| The occupation brought about terrible hardships for the Greek civilian population. | Оккупация привела к страшным последствиям для греческого гражданского населения. |
| The occupation has been immoral and illegal and has caused great suffering to millions. | Эта оккупация является безнравственной и незаконной, она подвергла огромным страданиям миллионы людей. |
| It is particularly astonishing that these accusations are coming from a representative of an entity founded on aggression, expansion, occupation of the territories of others by force and by all illegal means. | Особое удивление вызывает тот факт, что эти обвинения исходят от представителя образования, в основе создания которого лежит агрессия, экспансия, оккупация территорий других с помощью силы и всеми незаконными средствами. |
| With respect to the draft resolution, the European Union continued to have reservations over the use of the words "occupation" and "occupied territories" in the third preambular paragraph and operative paragraph 2 respectively. | Что касается проекта резолюции, то у Европейского союза сохраняются оговорки в отношении использования слов "оккупация" и "оккупированные территории" - соответственно в третьем пункте преамбулы и пункте 2 постановляющей части. |
| The net effect of that evolution was to usher in the occupation of the Territory by Morocco and, until it withdrew in 1979, by Mauritania, heralding the onset of armed hostilities between Morocco and the Frente Polisario forces. | Чистым итогом этого события стала оккупация Территории Марокко и (до 1979 года) Мавританией, которая стала поводом для вооруженных столкновений между войсками Марокко и силами Фронта ПОЛИСАРИО. |
| The resulting government will then ask the occupation troops to leave, say, within a year. | Избранное на них правительство попросит затем оккупационные войска уйти, скажем, в течение года. |
| The occupation authorities, in particular their military forces, carried out various acts which destroyed the environment in the Golan and devastated its natural beauty and landscapes... | Оккупационные власти, в частности их военные силы, занимались различной деятельностью, разрушавшей окружающую среду на Голанах, губившей ее природную красоту и ландшафт... |
| However, taking advantage of the vacuum left by the security forces, the MFDC fighters remaining imposed their own administration on the people in the area, behaving very often like an occupation force. | Однако, воспользовавшись тем, что в результате вывода сил безопасности в районе образовался вакуум, боевики ДДСК, оставшиеся на местах, ввели свое управление населением этой зоны и весьма часто вели себя как оккупационные войска. |
| The occupation authorities, and their military forces in particular, have been responsible for numerous actions that have caused damage to the natural environment in the occupied area of the Golan. | Оккупационные власти, и особенно их вооруженные силы, несут ответственность за многочисленные действия, которые привели к нанесению ущерба природной среде в оккупированной зоне Голан. |
| We fear that the occupation authorities will be intensifying such crimes after they have today declared Ramallah a closed military zone and ordered the press and media to evacuate the city, in an attempt to hide from world public opinion the crimes they are committing. | Мы опасаемся, что оккупационные власти увеличат число таких преступлений, после того как они объявили сегодня Рамаллах закрытой военной зоной и приказали представителям прессы и средств массовой информации покинуть город, стремясь скрыть от мировой общественности совершаемые ими преступления. |
| We robots each have our own occupation. | У нас, роботов, у каждого есть своя профессия. |
| The OECD undertook in mid-2003 a project to compile available data on the stock of immigrants in OECD countries, including variables such as country of origin, educational attainment, and occupation. | В середине 2003 года ОЭСР приступила к осуществлению проекта по компиляции имеющихся данных по контингентам иммигрантов в ОЭСР, включая такие переменные показатели, как страна происхождения, уровень образования и профессия. |
| The second principal causal factor is work or occupation (though the ascription of occupational role in these cases may also be seen as consequential upon descent). | Вторым основным причинным фактором является род занятий или профессия (хотя определение профессиональной роли в этих случаях можно также рассматривать как вытекающее из родового происхождения). |
| The Doctor... it's not his occupation, it's his initials. | Доктор... это не профессия, это инициалы. |
| Advanced search tool to narrow down your search criteria by: income, location, occupation, education level, age, ethnic origin, interests, hobbies, smoking and drinking habits, type of relationship and more. | Расширенный поиск поможет Вам найти новых людей по следующим критериям: местонахождение, доход, профессия, уровень образования, возраст, этническая принадлежность, интересы, увлечения, вредные привычки, цель знакомства и так далее. |
| The Committee expresses its serious concern about attacks on school facilities by non-State armed groups and the occupation of schools by the security forces. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с нападениями негосударственных вооруженных групп на школьные здания и занятие школ силами безопасности. |
| The Government supports the traditional occupation of the hunting and fisheries industry. | Правительство поддерживает традиционное занятие охотой и рыболовством. |
| The Committee is concerned at the deliberate attacks on and occupation of schools and hospitals by all parties to the conflict and the denial of humanitarian access, all of which have a negative impact on the survival and development of children. | Комитет обеспокоен случаями умышленного нападения на школы и больницы и занятие их территории и помещений всеми сторонами конфликта, а также отказа в гуманитарном доступе, что негативно сказывается на выживании и развитии детей. |
| It is a small community of only 250 people whose main occupation is subsistence farming and fruit orchards. | Представляет собой небольшую общину, где проживают не более 250 человек, чьё основное занятие состоит в земледелии и выращивании фруктовых садов. |
| For example, if Occupation is only applicable for persons who are economically active then we will check that we have Occupation data for all persons who are economically active and do not have Occupation data for persons who are not economically active. | Так, например, если признак "занятие" применим только к экономически активным лицам, то мы должны проверить наличие данных о занятии по всем экономически активным лицам и отсутствие таковых по лицам, являющимся экономически неактивными. |
| One of the major actions organized by the PCF against the occupation forces was a demonstration of thousands of students and workers, staged in Paris on 11 November 1940. | Одной из первых крупных манифестаций, проводившихся коммунистами против оккупационных сил, была демонстрация тысяч студентов и рабочих в Париже 11 ноября 1940 года. |
| How can the situation in the occupied territories be calmed when they are under daily bombardment by air, sea and land by the occupation force? | Как можно разрядить обстановку на оккупированных территориях, когда они подвергаются ежедневным бомбардировкам и обстрелам оккупационных сил с воздуха, моря и земли? |
| (c) It could consider discussing security, the circulation of persons and goods, good neighbourliness and stability in the Great Lakes region only after the withdrawal of all foreign occupation forces. | с) оно сможет рассмотреть возможность обсуждения вопросов безопасности, передвижения людей и товаров, добрососедства и стабильности в районе Великих озер лишь после вывода всех иностранных оккупационных сил. |
| Illumination flares were launched over the area from the occupation's position at the Tayyibah project. | Над районом с позиции оккупационных сил в микрорайоне Тейиба были выпущены осветительные ракеты. |
| In 1993, the Security Council had adopted four resolutions condemning the use of force against Azerbaijan and the occupation of its territories and demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of Azerbaijan. | В 1993 году Совет Безопасности принял четыре резолюции, осуждающие применение силы против Азербайджана и оккупацию его территорий и требующие немедленного, полного и безусловного выводы оккупационных сил со всех оккупированных территорий Азербайджана. |
| Twelve thousand people were displaced and remain unable to rebuild their homes, which were destroyed by the occupation authorities. | Двенадцать тысяч человек, оказавшихся на положении перемещенных лиц, по-прежнему не в состоянии восстановить свои дома, которые были разрушены оккупационными властями. |
| In accordance with the occupation authorities' policy of intellectual sabotage and stultification, teachers are prevented from teaching in their fields of specialization. | В соответствии с проводимой оккупационными властями политикой интеллектуального саботажа и одурачивания педагогов лишают возможности преподавать те предметы, в которых они специализируются. |
| It means that the facilities given by the occupation authorities in 1996 amount to only 1 per cent of the requirements, as the normal number should have been 600,000. | Это означает, что разрешения, выданные оккупационными властями в 1996 году, составляют лишь 1 процент от числа просьб, поскольку обычная цифра должна была составить порядка 600000. |
| The Soviet occupation ended with the signing of the Austrian Independence Treaty of Vienna in 1955 by the Occupying Forces. | Советская оккупация закончилась с подписанием Декларации о независимости Австрии в Вене 1955 года оккупационными силами. |
| During the German occupation was director of the market management department in the Eesti Omavalitsus (Estonian Self-Government), he was released due to conflicts with the occupation power. | Во время немецкой оккупации работал в коммунальном отделе администрации рынков, был уволен из-за разногласий с оккупационными властями. |
| The new legislation provides for two benefits: the Basic Island Pension; and the Income Related Benefits. The "Occupational Therapy Scheme" provides protected occupation to those who are suffering from a disability. | Новое законодательство предусматривает два вида социальных выплат: базовую островную пенсию и пособия, привязанные к размеру дохода. "Программа трудовой терапии" обеспечивает занятость лиц с ограниченными возможностями при соблюдении соответствующей техники безопасности. |
| 81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
| The NAP has seven spheres of action: language and education, employment and occupation, rule of law and values, health and social affairs, intercultural dialogue, sports and leisure, and housing and the regional dimension of integration. | НПД предусматривает семь сфер принятия мер: язык и образование, занятость и профессиональная деятельность, верховенство закона и ценности, здравоохранение и социальное обеспечение, межкультурный диалог, спорт и досуг, жилище и региональный аспект интеграции. |
| All available or potential sources of information on youth employment and unemployment (and related variables such as underemployment, child labour, self-employment, employment by occupation and employment in the informal economy) should be specified. | Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи (и соответствующие переменные показатели, такие, как неполная занятость, детский труд, самостоятельная занятость, занятость с разбивкой по родам занятий и занятость в неформальном секторе экономики). |
| Part-time employment as the secondary occupation for employees already holding a full-time job, stood at 17,833, of which, 1,815 were married women and 2,742 were single women. | Частичная занятость в качестве второй работы женщин, уже занятых в течение рабочего дня, составляла 17833 человека, из которых 1815 состояли в браке и 2742 были незамужними. |
| The occupation received considerable international attention. | Этот захват получил широкий международный резонанс. |
| North of the road the 2nd Battalion quickly completed occupation of Hill 116, from which the North Koreans had withdrawn during the night. | К северу от дороги 2-й батальон быстро завершил захват высоты 116, с которой ночью отступили северокорейцы. |
| Certain political forces that lost their power in last year's free elections obviously encouraged the attack and occupation of the main State institutions. | Совершенно очевидно, что этот мятеж и захват основных государственных учреждений поощрялся определенными политическими силами, утратившими свою власть в результате прошлогодних свободных выборов. |
| The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
| Austria submitted a report on 19 July 1999 stating that there had been several incidents in the country in 1999, including the occupation of the embassies of Slovakia, Greece and Kenya. | Австрия представила сообщение от 19 июля 1999 года, в котором говорится о том, что в 1999 году в стране имел место ряд инцидентов, включая захват посольств Словакии, Греции и Кении. |
| One legal reality concerning the theme of our conference, present in the minds of the international community, is the legitimacy of the transfer by the occupation authority of their citizens to the occupied territories in contradiction of the 1949 Geneva Convention. | Одной из правовых реалий, касающихся темы нашей Конференции и вызывающих беспокойство международного сообщества, является законность перемещения оккупационной властью своих граждан на оккупированной территории в нарушение Женевской конвенции 1949 года. |
| H. The Government Commissioner of the General Tribunal of the Military Government for the French Zone of Occupation in Germany v. Hermann Roechling et al. | Н. Государственный комиссар Генерального трибунала военной администрации во французской оккупационной зоне в Германии против Германа Рехлинга и др. |
| The exceptions were No. 4 Squadron, AFC and the 3rd Australian Casualty Clearing Station, which participated in the occupation of the Rhineland. | Исключение составили 4-я эскадрилья авиакорпуса и 3-й эвакуационный пункт, задействованные в оккупационной службе в Рейнской демилитаризованной зоне. |
| Since January 2013, the Russian occupation forces and the Russian FSB "border" guards have intensified the process of the installation of barbed wires across the occupation line in the Tskhinvali region. | С января 2013 года российские оккупационные силы и пограничники ФСБ активизировали процесс сооружения заграждений из колючей проволоки вдоль оккупационной линии в Цхинвальском районе. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns the continuous illegal activities of the Russian occupation forces along the occupation line in the Tskhinvali region in flagrant violation of the fundamental principles of international law and the commitments undertaken under the 12 August 2008 ceasefire agreement. | Министерство иностранных дел Грузии осуждает продолжающиеся незаконные действия российских оккупационных сил вдоль оккупационной линии в Цхинвальском регионе, являющиеся вопиющим нарушением основополагающих принципов международного права и обязательств по соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
| Please state your name, address and current occupation. | Назовите имя, адрес и род занятий. |
| The topic occupation was included in the census in 48 countries. | Показатель "род занятий" был включен в переписи 48 стран. |
| The principal occupation of the Hon'ami clan is to appraise and to sharpen swords. | Основной род занятий клана Хонъами - оценивать и затачивать мечи. |
| Persons taking up their activities under the acquired speciality or occupation | лица, начинающие работать по вновь полученной специальности или сменившие род занятий; |
| Occupation... traveling salesman for the Setter Sales Corporation, dealing in electrical appliances. | Род занятий: коммивояжёр торговой сети связанной с электроприборами. |
| In terms of educational achievements, income, occupation, property ownership and etc., which are important criteria for allocating social status, these groups have been lagging behind the dominant social groups for centuries. | С точки зрения академической успеваемости, дохода, рода занятий, имущественного статуса и т.д., которые являются важными критериями социального статуса, эти группы веками отставали от доминирующих социальных групп. |
| Every citizen enjoys the right to religion, education, association, assembly, occupation, trade, etc. | Каждый гражданин пользуется свободой вероисповедания, образования, собраний, объединений, выбора профессии, рода занятий и другими свободами. |
| A set of occupational tasks performed with slight changes by different individuals in different establishments (workplaces) was used as the basic criterion for defining an occupation. | В качестве базового критерия для определения рода занятий использовался набор профессиональных функций, выполняемых, с небольшими изменениями, различными работниками в различных организациях и учреждениях (на различных рабочих местах). |
| The Basic Law enshrines the freedom of choice of occupation and work and guarantees the right to welfare benefits in accordance with Law (respectively, Articles 35 and 39). | В Основном законе закреплено право на свободный выбор профессии и рода занятий и гарантируется право на пользование всеми социальными пособиями в соответствии с законом (статьи 35 и 39, соответственно). |
| The Constitution guarantees all citizens the freedom to practise any profession, or to carry on any occupation, industry or trade. | Конституция гарантирует всем гражданам свободу заниматься любой профессиональной деятельностью и свободу выбора рода занятий, а также свободу производственной деятельности и свободу торговли. |
| However, no legal protection exists for equality and non-discrimination on the basis of age beyond employment and occupation. | Однако помимо сферы труда и профессиональной деятельности в других сферах механизмов правовой защиты равноправия и борьбы с дискриминацией по возрастному признаку не существует. |
| It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. | По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
| The report notes that women are still concentrated around low income and low-level posts and there has been little change in gender segregation in occupation. | В докладе отмечается, что женщины по-прежнему работают преимущественно на низкооплачиваемых должностях и должностях низкого уровня и что в рамках гендерной сегрегации в области профессиональной деятельности произошли незначительные изменения. |
| The lowering of the age of entry into the education system has given women more time to devote to their occupation, employment or profession. | Такое снижение возрастного порога для допуска в общеобразовательную систему позволяет женщинам больше времени уделять работе, бизнесу или профессиональной деятельности. |
| Trade has been defined to include any industry, business undertaking, occupation, profession or calling carried out, performed or exercised by an employer or worker in any branch of or any function or process in any trade. | Определение такой сферы включает любой вид производства, деловую деятельность, занятие, профессию или работу по призванию, осуществляемые или выполняемые рабочим или служащим в любой отрасли, на любом посту или в процессе любой профессиональной деятельности. |
| War and revolution against Napoleon's occupation led to the Spanish Constitution of 1812, later a cornerstone of European liberalism. | Война и революция против оккупантов привела к принятию Конституции Испании 1812 года, впоследствии ставшей краеугольным камнем европейского либерализма. |
| I am the reason you escaped the occupation. | Я помогла вам сбежать от оккупантов. |
| The people of Lebanon have demonstrated ultimate courage and steadfastness in their struggle against foreign occupation. | Народ Ливана продемонстрировал беспримерное мужество и стойкость в борьбе против иностранных оккупантов. |
| The Sudan, for its part, in accordance with the African conception of the right to self-determination, wished to confine the exercise of that right to peoples subjected to the yoke of colonialism and foreign occupation. | Со своей стороны, Судан в соответствии с тем, как понимают право на самоопределение в Африке, желает подчеркнуть, что применение этого права должно распространяться только на народы, находящиеся под игом колониализма или иностранных оккупантов. |
| Similar U.S. World War II movies are RKO Radio Pictures's Days of Glory on Russian resistance in the Tula Oblast and MGM's Dragon Seed on Chinese efforts against the Japanese occupation. | Также похожими фильмами о Второй мировой войне были «Дни Славы» компании RKO Radio Pictures, повествующий о русском сопротивлении в Тульской области, и «Семя Дракона» компании Metro-Goldwyn-Mayer - фильм о китайской борьбе против японских оккупантов. |
| This is the largest occupation force in the world and in colonial history. | Это крупнейшая по своей численности оккупационная армия в мире в настоящее время и за всю колониальную историю. |
| As each occupation force imposed its own system on the area under its jurisdiction, efforts to establish a united independent government in the peninsula were constantly frustrated. | Поскольку каждая оккупационная армия навязала свою собственную систему политического устройства в зоне, находившейся под ее юрисдикцией, усилия, направленные на создание единого независимого государства на полуострове, постоянно срывались. |
| The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. | Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
| The Japanese Occupation also marked the issuance of the first Philippine semi-postal stamps. | Выпуском первых филиппинских почтово-благотворительных марок отметилась японская оккупационная администрация. |
| Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
| The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
| Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
| In this case, the Supreme Court of Canada found that Aboriginal title encompassed the right to exclusive use and occupation of the land held pursuant to that title for a variety of purposes. | В решении по этому делу Верховный суд указал, что земельные права аборигенов охватывают право на исключительное использование и заселение земель, занимаемых ими на основании этих прав, для широкого круга целей. |
| The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. | Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
| The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. | Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
| Every citizen enjoys the right to religion, education, association, assembly, occupation and trade. | Каждый гражданин имеет право на религиозные убеждения, образование, создание ассоциаций, проведение собраний, профессиональную и специальную деятельность. |
| Outside occupation or employment and outside activities, including political activities | Профессиональная деятельность или работа по найму вне Организации и деятельность, в том числе политическая, вне Организации |
| The NAP has seven spheres of action: language and education, employment and occupation, rule of law and values, health and social affairs, intercultural dialogue, sports and leisure, and housing and the regional dimension of integration. | НПД предусматривает семь сфер принятия мер: язык и образование, занятость и профессиональная деятельность, верховенство закона и ценности, здравоохранение и социальное обеспечение, межкультурный диалог, спорт и досуг, жилище и региональный аспект интеграции. |
| The Global Report 2003 on the elimination of discrimination in employment and occupation, to be presented to the International Labour Conference at its session in 2003, will be an important contribution by ILO to the follow-up to the World Conference. | Глобальный доклад 2003 года о ликвидации дискриминации на рабочих местах и при трудоустройстве, который будет представлен на Международной конференции труда на ее сессии в 2003 году, явится важным вкладом МОТ в последующую деятельность по итогам Всемирной конференции. |
| Although occupation and choice of education are also gender-associated, increasing numbers of women in particular have been making unconventional choices when planning a university career. | Хотя профессиональная деятельность и выбор образования также зависят от гендерных факторов, все большее число женщин, в частности, отдают предпочтение нестереотипным решениям, когда планируют пойти в университет. |