So it's an unusual building for a public library, obviously. | Для публичной библиотеки это необычное здание, очевидно. |
Look, Ron, obviously you have no reason to trust me, but... | Слушай, Рон, очевидно у тебя нет причин доверять мне, но... |
Obviously, improved communications technology plays a role. | Очевидно, что улучшение коммуникационных технологий играет свою роль. |
Obviously, we don't want anyone to see the Gamma object. | Очевидно, что нам не нужно, чтобы кто-то увидел объект Гамма. |
Obviously a lot of monies should be put into prevention. | Очевидно, что много денег должно тратиться на профилактику. |
Well, you're obviously capable of anything. | Ну, ты явно на все способен. |
This applies obviously in particular to new issues. | И это явно относится и к новым проблемам. |
These events clearly show how easy it is for one obviously unacceptable and destabilizing act of provocation to spark a vortex of violence with tragic consequences which as yet cannot be calculated. | Эти события со всей наглядностью демонстрируют, насколько легко одному явно неприемлемому и дестабилизирующему провокационному акту породить смерч насилия с такими трагическими последствиями, которые пока даже невозможно оценить. |
Harry, you obviously seem serious about this, so I'm going to propose a trade. | Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена. |
I care, obviously, but I just don't... | Он мне явно нравится, но я просто... |
The report, when you see it, goes into far greater detail, obviously, than the three of us have sketched out, but it does explain the extent of what we are doing in Côte d'Ivoire. | Доклад, который будет вам представлен, содержит, разумеется, намного больше деталей, чем наши три выступления, однако в нем разъясняются масштабы того, что мы делаем в Кот-д'Ивуаре. |
Like any compromise, the present one is obviously not fully in keeping with the wishes of the advocates of either of the two positions in question. | Разумеется, что представленный выше текст, как и всякий компромисс, не отвечает в полной мере пожеланиям сторонников ни той, ни другой позиции. |
Obviously, this contact has to be established before the 48 hours have elapsed. | Разумеется, встреча с адвокатом должна состояться до истечения 48 часов. |
Obviously the exercise of that right had to be subject to certain conditions, and the formula in article 7, paragraph 3, in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" seemed appropriate. | Разумеется, осуществление этого права должно оговариваться определенными условиями, и формулировка пункта З статьи 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" представляется подходящей. |
Obviously, I don't include myself. | Я, разумеется, исключение. |
Now this is all good news, and it's quite an achievement, and we obviously should be very proud about that. | В любом случае, это хорошие новости и достаточно серьёзное достижение, и мы безусловно можем им гордиться. |
There is no particular need for jurisdictional immunity in this type of situation because Parties must, and obviously will, resort to the dispute resolution procedures that they have established as an integral part of the mechanism that they seek to utilize. | Не существует особой необходимости в иммунитете от юрисдикции в такого рода ситуациях, поскольку Стороны должны, и, безусловно, прибегнут, к процедуре разрешения споров, установленной ими в качестве неотъемлемой части механизма, который они стремятся использовать. |
No progress has been made on the establishment of a unified police force, and this lack of cooperation obviously affects levels of criminality in the city and the security of its citizens. | Однако не было достигнуто прогресса в деле создания единой полиции, и отсутствие сотрудничества в этой области, безусловно, сказывается на уровнях преступности в городе и безопасности его граждан. |
Canada, Australia and New Zealand are obviously particularly pleased that the Assembly has acted decisively to establish and operationalize the United Nations entity for gender equality and the empowerment of women. | Канада, Австралия и Новая Зеландия, безусловно, особенно рады тому, что Ассамблея приняла решительные меры к созданию и обеспечению деятельности структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Obviously, a doctor's a rare commodity today, so I want to thank you for bringing ours back. | Безусловно, в наши дни доктор - большая редкость, поэтому я хочу поблагодарить тебя за то, что вернула его нам. |
Recent events have obviously led to further proliferation of weapons both in Bangui and in the country's interior. | Последние события, естественно, привели к новой волне распространения оружия как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
However, where too few schools are available they are obviously not equally available to girls. | Однако если школы есть, но их немного, то, естественно, девочки не имеют к ним равного доступа по сравнению с мальчиками. |
Obviously, we're seeking compensation for the families and punitive damages for willful negligence by these companies. | Естественно, компенсации семьям и возмещения убытков из-за халатности этих компаний. |
Obviously that's a security risk. | Естественно, это угроза нашей безопасности. |
This appeal, although obviously focusing on short-term humanitarian needs, reflected the commitment to post-emergency recovery and rehabilitation of the economy. | И хотя этот призыв был, естественно, ориентирован главным образом на удовлетворение краткосрочных гуманитарных потребностей, он также свидетельствовал и о приверженности задаче восстановления и реконструкции экономики после оказания чрезвычайной помощи. |
Furthermore, the activity described in paragraph 20.45 covered on-farm agricultural evaluation, which obviously required synergy with the activity of FAO. | Кроме того, мероприятия, информация о которых содержится в пункте 20.45, включают в себя оценку положения дел в сельском хозяйстве на основе обследования крестьянских хозяйств, для чего, несомненно, необходимо объединить их с мероприятиями ФАО. |
Well, obviously he's using a method of transferring information that we've never seen before. | Ну, он несомненно использует метод передачи информации, нам еще не известный. |
It is not enough to limit peacekeeping to rebuilding a damaged community; it is obviously better to try to avoid a conflict before it erupts. | Недостаточно ограничить поддержание мира восстановлением пострадавшего общества; несомненно, лучше постараться избежать конфликта до того, как он возникнет. |
Further work is being done on this evaluation in order to determine the true scale of the costs attributable to the results, which is obviously greater than it would appear. | В настоящее время такая оценка проводится, исходя из достигнутых результатов, с целью определения подлинной величины расходов, которые, несомненно, больше вышеуказанных. |
Through our active involvement in the Common Foreign and Security Policy, we are assuming our share of responsibility for development in Europe and the world, obviously, to date, within the restrictive framework of our status as an associated country. | Принимая активное участие в Общей внешней политике и политике в области безопасности, мы несем свою долю ответственности за развитие в Европе и в мире, и сегодня, несомненно, мы это делаем в строгих рамках нашего статуса ассоциированной страны. |
You obviously love your son very much. | Вы, конечно же, очень любите своего сына. |
It's about Jane and Xiomara, obviously. | Все дело в Джейн и Сиомаре, конечно же. |
And so, the goal obviously is that you go into your doctor's office - well, the ultimate goal is that you prevent disease, right? | Итак, цель, конечно же, чтобы вы пришли в кабинет врача - ну, основная цель, конечно же, предупредить заболевание. |
Come on, I was obviously kidding. | Я, конечно же, пошутил |
Dwight was obviously the cool one, and Mose was the visionary, which left me to be the comedian. | Дуайт был, конечно же, самым крутым, Моз - фантазёром, а мне пришлось быть комиком. |
She obviously doesn't think I belong on the National Team. | Она определенно считает, что мне не место в Национальной Сборной. |
She's obviously on your mind. | Она определенно для тебя что-то значит. |
Your man's obviously no amateur. | Твой чувак определенно знал, что делал. |
I've been watching you the last couple of days and something is obviously bothering you. | Я наблюдаю за тобой последние пару дней, и тебя определенно что-то беспокоит. |
"The word 'people' obviously means the whole people, the 'demos', not the separate 'ethnoses' or religious groups."26 | Слово «народ» вполне определенно означает весь народ, «демос», а не отдельные «этносы» или религиозные группы»26. |
Look, obviously I made a mistake coming here tonight. | Послушай, мне, видимо, не стоило приходить сегодня. |
I found her just in time, but obviously, I can't come pick you up tonight. | Я вовремя нашел ее, но видимо я не смогу приехать забрать тебя вечером. |
His daddy's oil money obviously qualifies him for both. | Его отец нефтяной магнат - это, видимо, достаточная квалификация. |
Obviously, this isn't interesting to you, Mr... | Видимо, лекция не очень Вас интересует, мистер... |
And obviously we're not together anymore, so I have a feeling me ripping people's heads off might have been a little bit of a turn-off. | И видимо мы уже не вместе, так что мне кажется, что мое отрывание голов немного повлияло на это. |
I mean, I didn't inhale, obviously. | Я хотел сказать, я не вдыхал, точно. |
She's obviously upset about Dad's complete disregard for her and her mom. | Она точно расстроилась из-за папиного безразличия по отношению к ней и её матери. |
B, obviously Cameron liked you when he met you at the party. | Би, ты совершенно точно понравилась Кэмерону, когда вы познакомились на вечеринке в лофте. |
He obviously wants something more. | Он точно хочет еще чего-то. |
Well, this is obviously the work of Gabriel Waincroft. | Это точно работа Габриэля Вайнкрофта. |
The real intentions of this current Government are obviously not to implement the existing agreements or to proceed with the current peace process. | Ясно, что в подлинные намерения этого правительства не входит выполнение существующих соглашений или же продолжение нынешнего мирного процесса. |
It is obviously in the interest of the member States of ECOWAS to scrupulously implement the Moratorium. | Ясно, что неукоснительное соблюдение моратория отвечает интересам государств-членов ЭКОВАС. |
Obviously, I have to go with you because I'm... | Ясно. Очевидно, я должна поехать с вами, потому что я... |
Obviously, if the expectations of the international community are to be fulfilled, negotiations must be pursued with the serious political commitment of the nuclear-weapon States. | Ясно, что для осуществления чаяний международного сообщества необходимо продолжать переговоры по выработке серьезных политических обязательств государств, обладающих ядерным оружием. |
Obviously, those hockey fans out there, hockey fans who have spontaneously transformed themselves into looters and vandals have all but forgotten that the Canadiens are trying to keep Detroit out of first place. | Совершенно ясно, эти хоккейные фанаты на улицах, хоккейные болельщики, которые вдруг превратились в разбойников и вандалов, совсем забыли о том, что "Канадиенс" пытаются сделать все, чтобы Детройн не взял первое место. |
Well it's obviously not, and what? | Ну понятно, что не в России... Чего? |
So obviously it takes you five minutes to make breakfast, so you knew that. | Всем понятно, что Вы готовите завтрак за пять минут, и Вы это запомнили. |
Obviously, this situation needs to be handled with a certain amount of finesse. | Ну понятно, что в этой ситуации надо соблюдать определенную деликатность. |
Obviously, if domestic laws are not enforced, treaties are not enforced either. | Понятно, что если внутригосударственные законы не применяются, то также обстоит дело и с договорами. |
Obviously, this is a very simple example, but again, there is no limit to what you can do with IOS. | Понятно, что этот пример очень простой, но опять-таки, нет пределов тому, что вы можете делать с IOS. |
What matters is what this woman sees, and she obviously sees something, or she wouldn't be with you. | Важно то, что видит эта женщина, а она, похоже, видит что-то, или бы не была с тобой. |
But obviously it's not just a myth. | Но похоже не просто легенда. |
B., obviously, Cameron liked you When he met you at the loft party. | Би, похоже, ты понравилась Кэмерону на той вечеринке. |
Obviously, that guy's insane. | Похоже, этот парень псих. |
Obviously not very well. | Похоже, что не очень. |
I could find out her real name if I wanted to, obviously. | Я бы мог узнать её настоящее имя если бы захотел, само собой. |
Obviously I want to find him, Luke. | Само собой я хочу найти его, Люк. |
No Montreal... obviously. | Никакого Монреаля,... само собой. |
Obviously, the task of the prosecutor and the judge is made easier if the national implementing legislation is clear, complete, in line with the Convention and provides clear rules and consequences in case of violation of these rules. | Само собой разумеется, задача прокурора и судьи упрощается, если национальное законодательство, имплементирующее Конвенцию, является ясным и полным, находится в соответствии с Конвенцией и предусматривает ясные правила и санкции за их нарушение. |
The Union has on several occasions reaffirmed that banking and fiscal secrecy rules were not binding in legal investigations, particularly those concerning money-laundering offences; this obviously extends to the financing of terrorism. | Европейский союз неоднократно заявлял о недопустимости ссылки на сохранение банковской или финансовой тайны при проведении, в частности, судебного расследования по факту отмывания денег, поскольку такая ссылка, само собой разумеется, распространяется и на финансирование терроризма. |
And you've obviously convinced him there's some... experimental therapy that can cure my leukemia. | А вы, вероятно, убедили его, что есть... экспериментальная терапия, способная излечить лейкоз. |
The weight limit's obviously just an estimation. | Предел веса, вероятно, просто прикидочен. |
I mean, today's been tough on her, obviously. | То есть, сегодня был нелегкий день для нее, вероятно. |
Now, obviously, this is going to be a time of adjustment. | Теперь, вероятно, будет какой-то период адаптации. |
The invention on destruction of Russia by Bolsheviks has obviously gone right, but arrival of dictator Stalin has spoilt puritans all game. | Вероятно, эта ненависть вызвана вассальной зависимостью Европы от Золотой Орды, а затем от дружественной России Оттоманской империи. |