |
| Involved with tourism since 1974 and one of the pioneers of independent travel to Uzbekistan, and its neighboring Republics, we offer every service the traveler could desire. | Вовлеченные в туризм с 1974 года и являющиеся пионерами независимого туристического бизнеса в Узбекистане и его соседних республиках, мы можем предложить Вам сервис, о котором Вы можете только мечтать. |
| I meant ask him questions, don't offer him lunch. | Я имел в виду задавать ему вопросы, а не предлагать обед. |
| Companies deem that, notwithstanding equal individual features, such as skills and education, they can offer women a lower wage - which leads to a gender pay gap. | Компании полагают, что, независимо от индивидуальных характеристик конкретной личности, таких как уровень квалификации и образование, они могут предлагать женщинам относительно низкую заработную плату, что ведет к образованию гендерного разрыва в уровне зарплаты. |
| It was also suggested that cooperatives participate in government procurement processes and competitively offer their products and services, as in distributing government-subsidized farm inputs to farmers. | Также было высказано предложение о том, что кооперативам следует участвовать в процессе государственных закупок и на конкурентной основе предлагать свою продукцию и услуги, а также участвовать в распределении субсидируемых правительством средств производства для фермерских хозяйств. |
| The secretariat will draw on the recommendations of the August 2002 Regional Forum on Youth to promote further discussion of problems relating to youth entrepreneurship and offer advice to Governments aimed at its facilitation. | Опираясь на рекомендации, сформулированные в августе 2002 года на Региональном форуме по проблемам молодежи, секретариат будет содействовать дальнейшему обсуждению проблем молодежного предпринимательства и предлагать правительствам рекомендации, направленные на облегчение условий для занятия таким предпринимательством. |
| Not an offer you should make to a man with a gun. | Не следует такого предлагать человеку с пистолетом. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| The system should offer information on new international legal instruments, an assessment of their relevance for a given State and specific assistance in the implementation of their provisions. | Система должна предоставлять информацию о новых международно-правовых документах, давать оценку их актуальности для конкретного государства и предлагать целевую помощь в применении положений этих документов. |
| Relevant United Nations entities will offer technical and financial support to Member States, including capacity development, where possible and as requested. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций будут предоставлять государствам-членам техническую и финансовую поддержку, в том числе поддержку в области наращивания потенциала, в случае существования такой возможности и в случае поступления такой просьбы. |
| It may be noted that institutions, while offering services under the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, are continuing to also offer services under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. | Можно отметить, что учреждения, предлагающие услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года, продолжают также предоставлять услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
| States that practice conscription must either offer exemption for conscientious objectors or ensure the availability of an alternative non-punitive civilian service. | Государства, имеющие призывную систему, должны либо освобождать лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, либо предоставлять им возможность прохождения альтернативной гражданской службы, не имеющей наказательного характера. |
| They should be sufficiently corrosion proof, and offer the option of cleaning and sampling. | Они должны быть достаточно устойчивы к коррозии и обеспечивать возможность чистки и забора проб. |
| In areas of very high risk, the "guard force", with support from UNSOA, will provide static perimeter security and offer security escorts and quick reaction capacity. | В районах, где существует весьма высокая степень опасности, «охранный контингент» при поддержке ЮНСОА будет обеспечивать безопасность стационарного периметра, а также предоставлять охранное сопровождение и силы быстрого реагирования. |
| Adoption of the ICSC generic contractual arrangements framework was still pending, and he repeated that any new arrangements must not only be fair and transparent but should also offer the possibility of career service to a designated proportion of staff. | Система типовых контрактов, которую разработала КМГС, еще не принята, поэтому оратор повторяет, что любая новая система контрактов должна быть справедливой и транспарентной и должна также обеспечивать возможности карьерной службы для определенной части сотрудников. |
| Such a jurisdiction, if it was established by a treaty, would offer guarantees of its effectiveness and efficiency, which would not be possible without the support of a large number of States. | Такой орган, который должен быть создан путем подписания соответствующей конвенции, должен обеспечивать гарантии эффективности и результативности, для чего необходима поддержка значительного числа государств. |
| these shells or tanks (shells fitted with service and structural equipment) offer otherwise a level of safety not less than that given by the requirements of marginal 211127 (3) referring to marginal 211100. | Эти корпуса или цистерны (корпуса, снабженные сервисным и конструкционным оборудованием) должны обеспечивать уровень безопасности не ниже того, который предусмотрен требованиями маргинального номера 211127 (3) с учетом маргинального номера 211100. |
| We cannot offer assistance to the same people in two spots; it is not consistent. | Мы не можем оказывать помощь одним и тем же людям в двух местах; это непоследовательно. |
| Additionally, the United Nations many stakeholders around the world need to see the Secretariat implementing reform in ways in which it can best offer unique assistance. | Кроме того, многочисленные сторонники Организации Объединенных Наций во всем мире должны видеть, что в Секретариате осуществляется реформа именно с целью обеспечения ему возможности наиболее эффективно оказывать уникальную помощь. |
| An external audit advisory committee, with members working pro bono, will offer advice to the Executive Director on risk management and oversight of the organization. | Консультативный комитет по внешней ревизии, члены которого будут работать на общественных началах, будет оказывать Директору-исполнителю консультативную помощь по вопросам управления рисками и надзора в организации. |
| In addition, she renewed the Commission's offer to provide assistance to States with regard to their obligations under article 76 of the Convention concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. | Кроме того, она вновь заявила о предложении Комиссии оказывать государствам содействие в отношении их обязательств по статье 76 Конвенции касательно установления внешних границ континентального шельфа. |
| The overall goal of the work of the Department with the CRCs was to turn them into sustainable non-governmental organizations that could offer basic rehabilitation services in camps. | Общая цель сотрудничества ОЧПСУ с ОЦР состояла в том, чтобы помочь этим центрам стать автономными НПО, способными оказывать в лагерях основные услуги по реабилитации. |
| They can also offer valuable advice in establishing regulatory frameworks and accountability mechanisms in line with human rights norms. | Они могут также давать ценные рекомендации по созданию нормативных рамок и механизмов подотчетности, соответствующих правозащитным нормам. |
| Before giving a formal definition of universal properties, we offer some motivation for studying such constructions. | Прежде чем давать формальное определение, предложим некоторую мотивировку для изучения подобных конструкций. |
| Microcredit organizations can provide business advice and skills training themselves, or microentrepreneurs can be linked with non-governmental organizations and Government institutions that offer such services. | Организации по микрокредитованию сами могут давать бизнес-консультации и организовывать подготовку кадров или же микропредприниматели могут устанавливать контакты с неправительственными организациями и государственными учреждениями, предоставляющими такие услуги. |
| United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. | Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
| Or... you sit on it and you put out some discreet feelers to Wilkerman's less savory kids and you offer not to file the papers and you get rid of Daddy. | Или... Вы бы придержали его, чтобы заинтересовать детей Уилкермана. И вы решили не давать бумагам ход, а вместо этого избавиться от папаши. |
| He assures me that in this time of war, his droids can offer my world greater security than your Jedi. | Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи. |
| The Chamber declared that the focal point procedure did not offer equivalent protection of fundamental rights. | Его Палата констатировала, что процедура с участием контактного центра не позволяет обеспечить равный уровень защиты основных прав. |
| She added that commemorations and memorials that were thoughtfully designed with a multi-perspective approach could also offer recognition to various groups and give them space to articulate their experiences and perceptions. | Она далее указала, что тщательно продуманные памятные мероприятия и поминовения, основанные на многостороннем подходе, также могут обеспечить признание различных групп и дать им возможность поделиться своим опытом и восприятием. |
| They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. | В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей. |
| Faced with a situation such as the present one, it is imperative to reaffirm some basic principles governing this subject and which offer appropriate normative protection of human rights in those situations of conflict or violence where respect for all of them is seriously threatened: | В условиях сложившейся ситуации необходимо подтвердить ряд базовых принципов в этой области и обеспечить адекватный нормативный фундамент для защиты прав человека в условиях конфликта или насилия, сопряженных с серьезной опасностью несоблюдения всего комплекса прав человека: |
| I thought I'd offer the kids a chance to put their face on my body. | Я подумал, нужно дать детям шанс приложить свое лицо к моему телу. |
| Thirdly, 11 November - that is, today's joint debate - would offer the opportunity to move the process forward. | В-третьих, прения 11 ноября - то есть сегодняшние совместные прения - должны дать возможность продвинуть вперед процесс переговоров. |
| Out of respect for that relationship, can I offer some advice? | Из уважения к нашим отношениям, могу я дать вам совет? |
| LAUGHTER We should offer Alan the chance... | Мы должны дать Алану шанс... |
| I can offer no explanation. | Я не могу дать объяснения. |
| Second, from PA the offer has acted to give materials on parties and my works for studying. | Во-вторых, от АП поступило предложение предоставить материалы по партии и мои работы для изучения. |
| He reiterated his Government's offer to provide premises free of charge as evidence of its commitment to the enhanced dissemination of information, particularly in Africa. | Он повторяет высказанное правительством его страны предложение бесплатно предоставить помещение в качестве подтверждения его приверженности улучшению распространения информации, особенно в Африке. |
| "If you are the best your planet can offer as a champion..." | "Если Вы лучшие, которых может предоставить ваша планета..." |
| We are of the view that developed countries must fulfil their commitment to allocating 0.7 per cent of gross national income to official development aid, offer greater debt relief and open their markets to developing countries. | Мы считаем, что развитые страны должны выполнить взятое обязательство выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, предоставить больше возможностей для облегчения бремени задолженности и открыть свои рынки для развивающихся стран. |
| In the absence of a bilateral treaty on extradition or mutual assistance in criminal matters, the Government could offer assistance on a reciprocal and case-by-case basis and could use an international convention as the legal basis for considering extradition. | Если двусторонний договор о выдаче или оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах отсутствует, правительство может предоставить в каждом отдельном случае помощь на взаимной основе, опираясь в качестве правовой базы (в том, что касается выдачи) на соответствующую международную конвенцию. |
| The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. | Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену. |
| The wide range of foil products manufactured by us is enriched with rich offer of paper wrappings and ecological foils for food industry. | Широкую гамму производимых нами фольговых изделий обогащает богатая оферта бумажных упаковок и экологических плёнок для продовольственной промышленности. |
| An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. | Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
| For that purpose, draft article 10 reproduces a rule contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that "an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages." | Для этой цели в проекте статьи 10 воспроизводится норма, содержащаяся в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и состоящая в том, что "оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных". |
| After the offer has reached the offeree, article 16 (1) empowers the offeror to revoke the offer if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance unless the offer cannot be revoked by virtue of article 16 (2). | После получения оферты адресатом оферты согласно пункту 1 статьи 16 оферент вправе отозвать оферту, если сообщение об отзыве получено адресатом оферты до отправки им акцепта, за исключением того, что оферта не может быть отозвана на основании пункта 2 статьи 16. |
| The main duties of the internal affairs authorities are to prevent, detect, uncover and investigate crimes related to human trafficking, prosecute people involved in such crimes and, along with other State and non-governmental organizations, offer assistance to the victims. | Главными задачами органов внутренних дел является предотвращение, выявление, раскрытие и расследование преступлений, связанных с торговлей людьми, привлечение к ответственности причастных к этому лиц, а также, совместно с другими государственными и негосударственными организациями, предоставление помощи потерпевшим. |
| Access to labour market for spouses of management or administrative officials defined on pages 7-8 of Spanish offer; active institutional support to dependents seeking employment | Предоставление доступа к рынку труда для супругов руководящих или административных сотрудников, определяемых на стр. 8 и 9 предложения Испании; оказание активной институциональной поддержки в трудоустройстве иждивенцев |
| The Office of Human Resources Management should offer the staff and the Member States a transparent explanation of how it proposed to operate a quantitatively managed system, in particular the order of priority of the criteria governing the award of continuing appointments. | Управлению людских ресурсов следует представить сотрудникам и государствам-членам недвусмысленное объяснение того, как оно намерено использовать основанную на количественных показателях систему управления, в том числе разъяснить порядок приоритетности критериев, регулирующих предоставление непрерывных контрактов. |
| Invest in mechanisms to prevent early and forced marriage and offer protection and support services for girls at risk, including help for families, psychosocial support, child protection resources and legal assistance. | укреплять механизмы по предотвращению ранних и принудительных браков и оказывать услуги по защите и поддержке подвергающихся опасности девочек, включая оказание помощи семьям, предоставление психосоциальной поддержки, выделение ресурсов для защиты детей и оказание правовой помощи. |
| While the Committee welcomes the access to education provided to refugee children and asylum-seekers in the Moscow region, it is concerned that the remaining regions do not offer such access. | Приветствуя предоставление доступа к образованию детям-беженцам и детям - просителям убежища в Московской области, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что другие регионы не предоставляют такого доступа. |
| Business service centres can offer substantial help in this respect. | В этом отношении значительную помощь могут оказать центры деловых услуг. |
| I am disappointed, however, that no solutions have so far materialized for the Bhutanese refugees in Nepal, and would like to reiterate the offer of my Office to assist the Governments concerned in this respect. | Однако я разочарована тем, что до сих пор не удалось претворить в жизнь решения в отношении бутанских беженцев в Непале, и я хотела бы вновь заявить, что руководимое мною Управление готово оказать помощь в этом плане соответствующим правительствам. |
| Sound knowledge of the opportunities that space activities could offer was necessary to address critical issues such as the reduction of poverty, hunger, disease and the sustainable use of natural resources. | Для решения таких важнейших проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с голодом, болезнями и устойчивое использование природных ресурсов, необходимо хорошо знать, какую помощь в этом плане может оказать космонавтика. |
| The Doha Development Round of trade negotiations, despite setbacks and suspension, still offer a unique opportunity to support development and it should not be allowed to fail. | Дохинский раунд торговых переговоров, посвященный развитию, несмотря на неудачи и приостановку работы, по-прежнему открывает перед нами уникальную возможность оказать поддержку развитию, и мы не можем допустить, чтобы он потерпел провал. |
| His Office should not, however, be merely critical of management performance, but should offer technical and managerial advice and assistance to managers in implementing its recommendations, particularly where managers lacked the required expertise and requested its help. | Его управление должно тем не менее заниматься не только критической оценкой деятельности руководителей, но также оказанием технических и консультативных услуг и помощи руководителям в выполнении рекомендаций Управления, особенно в тех случаях, когда руководители не имеют необходимого опыта и просят оказать им помощь. |
| Let me offer some comments on the major issues. | Я хотел бы высказать кое-какие замечания по основным вопросам. |
| Regarding social rights, the Committee should offer guidance on intra-governmental confidentiality rules and other measures, in order to ensure that non-citizens felt able to take advantage of available facilities. | В отношении социальных прав Комитету следует высказать рекомендации по вопросу внутриправительственных правил конфиденциальности, а также иных мер, с той целью, чтобы неграждане имели возможность воспользоваться имеющимися услугами. |
| Recalling the Special Rapporteur's report on the situation in Darfur submitted in 2007, he asked whether the Special Rapporteur could offer any suggestions on what the United Nations system could do to put a stop to extrajudicial executions in that region. | Напоминая о докладе Специального докладчика по ситуации в Дарфуре, представленном в 2007 году, оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик высказать какие-либо предложения относительно того, что может сделать система Организации Объединенных Наций, чтобы положить конец внесудебным казням в данном регионе. |
| There is no one who can offer a timely and, above all, authoritative view on which forecast is the more compelling scenario. | Нет никого, кто бы мог высказать своевременное и, прежде всего, авторитетное мнение относительного того, какой из прогнозов является более аргументированным сценарием. |
| The Special Representative has therefore proposed the establishment of a radio station and programmes devoted chiefly to the needs and interests of children: to give them a voice, offer educational and entertainment programmes, and promote reconciliation. | Поэтому он предложил создать радиостанцию и готовить передачи, посвященные главным образом потребностям и интересам детей, т.е. такие, которые давали бы им возможность высказать свое мнение, предлагали образовательные и развлекательные сюжеты и способствовали примирению. |
| I would offer my gratitude to him. | Я хотел бы выразить свою благодарность ему. |
| I also take this opportunity to once again offer my sincere condolences to the families of the Kuwaiti and third-country nationals who are now facing the grim truth about the fate of their loved ones. | Пользуясь этой возможностью, хотел бы также выразить свои искренние соболезнования родственникам граждан Кувейта и третьих государств, которые узнали сейчас горькую правду о судьбе своих близких. |
| (e) To thank Mr. Arkady Shabarov, Deputy Director of VNIMI (Russian Federation) for his offer to present a lecture on the role of geodymamic modelling in enhancing pipeline safety. | е) выразить благодарность заместителю директора ВНИМИ г-ну Аркадию Шабарову (Российская Федерация) за его предложение прочитать лекцию о роли геодинамического моделирования в повышении безопасности трубопроводов. |
| First, Mr. President, let me also offer you the traditional congratulations on your assumption of the Chair during this crucial period, confident that under your leadership these four weeks will mark a significant turning-point in the negotiations. | Во-первых, г-н Председатель позвольте и мне по традиции поздравить Вас со вступлением на пост Председателя в этот решающий период и выразить уверенность в том, что под Вашим руководством за эти четыре недели на переговорах произойдет коренной сдвиг. |
| Let me pay a special tribute and offer thanks to our interpreters, who have stayed with us during our long and arduous work, particularly last night, when they stayed with us until late, and to our friends the conference officers and documents officers. | Позвольте мне выразить особую признательность нашим устным переводчикам, которые помогали нам в нашей долгой и сложной работе, особенно вчера вечером, когда они оставались с нами допоздна, и нашим друзьям из числа сотрудников по обслуживанию конференций и документации. |
| The Lateran Council of 769, under Pope Stephen III, had mandated that the election of the pope was to be the responsibility of the Roman clergy only, and that the nobility could only offer their respects after the pope had been chosen and enthroned. | Это при том, что Латеранский Совет 769 года установил, что избрание папы должно быть прерогативой римского духовенства, а дворянство может лишь выражать почтение уже избранному папе. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
| Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
| In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
| Watching dynamic development of the branch we decided to widen our offer and we began to import devices directly from production factories. | Наблюдая динамичное развитие отрасли, мы решили расширить свое коммерческое предложение и начать импортировать устройства непосредственно из производственных фабрик. |
| In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
| The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
| We shape our offer on the basis of the fundamental idea - "uncompromising quality at a reasonable price". | Наше коммерческое предложение направляем под единым слоганом - "бескомпромисное качество в разумной цене". |
| We will provide a business proposal, quote for your project or our offer for your individual offshore development center within our company. | Мы предоставим Вам коммерческое предложение, оценку стоимости и сроков для Вашего проекта или предложим Вам индивидуальные условия, по которым Equelli может выполнять функции удаленного центра по разработке ПО для Вашей компании. |
| Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
| The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
| Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
| The provisions of the Protocol concerning minimum standards of control over brokers offer an excellent basis for further work by the international community. | Положения этого Протокола, касающиеся минимальных стандартов контроля за брокерами, служат прекрасной основой для дальнейшей работы международного сообщества. |
| Grids offer a moveable and variable sized window into the data. | Сетки служат подвижным окном переменного размера для изучения данных. |
| These briefings offer a platform for open discussion on Peacebuilding Fund operations at the global and country levels between the Peacebuilding Support Office and donors. | Такие брифинги служат Управлению по поддержке миростроительства и донорам форумом для открытого обсуждения вопросов оперативной деятельности Фонда миростроительства на глобальном и страновом уровнях. |
| Various technical and methodological supporting materials (including the "SEAP Guidebook" and template, reports on existing methodologies and tools, etc.) offer practical guidance and clear recommendations on the whole SEAP development process. | Разнообразные технические и методические вспомогательные материалы (в том числе «Справочник по ПДУЭ» и шаблон Плана, доклады по имеющимся методикам и инструментам и т. п.) служат практическим руководством и источником ясных рекомендаций в отношении всего процесса разработки ПДУЭ. |
| The intergovernmental bodies of the United Nations system offer forums for discussing issues and coordinating policies on a global basis, while a variety of regional organizations and ad hoc multilateral and bilateral forums can be used for policy discussions on issues of interest to particular groups of countries. | Межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций служат форумами, на которых можно обсуждать проблемы и координировать политику во всемирном масштабе, а различные региональные организации и специальные многосторонние и двусторонние форумы можно использовать для обсуждения политики по вопросам, представляющим интерес для конкретных групп стран. |