Such occupation is State terrorism, which has wider ranging and more pervasive consequences. | Такая оккупация является государственным терроризмом, имеющим более масштабные и широкие последствия. |
There can be no peace, security and stability while a foreign occupation is under way. | Мир, безопасность и стабильность не могут наступить, пока существует иностранная оккупация. |
In short, the occupation is not administered in a humane manner. | Иными словами, оккупация осуществляется негуманно. |
The inadequacy of the protection afforded by humanitarian law to a civilian population under military occupation is particularly apparent in situations of prolonged military occupation and where, moreover, the belligerent occupant harbours designs of settlement and colonization upon the occupied territory. | Неадекватность защиты, предоставляемая в рамках гуманитарного права гражданскому населению на оккупированных территориях, становится особенно очевидной в тех случаях, когда имеет место длительная военная оккупация и когда к тому же военный оккупант вынашивает планы заселения и колонизации оккупированной территории. |
On 2 August, German Chancellor Theobald von Bethmann Hollweg justified the complete occupation of Luxembourg in terms of military necessity, arguing that France was ready to invade Luxembourg itself. | 2 августа 1914 года канцлер Германии Теобальд фон Бетман-Гольвег заявил, что оккупация Люксембурга оправдана с военной точки зрения, поскольку Франция намеревалась вторгнуться в Люксембург ранее. |
Demand for the exercise of this fundamental right was met with a brutal reign of terror unleashed by the Indian occupation forces. | Индийские оккупационные силы ответили жестоким террором на требование о предоставлении этого основополагающего и неотъемлемого права. |
As reported last year, the occupation authorities continued to divert 400-500 million m3 of water, leaving to Syrian citizens only about 20 per cent of their annual supply, which was very insufficient to meet the needs of horticulture and agriculture. | Как сообщалось в прошлом году, оккупационные власти продолжали отводить 400- 500 млн. м3 воды, оставляя сирийским гражданам лишь примерно 20 процентов от потребляемой ими в год воды, что совершенно недостаточно для удовлетворения потребностей садоводства и сельского хозяйства. |
Local Syrian farmers faced heavy taxation and confiscation of their land, while water and other natural resources were exploited by the occupation authorities and administrative measures were imposed with a view to the Judaization of the Golan. | Местные сирийские фермеры вынуждены платить высокие налоги, земли их конфискуют; тем временем оккупационные власти эксплуатируют водные и другие ресурсы территории, принимают административные меры, направленные на иудаизацию Голан. |
While citing the alleged "southward advance of the Soviet Union" and the "southward invasion by the north", the United States has advertised its occupation troops as a "deterrent force" as if to contribute to "safeguarding peace". | Ссылаясь на "наступление Советского Союза в южном направлении" и "вторжение Севера в южном направлении", Соединенные Штаты утверждали, что оккупационные войска Соединенных Штатов выполняют функции "сил сдерживания", как если бы они вносили вклад в "обеспечение мира". |
Occupation forces appear to have indiscriminately used excessive force in cases where there was no imminent threat to their lives. | Как представляется, оккупационные силы неизбирательно применяют чрезмерную силу в случаях, когда отсутствует неминуемая угроза их жизни. |
My occupation is like any other, a daily trade. | Моя профессия - такая же, как любая другая. |
Gender is perceived as having little relevance for political representation, and of no more importance than, for instance, occupation or age. | Гендерный фактор практически не принимается во внимание при решении вопросов, касающихся политического представительства, и ему придается не большее значение, чем, скажем, таким критериям, как профессия или возраст. |
For instance, nursing tends to be a female-dominated profession, while the higher-paid and more prestigious occupation of doctors tends to be a male-dominated profession. | Например, профессия медсестры становится все более женской профессией, тогда как более высокооплачиваемой и более престижной профессии врача свойственна тенденция к превращению в профессию с преобладанием мужского труда. |
What is more pathetic is the fact that manual scavenging is still largely a hereditary occupation. | Еще более поражает то, что эта профессия в значительной степени передается по наследству. |
The difficulty in finding fully qualified candidates is that interpretation from Kinyarwanda into English or French is not a common occupation in the region. | Найти в полной мере квалифицированных кандидатов сложно, поскольку профессия устного переводчика с языка киньяруанда на английский или французский язык является нераспространенной в регионе. |
I only hope that you find an occupation in London that makes the most of your intellect. | Надеюсь только, вы найдёте в Лондоне занятие, всячески достойное вашего ума. |
It's a wildly frivolous occupation, Inspector, bound in... uncertainty and self-indulgence and those who really need it are fragile creatures, in my opinion. | Это безумно легкомысленное занятие, инспектор, связанное с неопределенностью и потворством своим желаниям, а те, кому это действительно надо, слабые создания, как мне кажется. |
An "unemployed" person should be classified by "occupation", "industry", "status in employment" and "sector" on the basis of the last job, which he/she had. | "Безработные" лица должны классифицироваться по признакам "занятие", "отрасль", "статус в занятости" и "сектор" на основе их последней работы. |
Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" | Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
Imagine what would become of this defence, if all the young people eligible for military service, each with an occupation totally worthy of priority, reasoned like Mr Dervieux. | Представьте, что произошло бы с нашей обороной, если б все молодые люди, подлежащие призыву на военную службу, у каждого из которых есть свое занятие достаточно важное для них, поступали как мсье Дервье. |
There is no longer a foreign army of occupation in Afghanistan, but the legacy of such a presence is still killing our people. | В Афганистане нет больше оккупационных иностранных войск, однако последствия их присутствия продолжают нести смерть нашему народу. |
The stamps of the occupation saw limited use, and genuine used are today worth about twice as much as unused copies. | Марки оккупационных выпусков имели ограниченное хождение, поэтому подлинные, прошедшие почту, экземпляры сегодня ценятся приблизительно вдвое дороже негашёных марок. |
The Bulgarian Red Cross also provided the Bulgarian military contingents abroad with material describing measures for the application of humanitarian law regulations and the respective obligations of armed occupation forces, as well as the mandate of ICRC in low-intensity conflicts. | Кроме того, болгарский Красный Крест предоставил болгарским воинским контингентам за рубежом материалы, рассказывающие о мерах по применению положений гуманитарного права и соответствующих обязанностях вооруженных оккупационных сил, а также о мандате МККК в конфликтах низкой степени интенсивности. |
During the day the Lahad proxy militia and occupation forces arrested the student Muhammad Ya'qub Surur in Ayta al-Sha'b and took him to the occupation forces' post 17. | Днем силы произраильского ополчения Лахда и оккупационные силы арестовали в Айта-эш-Шаабе студента Мухаммада Якуба Сурура и доставили его на пост 17 оккупационных сил. |
The setting of an internationally-guaranteed timetable for the withdrawal of the occupation forces, considered as the root of the problem; | принятие обеспеченного международными гарантиями графика вывода оккупационных сил, которые представляют собой корень проблемы; |
Eighty thousand Kashmiris have been killed in Kashmir with impunity by 700,000 Indian occupation forces. | Восемьдесят тысяч кашмирцев были безнаказанно убиты в Кашмире индийскими оккупационными силами численностью в 700000 человек. |
During the past year, our people in the occupied Syrian Occupied Golan have been involved in violent confrontations and clashes with the occupation forces. | В прошедшем году на оккупированных сирийских Голанах происходили ожесточенные столкновения и стычки арабов с оккупационными силами. |
The publication of the Act of Independence was initially suppressed by the German occupation forces, but on March 23, 1918, the Germans acknowledged the declaration; their plans had shifted to the establishment of a network of satellite countries (Mitteleuropa). | Публикация Акта о независимости была первоначально подавлена немецкими оккупационными властями, но 23 марта 1918 года немцы признали декларацию; их планы сместились к созданию сети спутниковых стран (Mitteleuropa) - в частности, Литовского королевства. |
The struggle has intensified in the past year, and this was acknowledged by the occupation authorities themselves when they announced a 50-per-cent increase during 1996 in patriotic activities by the Syrian citizens of the occupied Golan over the previous year. | В течение истекшего года эта борьба активизировалась, и этот факт был признан самими оккупационными властями, когда они сообщили о том, что в 1996 году масштабы патриотической деятельности сирийского населения оккупированных Голан возросли на 50 процентов по сравнению с предшествующим годом. |
The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. | Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
Both Directives define employment and occupation as: | Обе директивы определяют занятость и профессиональную деятельность, включая: |
Occupation and employment also means access to specialized training, access to employment and to various occupations and conditions of employment. | Работа и занятость также означают доступ к специализированному обучению, возможность трудоустройства и получения различных профессий и условий трудоустройства. |
Part-time employment as the primary occupation stood at 18,689, of which, 7,250 were married women and 4,082 single women. | Число женщин, главным занятием которых была оплачиваемая занятость в течение неполного рабочего дня, составляла 18689 человек, из которых 7250 женщин состояли в браке и 4082 были незамужними. |
With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
Burning and destruction of houses, churches and historic monuments of Serbs and illegal violent occupation of private property continues. | По-прежнему поджигают и разрушают дома, церкви и исторические памятники Сербии, осуществляется незаконный насильственный захват частной собственности. |
Conflicts often have elements of land occupation, as well as destruction of houses and land, sanitation facilities, water sources and, more generally, livelihoods. | Конфликты зачастую предполагают захват земли, а также разрушение домов и земельных угодий, санитарно-технических сооружений, источников водоснабжения и в целом средств к существованию. |
RWB's campaign includes declarations on radio and television, full-page ads in Parisian dailies, posters, leafletting at airports, and an April 2003 occupation of the Cuban tourism office in Paris. | Кампании RSF включают в себя заявления по радио и телевидению, полностраничные приложения в парижских ежедневных изданиях, постеры, распространение листовок в аэропортах, а в апреле 2003 года - захват офиса кубинского туристического агентства в Париже. |
Occupation of Khojaly was followed with unprecedented brutalities against the civilian population. | Захват сопровождался невиденными зверствами по отношению к мирному населению. |
Occupation of the factories. | Надпись на плакате: Захват фабрик. |
The relevant issue was the mind-set of the Indian occupation army as projected by the massacres in Kashmir. | Более уместно поставить вопрос об образе мышления индийской оккупационной армии, проявляющемся в массовых убийствах в Кашмире. |
The ulterior motive of the United States for occupation can also be clearly seen in the process of convening the political conference stipulated in the Armistice Agreement. | О конечной цели оккупационной политики Соединенных Штатов можно судить по тому, как продвигается процесс созыва политической конференции, предусмотренной в Соглашении о перемирии. |
The Kashmiri people have the right - under international law, under our Charter, under our resolutions - to resist the Indian army of occupation by all the means at their disposal. | В соответствии с международным правом, в соответствии с положениями нашего Устава, в соответствии с нашими резолюциями, кашмирский народ имеет право оказывать сопротивление индийской оккупационной армии всеми имеющимися в его распоряжении средствами. |
Mass arrests were conducted, as illustrated by the Friday, 29 March 2002 raid on Al-Bireh (West Bank), where the occupation army assembled all male residents aged 15 to 45 in a school yard. | Показательным для кампании массовых арестов является рейд, совершенный в пятницу, 29 марта 2002 года, в Эль-Бире (Западный берег), где солдаты оккупационной армии согнали во двор школы всех жителей мужского пола в возрасте от 15 до 45 лет. |
Due to the unequal south Korea-U.S. "Administrative Agreement", south Korea is "heaven" for the U.S. occupation army but the "hell" for the people. | Из-за неравных условий «Административного соглашения» между Соединенными Штатами и Южной Кореей последняя стала «раем» для американской оккупационной армии и «адом» для народа. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
The author claims to have received the prior consent of the 105 other co-authors to act on their behalf, and lists in relation to each co-author the full name, nationality, occupation, date and place of birth, and current address. | Автор утверждает, что он получил предварительное согласие этих 105 других соавторов на то, чтобы действовать от их имени, и указывает по каждому соавтору фамилию, имя и отчество, гражданство, род занятий, дату и место рождения и нынешний адрес. |
Occupation: a rather violent scrap dealer. | Род занятий: весьма жестокий вышибала. |
(c) To record and verify, by reliable means, the identity, representational function, domicile, legal capacity, occupation or corporate objective of persons and other identification particulars concerning them, whether those persons be regular or occasional customers. | с) регистрировать и проверять, с помощью надежных средств, имя, название представляемой организации, местожительство, правоспособность, род занятий и социальную принадлежность лиц, а также другие сведения об их личности, независимо от того, являются ли они разовыми или постоянными клиентами. |
(c) Record and verify, by reliable means, the identity, representative status, domicile, legal capacity, occupation or company aim of individuals or legal entities, as well as other identifying data, regardless of whether they are occasional or regular customers. | с) регистрировать и проверять при помощи надежных средств личность, внешние данные, место жительства, дееспособность, профессию и род занятий как случайных, так и постоянных клиентов, а также другие данные об их личности. |
By occupation, their hourly wages are still highest, relative to men, in the category "other professional and technicians". | В зависимости от рода занятий почасовая оплата труда женщин является до сих пор наивысшей по сравнению с оплатой мужчин в категории "специалисты других профессий и инженерно-технический персонал". |
In terms of educational achievements, income, occupation, property ownership and etc., which are important criteria for allocating social status, these groups have been lagging behind the dominant social groups for centuries. | С точки зрения академической успеваемости, дохода, рода занятий, имущественного статуса и т.д., которые являются важными критериями социального статуса, эти группы веками отставали от доминирующих социальных групп. |
Unemployment and choice of occupation | Безработица и выбор рода занятий |
The Working Group was unable to clarify the case in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government. | Рабочая группа не смогла прояснить данный случай ввиду расхождений между сведениями относительно рода занятий лица, полученными от источника и сообщенными правительством. |
Justice Dorner, went on, in the same case, to call for judicial restraint while protecting the rights to property and freedom of occupation, whenever this has to be balanced against the protection of basic workers' social rights. | Судья Дорнер развил эту мысль в связи с тем же делом и призвала к использованию судебного ограничения, обеспечивая при этом охрану прав на собственность и свободу выбора рода занятий в тех случаях, когда уровень подобной охраны приходится сопоставлять с охраной основных социальных прав трудящихся. |
LFS have smaller sample sizes and do not allow detailed disaggregation especially in terms of occupation, educational attainment and years of residence (also field of study?). | При ОНЗ используются меньшие размеры выборки, и они не позволяют проводить детальное разукрупнение данных, особенно по профессиональной деятельности, уровню образования и количеству лет проживания в стране (а также по области специализации?). |
This status of full equality is reinforced by the fact that Brazil is a country that has admitted the problem of employment and occupation discrimination to the international community. | Закрепленный в законодательстве принцип полного равноправия подкрепляется тем фактом, что Бразилия признала перед международным сообществом наличие в стране проблемы дискриминации в сфере занятости и профессиональной деятельности. |
As part of the follow-up to its Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, ILO would issue a report on the elimination of discrimination in employment and occupation and would address preconceptions and stereotypes about older people. | В рамках деятельности по осуществлению своей Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда МОТ опубликует доклад о ликвидации дискриминации в сфере занятости и профессиональной деятельности и рассмотрит вопрос о предрассудках и стереотипах, касающихся пожилых людей. |
The report said that girls were more heavily represented than boys in vocational training; she would like to know what skills they learned and how they could utilize those skills in an occupation. | В связи с этим оратор интересуется, какие умения и навыки они там получают и как им удается применять эти умения и навыки в профессиональной деятельности. |
Addressing the specifics of age-related discrimination beyond employment and occupation, as well as the forms of multiple discrimination directed towards older persons, should also be considered a priority. | Распространение борьбы с возрастной дискриминацией на все другие сферы деятельности, не ограничиваясь лишь занятостью и определенными видами профессиональной деятельности, а также на все формы множественной дискриминации пожилых людей, следует рассматривать в качестве одного из приоритетных направлений деятельности. |
1858 was the year when the courageous uprising against the foreign occupation of India was defeated by the British forces. | В тот год отважное восстание против иностранных оккупантов Индии было подавлено британскими войсками. |
They say there will be a demonstration against Japanese occupation, | Говорят, скоро пройдёт демонстрация против японских оккупантов. |
That is an outline of the results of Annapolis - the expansion of settlements, the deterioration of the humanitarian situation, human rights violations and increased violations of international law on the part of the occupation. | Вот вкратце результат Аннаполиса - расширение поселенческой деятельности, ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека, а также увеличение числа нарушений международного права со стороны оккупантов. |
They made me take a job with the Occupation. | Они заставили меня работать на оккупантов. |
Along with the military occupation of Georgia, the Georgian population living within the occupied territories was subjected to growing and extreme pressures to assimilate with their Russian occupiers. | Наряду с военной оккупацией Грузии, грузинское население на оккупированных территориях подвергалось растущему и крайне сильному давлению с целью его ассимиляции со стороны российских оккупантов. |
The occupation policy of the Republic of Armenia is a serious challenge to the development of regional transport infrastructure and full-scale economic cooperation in our region. | Оккупационная политика Республики Армения бросает серьезный вызов развитию региональной транспортной инфраструктуры и полномасштабному экономическому сотрудничеству в нашем регионе. |
The occupation army has destroyed 150 agricultural roads. | Оккупационная армия разрушила 150 сельскохозяйственных дорог. |
In December 1982 the Government of Belaunde Terry (1980-1985) placed nine provinces under a state of emergency and entrusted control to a political-military command, which, in the words of one interviewee, operated as an occupation army. | В декабре 1982 года правительство Белаунде Терри (1980-1985 годы) ввело в девяти провинциях чрезвычайное положение и возложило контроль за этими территориями на военно-политическое командование, которое, по словам одного опрошенного, действовало как оккупационная армия. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. | Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
Disasters are frequently caused by vulnerabilities created by human actions, such as uncontrolled or inadequately planned human settlements, lack of basic infrastructure and the occupation of disaster-prone areas. | Бедствия часто являются следствием деятельности человека, такой, как неконтролируемое или плохо планируемое развитие населенных пунктов, неразвитость основных объектов инфраструктуры и заселение районов, подверженных стихийным бедствиям. |
Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
Human occupation of Rwanda is thought to have begun shortly after the last ice age. | Заселение человеком территории Руа́нды, как полагают, началось вскоре после последнего ледникового периода. |
The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. | Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. | В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
Most of these rules can be applied immediately to detainees, while special rules should be prepared on the right to visits, correspondence by letter, leave and occupation. | Большинство этих норм может непосредственно применяться к лицам, находящимся под стражей; кроме того, следует подготовить дополнительные специальные нормы, относящиеся к правам на свидание, переписку, отпуск и трудовую деятельность. |
Since entitlement to this benefit is intended to compensate for loss of income resulting from leaving work or converting to part-time work, the beneficiary must have exercised an occupation prior to the child's birth or date of arrival in the home. | Выплата этого пособия, призванного частично компенсировать потерю дохода в связи с прекращением трудовой деятельности или работой неполный день, производится при условии, что трудовая деятельность предшествовала рождению или появлению ребенка в семье. |
IDF officials argue that some level of human rights violation is inevitable during occupation, and that the IDF's record is not much worse than any other occupation army. | Официальные лица ИСО заявляют о том, что некоторая степень нарушения прав человека является неизбежной во время оккупации, и что деятельность ИСО не хуже деятельности любой другой оккупационной армии. |
In this case he is disqualified from receiving unemployment benefit as long as the stoppage or work continues, except in a case where, during the stoppage of work, he has become bona fide employed elsewhere or has become regularly employed in some other occupation. | В этом случае оно лишается права на получение пособия по безработице в течение всего периода прекращения работы, за исключением того случая, когда в течение этого периода оно было на законном основании принято на работу в другом месте или начало осуществлять регулярную трудовую деятельность по какой-либо другой специальности. |