I have an offer to discuss. | У меня есть к тебе предложение. |
The procedure in place in some host countries, whereby a spouse must have an offer of employment and then apply for a permit, is not favoured by some employers. | Установленная в некоторых принимающих странах процедура, в соответствии с которой для подачи заявления на получение разрешения на работу супруги сотрудников должны иметь предложение о приеме на работу, не приветствуется некоторыми работодателями. |
(e) Noted Germany's offer to act as lead country for the proposed task force; | е) приняла к сведению предложение Германии взять на себя функции страны, возглавляющей деятельность предлагаемой целевой группы; |
Mr. Kennedy (United States of America) said that he regretted the criticism of his Government's offer even before he had had a chance to present it. | Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление по поводу того, что предложение его правительства подверглось критике еще до того, как он получил возможность его представить. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that he regretted the criticism of his Government's offer even before he had had a chance to present it. | Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление по поводу того, что предложение его правительства подверглось критике еще до того, как он получил возможность его представить. |
But I can't offer you any more. | Но больше я предложить не могу. |
I'm afraid I can't offer you any tea... | Боюсь, что не могу предложить вам чай... |
No one can offer any specific remedy for that ailment. | И никто не может предложить какое-то конкретное средство от такого недуга. |
The 2012 Rio Conference would offer promising prospects for implementing the global sustainable development agenda on the basis of the Rio principles. | Конференция в Рио-де-Жанейро 2012 года может предложить многообещающие перспективы в плане реализации повестки дня глобального устойчивого развития на основе принципов Рио. |
Can I offer you a temporary tattoo? | Я могу вам предложить временное тату? |
Then I won't offer to buy you a drink. | Тогда я не буду предлагать тебе выпить. |
To keep staff members, the organizations must offer stable, not flexible, contractual arrangements. | Чтобы удерживать сотрудников, организации должны предлагать стабильную, упорядоченную систему контрактов. |
It would help to clarify who was expected to make a formal offer of assistance to the affected State. | Это помогло бы прояснить вопрос о том, кто предположительно может официально предлагать помощь пострадавшему государству. |
A rapporteur could receive reports from Member States and offer assistance and advice to Member States on the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Такой докладчик мог бы получать доклады от государств-членов и предлагать им помощь и консультативные услуги по вопросам осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The Committee stresses, however, that the appointment of personnel for mission work on a contract of limited duration should in no way give rise to the expectation that the United Nations has an obligation to further offer career appointments. | Однако Комитет подчеркивает, что назначение персонала на работу в миссиях по контракту ограниченного срока ни в коей мере не должно порождать надежду на то, что Организация Объединенных Наций берет на себя обязательство предлагать в дальнейшем постоянные контракты. |
The Committee will offer guidance to States on raising their capacity in the areas covered by the resolution and, where appropriate, facilitate the provision of relevant assistance programmes. | Комитет будет предоставлять государствам рекомендации относительно накопления ими потенциала в областях, охватываемых резолюцией и, в тех случаях, когда это необходимо, будет содействовать осуществлению программ предоставления соответствующей помощи. |
UNOPS is committed to learning from such analysis, and will offer knowledge resources and specialized technical expertise for partners to draw upon when designing or evaluating programmes and projects within the remit of the UNOPS mandate. | ЮНОПС стремится учиться на результатах такого анализа и готово предоставлять в распоряжение своих партнеров информационные ресурсы и делиться с ними специальными техническими знаниями, на которые они могут опереться при разработке или оценке программ и проектов, подпадающих под действие мандата ЮНОПС. |
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. | Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
It is anticipated that this institution will be responsible for the implementation of all public awareness campaigns to ensure public understanding of human rights, the monitoring role of this institution and the services it may offer. | Ожидается, что этот орган будет отвечать за осуществление всех общественно-просветительских кампаний, направленных на понимание обществом сути прав человека, надзорных функций этого органа и тех услуг, которые он может предоставлять. |
By providing connectivity to remote areas, rail can offer an opportunity to link remote populations to mainstream economic development processes and play a key role in achieving the Millennium Development Goals. | Обеспечивая связь с удаленными районами, железные дороги могут предоставлять возможность подключения проживающего в них населения к основным процессам экономического развития и играть ключевую роль в достижении Целей развития тысячелетия. |
Recent technological progress in many areas means that small satellites can offer services previously only available from much larger satellites. | Технический прогресс, достигнутый в последнее время во многих областях, означает, что малоразмерные спутники могут обеспечивать предоставление услуг, которые ранее обеспечивались лишь значительно более крупными спутниками. |
It is of note in this connection that vocational schools must offer compulsory physical education once a week during basic vocational education. | В этой связи следует отметить, что профессиональные училища должны обеспечивать обязательные занятия по физкультуре один раз в неделю в течение периода базового профессионального образования. |
The activities of the Commission offer opportunities to ensure that sustainable reintegration issues are taken into account. | Деятельность Комиссии дает возможность обеспечивать учет вопросов устойчивой реинтеграции. |
While the law of individual States may therefore offer citizens no less than the protection guaranteed by the Constitution, States may offer greater protection of civil and political rights. | Поэтому, хотя законодательство отдельных штатов должно предоставлять гражданам не меньший объем защиты, чем тот, который предусмотрен Конституцией, штаты могут обеспечивать более широкую защиту гражданских и политических прав. |
Countries will be better placed to achieve the Millennium Development Goals if they offer a minimum social floor that addresses extreme poverty and hunger and income insecurity, as it will minimize the risks and vulnerability from economic crises and natural disasters. | Страны будут иметь больше возможностей для достижения Целей развития тысячелетия, если они будут обеспечивать минимальную социальную защиту, позволяющую ликвидировать крайнюю нищету и голод и необеспеченность доходов, так как она позволит свести к минимуму риски и уязвимость от экономических кризисов и стихийных бедствий. |
It is for that reason that the Council must continue to render close cooperation and guidance to the Committees and offer them full support in their recommendations. | Именно поэтому Совет должен тесно сотрудничать с комитетами, направлять их деятельность и оказывать им всемерную поддержку в вынесении ими рекомендаций. |
It could not offer the full set of services discussed above, or promote the work of the ICTY, but it could offer public access to the ICTY public records and would be willing to host presentations by staff from the Information Centre and other speakers. | Она не может оказывать весь спектр услуг, о которых говорилось выше, или пропагандировать деятельность МТБЮ, но могла бы обеспечить доступ общественности к открытым документам МТБЮ, выразив при этом готовность стать принимающей стороной мероприятий, организуемых сотрудниками информационного центра или другими ораторами. |
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. | Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты. |
I need someone who can be there for my people... offer them support, spiritual guidance, actually get them to open up. | Мне нужен тот, кто будет с моими людьми... будет оказывать им помощь, духовное содействие, поможет им раскрыться. |
The Pharmacy Technician will also assist the Associate Pharmacist in advising Medical Officers on the specifications of drugs to be requisitioned, and offer a prudent scale of issue in the planning of resupply. | Помощник фармацевта также будет оказывать младшему фармацевту содействие в консультировании медицинских сотрудников по вопросам, связанным с требованиями к заказываемым лекарственным средствам, предлагая разумные решения по планированию пополнения запасов. |
They can also offer valuable advice in establishing regulatory frameworks and accountability mechanisms in line with human rights norms. | Они могут также давать ценные рекомендации по созданию нормативных рамок и механизмов подотчетности, соответствующих правозащитным нормам. |
The results would offer both indications of overall, potential and priority areas for development. | Результаты будут давать представление как об общем потенциале, так и об аспектах, по которым в первую очередь требуется повышение квалификации. |
In addition to more transparency about the law and the criteria that governed the use of armed drones, States should also offer public explanations to satisfy the right to truth of victims when investigations were conducted. | В дополнение к усилению гласности о праве и критериях, регулирующих использование вооруженных БПЛА, государствам также следует давать публичные разъяснения, с тем чтобы соблюдать право жертв на установление истины при проведении расследований. |
Seek, accept and offer honest assessments of UN/CEFACT work items, which must be properly acknowledged and corrected as required. | запрашивать, одобрять и давать максимально честные оценки работы СЕФАКТ ООН, которые должны быть надлежащим образом приняты к сведению и, при необходимости, скорректированы; |
In that sense, alternative development programmes should offer farmers and their organizations an opportunity to compete in the open market on the basis of product quality, rather than on the basis of charity or through a top-down approach. | В этом смысле программы альтернативного развития должны давать фермерам и их организациям возможность конкурировать на открытом рынке на основе качества продукции, а не на основе благотворительности или нисходящего принципа. |
There are also policy measures and non-legal instruments that can offer some degree of protection. | Определенную степень защиты могут обеспечить также некоторые меры общего характера и неправовые инструменты. |
Meanwhile, political steps, including security assurances, may offer the means to regulate the sensitive parts of the nuclear cycle in civilian nuclear programmes. | Предпринимаемые тем временем политические шаги, включая гарантии безопасности, могли бы обеспечить средства регулирования чувствительных частей ядерного цикла в рамках гражданских ядерных программ. |
To ensure that participation was active, free and meaningful, States should create spaces and opportunities for engagement, involve people from the outset, provide the information necessary to form an educated opinion and offer a reasonable opportunity to influence decision-making. | Для того чтобы обеспечить активное, свободное и значимое участие, государства должны создавать условия и возможности для участия, вовлекать людей с самого начала осуществления деятельности, предоставлять информацию, необходимую для формирования просвещенного мнения, и предоставлять разумные возможности для влияния на процесс принятия решений. |
On conscientious objection, the Special Rapporteur recommends that the Government offer an alternative civilian service for those who refuse to perform military service owing to their religious beliefs. | Касаясь вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести, Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить возможность прохождения альтернативной гражданской службы для тех, кто отказывается от военной службы по религиозным убеждениям. |
As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. | Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |
I suggest you offer Ms. Grant a generous amount of money to not pursue legal action. | Я предлагаю дать мисс Грант большую сумму денег, чтобы она вам ничего не предъявляла. |
Reducing emissions from deforestation and degradation could offer up significant new resources for sustainable forest management and conservation. | Сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, может дать существенные новые ресурсы для устойчивого ведения лесного хозяйства и сохранения лесов. |
May I offer you some free advice? | Могу я дать вам несколько бесплатных советов? |
We can open our home to be a home of light and offer children the possibility to learn basic meditation and basic morality. | Мы можем открыть свой дом, чтобы он стал домом света, и дать детям возможность научиться основам медитации и основам морали. |
Five days later, he received an offer by telephone from a mother who wanted to sell her daughter so that her adoptive parents could give the girl everything that the mother could not. | Спустя пять дней он получил предложение по телефону от матери, которая хотела продать свою девочку, с тем чтобы удочеряющие ее люди могли дать ей все, что она сама не в состоянии дать своему ребенку. |
I can offer you freedom in return for one name. | Я могу предоставить вам свободу в обмен на одно имя. |
My lair can offer you protection no Shadowhunter ever could. | Я могу предоставить тебе защиту, несравнимую с защитой Сумеречных охотников. |
The countries best equipped to do so should offer study facilities to the inhabitants of the Territories. | Страны, способные предоставить такую подготовку, должны приглашать жителей территорий в свои учебные заведения. |
Having reviewed the Note, we have some comments and questions to convey to you, in response to your offer to provide further clarification or elaboration. | После ознакомления с содержанием записки, в порядке ответа на Ваше предложение предоставить дальнейшие уточнения и разъяснения, мы бы хотели передать Вам некоторые замечания и вопросы. |
In this respect, we offer a plethora of other services including prompt organization of general assemblies held in various locations even on public holidays and other days than weekdays. | Мы способны предоставить нашим клиентам в очень коротком сроке и другие виды служб, включая прохождение общих собраний у заказчика в выходные дни и т.д. |
Booking is accomplishing on the base of information about accommodation, given to the Client by (public offer). | Бронирование осуществляется на основе информации об услуге размещения, которую хозяин объекта через предлагает клиенту (публичная оферта). |
An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. | оферта, даже когда она является безотзывной, утрачивает силу по получении оферентом сообщения об отклонении оферты. |
In response, it was noted that, typically, the best and final offer and final negotiations occurred and should occur within the validity period of the bid and should be covered by the bid security. | В ответ было указано, что, как правило, наилучшая и окончательная оферта предлагается и должна быть предложена, а заключительные переговоры проводятся и должны быть проведены в течение срока действия тендерной заявки, который должен покрываться тендерным обеспечением. |
This instrument can also be used by someone who does not find the initial terms proposed acceptable and sends a new Instrument of Offer to the initial sender, incorporating the proposed changes. | Оферта может также использоваться стороной, которая считает исходные предложенные условия не приемлемыми и направляет новую оферту исходному отправителю, содержащую предлагаемые изменения. |
After the offer has reached the offeree, article 16 (1) empowers the offeror to revoke the offer if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance unless the offer cannot be revoked by virtue of article 16 (2). | После получения оферты адресатом оферты согласно пункту 1 статьи 16 оферент вправе отозвать оферту, если сообщение об отзыве получено адресатом оферты до отправки им акцепта, за исключением того, что оферта не может быть отозвана на основании пункта 2 статьи 16. |
Support bodies (technology centres, extension services, private consulting firms, etc.) offer services on sustainable and demand basis | Предоставление услуг вспомогательными органами (технологическими центрами, службами по распространению опыта, частными консалтинговыми компаниями и т.д.) на устойчивой основе и с учетом спроса |
That offer includes personnel required for the technical operation of the Austria Conference Centre facilities, as well as the cost of heating, normal cleaning and electricity. | Это предложение предусматривает предоставление необходимого персонала для технического обслуживания средств Конференционного центра "Австрия", а также покрытие расходов на отопление и обычную уборку помещений и электроэнергию. |
In another case, a consultancy contract for $25,000 was awarded to a person as an out-of-court settlement of his claim for compensation for the withdrawal of job offer. | Еще в одном случае контракт на предоставление консультативных услуг на 25000 долл. США был предоставлен специалисту на основе заключения мировой сделки в порядке урегулирования его претензии о предоставлении компенсации в связи с аннулированием предложения о найме на работу. |
If suitable work cannot be proposed, the State must offer minimum social safeguards - welfare support, publicly supported housing, retraining opportunities and the chance to learn an occupation in which there are jobs to be had. | В случае невозможности подбора подходящей работы государство должно обеспечить минимальные социальные гарантии - выплату социального пособия, предоставление социального жилья, возможность переобучения и получения профессии, обеспечивающей возможность трудоустройства. |
(b) Offer adequate protection and assistance to women and children displaced within their country and find solutions to the root causes of their displacement with a view to preventing it and, when appropriate, facilitate their return or resettlement; | Ь) предоставление надлежащей защиты и помощи женщинам и детям из числа перемещенных лиц в их собственной стране и поиск путей ликвидации первопричин их перемещения в целях предупреждения этого явления и, при необходимости, содействия возвращению или расселению этих лиц; |
In terms of specific public policies, policies will be developed that offer effective support to the sound administration of justice. | В области конкретной государственной политики получат развитие те направления, которые должны оказать эффективную поддержку оздоровлению системы управления правосудием. |
What service can you offer me now? | Какую услугу сейчас вы мне можете оказать? |
The Committee also noted the offer of the Government of Colombia to extend its support to those two events. | Комитет также принял к сведению предложение правительства Колумбии оказать поддержку этим двум мероприятиям. |
Welcomes in this connection the generous offer of the Government of Spain to sponsor an international meeting of experts on corruption; | приветствует в этой связи любезное приглашение правительства Испании оказать содействие в проведении международного совещания экспертов по вопросам коррупции; |
(e) Welcomed the offer by Member States to assist in the development of the knowledge base. | ё) приветствует предложение государств-членов оказать помощь в создании базы данных. |
Let me offer some comments on the major issues. | Я хотел бы высказать кое-какие замечания по основным вопросам. |
Decisions: Delegations were requested to review the draft proposal and offer comments related to the design and the programme of the workshop. | Решения: Делегациям было предложено рассмотреть проект предложения и высказать свои замечания по плану и программе рабочего совещания. |
NGOs would also be given the opportunity to review the amendments and offer their comments. | НПО будет предоставлена возможность изучить эти поправки и высказать по ним свои замечания. |
Now let me, following the remarks of the Secretary-General that I have just read out for him, offer some further comments of my own, as he suggested I would. | Сейчас после замечаний Генерального секретаря, которые я только что зачитал, позвольте мне высказать собственные соображения, как предложил Генеральный секретарь. |
I offer a very special thank you to someone the Assembly will hear from in a few minutes - 17-year-old Dolly Akter from Bangladesh, who has travelled all the way to New York to share her story with us. | Я хочу сегодня выразить особую признательность и высказать приветствия своей предшественнице, г-же Карол Беллами, которая на протяжении многих лет неустанно работала на благо детей. |
I would offer my gratitude to him. | Я хотел бы выразить свою благодарность ему. |
Above all, let me once more offer my condolences to the countries affected by the tsunami disaster, and pay tribute to their people for the courage and solidarity they have displayed over the past three weeks. | Прежде всего позвольте мне вновь выразить соболезнования странам, затронутым бедствием цунами, и воздать должное их населению за мужество и солидарность, проявленные в течение трех последних недель. |
In particular, I should like to commend him and offer him my compliments for his noteworthy contribution to the work of preparing this Summit in clarifying and reconciling the positions of our several countries. | В частности, мне хотелось бы воздать ему должное и выразить мою признательность за заслуживающий упоминания вклад в работу по подготовке настоящего Совещания путем уточнения и сближения позиций нескольких стран. |
Action: The Preparatory Committee will be invited to endorse the proposed format of the Conference, and offer an opportunity to Member States to express interest in contributing to the WCDR. | Решение. Подготовительному комитету будет предложено одобрить предлагаемый формат Конференции и дать государствам-членам возможность выразить заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в ВКУОБ. |
Mr. Secretary-General, I would like to address my congratulations to you and your staff on the work you have done in so little time and offer my encouragement for the battles still to be won. | Г-н Генеральный секретарь, я хотел бы выразить признательность Вам и Вашим сотрудникам за работу, проделанную за столь короткий срок, и предложить свою поддержку в решении будущих сложных задач. |
I offer this appreciation and support for a particular reason. | У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. | В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. | Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
As the first company in the world to commercially offer HFC134a (1990) it has continued to apply its expertise to the evaluation of new products designed to significantly reduce the direct GWP of refrigerants worldwide. | Как и первая компания в мире сделавшая коммерческое предложение HFC134a (1990) она продолжила применять собственную экспертизу в оценке новых продуктов, разработанных для того, чтобы значительно уменьшить прямой ПГП охладителей во всем мире. |
Our sales offer consists of over 2000 types of filters, of original quality for almost all car models. | Наше коммерческое предложение - это 2000 типов фильтров для всех типов автомобилей. В настоящее время у нас работает свыше 1000 человек. |
We will provide a business proposal, quote for your project or our offer for your individual offshore development center within our company. | Мы предоставим Вам коммерческое предложение, оценку стоимости и сроков для Вашего проекта или предложим Вам индивидуальные условия, по которым Equelli может выполнять функции удаленного центра по разработке ПО для Вашей компании. |
If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. | Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение. |
In line with the procurement procedures, the potential suppliers were requested to provide their proposals in two sealed envelopes, one containing a technical offer, and the other a commercial offer. | З. В соответствии с процедурами закупок потенциальным поставщикам было предложено представить свои предложения в двух запечатанных конвертах, в одном из которых содержится техническое предложение, а в другом - коммерческое предложение. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
They offer a guide to the implementation of SEA Protocol obligations, illustrate good practice and provide ideas for more innovative practice. | Они служат руководством в отношении выполнения обязательств, предусмотренных Протоколом по СЭО, демонстрируют примеры надлежащей практики и дают идеи для более инновационных методов. |
The recommendations they made offer useful guidance for our future activities and will enhance the PBC's effectiveness on the ground. | Рекомендации, которые они вынесли, служат полезным руководством в нашей будущей деятельности и помогут повысить эффективность усилий КМС на местах. |
Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. | Парламенты, учитывающие гендерную специфику, ликвидируют барьеры, препятствующие полноценному участию женщин в их работе, и служат примером для подражания и моделью поведения для общества в целом. |
While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. | Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
We believe that the international stature of the United States, and its influence with both sides, offer potential for moving beyond the current stalemate. | Мы считаем, что международный авторитет Соединенных Штатов и то влияние, которое они имеют на обе стороны, служат залогом успешного выхода из нынешнего тупика. |