Hunger, poverty, chronic disease and unemployment, as well as armed conflict, terrorism and foreign occupation, continued to obstruct development. | Голод, нищета, хронические заболевания и безработица, а также вооруженные конфликты, терроризм и иностранная оккупация продолжают мешать развитию. |
It also showed that the occupation had taken place without the knowledge of the Indonesian people. | Он также говорит о том, что эта оккупация была осуществлена втайне от индонезийского народа. |
That financial blackmail, economic blockades, military intervention and illegal occupation by rich Governments on behalf of transnational corporations and investors be rejected; | финансовый шантаж, экономические блокады, военное вмешательство и незаконная оккупация богатыми правительствами в интересах транснациональных корпораций и инвесторов должны получить отпор; |
It is particularly astonishing that these accusations are coming from a representative of an entity founded on aggression, expansion, occupation of the territories of others by force and by all illegal means. | Особое удивление вызывает тот факт, что эти обвинения исходят от представителя образования, в основе создания которого лежит агрессия, экспансия, оккупация территорий других с помощью силы и всеми незаконными средствами. |
There was an urgent need to address the root causes of terrorism and eradicate the many political, economic and security factors that nourished it, such as unresolved conflicts, double standards in implementing international legitimacy and foreign occupation. | Насущной необходимостью являются обращение к коренным причинам терроризма и искоренение служащих для него питательной средой многочисленных политических, экономических и связанных с обеспечением безопасности факторов, таких как неурегулированные конфликты, двойные стандарты при осуществлении международной законности и иностранная оккупация. |
The occupation authorities are continuing to install increasing numbers of settlers in the Golan. | Оккупационные власти продолжают расселять на Голанах все больше и больше поселенцев. |
Moreover, occupation regimes continue on a daily basis to violate the fundamental rights and liberties of the sparse remnants of the population residing in the occupied regions. | Более того, оккупационные режимы продолжают ежедневно нарушать основные права и свободы немногочисленных оставшихся групп населения, проживающих в оккупированных районах. |
The occupation authorities do not provide any noteworthy services in this field, in spite of the exorbitant fees that the students are required to pay. | Оккупационные власти не обеспечивают никаких реальных услуг в этой области, несмотря на огромную плату за обучение, которая взимается с учащихся. |
At 2340 hours occupation forces fired a number of artillery shells at the outskirts of Majdal Silm and at Wadi al-Saluqi from the Hula position. | В 23 ч. 40 м. оккупационные силы произвели со своей позиции в Хуле несколько артиллерийских выстрелов по окрестностям Мадждель-Сельма и по Вади-эс-Салуки. |
In August 2008, the Russian Federation carried out large-scale military aggression against Georgia, occupied 20 per cent of its territory and recognized as "independent States" the occupation regimes created by Russia itself. | В августе 2008 года Российская Федерация осуществила против Грузии широкомасштабную военную агрессию, оккупировала 20 процентов ее территории и признала «независимыми государствами» созданные самой Россией оккупационные режимы. |
I'm sorry for any sadness my occupation has caused. | Прости за всю печаль, которую причинила тебе моя профессия. |
Age, gender, labour force status, occupation, income quintiles, geography | Возраст, пол, трудовой статус, профессия, квинтили дохода и место проживания |
Not an occupation one drifts into, I imagine, undertaking. | Не та профессия, в которую просто так попадают, размышляю я. |
The Doctor... it's not his occupation, it's his initials. | Доктор... это не профессия, это инициалы. |
The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
Despite his ruthless occupation, he's actually quite soft-spoken and gentle. | Несмотря на его безжалостное занятие, он на самом деле довольно мягкий и нежный. |
JS5 noted that persons were placed under police custody for civil reasons such as non-payment of rent or child maintenance or occupation of land without a land title. | Авторы СП5 отметили, что бывают случаи задержания лиц в связи с гражданскими правонарушениями, такими как задолженность по оплате аренды жилья, неуплата алиментов или занятие земельного участка без документов, подтверждающих право владения. |
These cases fell into three categories: (a) illegal detention of individuals; (b) alleged movement of troops; and (c) occupation of new positions. | Эти случаи подразделяются на три категории: а) незаконное задержание частных лиц; Ь) предполагаемое передвижение войск; и с) занятие новых позиций. |
The Committee is concerned at the deliberate attacks on and occupation of schools and hospitals by all parties to the conflict and the denial of humanitarian access, all of which have a negative impact on the survival and development of children. | Комитет обеспокоен случаями умышленного нападения на школы и больницы и занятие их территории и помещений всеми сторонами конфликта, а также отказа в гуманитарном доступе, что негативно сказывается на выживании и развитии детей. |
Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements. | Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. | Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |
It disbanded in accordance with Stavka Directive No. 11095 to the Commander of the 1st Belorussian Front "About renaming of the front to the Group of Soviet Occupation Forces in Germany and its composition" dated May 29, 1945. | Расформирована согласно директиве Ставки ВГК Nº 11095 командующему войсками 1-го Белорусского фронта «О переименовании фронта в группу советских оккупационных войск в Германии и её составе» от 29 мая 1945 года. |
On Medici's advise, Francis and Maria Isabella, taking with them their one-year-old son the Count of Aquila, went to Milan in May 1825 in order to obtain a reduction in the occupation troops. | По совету Медичи королевская чета вместе с однолетним сыном Луиджи отправилась в Милан в мае 1825 года, чтобы просить у австрийцев сокращения оккупационных войск в стране. |
During the offensive of the Red Army in 1944, the 118th Battalion retreated along with the occupation forces to East Prussia. | Во время наступления Красной Армии 1944 года 118-й батальон отступил вместе с оккупационными войсками в Восточную Пруссию. |
Even as we debate this issue, civilian populations are suffering as a result of attacks by the occupation forces. | Даже сейчас, когда мы обсуждаем этот вопрос, гражданские лица страдают в результате нападений, совершаемых оккупационными силами. |
The power struggle also has a bearing on the question of self-determination, which was at the centre of the war against the occupation forces. | Борьба за власть имеет значение также с точки зрения вопроса о самоопределении, который занимал центральное место в ходе войны с оккупационными силами. |
The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. | Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
It gives rise to the illegal and criminal practices committed by the occupying forces, which all emanate from the inherent dynamics of occupation. | Это ведет к эскалации незаконных и преступных действий, совершаемых оккупационными силами, которые являются следствием самой оккупации и ее неизбежной динамики. |
Education, income and occupation determine the extent to which individuals can modify or control environmental threats to health. | Образование, уровень доходов и занятость позволяют индивидам в той или иной мере изменять или контролировать экологические угрозы своему здоровью. |
The new legislation provides for two benefits: the Basic Island Pension; and the Income Related Benefits. The "Occupational Therapy Scheme" provides protected occupation to those who are suffering from a disability. | Новое законодательство предусматривает два вида социальных выплат: базовую островную пенсию и пособия, привязанные к размеру дохода. "Программа трудовой терапии" обеспечивает занятость лиц с ограниченными возможностями при соблюдении соответствующей техники безопасности. |
In a larger sense, employment serves to define and regulate social relations, as people's identity and personal esteem are often intimately linked to their occupation. | В более широком плане занятость позволяет определять и регулировать социальные отношения, поскольку личность человека и уважение к нему зачастую самым непосредственным образом зависят от его работы. |
All available or potential sources of information on youth employment and unemployment (and related variables such as underemployment, child labour, self-employment, employment by occupation and employment in the informal economy) should be specified. | Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи (и соответствующие переменные показатели, такие, как неполная занятость, детский труд, самостоятельная занятость, занятость с разбивкой по родам занятий и занятость в неформальном секторе экономики). |
G. Underemployment, and multiple occupation | Неполная занятость и работа по совместительству |
Attacks on schools and the occupation of school premises, with special attention to affected schools in Katanga Province, must cease without delay. | Любые нападения на школы и захват школьных помещений, особенно с учетом пострадавших школ в провинции Катанга, должны быть немедленно прекращены. |
In eastern Sudan, where the majority of refugee settlements are located, repeated rebel incursions and their occupation of two towns have not only created setbacks for repatriation but strained relations between Eritrea and the Sudan. | В восточных районах Судана, где расположено большинство поселений беженцев, неоднократные нападения повстанцев и захват ими двух городов не только затормозили процесс репатриации, но и обострили отношения между Эритреей и Суданом. |
The attack on and the occupation of Trepča by KFOR constitutes the most drastic violation of its mandate and the provisions of Security Council resolution 1244 so far. | Нападение на предприятие «Трепча» и его захват СДК представляют собой самое серьезное нарушение их мандата и положений резолюции 1244 Совета Безопасности, совершенное до настоящего времени. |
For that, I hold the occupation responsible. | Виной всему, захват наших земель. |
There was also China's seizure of the Paracel Islands from Vietnam in 1974, and the 1995 occupation of Mischief Reef in the Spratly Islands, amid protests by the Philippines. | Также в 1974 году произошел захват Китаем вьетнамских Парасельских островов, а в 1995 году на фоне протестов со стороны Филиппин был оккупирован Риф Мисчиф на островах Спратли. |
In protest, Georgian youth had recently organized a series of rallies along the occupation line. | В знак протеста грузинская молодежь недавно организовала серию ралли вдоль оккупационной линии. |
The proposal of Georgia on facilitating humanitarian access for certain categories of residents to graves and cultural and religious sites on the other side of the occupation line, which had been submitted during the previous round of the Discussions, was left unanswered. | Представленное в ходе предыдущего раунда Дискуссий предложение Грузии об облегчении гуманитарного доступа для отдельных категорий жителей к кладбищам и культурным и религиозным объектам, расположенным по другую сторону оккупационной линии, осталось без ответа. |
In this context, it is of particular importance to address the ways to facilitate the unhindered movement of the local residents across the occupation line as well as to conduct joint visits to the areas of concern. | В этом контексте особенно важно решить вопрос о путях облегчения беспрепятственного пересечения местными жителями оккупационной линии и о порядке осуществления совместных поездок в проблемные районы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns the continuous illegal activities of the Russian occupation forces along the occupation line in the Tskhinvali region in flagrant violation of the fundamental principles of international law and the commitments undertaken under the 12 August 2008 ceasefire agreement. | Министерство иностранных дел Грузии осуждает продолжающиеся незаконные действия российских оккупационных сил вдоль оккупационной линии в Цхинвальском регионе, являющиеся вопиющим нарушением основополагающих принципов международного права и обязательств по соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
Mass arrests were conducted, as illustrated by the Friday, 29 March 2002 raid on Al-Bireh (West Bank), where the occupation army assembled all male residents aged 15 to 45 in a school yard. | Показательным для кампании массовых арестов является рейд, совершенный в пятницу, 29 марта 2002 года, в Эль-Бире (Западный берег), где солдаты оккупационной армии согнали во двор школы всех жителей мужского пола в возрасте от 15 до 45 лет. |
Mr Henderson, will you state your name, address and occupation? | Мистер Хендерсон, можете назвать свое имя, адрес и род занятий? |
As mentioned in paragraph 146, account was taken of the accused person's character, occupation, state of health and criminal record. | Как указано в пункте 146, при этом учитываются характеристика данного лица, род занятий, состояние здоровья и уголовное прошлое. |
Occupation or position held Main Activities and responsibilities | Род занятий, занимаемые должности и обязанности применительно к основным сферам деятельности |
(c) Record and verify, by reliable means, the identity, representative status, domicile, legal capacity, occupation or company aim of individuals or legal entities, as well as other identifying data, regardless of whether they are occasional or regular customers. | с) регистрировать и проверять при помощи надежных средств личность, внешние данные, место жительства, дееспособность, профессию и род занятий как случайных, так и постоянных клиентов, а также другие данные об их личности. |
Occupation... traveling salesman for the Setter Sales Corporation, dealing in electrical appliances. | Род занятий: коммивояжёр торговой сети связанной с электроприборами. |
(a) The name, address, age and occupation of the author and the verification of his identity; | а) имени, адреса, возраста и рода занятий автора, а также удостоверения его личности; |
Because of her occupation, Evdokia both attracts and repels the sergeant. | Из-за своего рода занятий Евдокия одновременно привлекает и отталкивает Йоргоса. |
This law specifies the principle that personal data entrusted or made accessible to someone pursuant to his or her professional occupation must be kept confidential unless legally permissible grounds obtain for transmission of the data. | В этом законе закреплен принцип, в соответствии с которым личные данные, доверенные или ставшие доступными какому-либо лицу в силу его или ее рода занятий, должны оставаться конфиденциальными, если законом не установлены допустимые основания для передачи этих данных. |
Freedom of Occupation (1992) | о свободе выбора рода занятий (1992 год) |
(a) The name, address, date of birth and occupation of the author/s and verification of the author's identity; | а) фамилии, адреса, даты рождения и рода занятий автора(ов), а также проверки личности автора; |
Studies on discrimination in employment and occupation and traditional occupations of indigenous peoples | Исследования по проблемам дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности и традиционной деятельности коренных народов |
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. | По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. | Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |
The Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia stated that its complaint-handling role under the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 extends to examining complaints of discrimination in employment and occupation. | Комиссия по правам человека и равным возможностям Австралии заявила, что ее роль по рассмотрению жалоб в соответствии с Законом 1986 года о правах человека и равных возможностях распространяется на изучение жалоб, касающихся дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности. |
The Guidelines provide direction and guidance to private sector enterprises regarding the implementation of the principle of equal opportunity and treatment between men and women in employment and occupation and constitute an important step for the elimination of discrimination against women. | Для предприятий частного сектора они служат руководством и ориентиром в осуществлении принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере занятости и профессиональной деятельности, и их появление стало важным шагом на пути к ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Sudan, for its part, in accordance with the African conception of the right to self-determination, wished to confine the exercise of that right to peoples subjected to the yoke of colonialism and foreign occupation. | Со своей стороны, Судан в соответствии с тем, как понимают право на самоопределение в Африке, желает подчеркнуть, что применение этого права должно распространяться только на народы, находящиеся под игом колониализма или иностранных оккупантов. |
Instead of an aggressive combat unit, we became an occupation force. | Из войск агрессивного наступления мы превратились в оккупантов. |
The dialectic of occupation plays strange games, both with occupier and occupied. | Диалектика оккупации приводит к странным последствиям, как для оккупантов, так и для оккупированных. |
This is a falsification of facts and is quite irresponsible, protecting the occupation rather than condemning it and punishing the occupiers. | Это является фальсификацией фактов и безответственным поведением, поскольку защищает оккупацию вместо того, чтобы ее осуждать и добиваться наказания оккупантов. |
As regards the unjust occupier, he has the right to self-defence so that he can consolidate his occupation and colonization. | Что же касается незаконных оккупантов, то они имеют право на самооборону, на закрепление своей оккупации и колонизации. |
A Japanese army of occupation controlled much of the countryside and many towns and cities. | Японская оккупационная армия захватила большую часть страны много городов и поселков. |
The occupation army has used a variety of tactics to suppress the East Timorese. | Оккупационная армия прибегает к разнообразной тактике в целях подавления восточнотиморцев. |
This is the largest occupation force in the world and in colonial history. | Это крупнейшая по своей численности оккупационная армия в мире в настоящее время и за всю колониальную историю. |
Russia's occupation army explodes a railway bridge in Kaspi | Российская оккупационная армия взрывает железнодорожный мост в Каспи |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
Disasters are frequently caused by vulnerabilities created by human actions, such as uncontrolled or inadequately planned human settlements, lack of basic infrastructure and the occupation of disaster-prone areas. | Бедствия часто являются следствием деятельности человека, такой, как неконтролируемое или плохо планируемое развитие населенных пунктов, неразвитость основных объектов инфраструктуры и заселение районов, подверженных стихийным бедствиям. |
Human occupation of Rwanda is thought to have begun shortly after the last ice age. | Заселение человеком территории Руа́нды, как полагают, началось вскоре после последнего ледникового периода. |
Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. | Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
He failed to report his conviction by a local criminal court and engaged in an outside occupation without the approval of the Secretary-General. | Он не сообщил о том, что местный уголовный суд вынес ему приговор, и осуществлял деятельность за пределами Организации без разрешения Генерального секретаря. |
In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
The Panel notes that the Government of Kuwait's activities in Kuwait were interrupted during the occupation and emergency periods and it would appear, therefore, that a proportion of usual Government expenditure may not have been incurred. | Группа отмечает, что деятельность правительства Кувейта в Кувейте была прервана в периоды оккупации и чрезвычайных работ, в связи с чем представляется, что правительство, возможно, не понесло части своих обычных расходов. |
"occupation of international road haulage transport operator" means the activity of any undertaking that transports goods by road for hire or reward by means of either a self-contained motor vehicle or a combination of coupled vehicles; | "профессиональная деятельность оператора международных грузовых автомобильных перевозок" означает деятельность любого предприятия, которое перевозит грузы автомобильным транспортом по найму или за вознаграждение либо на отдельном механическом транспортном средстве, либо на составе сцепленных транспортных средств; |
"(n) Staff members of the Court shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the prior approval of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate. | эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда не мешает выполнению сотрудником его служебных функций и не противоречит статусу международного гражданского служащего; |