They added that the occasion was extremely useful and rewarding. |
Делегации заявили, что, по их мнению, данное мероприятие необходимо и очень полезно. |
This is a somewhat mournful occasion. |
Боюсь, что это скорбное мероприятие. |
I'm afraid this is a mournful occasion. |
Боюсь, что это скорбное мероприятие. |
They believed that such an occasion could further strengthen good relations and solidarity among developing countries. |
По их мнению, такое мероприятие могло бы способствовать дальнейшему укреплению добрых отношений и солидарности между развивающимися странами. |
That solemn occasion provided the international community the opportunity to reassess the extent to which it had met the goals set in five years previously. |
Это торжественное мероприятие предоставило международному сообществу возможность вновь произвести оценку прогресса, достигнутого в решении намеченных пять лет назад задач. |
Like that occasion, today's meeting affords us an opportunity to reaffirm our commitment to the stabilization and reconstruction of Afghanistan. |
Как и упомянутое мероприятие, сегодняшнее заседание дает нам возможность подтвердить нашу приверженность делу стабилизации и восстановления Афганистана. |
This occasion gives us the opportunity to redefine the working mechanisms of a United Nations which should be people-centred. |
Это мероприятие дает нам возможность перестроить рабочие механизмы Организации Объединенных Наций, которые должны быть ориентированы на человека. |
We hope that the occasion will boost international cooperation. |
Мы надеемся, что это мероприятие позволит активизировать международное сотрудничество. |
This occasion gives us an opportunity to design fundamental measures to support developing countries in mitigating the effects of the crisis and boosting their economies. |
Нынешнее мероприятие предоставляет нам возможность разработать основополагающие меры для оказания поддержки развивающимся странам в преодолении последствий кризиса и оживлении их экономики. |
The Ministers also invited the Chairman to mark the commemoration of the 45th anniversary of the establishment of the Group of 77 at an appropriate occasion in 2009. |
Министры также предложили Председателю провести в 2009 году соответствующее мероприятие в ознаменование сорок пятой годовщины создания Группы 77. |
The occasion also provides us with an opportunity to highlight new challenges that many young people around the world are facing - often in silence or with their voices unheard. |
Это мероприятие предоставляет нам также возможность определить новые проблемы и задачи, с которыми в настоящее время сталкиваются многие молодые люди во всех странах мира - зачастую молча или в условиях, когда их голоса остаются не услышанными. |
This international conference on the prevention of an arms race in outer space should, as proposed by Russia, be neither a negotiating exercise nor an academic occasion. |
Предлагаемая Россией представительная международная конференция по предотвращению гонки вооружений в космосе - не переговорное, но и не академическое мероприятие. |
From 1638, the building, originally belonging to the Dandolo family, hosted the first 'Ridotto Pubblico': an occasion to which nobility and people from all walks of life would retire for pleasure and intrigue. |
С 1638 года в этом здании, изначально принадлежавшем семье Дандоло, проводились первые 'Ridotto Pubblico': мероприятие на которое собирались вся знать и люди из всех слоев общества для удовольствия и интриг. |
Mr Mayor, on behalf of the parish of St Mary, may I say how delighted we are that you've chosen this special occasion to deliver your inaugural mayoral speech. |
Мистер мэр, от лица прихода Святой Марии, позвольте сказать, как мы рады, что вы выбрали именно это мероприятие для произнесения речи при вступлении на пост мэра. |
Isn't it gracious of the Bligh's, to invite us to such a happy occasion? |
Как любезно со стороны Блайтов пригласить нас на такое прекрасное мероприятие. |
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. |
Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей. |
We believe that this occasion will give all parties to the UN-NADAF process the opportunity to reflect on the successes and failures they encountered while implementing this programme and to chart out a new course. |
Считаем, что это мероприятие предоставит всем участникам процесса осуществления Новой программы возможность проанализировать успехи, которых удалось добиться, и те неудачи, которые пришлось пережить при осуществлении этой Программы, и начертать новый курс. |
Let us pledge, therefore, to use this occasion as a platform for strengthening our collective efforts to reach concrete targets in the areas of prevention, care, treatment, research and development, and resource allocation. |
А потому давайте постараемся использовать это мероприятие как платформу для активизации наших общих усилий по достижению конкретных целей в области профилактики, лечения, ухода, научно-исследовательской деятельности, а также распределения ресурсов. |
Mr. President, may I, on behalf of the Government and people of the Federal Republic of Nigeria, thank you, the members of your Bureau and all those who have worked tirelessly to make this very important occasion a reality. |
Г-н Председатель, позвольте мне от имени правительства и народа Федеративной Республики Нигерии поблагодарить вас, членов вашего бюро и всех, кто не покладая рук работал над тем, чтобы это важное мероприятие стало реальностью. |
It is our responsibility to make this session an occasion to review our work and to examine the resolutions adopted by our leaders at the Millennium Summit so that we can transform them into tangible reality. |
Мы обязаны превратить текущую сессию в мероприятие по обзору работы и изучению решений, принятых нашими руководителями на Саммите тысячелетия с тем, чтобы претворить их в ощутимую реальность. |
Today is an occasion not only to enhance awareness about the past, but also to make a commitment that never again should human beings display such inhumanity towards other human beings. |
Сегодняшнее мероприятие не только дает нам возможность подчеркнуть важность уроков прошлого, но и заявить о своей приверженности тому, чтобы никогда не повторилось такое бесчеловечное отношение одних людей к другим. |
The occasion will also lend support to our preparations for the third Review Conference of the Chemical Weapons Convention, which is envisaged to take place in 2013. |
Это мероприятие будет также содействовать нашей работе по подготовке к третьей Обзорной конференции в рамках Конвенции по химическому оружию, которая должна состояться в 2013 году. |
For this occasion, OHCHR invited experts from different regions, including Mrs. Daes, as well as representatives of indigenous communities, non-governmental organizations (NGOs) and Governments. |
На это мероприятие УВКПЧ пригласило экспертов из разных регионов, включая г-жу Эрику-Ирен А. Даес, а также представителей общин коренных народов, неправительственных организаций (НПО) и правительств. |
I was wondering what could I give you to make this important occasion? |
Я все думала, что бы тебе такое подарить, на такое важное мероприятие? |
It is an occasion that calls for deep reflection and for thoughts on what the world can do to put an end to the bloodshed and to also create a structure of peace in that land whose people have known so much pain for so long. |
Это мероприятие наводит на глубокие размышления и раздумья о том, что может сделать мир для того, чтобы положить конец кровопролитию и возвести на этой земле, народ которой так много и долго страдает, здание мира. |