You're obviously still in love with Jackie. | Это очевидно, ты все еще любишь Джеки. |
He didn't feel the same way, obviously, | Он, очевидно, не отвечал ей взаимностью, |
(Exhales) Obviously didn't find what he was looking for. | (Выдыхает) Очевидно, не нашел того, что он искал. |
(Exhales) Obviously didn't find what he was looking for. | (Выдыхает) Очевидно, не нашел того, что он искал. |
Obviously, improved communications technology plays a role. | Очевидно, что улучшение коммуникационных технологий играет свою роль. |
You may not have seen it, but you've obviously moved it. | Ты, может, его и не видела, но ты явно его куда-то переставила. |
It is being carried out by an international community that, in the case of Bosnia and Herzegovina, has obviously been testing various models for the post-Communist State. | Он проводится международным сообществом, которое на примере Боснии и Герцеговины явно испытывает различные модели пост-коммунистического государства. |
But if it gets out that people are checking in and disappearing, then obviously, that's bad for business. | Если пойдут слухи, что постояльцы исчезают, бизнесу это явно повредит. |
However, that obviously is not enough. | Однако этого явно недостаточно. |
Obviously, many of its members and leaders do subscribe to these tenets, and disapprove in private of López Obrador's rabble-rousing antics. | Явно, многие ее члены и руководители в действительности разделяют эти принципы и в душе не одобряют демагогические выходки Лопеса Обрадора. |
It is obviously not possible to attribute cause-and-effect simply to the coincidence in time. | Разумеется, нельзя устанавливать причину и следствие лишь по совпадению во времени. |
You know, we both attended the same one, you know, obviously. | Мы оба там были, знаете ли, разумеется. |
Moreover, a country situation will obviously evolve over time and therefore needs to be assessed on a frequent basis in order to determine proper mechanisms for the "effective" participation of minorities. | Кроме того, разумеется, ситуации в странах меняются с течением времени, в связи с чем существует необходимость проведения периодических оценок для определения надлежащих механизмов, позволяющих обеспечить действительно "эффективное" участие меньшинств. |
Obviously such agreements preclude the need for proving such facts during trial. | Разумеется, что наличие такого согласия устраняет необходимость доказывания таких фактов в ходе судебного разбирательства. |
Their background points in the direction of a military career. I would like to point out that, obviously, it is not our idea that we would establish a self-defence force precisely in order to solve the problem of the Falintil; these are two separate problems. | Я лишь хотел бы заметить, что это, разумеется, не наша идея создавать силы самообороны лишь для того, что решить проблему ФАЛИНТИЛ; это две разные проблемы. |
Unsustainable investments in transport infrastructure and car-dependent spatial planning will last for decades and would obviously lead to a critical and nearly irreversible economic and social situation in the affected cities. | Неустойчивые инвестиции в транспортную инфраструктуру и пространственное планирование, поставленное в зависимость от автомашин, будут продолжаться десятилетия и будут, безусловно, приводить к критической и практически необратимой экономической и социальной ситуации в затронутых этой проблемой городах. |
Given those realities, we would like to urge the Preparatory Committee, in planning the work of the Summit, to bear in mind the persistence of those negative phenomena, which obviously conspire against harmonious social development. | В этой связи в сложившихся условиях мы хотели бы обратить внимание Подготовительного комитета на необходимость учета при разработке плана работы Встречи на высшем уровне этих негативных явлений, которые, безусловно, наносят ущерб согласованному социальному развитию. |
Obviously, there can be no place for interventionism in the concept of human security. | Безусловно, в концепции безопасности человека не может быть места интервенционистской политике. |
Obviously government policies to stimulate national economies have revived housing and other construction markets, creating demand for sawnwood. | Безусловно, что правительственная политика по стимулированию развития национальной экономики привела к оживлению на рынках жилищного и других видов строительства и способствовала повышению спроса на пиломатериалы. |
I am delighted tonight to speak on behalf of the CANZ group of countries - Canada, Australia and New Zealand - which obviously welcomes the consensus that has been achieved. | Я очень рад возможности выступить сегодня от имени группы стран КАНЗ (Канады, Австралии и Новой Зеландии), которая, безусловно, приветствует достигнутый консенсус. |
Potential trends obviously depend in large part upon the intentions of the named groups. | Вероятные тенденции, естественно, в значительной степени зависят от намерений упомянутых групп. |
And since then obviously, The National Cancer Institute hates us they do whatever they can but they do not cooperate with us anymore. | И естественно с тех пор Национальный институт рака ненавидит нас, они делают то, что могут, но больше не сотрудничают с нами. |
If there was a general intolerance of minority religions among the members of the majority religion, that should obviously be condemned; but terrorism that targeted one religious community should not be considered religious intolerance. | Общая нетерпимость, проявляемая представителями религиозного большинства по отношению к религиозному меньшинству, естественно, заслуживает осуждения, но терроризм, объектом которого становится одна религиозная община, не следует считать религиозной нетерпимостью. |
These recommendations were developed through a consultative process that involved various players, including the Department of Political Affairs, the United Nations Development Programme, the Peacebuilding Support Office, the Department of Peacekeeping Operations, obviously, the Department of Field Support and the country team. | Эти рекомендации были разработаны в ходе консультативного процесса, в котором приняли участие различные стороны, включая Департамент по политическим вопросам, Программу развития Организации Объединенных Наций, Управление по поддержке миростроительства, естественно, Департамент полевой поддержки и страновую группу. |
Obviously you're part of a high-security program. | Естественно, ты часть сверхсекретной программы. |
In this context, it is obviously also important to address the specific rights and needs of women. | В этом контексте, несомненно, важно также рассмотреть конкретные права и потребности женщин. |
He obviously has some plan for me. | У него несомненно есть планы на мой счёт. |
The recommendation for increased interaction between the General Assembly and the Security Council on ways in which to deal with the illicit traffic in small arms and light weapons obviously needs to be pursued. | Рекомендация, касающаяся улучшения взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в целях рассмотрения путей решения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, несомненно заслуживает дальнейшего развития. |
Obviously there is a lack of political commitment in setting budget priorities. | Здесь, несомненно, отсутствует политическая приверженность при определении бюджетных приоритетов. |
Obviously, in that case notice may be properly given to the contracting carrier as well. | В таком случае, несомненно, уведомление может быть надлежащим образом сделано также перевозчику, являющемуся стороной договора. |
And I'm the last to know, obviously. | И я узнаю последним, конечно же. |
Well, I don't know, obviously. | Конечно же, я его не знаю. |
Obviously I know a transverse lie when I see one and... this is one, well done Anna. | Конечно же, я распознаю перевернутый плод, когда вижу его... Отличная работа, Анна. |
Obviously I did not mean for this to happen, Peter, okay? | Конечно же, я не хотела, что б так получилось, Питер. |
She's 16, all about body image, and she obviously worries about fitting in. | Ей шестнадцать, она заботится о внешности и, конечно же, обеспокоена своим весом. |
But my father obviously wanted me to. | Но мой отец определенно этого хотел от меня. |
Kids don't play all the time, obviously. | Дети не играют круглосуточно, определенно. |
He's obviously up to something. | Он определенно что-то задумал. |
It was obviously probing for a specific target. | Он определенно искал конкретную цель. |
obviously, a few more. | Определенно, гораздо больше. |
Well, you've obviously never planned a wedding. | Да? Видимо, ты никогда не планировал свадьбу. |
We'll get another E-meter - this one's obviously broken. | Давайте возьмём другой Е-метр - этот, видимо, сломан. |
Okay, okay, this is obviously very important to her. | Ладно, видимо это очень важно для нее. |
In exceptional cases when the question of imposing sanctions arises, it would obviously be appropriate to bear in mind that the sanctions are one of the many political means of removing a real threat to the maintenance of international peace and security. | З. В тех исключительных случаях, когда возникает вопрос о введении санкций, следовало бы, видимо, исходить из того, что санкции представляют собой один из многочисленных политических инструментов преодоления реальной угрозы поддержанию международного мира и безопасности. |
Obviously they're outdated. | Видимо, они устарели. |
I'm obviously not going anywhere. | Я уж точно никуда не денусь. |
There was obviously a fight. | Что бы ни случилось, тут точно была драка. |
It's obviously some sort of prank. | Это точно какая-то шутка. |
They're obviously meeting up tonight. | Они точно встретятся сегодня вечером. |
Obviously Levon rocked my world. | И Левон уж точно заставил мой мир пошатнуться. |
The choice of any specific action would obviously depend on the domestic situation. | Ясно, что выбор какой-либо конкретной меры будет зависеть от ситуации в стране. |
Obviously, today is not the time to get into substance. | Ясно, что сегодня не время вникать в суть вопроса. |
Obviously, the first order of business, then, is to widen the search for fuel. | Ну теперь ясно, что в первую очередь мы должны найти топливо. |
Obviously, Jake knows I'm not his sister, so I told him I was a youth volunteer. | Ясно же, что Джейк знает, что я не его сестра, поэтому пришлось сказать, что я доброволец. |
It's obviously fixed. | Ясно, что все подстроено! |
Land resources, obviously, are scarce. | Понятно, что земельные ресурсы ограничены. |
I mean, obviously he's shielding his identity, but is there some other meaning here? | Понятно, что он скрывает свою личность, но есть ли тут ещё какое-то значение? |
Obviously, situations differ, but the human rights foundation is the same everywhere. | Понятно, что ситуации различны, но основы прав человека везде одинаковы. |
Well, obviously, she is brownish. | Понятно, что она коричневатая. |
On the other hand, every State can obviously see the advantages and the risks connected with the development of information technologies and will make every effort to react adequately to a changed situation. | Понятно, однако, что и выгоды и угрозы, связанные с развитием информтехнологий, видят все государства, и они будут стремиться адекватно реагировать на изменение ситуации. |
Maybe too obviously like a gang hit. | Возможно слишком похоже на разборки банд. |
But obviously, I was wrong, as usual. | Но, похоже, я как всегда ошибался... |
He obviously means a lot to you. | Похоже, он много значит для вас. |
He obviously knows somethin' we don't know. | Похоже, это работает. |
Well, you obviously weren't that scared, judging by your grouping. | Похоже старушка еще не потеряла хватку. |
Regis, Jr. if it's a boy, obviously. | Реджис, младший, если мальчик, само собой. |
I mean, obviously, we'll put it to a vote, but... | Само собой, мы устроим голосование, но... |
Not this one, obviously. | Не этот, само собой. |
Obviously you'll be free to go when you've recovered, so... | Само собой, когда вылечишься, можешь передвигаться свободно. |
Obviously he let me win. | Само собой, он поддался. |
This poor boy's obviously a zombie. | О, этот бедный мальчик - вероятно, зомби. |
I mean, today's been tough on her, obviously. | То есть, сегодня был нелегкий день для нее, вероятно. |
Now, obviously, this is going to be a time of adjustment. | Теперь, вероятно, будет какой-то период адаптации. |
For example, the real-estate lobby in the US obviously has no desire to see government support for housing diminish, despite the fact that the US probably has far more housing stock than it can afford. | Например, лобби торговцев недвижимостью в США, очевидно, не желает видеть уменьшение государственной поддержки жилищного обеспечения, несмотря на тот факт, что США, вероятно, имеют куда больше жилищного фонда, чем могут себе позволить. |
But obviously, some of the Timorese would have liked us to be able to do more for them, as is understandable; and some of them will possibly exploit this for political purposes. | Но, очевидно, некоторые тиморцы хотели бы, чтобы мы могли для них сделать больше, и это можно понять, и некоторые из них, вероятно, будут использовать это в своих политических целях. Председатель: Я благодарю Помощника Генерального секретаря за полезное дополнение. |