Now, obviously, I mean... like in general. | Сейчас, очевидно, я имею в виду... Ну, в целом. |
Paul Hunt, a professor at the University of Waikato in New Zealand, accordingly notes that "protection of social rights is clearly important for all groups, but obviously it is particularly significant for marginal, disabled or underprivileged groups". | Профессор Университета Вайкато в Новой Зеландии Пол Хант указывает: "Очевидно, что защита социальных прав необходима для всех групп, но также очевидно и то, что она имеет особое значение для групп маргинальных, недееспособных или зависимых" 5/. |
Obviously, most people didn't invest this way in 1960. | Очевидно, что большинство людей не инвестировало таким образом в 1960 году. |
Obviously trial and error is very important. | Очевидно попытки и ошибки очень важны. |
Obviously a lot of monies should be put into prevention. | Очевидно, что много денег должно тратиться на профилактику. |
Carol, you keep having crazy baby dreams, obviously still upset about Tandy's sterility. | Кэрол, тебя мучают кошмары про детей, ты явно расстроена из-за бесплодия Тэнди. |
The subject is to be approached with caution and it abounds with general formulations which are obviously not in accord with practice or good policy. | К данной теме следует подходить с осторожностью, и она изобилует общими формулировками, которые явно не соответствуют практике или здравому подходу. |
You're obviously highly educated. | Ты явно хорошо образован. |
Well, obviously not me. | Явно важное для тебя не я. |
The Special Representative regrets that the human rights training provided by the Cambodia Office to the gendarmerie has obviously yielded little positive result. | Специальный представитель выражает сожаление по поводу того, что профессиональная подготовка по вопросам прав человека, организованная для сотрудников жандармерии Отделением в Камбодже, явно не принесла ощутимых результатов. |
I mean, obviously, you read it yourself. | То есть, разумеется, ты сам его прочитал. |
This principle is obviously not applied to admission for important humanitarian reasons, for purposes of family reunification or for periods of study. | Разумеется, этот принцип не применяется в отношении приема по гуманитарным соображениям, с целью воссоединения семьи или для учебы. |
Obviously, during the course of an arrest for example, the use of force must be kept to a minimum and any constraint exerted by the police beyond this limit can in no circumstances be justified. | Само собой разумеется, что, например, при аресте применение силы в максимальной степени ограничивается и что любое использование полицией принуждения сверх указанного предела ни при каких обстоятельствах не может быть оправдано. |
Quality issues are obviously fundamental. | Разумеется, фундаментальное значение имеют вопросы качества. |
Obviously I know the protocols! | Разумеется я знаю порядок! |
Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said that documents issued by the Secretariat frequently contained substantive mistranslations, which was obviously a source of concern. | Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что при письменном переводе документов, издаваемых Секретариатом, нередко совершаются серьезные ошибки, что вызывает, безусловно, обеспокоенность. |
Unsustainable investments in transport infrastructure and car-dependent spatial planning will last for decades and would obviously lead to a critical and nearly irreversible economic and social situation in the affected cities. | Неустойчивые инвестиции в транспортную инфраструктуру и пространственное планирование, поставленное в зависимость от автомашин, будут продолжаться десятилетия и будут, безусловно, приводить к критической и практически необратимой экономической и социальной ситуации в затронутых этой проблемой городах. |
But it is also established that, whatever the remedy, the dose must be prescribed according to the patient's age and physical state, and obviously one must always bear in mind the possible side effects. | Но столь же общепризнанным является утверждение о том, что каково бы ни было средство, его дозу следует прописывать в соответствии с возрастом и физическим состоянием больного, и, безусловно, необходимо всегда помнить о том, что возможны побочные эффекты. |
Obviously, RUF should be encouraged to disband its military capabilities as soon as possible and to transform itself into a genuine political party, which would show a tangible and credible commitment to democratic principles. | Безусловно, необходимо будет поощрять ОРФ к максимально быстрому расформированию его военных структур и преобразованию его в подлинно политическую партию, что явится ощутимым и заслуживающим доверия проявлением приверженности демократическим принципам. |
The immediacy of online access to data and publications obviously attracts additional users and places the data producers more and more under the spotlight. | Безусловно, возможность получения незамедлительного доступа к данным и публикациям в онлайновом режиме привлекает дополнительных пользователей и усиливает внимание, уделяемое разработчикам данных. |
Developing countries which represent the majority of the United Nations, obviously want it to focus on the issues of most pressing concern to them. | Развивающиеся страны, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, естественно, хотят, чтобы она сконцентрировала свое внимание на тех вопросах, которые вызывают их наиболее глубокую озабоченность. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): The expansion of the membership of the CD is obviously an important issue. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Расширение членского состава КР - это, естественно, важный вопрос. |
Obviously, it was for individual parties to decide on their policy in that regard; the State could not introduce mandatory quotas. | Отдельные партии, естественно, сами должны определять свою политику в этой области, государство не может вводить обязательных квот. |
Mark's, obviously. | Естественно, мы за Марка. |
Obviously, you played Ophelia. | Ты естественно играла Офелию. |
Education and public health are obviously two areas that are fundamental for the well-being of our youth, but alone they are not enough. | Образование и здравоохранение, несомненно, являются двумя направлениями деятельности, которые имеют огромное значение для благополучия нашей молодежи, однако усилий только в этих сферах недостаточно. |
Land resources, agriculture, finance, trade and investment were obviously questions of great importance in the elaboration of a world strategy for sustainable development. | Несомненно, важное значение для разработки глобальной стратегии устойчивого развития имеют земельные ресурсы, сельское хозяйство, финансы, торговля и инвестиции. |
Obviously those three girls were just the wrong three girls. | Несомненно, эти три девушки были просто ошибкой. |
Obviously this definition, which is a compromise between common law and civil law systems, might be improved. | Данное определение, которое представляет собой компромисс между системами общего и гражданского права, несомненно, может быть улучшено. |
Obviously, we should watch... | Мы несомненно должны посмотреть... |
It's about Jane and Xiomara, obviously. | Все дело в Джейн и Сиомаре, конечно же. |
Obviously, I'd like her to call me Dad, but, you know... | Конечно же я хотел бы, чтобы она называла меня папой, но, знаешь... |
The second point, would you really buy a car just based on the advice of the dealer? Obviously not, right? | Второй момент: стали бы вы покупать автомобиль, руководствуясь лишь советом дилера? Конечно же нет! |
But you do, obviously. | Но ты в курсе, конечно же. |
Obviously, we're mortified. | Конечно же, мы в шоке. |
Well, you're obviously not comfortable with me being here. | Ну, тебе определенно некомфортно, когда я здесь. |
And no matter what I do, she obviously wants me to fail. | И что бы я не сделал, она определенно жаждет моего падения. |
He obviously influenced you musically. | Он определенно повлиял на твою музыку. |
You obviously have a problem. | У тебя определенно проблемы. |
Well, this is obviously not a local case, so we will be taking it over from here. | Что ж, это определенно не дело местного масштаба, так что дальше мы сами. |
You obviously think it is broke. | Видимо, Вы считаете, что он мёртв. |
Look, obviously I made a mistake coming here tonight. | Послушай, мне, видимо, не стоило приходить сегодня. |
Obviously he went out and looked up our bios. | Видимо, он изучал наши биографии. |
Obviously, someone doesn't know how to respect my nice things. | Видимо, кто-то не знает, как уважительно относится к моим шмоткам. |
He obviously knows somethin' we don't know. | Видимо, у него есть заветное слово. |
Well, obviously, in our line of work that would be handy. | Точно, в нашей работе нам бы это очень пригодилось. |
We obviously have something we need to discuss. | Нам совершенно точно есть, что обсудить. |
Look, Detective, this is obviously a misunderstanding, 'cause I am clearly not dead. | Послушайте, детектив, это очевидно, недоразумение, потому что я уж точно не мертв. |
It's obviously us. | Это, точно, мы. |
I mean, we might have made some mistakes here and there, but we were obviously classy parents who made a good example. | Я имею в виду, что может мы и делали промахи время от времени, но уж мы точно были классными родителями, подающими хороший пример. |
No, obviously it was someone who hated her guts and wanted her party trashed. | Нет, ясно, кто-то сильно её ненавидит и испортил ей вечеринку. |
We're obviously looking for a psycho Bugs Bunny! | Ясно, что мы ищем сумасшедшего кролика Банни Багза! |
Expenses are obviously highest in court cases. | Совершенно ясно, что наиболее высокие издержки возникают при судебном рассмотрении дел. |
Obviously, the Committee supported autonomy, and not the separatist claims which were being voiced in Kosovo. | Ясно, конечно же, что Комитет не поддерживает притязания на независимость, которые выражаются в Косово, а выступает за предоставление автономии. |
Obviously, the activities finally carried out would depend on the precise amount of contributions received and the wishes of the contributing countries and organizations. | Ясно, что объем осуществленной в конечном счете деятельности будет зависеть от точной суммы полученных взносов и пожеланий делающих эти взносы стран и организаций. |
Well, obviously, you're both fired. | Впрочем, понятно, что вы обе уволены. |
Obviously I was teaching them Quidditch. | Понятно, же что я учу их Квиддичу. |
Obviously, treaties are not the panacea for international security and stability. | Понятно, что договоры - отнюдь не панацея от проблем в области международной безопасности и стабильности. |
Obviously, the policy of integration did not entail surrendering that identity. | Политика интеграции, понятно, не влечет за собой отказа от этой самобытности. |
Obviously, with the Australian not there, obviously the whole thing is a total débâcle. | Понятно, что если там не будет австралийца,... очевидно, что все это полное фиаско. |
Obviously, you are not interested. | Похоже, тебе это не интересно. |
It's nice to meet the woman I've obviously heard nothing but lies about. | Приятно познакомиться с женщиной, о которой, похоже, я не слышал ни слова правды. |
Okay, you both are obviously suffering from post-traumatic stress, and this delusion is a part of that. | Так, похоже вы оба страдаете от пост-травматического стресса, и этот бред - часть вашего состояния. |
Till now, obviously. | Похоже, до настоящего момента. |
B., obviously, Cameron liked you When he met you at the loft party. | Би, похоже, ты понравилась Кэмерону на той вечеринке. |
Obviously, you'd have to rip it all out. | Само собой, надо будет все ломать. |
I mean, obviously, I'll make it worth her while too. | Само собой, её я тоже щедро вознагражу. |
The Union has on several occasions reaffirmed that banking and fiscal secrecy rules were not binding in legal investigations, particularly those concerning money-laundering offences; this obviously extends to the financing of terrorism. | Европейский союз неоднократно заявлял о недопустимости ссылки на сохранение банковской или финансовой тайны при проведении, в частности, судебного расследования по факту отмывания денег, поскольку такая ссылка, само собой разумеется, распространяется и на финансирование терроризма. |
Our masters take the view the Western Front must be under dual command, not, repeat not, under a single command, which would mean French command, obviously. | Наше руководство считает, что Западный фронт должен находиться под совместным командованием, и не в коем случае - повторяю, ни в коем случае, не под единым командованием - то есть, само собой разумеется, французским. |
Obviously, there are no intersections or traffic light; all autobahn connections are made through high-speed multilevel interchanges. | Само собой, отсуствуют перекрестки и светофоры; все соединения автобанов друг с другом и с "меньшими" дорогами осуществляются через скоростные развязки. |
So it obviously has to be something that she wished for. | Вероятно, это то, что она пожелала. |
Obviously, my character made such a success of organising the Olympics, | Вероятно, мой персонаж сделал такой успех Олимпиады, |
Look at the stamp, three attempts at licking, she's obviously unconsciously retaining saliva. | Взгляни на марку: с третьего раза приклеилась, вероятно, даже слюны на тебя жаль. |
Later on the gap was obviously filled - the evidence of this is the collection of subjects left from the Nijni Novgorod Lodge of the Newly Lit Lamp by the Three Columns. | Впоследствии, вероятно, этот пробел был восполнен, о чем свидетельствуют предметы из коллекции нижегородской ложи Вновь Возженного Светильника при Трех Колоннах. |
obviously, Princess Mia has a problem... appearing here tonight... and I'm sure she has a good excuse. | Вероятно, принцесса Мия не смогла придти. Уверена, у нее есть уважительная причина. |