| Many theorists would insist that they have explicitly rejected such an obviously bad idea. | Многие теоретики упорно утверждают, что они явно отвергают такую очевидно плохую идею. |
| The Czech Presidency of the European Union will be taking the floor shortly, and I obviously support the statement that will be made. | Вскоре слово возьмет председательствующая в Европейском союзе чешская делегация, и я, совершенно очевидно, поддерживаю заявление, которое будет сделано ею. |
| Obviously, improved communications technology plays a role. | Очевидно, что улучшение коммуникационных технологий играет свою роль. |
| Obviously a lot of monies should be put into prevention. | Очевидно, что много денег должно тратиться на профилактику. |
| Obviously, improved communications technology plays a role. | Очевидно, что улучшение коммуникационных технологий играет свою роль. |
| Anyway, the book obviously needs some work. | В общем, над книгой явно надо поработать. |
| The Panel has obviously left the details to the Secretariat. | Группа явно оставила доработку деталей Секретариату. |
| You've obviously gone to a lot of trouble. | Ты явно пошел в большие неприятности. |
| You're obviously not very good at it. | У тебя явно не очень хорошо получается. |
| Obviously didn't work, then. | Ну, тогда он явно не помог. |
| And obviously, we would never let that affect work, but we just thought we should handle it on the up-and-up. | И разумеется, мы бы никогда этому не позволили повлиять на работу, но мы просто подумали, что нам стоит быть честными. |
| The principle of self-defence obviously gives neither the right nor legitimacy to invasion or occupation; | Принцип самообороны, разумеется, не дает права на вторжение или оккупацию и не узаконивает их; |
| Obviously, the current nuclear arsenals of the five nuclear Powers do differ. | Разумеется, ядерные арсеналы пяти ядерных держав в настоящее время разновелики. |
| My dad doesn't know. Obviously. | Разумеется, мой отец не знает. |
| Quality issues are obviously fundamental. | Разумеется, фундаментальное значение имеют вопросы качества. |
| Thou who is obviously dead appeareth awake. | Поскольку та, кто безусловно мертва, оказалась в сознании. |
| The Chairperson said that the words "who is not a disputing party" were unnecessary inasmuch as a person granted access to documents under paragraph 3 was obviously not a disputing party. | Председатель говорит, что необходимость в использовании слов "не являющееся стороной спора" отсутствует, поскольку лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, безусловно, не является стороной спора. |
| Obviously, further joint efforts, both bilateral and regional, are necessary to speed up the return process. | Безусловно, необходимы дальнейшие совместные усилия на двустороннем и региональном уровнях для ускорения процесса возвращения. |
| Obviously, there can be no universal blueprint, and policies have to be tailored by each recipient country to meet its specific structural and economic needs. | Безусловно, не может быть универсальной схемы, и каждая страна-получатель должна разрабатывать свою политику по удовлетворению своих специфических структурных и экономических потребностей. |
| Funding for the joint programme would obviously have to be consistent with its overall goals and priorities, and a substantial proportion must be undesignated. | Финансирование Объединенной программы должно будет, безусловно, осуществляться в соответствии с ее общими целями и приоритетами, и значительная доля таких финансовых поступлений должна иметь нецелевой характер. |
| We obviously support democratic expressions of the will of the people and we obviously support what they are saying. | Мы, естественно, поддерживаем демократические формы изъявления воли народа и мы, безусловно, поддерживаем то, о чем они заявляют . |
| Well... no, I mean... you are good people... obviously. | Ну... нет... тогда хорошие люди... естественно. |
| At that age, obviously, I couldn't express it that way, but I told her I didn't feel right. | В том возрасте, естественно, я не мог именно так выражать свои мысли, но я сказал, что мне там не нравится. |
| Obviously, we're proceeding under the assumption that anyone who isn't a bad guy has moved on or at least hunkered down. | Естественно, мы предполагаем, что все хорошие ребята уже ушли или, по крайней мере, нашли прикрытие. |
| Obviously, the world leaders at the 2005 World Summit were not thinking only about the use of force - an option that, we all agree, is an extreme measure of last resort. | Естественно, мировые лидеры на Всемирном саммите 2005 года не думали только о применении силы - варианте, который, как мы все согласны, является исключительно крайней мерой. |
| Fred knows everything, and obviously you spilled the beans. | Фред знал все, и несомненно ты промыла ему мозги. |
| A peacebuilding strategy that does not take those interlocking factors into account would obviously be a tremendous waste of resources. | Стратегия миростроительства, которая не учитывает эти взаимосвязанные факторы, несомненно, будет огромной тратой ресурсов. |
| Any violation of such a critical international legal instrument will certainly create an atmosphere of mistrust, and this will obviously not be in the best interests of European security. | Любое нарушение такого важного международного юридического документа, несомненно, создаст атмосферу недоверия, что, очевидно, вовсе не отвечает интересам европейской безопасности. |
| Given its lack of know-how and skills in this area and its limited means, the Government will obviously encounter difficulties in implementing the resolutions and conventions against terrorism, especially in preparing national implementing legislation and in drafting reports thereon. | Будучи недостаточно хорошо осведомлено в этих вопросах и не располагая необходимыми средствами, правительство, несомненно, столкнется с трудностями при осуществлении антитеррористических резолюций и конвенций, в частности, при разработке на их основе национальных законов и подготовке соответствующих докладов. |
| The right to nationality had obviously entered the sphere of human rights, and he was gratified that many delegations agreed that the Commission should emphasize that aspect of the question. | Право на гражданство, несомненно, проникает в сферу прав человека, и он с удовлетворением воспринимает тот факт, что многие делегации согласны с тем, что Комиссии следует сделать упор на этом аспекте данного вопроса. |
| And Emily, obviously, doesn't know about us - our past. | И Эмили, конечно же, не знает о нас, нашем прошлом. |
| The main beneficiaries of such measures are, obviously, the population and the business community. | Наибольшую выгоду эти меры принесут, конечно же, населению и бизнес-сообществу. |
| The impossibly handsome one, obviously. | Обалденный красавчик, конечно же. |
| So, obviously, you stopped. | И ты конечно же перестала. |
| You can enjoy theater productions of classical authors, such as Shakespeare, Gogol, Moliere, Pushkin, and, obviously - Chekhov. | Здесь можно посмотреть постановки классиков, таких как Шекспир, Мольер, Гоголь, Пушкин, и конечно же - Чехов. |
| Dating Stuart is obviously making Felix jealous. | Свидания со Стюартом определенно заставили Феликса ревновать. |
| Well, something's obviously cooking in the oven, but you do smell good. | Хорошо, что-то определенно готовится в духовке, но ты тоже хорошо пахнешь. |
| It is thus to be assumed that attribution does not occur "when the conduct clearly exceed the authority of the organs or agents, or when it obviously contravene the instructions of the organization". | Поэтому следует исходить из предположения о том, что присвоение не происходит, «когда поведение определенно превышает полномочия органов или агентов или нарушает указания организации». |
| Power obviously agrees with you. | Власть определенно тебе к лицу |
| It's obviously connected. | Определенно, он подсоединен. |
| She's obviously not the kind of person who brings people together. | Видимо, она не из тех, кто объединяет людей. |
| Obviously you failed to detect the subtle diamond pattern in my tie. | Видимо ты не заметил тонкие ромбики на моём галстуке. |
| Obviously your escape didn't go as planned. | Видимо, безупречный побег разворачивается не по сценарию. |
| I mean, obviously you don't. | Ну, видимо, нет. |
| She's obviously been infected. | Видимо, она заразилась. |
| He's a straight shooter, and obviously Wall Street is responding to that. | Он метит точно в цель, и очевидно, Уолл-Стрит реагирует на этот шаг. |
| Then I obviously sort of love you, don't I? | огда € точно вроде как люблю теб€, не так ли? |
| We didn't have any money left, obviously, so we spent our time fine-tuning adjustments, getting the suspension, the brakes right, the camber on the wheels exactly lined up. | У нас не осталось денег, однако мы потратили наше свободное время на тонкую настройку регулировку подвески, тормозов, развала колес точно по линии. |
| Obviously, not in the right place. | И уж точно не в том месте, где надо бы. |
| This is obviously the case most particularly when depositary functions are assumed by a State which not only has no diplomatic relations with some States, but also does not recognize as States certain entities which proclaim themselves to be States. | Комиссия пожелала также подчеркнуть, что точно так же, как оговорки должны формулироваться и подтверждаться в письменной форме, в такой же форме они должны доводиться до сведения других заинтересованных государств и международных организаций, что является единственным средством дать адресатам возможность отреагировать с пониманием происходящего. |
| She'd obviously never spent time at the Academy. | Сразу ясно, что они никогда не бывала в Академии. |
| Right, obviously, obviously, obviously. | Конечно, это очевидно, ясно. |
| Obviously, he was getting close to something and they killed him for it. | Ясно, что он подобрался близко к какой-то разгадке, из-за чего его и убили. |
| Obviously, when a State has a Government that represents all of its people, including in this case indigenous populations, there is no such domination, and therefore the right of self-determination does not apply. | Ясно, что в тех случаях, когда государства располагают правительством, которое представляет весь народ в совокупности, включая коренные народы, такое господство отсутствует и, соответственно, лишает смысла применение права на самоопределение. |
| Obviously, Jake knows I'm not his sister, so I told him I was a youth volunteer. | Ясно же, что Джейк знает, что я не его сестра, поэтому пришлось сказать, что я доброволец. |
| Now, obviously, somebody put you up to sabotaging that plane. | Понятно, что кто-то заказал вам вывести из строя тот самолет. |
| An obviously, there's Kara. | И понятно, что еще есть Кара. |
| We obviously want to protect her, help her, do what... | Понятно, что мы хотим её защитить, помочь ей, сделать всё... |
| Well it's obviously not, and what? | Ну понятно, что не в России... Чего? |
| An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. | Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
| Looks like he fell here obviously. | Похоже, что он просто упал. |
| But obviously it's not just a myth. | Но похоже не просто легенда. |
| Well, you obviously weren't that scared, judging by your grouping. | Похоже старушка еще не потеряла хватку. |
| You're obviously very special. | Похоже, ты какая-то особенная. |
| Obviously, he wants you out of the closet for some reason. | Похоже, он хочет, чтобы ты раскрыл свою сущность. |
| I could find out her real name if I wanted to, obviously. | Я бы мог узнать её настоящее имя если бы захотел, само собой. |
| And I mean that with the kids, not with basketball, obviously. | Я имела в виду детей, а не баскетбол, само собой. |
| Like, I love the kid, obviously. | Само собой, я обожаю этого ребёнка. |
| So, obviously, I buried it in the yard for safekeeping with my other cherished belongings. | Само собой, я его зарыл во дворе, чтобы сохранить вместе с остальными своими сокровищами. |
| Okay. Obviously, you are not dumping the hand on the Powells. | Само собой ты не будешь подкидывать руку Пауэллам. |
| But, obviously, you're desperate, too. | Вероятно, вы в отчаянии тоже. |
| The weight limit's obviously just an estimation. | Предел веса, вероятно, просто прикидочен. |
| And obviously concluded that it's because they're not used very often. | Вы, вероятно, уже пришли к выводу, что сделать это непросто, потому что... Простите... шторами редко пользуются. |
| Look at the stamp, three attempts at licking, she's obviously unconsciously retaining saliva. | Взгляни на марку: с третьего раза приклеилась, вероятно, даже слюны на тебя жаль. |
| He obviously doesn't know you very well. | Вероятно, он плохо тебя знает. |