Such occupation is State terrorism, which has wider ranging and more pervasive consequences. | Такая оккупация является государственным терроризмом, имеющим более масштабные и широкие последствия. |
Although an international court could not pursue all of them, it... confirm that the invasion, occupation and destruction of East Timor by Indonesia was a long-standing, systematic, criminal conspiracy, planned and ordered at the highest levels of government. | Несмотря на то, что международный суд не может рассматривать все, он... бы подтвердил, что вторжение, оккупация и разрушение Восточного Тимора Индонезией были давним, системным, преступным сговором, спланированным и приказанным к исполнению на высших уровнях правительства. |
It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." | Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта . |
The occupation of Tibet by Communist China brought both nations even closer. | Оккупация Тибета коммунистическим Китаем ещё больше сблизила страны. |
Aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. | Чуть ли не в каждом регионе мужчин и женщин затрагивает такая обыденная реальность, как агрессия, чужеземная оккупация, этнические и иные конфликты. |
It should be noted that there are more than 26,000 detainees held by the occupation forces. | Следует отметить, что оккупационные силы удерживают более 26 тыс. задержанных. |
Unfortunately, the Russian occupational forces and the proxy authorities of Tskhinvali continue to disregard their commitments, which they have undertaken within the framework of the Incident Prevention and Response Mechanism, to allow free crossing of the occupation line by the local residents. | К сожалению, российские оккупационные силы и марионеточные власти Цхинвали продолжают игнорировать свои обязательства, которые они приняли в рамках механизма предотвращения инцидентов и реагирования, разрешить местным жителям свободно пересекать оккупационную линию. |
The occupation forces have strengthened their presence throughout the Holy City and deployed large numbers of soldiers and policemen. | Установить камеры для наблюдения на контрольно-пропускных пунктах, начиная с военного контрольно-пропускного пункта Ар-Рам. Оккупационные силы расширили свое присутствие на территории всего Священного города и разместили там большое количество полицейских и войск. |
Between 0745 and 0900 hours occupation forces fired mortar shells at areas along the Tasah Spring, parts of Jabal Sujud and the environs of Qasr Ghandur from their positions at Ksarat al-Urush and Dabshah hill. | В период между 07 ч. 45 м. и 09 ч. 00 м. оккупационные силы обстреляли из минометов районы, прилегающие к источнику Тасах, части Джабаль-Суджуда и окрестности Каср-Гандура со своих позиций в Ксарат-аль-Уруше и на возвышенности Дабшах. |
Western Germany's occupation forces not only set an example of how this vision could be achieved, but found the right people and the right institutions to bring about reconstruction and progress. | Оккупационные силы в Западной Германии не только подали пример того, как можно реализовать эти преставления, но и смогли отыскать нужных людей и создать нужные учреждения, которые смогли провести реконструкцию и добиться прогресса. |
I'm sorry for any sadness my occupation has caused. | Прости за всю печаль, которую причинила тебе моя профессия. |
For the purposes of determining the disability group, the occupation and level of education, together with age and working conditions, are taken into account. | При определении группы инвалидности учитываются профессия, образование, а также возраст и условия труда. |
Doctor is a prestigious occupation but it's one of the only jobs where you have to have your diploma right up there on the wall. | Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену. |
We are still not sure whether, say, education and occupation "explain" the effect of intelligence on health, or whether they are, in effect, merely surrogate measures of intelligence. | Мы все еще не уверены относительно того, что, скажем, образование и профессия «объясняют» влияние уровня интеллекта на здоровье, или они на самом деле являются лишь замещающей системой измерения интеллекта. |
You have an occupation? | У тебя есть профессия? |
People on public land who cannot acquire title may be granted rights to temporary occupation. | Проживающие на государственной земле люди, которые не могут получить такое право, могут наделяться правами на временное ее занятие. |
a mediocre occupation, but safe... and which misleads. | посредственное занятие, зато безопасное... и вводящее в заблуждение. |
Everyone has the right freely to choose, in accordance with his or her abilities, a type of activity, profession, occupation and place of work. | Каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
Three-fourths of operators and four-fifths of spouses responded that their non-farm occupation was their career choice (figure 9). | Три четверти операторов и четыре пятых супруг/супругов ответили, что их занятие, не связанное с фермерским делом, является карьерным выбором (рис. 9). |
People with a farm-related occupation (501,130) are those with farm income or a work attachment to farming. | К числу лиц, занятие которых связано с сельским хозяйством (501130), относятся лица, получающие доход от сельского хозяйства или от работы, имеющей отношение к сельскому хозяйству. |
Solving the problem of refugees and displaced persons meant ensuring the withdrawal of the Armenian occupation forces from Azerbaijani territory. | Решение проблемы беженцев и перемещенных лиц может быть достигнуто только в результате вывода армянских оккупационных войск с территории Азербайджана. |
The loss suffered by Eritrea at the western front contributed to the success of Ethiopia's campaign to evict Eritrean troops of occupation in other areas along the common border. | Поражение, нанесенное Эритрее на западном участке фронта, способствовало успеху развернутой Эфиопией кампании по изгнанию эритрейских оккупационных войск из других районов вдоль общей границы. |
At 1340 hours the Shabraq area between Haddatha and Rshaf came under fire from the occupation forces' position at Rshaf. | В 13 ч. 40 м. район Шабрак между Хаддатой и Ришафом подвергся обстрелу с позиции оккупационных сил близ Ришафа. |
1919 Uprising against British occupation. | Весной 1919 года он поднял восстание против британских оккупационных властей. |
Syrian prisoner Faris al-Sha'ir was kept for five months in the prisons of the occupation on a pretext that is often used against the Syrian population of Golan. | Сирийский узник Фарис аш-Шаир провел пять месяцев в застенках оккупационных сил, куда он был брошен под предлогом, часто используемым в отношении сирийских жителей Голан. |
During the offensive of the Red Army in 1944, the 118th Battalion retreated along with the occupation forces to East Prussia. | Во время наступления Красной Армии 1944 года 118-й батальон отступил вместе с оккупационными войсками в Восточную Пруссию. |
The Committee expressed its grave concern at the continuing illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo by the occupation forces and appealed for an immediate halt to these practices. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго оккупационными силами и призвал незамедлительно положить конец этой практике. |
Like other organizations in the country, including sports and football associations, Borussia was dissolved by the Allied occupation authorities after World War II, but was quickly reformed under its current name. | Как и другие организации в стране, включая спортивные и футбольные ассоциации, «Боруссия» была расформирована союзными оккупационными властями после Второй мировой войны, но быстро воссоздана под нынешним названием. |
'Like the Hauptbahnhof, the railroad depot, 'which served the occupation forces, 'and experts in restoration | Например, железнодорожный вокзал, который использовался оккупационными войсками... и специалистами для восстановления страны, которые прибывали в этот странный мир. |
On 29 August 1999, for instance, when a group of them arrived in tandem, the occupation authorities prevented several of their number from entering their Syrian motherland by requiring them to pay vast sums of money and taxes. | Можно привести другие случаи правонарушений и произвола, например, когда духовные лица из оккупированных Голан решают посетить их сирийскую родину, что происходит каждый год. Так, 29 августа 1999 года, оккупационными властями ряду членов группы духовных лиц было отказано в праве посетить сирийскую родину. |
Education, income and occupation determine the extent to which individuals can modify or control environmental threats to health. | Образование, уровень доходов и занятость позволяют индивидам в той или иной мере изменять или контролировать экологические угрозы своему здоровью. |
On the whole, women aged over 25 tend to work part-time, with degrees of occupation varying widely depending on their personal and family situation. | В целом женщины, особенно старше 25 лет, работают неполный рабочий день, причем их занятость на работе может быть самой разной в зависимости от личных и семейных обстоятельств. |
Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
Particular attention is given to variables relevant for the study of the economic activity of international migrants who work or who are intending to work while abroad, including their occupation, industry and status in employment. | Особое внимание уделяется переменным, касающимся изучения экономической деятельности международных мигрантов, которые работают или намерены работать в период пребывания за границей, включая их профессию, сферу деятельности и занятость. |
Part-time employment as the secondary occupation for employees already holding a full-time job, stood at 17,833, of which, 1,815 were married women and 2,742 were single women. | Частичная занятость в качестве второй работы женщин, уже занятых в течение рабочего дня, составляла 17833 человека, из которых 1815 состояли в браке и 2742 были незамужними. |
Search operations conducted in and occupation of health facilities by ANSF and the international military forces were also of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают также розыскные операции и захват медицинских учреждений Афганскими национальными силами безопасности и международными вооруженными силами. |
The forced relocation and illegal occupation of the lands of the indigenous peoples further escalated the conflict and this issue became one of the main sources of conflict between the indigenous peoples and Bengali settlers and the army. | Принудительное переселение и незаконный захват земель коренных народов привели к дальнейшей эскалации конфликта, и эта проблема стала одним из основных источников конфликта между коренными народами и бенгальскими поселенцами и армией. |
The main reasons for the decline include lack of dialogue between Prishtinë/Priština and Belgrade at a technical level, illegal occupation of private properties and lack of adequate capacity in the Ministry of Communities and Returns for the implementation of returns programmes. | Основные причины, обусловившие такое сокращение, включают в себя отсутствие диалога между Приштиной и Белградом на техническом уровне, незаконный захват частной собственности и отсутствие у министерства по вопросам общин и возвращения достаточных возможностей для осуществления программ обеспечения возвращения. |
Municipalities have rarely used police or other available resources to prevent or sanction illegal occupation of property. | Муниципалитеты редко используют полицию и другие имеющиеся в их распоряжении ресурсы для того, чтобы предотвращать незаконный захват собственности или наказывать тех, кто этим занимается. |
What is worse, the Republic of Bosnia and Herzegovina, a Member State of the United Nations, might be in danger of being partitioned. Should the international community approve this, it would give legitimacy to the acquisition of territory by force and through occupation. | Но хуже всего то, что Республике Боснии и Герцеговине, государству - члену Организации Объединенных Наций, угрожает расчленение; если международное сообщество на это пойдет, оно узаконит тем самым захват земель и территорий с помощью силы и посредством оккупации. |
This amplifies the sense of an army occupation and exacerbates the already existing feeling of alienation. | Это усиливает их восприятие как оккупационной армии и усугубляет возникшее ранее отчуждение. |
During the Discussions, the Co-Chairs underlined the position that the local residents should not be detained for crossing the occupation line. | В ходе дискуссий сопредседатели подчеркивали позицию, состоящую в том, что местных жителей нельзя задерживать за пересечение оккупационной линии. |
Testimony supported the conclusion that police continue to be viewed as an 'army of occupation' in many communities of colour. | Приведенные свидетельства обосновывают вывод о том, что полиция продолжает рассматриваться в качестве "оккупационной армии" во многих общинах цветного населения. |
Syria was situated in an explosive region, as a result of colonialism and policies of occupation, and it had suffered from political, economic and social problems. | В результате колониализма и оккупационной политики Сирия оказалась во взрывоопасном регионе и страдает от политических, экономических и социальных проблем. |
Currently, Tskhinvali proxy authorities are still holding 10 citizens of Georgia, including the 6 local residents who have recently been "convicted" for crossing the occupation line. | Марионеточные власти Цхинвали до сих пор удерживают десять граждан Грузии, включая шестерых местных жителей, которые недавно были «осуждены» за пересечение оккупационной линии. |
Every citizen is free to practise any profession or to carry on any occupation, industry or trade. | Любой гражданин вправе практиковать любую профессию или выполнять любой род занятий в сфере промышленности или торговли. |
Yet, these women are unable to gain employment in the formal sector and so, cannot change their occupation. | Вместе с тем женщины в сельских районах не могут получить оплачиваемую работу в организованном секторе экономики и поэтому не могут сменить род занятий. |
5: Occupation (tick ONE): | Род занятий (укажите ОДНУ ПОЗИЦИЮ): |
3.19 Occupation or trade at the time of the events to which the communication refers: | 3.19 Род занятий или деятельности во время событий, которых касается сообщение: |
State your name and occupation. | Назовите ваше имя и род занятий. |
As a result, their freedom in relation to work and occupation is unjustly limited. | В результате их право на свободный выбор места работы и рода занятий несправедливо ограничивается. |
the freedom to choose occupation and work (Article 35); | свобода выбора рода занятий и труда (статья 35); |
Article 35 of the BL stipulates that "Macao residents shall have freedom of choice of occupation and work", being the MSAR Government responsible for the implementation of the appropriate labour policies (arts. 114 and 115 of the BL). | Согласно статье 35 ОЗ, "жители Макао имеют право на свободный выбор рода занятий и места работы"; при этом на правительство САРМ возлагается ответственность за проведение соответствующей политики в области трудовых отношений (статьи 114 и 115 ОЗ). |
With respect to the legal provision which stated that a spouse could object to the other's occupation in the interests of the household, she agreed that the provision should be reviewed for possible amendment. | В отношении правового положения о том, что один из супругов может в интересах семьи возражать против рода занятий другого, оратор соглашается, что это положение должно быть пересмотрено с целью возможного изменения. |
For vocational training, article 20 of the Labour Law provides, Every citizen has the right to freely choose his/her occupation or job and a suitable vocational training place. | Что касается профессиональной подготовки, то статья 20 Трудового кодекса гласит: Каждый гражданин имеет право на свободный выбор своего рода занятий или работы и соответствующего места прохождения профессиональной подготовки. |
Lower educational attainment, in turn, is reflected in the statistics concerning employment, occupation, and income. | В свою очередь, менее высокий уровень образованности находит отражение в статистике занятости, профессиональной деятельности и доходов. |
The Committee stressed the need to monitor the impact and the implementation of the Strategy on women's equality of opportunity and treatment in employment and occupation. | Комитет подчеркнул необходимость контроля за результатами и последствиями осуществления этой Стратегии для обеспечения женщинам равных возможностей в области занятости и профессиональной деятельности и обращения с ними. |
A non-formal professional guidance programme of 64 hours has been elaborated titled the Social Integration of the Elderly, aimed at stimulating activity, occupation, learning drive and motivation to participate in the labour market of the retired population above 60. | Для пожилых лиц была разработана 64-часовая программа неформальной профессиональной ориентации, озаглавленная «Социальная интеграция престарелых», цель которой состоит в поощрении активности, профессиональной деятельности, стремления к обучению и участию на рынке труда пожилого населения в возрасте старше 60 лет. |
Administrative Ruling nº 604 of 1st June 2000 established, within the Regional Secretariats for Labor, Centers for the Promotion of Equal Opportunities and Elimination of Discrimination, which were charged with coordinating actions to eliminate discrimination in relation to employment and occupation. | Административным постановлением Nº 604 от 1 июня 2000 года в рамках региональных секретариатов по вопросам труда были созданы центры содействия равным возможностям и ликвидации дискриминации, на которые возлагалась координация действий по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности. |
In Ontario, teaching at all levels is considered to be a professional occupation. | В провинции Онтарио преподавание на всех уровнях квалифицируется как вид профессиональной деятельности. |
1858 was the year when the courageous uprising against the foreign occupation of India was defeated by the British forces. | В тот год отважное восстание против иностранных оккупантов Индии было подавлено британскими войсками. |
Did anyone ever question the legitimacy of General De Gaulle when he was fighting the occupation of France? | Разве у кого-нибудь когда-либо возникали сомнения относительно руководящей роли, которую играл генерал Де Голль в ходе борьбы за освобождение Франции от оккупантов? |
You know, you work for the Occupation. | Вы работаете на оккупантов. |
In the event, I urge the Security Council not to shrug off its responsibilities, but to ensure the eviction of Ethiopia's occupation from our sovereign territories, including the new occupation of our land at Mount Musa Ali since May of this year. | Я настоятельно призываю сейчас Совет Безопасности, не уклоняясь от своей ответственности, обеспечить выдворение эфиопских оккупантов с территории нашей суверенной страны, включая недавно оккупированные в мае текущего года территории в районе горы Муса-Али. |
1858 was the year when the courageous uprising against the foreign occupation of India was defeated by the British forces. | В тот год отважное восстание против иностранных оккупантов Индии было подавлено британскими войсками. |
The occupation army has used a variety of tactics to suppress the East Timorese. | Оккупационная армия прибегает к разнообразной тактике в целях подавления восточнотиморцев. |
This is the largest occupation force in the world and in colonial history. | Это крупнейшая по своей численности оккупационная армия в мире в настоящее время и за всю колониальную историю. |
In December 1982 the Government of Belaunde Terry (1980-1985) placed nine provinces under a state of emergency and entrusted control to a political-military command, which, in the words of one interviewee, operated as an occupation army. | В декабре 1982 года правительство Белаунде Терри (1980-1985 годы) ввело в девяти провинциях чрезвычайное положение и возложило контроль за этими территориями на военно-политическое командование, которое, по словам одного опрошенного, действовало как оккупационная армия. |
The Japanese Occupation also marked the issuance of the first Philippine semi-postal stamps. | Выпуском первых филиппинских почтово-благотворительных марок отметилась японская оккупационная администрация. |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
Tsiolkovsky believed human occupation of space was the inevitable path for our species. | Циолковский считал, что заселение человеком космоса - неизбежный шаг на пути нашей цивилизации. |
The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
Disasters are frequently caused by vulnerabilities created by human actions, such as uncontrolled or inadequately planned human settlements, lack of basic infrastructure and the occupation of disaster-prone areas. | Бедствия часто являются следствием деятельности человека, такой, как неконтролируемое или плохо планируемое развитие населенных пунктов, неразвитость основных объектов инфраструктуры и заселение районов, подверженных стихийным бедствиям. |
In this case, the Supreme Court of Canada found that Aboriginal title encompassed the right to exclusive use and occupation of the land held pursuant to that title for a variety of purposes. | В решении по этому делу Верховный суд указал, что земельные права аборигенов охватывают право на исключительное использование и заселение земель, занимаемых ими на основании этих прав, для широкого круга целей. |
Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
Article 19, paragraph 1, of the Labour Code stipulates that a person may be debarred from practising a given occupation pursuant to an executive decree. | В пункте 1 статьи 19 Кодекса законов о труде указывается, что тому или иному лицу может быть запрещено осуществлять конкретную трудовую деятельность на основании правительственного постановления. |
Approval may be granted if the occupation was not in real, potential or apparent conflict with the official function of the individual or the interest of the institution. | Такое разрешение может быть получено, если деятельность, о которой идет речь, не вступает в фактическое, потенциальное или внешнее противоречие с официальными функциями данного лица или интересами организации. |
In Germany, all civil servants, including retired officials, have to indicate a gainful employment or another occupation outside the public service before admission if it is connected with his or her official activity in the last five years and can be impaired by interests. | В Германии все гражданские служащие, включая должностных лиц, вышедших в отставку, должны указывать приносящую доход занятость или иную деятельность вне публичной службы до приема на эту службу, если они связаны с их официальными должностными функциями в течение последних пяти лет и могут создавать коллизию интересов. |
ce à quoi on consacre temps et activité - action; busyness; activity; employment; occupation; pursuit [ClasseHyper. | сё à quoi on consacre temps et activité - то, чему посвящаем время и деятельность [ClasseHyper. |
Limited-resource farmers may report farming, a non-farm occupation, or retirement as their major occupation; | Фермеры с ограниченными ресурсами могут в качестве своего основного занятия указывать сельскохозяйственную деятельность, несельскохозяйственную деятельность или получение пенсии; |