The occupation shouldn't change our mind. | Оккупация не должна изменить наше мышление и привычки. |
Moreover it had been noted that occupation in the course of an armed conflict should not be excluded from the definition. | Кроме того, было отмечено, что из сферы охвата определения не должна исключаться оккупация в ходе вооруженного конфликта. |
Development cannot coexist with oppression and hegemony, whose worst manifestation is foreign occupation. | Развитие не может сосуществовать с угнетением и гегемонией, худшим проявлением которой является иностранная оккупация. |
It is directed simply to making it clear that, even if occupation effected during the conflict met no armed resistance, the Convention is still applicable. | Она направлена просто на то, чтобы дать ясно понять, что, даже если оккупация, осуществленная в ходе конфликта, не встречает никакого вооруженного сопротивления, Конвенция все равно является применимой. |
Ethiopia's occupation must end | Эфиопская оккупация должна быть прекращена |
German occupation authorities refused to recognize the Estonian government and Germans were installed in positions of authority. | Немецкие оккупационные власти отказались признать эстонское правительство, и на руководящие должности были поставлены немцы. |
The occupation forces were aided by an Afghan State security office organized by KGB. | Оккупационные силы действовали при поддержке Афганского государственного управления безопасности, организованного КГБ. |
The occupation forces were responsible for polluting the environment and water resources and, in addition, they prevented activities such as livestock raising, agriculture and trade, as well as some types of employment, and limited the educational opportunities of the people living under occupation. | Оккупационные силы несут ответственность за загрязнение окружающей среды и водных ресурсов, кроме того, они препятствуют деятельности, связанной с выращиванием скота, ведением сельского хозяйства и торговли, а также выполнением некоторых видов работ и ограничивают возможности образования людей, живущих в условиях оккупации. |
The occupation forces next uprooted approximately 1,800 fruit-bearing trees, some of which were hundreds of years old. | Прежде чем осуществить конфискацию этих земель, оккупационные силы выкорчевали около 1800 фруктовых деревьев, некоторым из которых было более 100 лет. |
At 2350 hours occupation forces fired three direct-fire rounds at the easternmost neighbourhood of Kafr Tibnit. | В 23 ч. 50 м. оккупационные силы произвели три выстрела прямой наводкой по выдвинутому на восток кварталу Кафр-Тибнита. |
I was intending... to tell you about my rather peculiar occupation. | Я хотел... сообщить вам, что у меня довольно необычная профессия. |
Such efforts would for example help rehabilitate women scavengers, an occupation currently prohibited by law. | Такие усилия, к примеру, будут способствовать реабилитации женщин, занимающихся сбором мусора, профессия которых в настоящее время запрещена законом. |
The main factors accounting for a difference in the average remuneration of men and women were seniority, the occupation of the employee and the type of industry in which they worked. | Основными факторами, определяющими разницу в средних размерах вознаграждения мужчин и женщин, являются трудовой стаж, профессия и вид экономической деятельности. |
I realize what Kenigsmar thought when he said that our occupation is bunch of half-lies and ignorance. | Теперь понимаю, что имел в виду Кенигсмарк, говоря, что наша профессия - это смесь недоговаривания и невежества |
Name and occupation, Martinaud! | Чёрт! - Имя, фамилия, профессия, Мартино! |
The Committee expresses its serious concern about attacks on school facilities by non-State armed groups and the occupation of schools by the security forces. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с нападениями негосударственных вооруженных групп на школьные здания и занятие школ силами безопасности. |
I would suggest you find another occupation and a new tailor. | Я бы посоветовал вам подыскать другое занятие и другого портного. |
It's not surprising, given her occupation. | Ничего удивительного, учитывая ее занятие. |
Proportional distribution of persons with a secondary occupation in 1995 | РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЛИЦ, ИМЕЮЩИХ ПОБОЧНОЕ ЗАНЯТИЕ, В 1995 ГОДУ |
The field staff of the Special Rapporteur have been informed that the Croatian authorities have begun to review these property transactions because they impinge on displaced persons' and refugees' right of occupation of abandoned houses. | Сотрудники Специального докладчика на местах получили информацию о том, что хорватские власти начали пересматривать такие сделки с недвижимой собственностью, считая, что они ущемляют право перемещенных лиц и беженцев на занятие заброшенных домов. |
We want a future without occupation armies, without barbed wires of division and without human suffering. | Мы стремимся к будущему без оккупационных армий, без разделяющей людей колючей проволоки и без человеческих страданий. |
A. Tarasov, a military representative of the Russian occupation troops, claimed that the landing of troops was aimed at avoiding further aggravation of the situation. | Представитель российских оккупационных войск А. Тарасов заявил, что высадка десанта была осуществлена во избежание дальнейшего обострения ситуации. |
The representatives of the occupation regimes of Sokhumi and Tskhinvali, as well as Moscow, continued their concerted effort to achieve a change in the format of the Geneva Discussions. | Представители оккупационных режимов из Сухуми и Цхинвали, а также Москвы продолжали предпринимать совместные усилия в целях изменения формата Женевских дискуссий. |
These resolutions demand the withdrawal of the occupation troops, the return of the refugees to their homes and lands, and respect for the human rights of all Cypriots. | Эти резолюции требуют вывода оккупационных войск, возвращения беженцев в свои дома и земли и уважения прав человека всех киприотов. |
The 308th became part of the occupation force from 1945 to 1947 when it was stripped of all personnel, remaining a paper unit until it was inactivated. | С 1945 по 1947 годы 308-е крыло входило в состав оккупационных сил, но при этом де-факто не существовало после роспуска всего личного состава. |
It was along the coastline that the occupation forces had positioned a great number of their troops as part of the defence. | Именно вдоль береговой линии оккупационными силами были созданы оборонительные рубежи, на которых было размещено значительное количество их войск. |
The publication of the Act of Independence was initially suppressed by the German occupation forces, but on March 23, 1918, the Germans acknowledged the declaration; their plans had shifted to the establishment of a network of satellite countries (Mitteleuropa). | Публикация Акта о независимости была первоначально подавлена немецкими оккупационными властями, но 23 марта 1918 года немцы признали декларацию; их планы сместились к созданию сети спутниковых стран (Mitteleuropa) - в частности, Литовского королевства. |
The following list gives the names of the owners of the houses which were demolished by occupation forces in October 1995, as well as the location of the house, the reason for its demolition and the source of the report. | Ниже приводится список, в котором указываются имена владельцев домов, которые были снесены оккупационными силами в октябре 1995 года, места расположения домов, причины сноса и источники информации. |
The Provisional Irish Republican Army (IRA) claimed responsibility, saying that the workers were killed because they were "collaborating" with the "forces of occupation". | Ответственность на себя взяла Ирландская республиканская армия (а именно её «временное» крыло), которая заявила, что рабочие «сотрудничали с оккупационными силами». |
What Pakistan is saying is that the peace and security situation between India and Pakistan is deteriorating fast because of the Jammu and Kashmir dispute and that the unabated aggression mounted by Indian occupation forces against the defenceless people of Kashmir is the reason for that. | Пакистан говорит лишь то, что мир и безопасность Индии и Пакистана подвергаются угрозе потому, что существует спор относительно Джамму и Кашмира и что агрессия, осуществляемая оккупационными индийскими силами против беззащитных жителей Кашмира, является действительной тому причиной. |
Education, income and occupation determine the extent to which individuals can modify or control environmental threats to health. | Образование, уровень доходов и занятость позволяют индивидам в той или иной мере изменять или контролировать экологические угрозы своему здоровью. |
81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. | Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
According to the Swiss survey of the working-age population (ESPA) for the year 2000, many active persons would like to increase their degree of occupation. | Согласно обследованию среди активного населения, проведенному в Швейцарии в 2000 году, многие работающие по найму хотели бы увеличить свою занятость на работе. |
Agriculture plays the main role in the economy of our country, which provides 1/3 of jobs occupation, and supports 4/5 nutrition need of the country. | Сельское хозяйство играет ведущую роль в экономике нашей страны, обеспечивая занятость 1/3 населения и покрывая 4/5 потребностей страны в продуктах питания. |
Burning and destruction of houses, churches and historic monuments of Serbs and illegal violent occupation of private property continues. | По-прежнему поджигают и разрушают дома, церкви и исторические памятники Сербии, осуществляется незаконный насильственный захват частной собственности. |
Attacks on schools and the occupation of school premises, with special attention to affected schools in Katanga Province, must cease without delay. | Любые нападения на школы и захват школьных помещений, особенно с учетом пострадавших школ в провинции Катанга, должны быть немедленно прекращены. |
This was the first-ever standing occupation of China anywhere in the Hoang Sa Archipelago, which elicited strong protests from the Republic of Viet Nam. | Это был первый в истории продолжительный захват Китаем какой-либо части архипелага Хоангша, вызвавший решительные протесты со стороны Республики Вьетнам. |
The occupation of part of the country by the rebels made it difficult to assess the information contained in the report. | Захват части страны мятежниками осложняет задачу проверки информации, содержащейся в докладе. |
The Group continues to investigate the occupation of this border crossing by CNDP and has asked Government bodies and various Goma-based companies for trade statistics. | Группа продолжает расследовать захват отрядами НКЗН этого пограничного пункта и обратилась к государственным органам и различным компаниям в Гоме о предоставлении ей статистики торговли. |
Under the cover of the army of occupation, great suffering was imposed on our people. | Под прикрытием оккупационной армии нашему народу были причинены большие страдания. |
Her Government was sparing no effort to care for people on both sides of the occupation line, including providing free medical treatment to those living in the occupied regions. | Правительство Грузии неустанно заботится о людях по обе стороны оккупационной линии, в том числе посредством оказания бесплатной медицинской помощи тем, кто проживает в оккупированных регионах. |
In this context, it is of particular importance to address the ways to facilitate the unhindered movement of the local residents across the occupation line as well as to conduct joint visits to the areas of concern. | В этом контексте особенно важно решить вопрос о путях облегчения беспрепятственного пересечения местными жителями оккупационной линии и о порядке осуществления совместных поездок в проблемные районы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon partner States and international organizations to undertake appropriate and effective measures to immediately stop and reverse the illegal activities of Russia along the occupation line in the Tskhinvali region of Georgia. | Министерство иностранных дел Грузии призывает государства-партнеры и международные организации принять надлежащие эффективные меры к тому, чтобы немедленно остановить и обратить вспять незаконные действия России вдоль оккупационной линии в Цхинвальском регионе Грузии. |
Those few who had managed to return to their homes near the occupation line suffered from insecurity and discrimination and had been deprived of their right to free movement across the administrative border line, which had become the occupation line. | Те немногие, кому удалось вернуться в свои дома вблизи линии оккупации, страдают от отсутствия безопасности и дискриминации и лишены права на свободное передвижение через линию административной границы, которая стала оккупационной линией. |
The topic occupation was included in the census in 48 countries. | Показатель "род занятий" был включен в переписи 48 стран. |
The Committee calls upon the Government to amend the Personal Status Code to recognize women's rights to choice of family name and occupation, as well as their rights upon divorce and with regard to their responsibilities as parents. | Комитет призывает правительство закрепить в законе о личном статусе право женщин выбирать фамилию и род занятий, а также их права после развода и родительские права и обязанности. |
You said name and occupation. | Речь шла про имя и род занятий. |
Occupation listed... mechanical engineer. | Род занятий - инженер-механик. |
Occupation: Map Production and GIS/DPT (Director Of Survey) | Род занятий: производство карт и ГИС/ДПТ (директор Управления картографии) |
Polish law imposed no constraints upon the spouses' choice of a name, a profession or occupation or their freedom to acquire and dispose of property. | Польское законодательство не предусматривало никаких положений, ограничивающих свободу выбора фамилии, профессии, рода занятий, приобретения собственности или распоряжения собственностью. |
A person who has formed a marriage has the right to freely choose the place of residence, a job, occupation, etc. | Лицо, вступившее в брак, имеет право свободного выбора места жительства, работы, рода занятий и т. д. |
In particular, spouses have the right to choose their family name, occupation, profession, activities, and place of residence and of work (Family Code, arts. 32 - 34). | В частности, супруги имеют право на выбор фамилии, рода занятий, профессии, деятельности, места жительства и места пребывания (статьи 32 - 34 СК РТ). |
Article 35 of the BL stipulates that "Macao residents shall have freedom of choice of occupation and work", being the MSAR Government responsible for the implementation of the appropriate labour policies (arts. 114 and 115 of the BL). | Согласно статье 35 ОЗ, "жители Макао имеют право на свободный выбор рода занятий и места работы"; при этом на правительство САРМ возлагается ответственность за проведение соответствующей политики в области трудовых отношений (статьи 114 и 115 ОЗ). |
The Constitution guarantees all citizens the freedom to practise any profession, or to carry on any occupation, industry or trade. | Конституция гарантирует всем гражданам свободу заниматься любой профессиональной деятельностью и свободу выбора рода занятий, а также свободу производственной деятельности и свободу торговли. |
The Committee stressed the need to monitor the impact and the implementation of the Strategy on women's equality of opportunity and treatment in employment and occupation. | Комитет подчеркнул необходимость контроля за результатами и последствиями осуществления этой Стратегии для обеспечения женщинам равных возможностей в области занятости и профессиональной деятельности и обращения с ними. |
The report notes that women are still concentrated around low income and low-level posts and there has been little change in gender segregation in occupation. | В докладе отмечается, что женщины по-прежнему работают преимущественно на низкооплачиваемых должностях и должностях низкого уровня и что в рамках гендерной сегрегации в области профессиональной деятельности произошли незначительные изменения. |
It asked Romania to ensure that the progress made in promoting equal opportunities of members of the Roma community in employment and occupation are not undermined due to a lack of resources or appropriate funding. | Он просил Румынию обеспечить, чтобы из-за нехватки ресурсов или надлежащего финансирования не подрывался прогресс, достигнутый в поощрении равных возможностей членов общины рома в сфере занятости и профессиональной деятельности. |
Any other distinction, exclusion or preference which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in matters of employment or occupation. | любые иные различия, исключения или предпочтения, в результате которых уничтожается или нарушается равенство возможностей или обращения в сфере трудоустройства или профессиональной деятельности. |
Administrative Ruling nº 604 of 1st June 2000 established, within the Regional Secretariats for Labor, Centers for the Promotion of Equal Opportunities and Elimination of Discrimination, which were charged with coordinating actions to eliminate discrimination in relation to employment and occupation. | Административным постановлением Nº 604 от 1 июня 2000 года в рамках региональных секретариатов по вопросам труда были созданы центры содействия равным возможностям и ликвидации дискриминации, на которые возлагалась координация действий по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности. |
The report of the Panel of Experts also demonstrates that the presence of the forces of aggression and occupation was in no way motivated by security concerns. | Доклад Группы экспертов свидетельствует также о том, что присутствие сил агрессоров и оккупантов ни в коей мере не мотивировалось соображениями безопасности. |
They say there will be a demonstration against Japanese occupation, | Говорят, скоро пройдёт демонстрация против японских оккупантов. |
The Sudan, for its part, in accordance with the African conception of the right to self-determination, wished to confine the exercise of that right to peoples subjected to the yoke of colonialism and foreign occupation. | Со своей стороны, Судан в соответствии с тем, как понимают право на самоопределение в Африке, желает подчеркнуть, что применение этого права должно распространяться только на народы, находящиеся под игом колониализма или иностранных оккупантов. |
They made me take a job with the Occupation. | Они заставили меня работать на оккупантов. |
Did anyone ever question the legitimacy of General De Gaulle when he was fighting the occupation of France? | Разве у кого-нибудь когда-либо возникали сомнения относительно руководящей роли, которую играл генерал Де Голль в ходе борьбы за освобождение Франции от оккупантов? |
The occupation policy of the Republic of Armenia is a serious challenge to the development of regional transport infrastructure and full-scale economic cooperation in our region. | Оккупационная политика Республики Армения бросает серьезный вызов развитию региональной транспортной инфраструктуры и полномасштабному экономическому сотрудничеству в нашем регионе. |
A Japanese army of occupation controlled much of the countryside and many towns and cities. | Японская оккупационная армия захватила большую часть страны много городов и поселков. |
The occupation army has destroyed 150 agricultural roads. | Оккупационная армия разрушила 150 сельскохозяйственных дорог. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
The Japanese Occupation also marked the issuance of the first Philippine semi-postal stamps. | Выпуском первых филиппинских почтово-благотворительных марок отметилась японская оккупационная администрация. |
Travel to and from the mainland was common during calm weather, so the island was used as a hunting base, and occupation sites were re-used periodically rather than permanently occupied. | Добраться до материка в тихую погоду достаточно легко, поэтому остров использовался как охотничья база, и заселение этого места было периодическим, а не постоянным. |
In this case, the Supreme Court of Canada found that Aboriginal title encompassed the right to exclusive use and occupation of the land held pursuant to that title for a variety of purposes. | В решении по этому делу Верховный суд указал, что земельные права аборигенов охватывают право на исключительное использование и заселение земель, занимаемых ими на основании этих прав, для широкого круга целей. |
Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. | Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
In 2009, the construction and occupation of the Warden Supported Facility at Sweeney's, one apartment block at Lookout and three duplexes gave some 25 persons the opportunity to be rehoused in decent permanent accommodation. | В 2009 году строительство и заселение жилого комплекса с патронажным обслуживанием в Суиниз, одного многоквартирного жилого дома в Лук-Ауте и трех двухквартирных домов позволило создать достойные жилищные условия примерно для 25 человек. |
He failed to report his conviction by a local criminal court and engaged in an outside occupation without the approval of the Secretary-General. | Он не сообщил о том, что местный уголовный суд вынес ему приговор, и осуществлял деятельность за пределами Организации без разрешения Генерального секретаря. |
In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
ce à quoi on consacre temps et activité - action; busyness; activity; employment; occupation; pursuit [ClasseHyper. | сё à quoi on consacre temps et activité - то, чему посвящаем время и деятельность [ClasseHyper. |
Although occupation and choice of education are also gender-associated, increasing numbers of women in particular have been making unconventional choices when planning a university career. | Хотя профессиональная деятельность и выбор образования также зависят от гендерных факторов, все большее число женщин, в частности, отдают предпочтение нестереотипным решениям, когда планируют пойти в университет. |
Involvement in an occupation or activity deemed by law to be incompatible with the status of a judge; | занятие должности или деятельность, согласно закону несовместимые со статусом судьи; |