Twenty-one, obviously, on the metric system, which is fine. | Двадцать один, очевидно, по метрической системе, которая, скажем просто, приемлема. |
Obviously, the general nature of these steps makes it difficult to establish specific obligations. | Очевидно, что общий характер этих мер затрудняет определение конкретных обязательств. |
Obviously, it's difficult to calculate. | Очевидно, что посчитать всех непросто. |
Obviously, we think of sheep as followers. | Очевидно, мы думаем об овцах как о ведомых. |
Obviously, that wasn't the point. | Очевидно, что смысл был не в этом. |
Well, he's obviously attracted to you. | Ну, его явно влечёт к тебе. |
It should not be reduced to the single, though obviously important, issue of prosecution of those with responsibility for past crimes. | Его не следует сводить к единственному, хотя и явно важному вопросу о преследовании лиц, ответственных за прошлые преступления. |
Tom, you guys are obviously having problems, right? | Том, у вас явно проблемы, так? |
I obviously want to talk. | Я явно хочу поговорить. |
The action that some companies have taken for the benefit of their workers is obviously not enough to solve key problems in the bateyes. | Хотя некоторые предприятия приняли ряд мер в целях облегчения положения своих рабочих, этого явно недостаточно для разрешения наиболее острых проблем в поселках "батея". |
That's why when I met you, obviously, I thought Gus had another daughter. | Вот почему, когда я тебя встретил, я, разумеется, подумал, что у Гаса есть еще одна дочь. |
Obviously, that assistance should take into account such aspects as: the confidentiality of some information submitted by the merging parties, the short time allowed for merger reviews and the problem of determining which developing countries may be concerned in an individual case. | Разумеется, при оказании такой помощи следует учитывать такие аспекты, как конфиденциальность части информации, предоставляемой сторонами, осуществляющими слияние, сжатые сроки, предусматриваемые для оценки слияний, а также проблемы, связанные с определением того, какие развивающиеся страны могут оказаться затронутыми конкретной сделкой. |
Obviously, the country's structural problems were so deep-rooted that, whatever their merits, the neo-liberal policies applied from 1985 onwards could not be expected to produce an immediate effect. | Разумеется, глубина структурных проблем экономики страны не позволяет за короткий срок реализовать весь потенциал так называемой нелиберальной политики, проводимой с 1985 года. |
Obviously, it was only by asking a representative sample of the population, or rather by listening to what was said, that one could hope to find out what were the true aspirations of the Timorese. | Само собой разумеется, можно надеяться на выявление истинных чаяний тиморцев лишь во время бесед с ними или скорее при заслушивании мнений представительной группы населения. |
Obviously, immense investment is needed to promote effective cooperation among national and local authorities, health services, schools, religious groups, specialists in human behavioural sciences and, of course, high-risk sectors of the population. | Очевидно, что потребуются значительные инвестиции для обеспечения эффективного сотрудничества между национальными и местными властями, учреждениями здравоохранения, школами, религиозными группами, экспертами-бихевиористами и, разумеется, группами риска среди населения. |
India obviously has limited resources available for partnership in capital-intensive areas. | Ресурсы, которые может предоставить Индия для налаживания партнерских отношений в капиталоемких областях, безусловно, ограничены. |
Whatever the price of the Chinese Revolution it has obviously - succeeded not only in producing more efficient and dedicated - administration, but also in fostering high morale and community of purpose. | Какой бы ни была цена Китайской Революции, эта страна, безусловно, преуспела не только в создании более эффективной и посвятившей себя правому делу администрации, но также и в создании высокой морали и общей цели. |
It stands ready to combat this phenomenon by every means at its disposal - obviously, acting within the law - and intends to inform the Committee of progress in this regard when it submits its third periodic report under the Covenant. | Правительство Грузии выражает готовность бороться с этим явлением всеми имеющимися в наличии средствами, безусловно, в соответствии с законом, и намерено информировать Комитет о достигнутом на этом пути прогрессе при представлении третьего периодического доклада по Пакту. |
Obviously, a permanent solution to this problem is the prevention of conflict. | Безусловно, окончательное решение этой проблемы связано с предотвращением конфликтов. |
Obviously, no country can put forward such a claim. | Безусловно, ни одна страна не может выступить с подобным заявлением. |
We'll obviously make it look transparent. | Естественно, все будет выглядеть прозрачным. |
The important questions taken up by the Secretary-General in his report obviously include the question of the reform of the Organization. | Поднятые Генеральным секретарем в его докладе важные вопросы, естественно, включают и вопрос реформы Организации. |
From 1970 until today, the percentage of the world's population living in starvation levels, living on a dollar a day or less, obviously adjusted for inflation, that percentage has declined by 80 percent. | С 1970 года по настоящее время процентная доля населения планеты, живущего в условиях голода, на доллар или менее в день, естественно, с поправкой на инфляцию, - эта доля снизилась на 80%. |
To the extent that unilateral statements purporting to limit the obligations of the State or the international organization formulating them are reservations, this temporal element comes into play and they are obviously subject to this temporal limitation. | В том случае, если односторонние заявления, имеющие целью ограничить обязательства государства или организации, которые их делают, являются оговорками, в действие вступает этот временной элемент и на эти заявления - что совершенно естественно - распространяется это временное ограничение. |
Of course, I did. Obviously... | Ну, конечно, естественно! |
Fred knows everything, and obviously you spilled the beans. | Фред знал все, и несомненно ты промыла ему мозги. |
This programme will obviously be widely publicized and as such spread people's knowledge about human rights. | Данная программа, несомненно, получит широкую огласку и приведет к повышению информированности населения о правах человека. |
The benefits and inconveniences of a particular neighbourhood are obviously reflected in the land component of real estate prices. | Преимущества и недостатки конкретной среды проживания, несомненно, отражаются на земельном компоненте цен на недвижимость. |
I obviously have a lot of anger, but I'm trying to let it go, because it's toxic. | Я, несомненно, очень зла, но я пытаюсь отпустить это чувство, оно отравляет. |
In relation to the latter, she wondered whether the Government intended to collect data on the prevalence of under-age marriage and adolescent pregnancy, which were obviously detrimental to women's health. | В связи с последней проблемой оратор интересуется, намеревается ли правительство собирать данные о распространенности браков несовершеннолетних и подростковой беременности, которые несомненно наносят ущерб здоровью женщин. |
This is obviously information that should have been removed. | Эта информация конечно же должна была быть удалена. |
but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, | Это, конечно же, Нельсон Мандела, которого не сломили 17 лет тяжелой физической работы и 23 года тюрьмы. |
Call us back when you can, which you obviously can because you're stuck by yourself in a mental hospital. | Перезвони, когда сможешь, а ты, конечно же, сможешь, ведь ты одна-одинешенька в дурке. |
In bed, obviously. | В постели, конечно же. |
This situation was obviously not conducive to free, educated consent by the indigenous parties to whatever compact emerged from those negotiations. | Эта ситуация не способствовала, конечно же, получению свободного и осознанного согласия представителей коренных народов на заключение какого бы то ни было договора по итогам таких переговоров. |
Dean's obviously made some inroads. | Определенно Дину удалось втереться в доверие. |
Michael and I obviously can't let you pay for it. | Мы с Майклом определенно не можем позволить тебе платить за дом. |
While obviously they are entitled to undertake such discussions, certainly the Conference itself must engage in such discussions as well. | Хотя очевидно, что они вправе проводить такие дискуссии, в такие дискуссии определенно должна включиться сама Конференция. |
She's obviously quite fond of you. | Ты ей определенно нравишься. |
obviously, a few more. | Определенно, гораздо больше. |
Obviously, you think it was wrong, and even if I were interested in going down a road, it's not open to me. | Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит. |
He's obviously only bothering... | Ему видимо только хочется... |
Somebody obviously had enough. | Кто-то Видимо Не Сдержался. |
Well, obviously it matters. | Что ж, видимо, имеет. |
Obviously, it didn't work. | Видимо, не получилось. |
Look, Detective, this is obviously a misunderstanding, 'cause I am clearly not dead. | Послушайте, детектив, это очевидно, недоразумение, потому что я уж точно не мертв. |
One of my friends said obviously people need to learn a stronger lesson, and that maybe four more years of George Bush will turn something around. | Один мой друг точно сказал, что люди должны извлечь важнейший урок, и это должно случиться за четыре долгих года, в течение которых Джордж Буш будет перестраивать мир. |
You're obviously there. | Значит, ты точно здесь. |
He obviously hasn't... | Ну он точно не... |
Well, this is obviously the work of Gabriel Waincroft. | Это точно работа Габриэля Вайнкрофта. |
A consensus solution on this issue is obviously the desirable outcome of our work. | Ясно, что желаемым результатом нашей работы должно быть консенсусное решение этого вопроса. |
I mean, obviously this has to do with Dad's spy life. | Ясно, что это - шпионская жизнь папы. |
He's obviously over - Do you mind? | Ясно, что он рехнулся - Уйди, а? |
Obviously, if the staff of the Mission conduct their mandated activities in a neutral and impartial manner, this would be a key element in maintaining the character of the Organization. | Ясно, что, если персонал Миссии будет выполнять свои определенные мандатом задачи нейтрально и беспристрастно, это будет ключевым элементом в сохранении своеобразия Организации. |
It must be stated categorically: these obviously tendentious allegations are not applicable to the Ivorian people and their Government. | Необходимо четко и ясно заявить: народ Котд'Ивуара и его правительство полностью отвергают эти явно тенденциозные утверждения. |
The first peak, obviously, is the limb hitting the load cell. | Первый пик, понятно, это удар органа по датчику нагрузки. |
I mean, obviously, there's no way to have an actual life, but 5 minutes for a coffee? | То есть, понятно, что никакой личной жизни мне не светит, но хоть пять минут на кофе? |
Well, obviously what I'm showing you here is a theoretical example. | Понятно, что моя демонстрация - лишь теоретический пример. |
'Which is a totally no-brainer, obviously. | Это и так понятно. |
Obviously, I can't. | Понятно же, что я не могу. |
Not as well as you, obviously. | А вот у тебя, похоже, не совсем. |
We need to use something you obviously don't have. | Нам нужно что-то такое, чего похоже у вас нет. |
And, obviously, this is sounding like something more than just an interview. | И, очевидно, что это совсем не похоже на самую обычную беседу. |
She's terminal, obviously. | Похоже, терминальная стадия. |
Obviously, you forgot. | Похоже, ты забыл. |
And by that, obviously I mean, I've been murdered. | Под этим я, само собой, подразумеваю, что меня убили. |
Sisters, obviously... too far? | Сестры, само собой... перегнул? |
Obviously, I would be thrilled if either dog succeeded. | Само собой, я буду счастлив, если у любой из них получится. |
There were obviously financial sacrifices because he always refused to be paid. | Само собой, был финансовый ущерб, потому что он никогда не брал денег. |
Obviously, it was only by asking a representative sample of the population, or rather by listening to what was said, that one could hope to find out what were the true aspirations of the Timorese. | Само собой разумеется, можно надеяться на выявление истинных чаяний тиморцев лишь во время бесед с ними или скорее при заслушивании мнений представительной группы населения. |
Well, obviously alice doesn't go for married men. | Ну, вероятно, Элис не хочет, чтобы мужчина был женат. |
Now, obviously, this is going to be a time of adjustment. | Теперь, вероятно, будет какой-то период адаптации. |
look, it's obviously a lot to absorb, But I think we should wait until we get all the facts. | Слушай, вероятно, много чего надо переварить, но мне кажется, нам нужно подождать, пока у нас не будет всех фактов. |
Obviously the handiwork of someone quite scared... and very small. | Вероятно дело рук кого-то очень напуганного и невысокого роста. |
Obviously, my character made such a success of organising the Olympics, | Вероятно, мой персонаж сделал такой успех Олимпиады, |