| Okay, look, Donna, you and Pam obviously have some serious issues. | Послушай, Донна, очевидно у тебя с Пэм... какие-то серьезные проблемы. |
| I mean, obviously they never all sat down together. | Очевидно же, они нигде не засветились вместе. |
| The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. | Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |
| Obviously, there's always the dark side of it. | Очевидно, есть и обратная сторона медали. |
| Obviously, these outlooks generate very different implications for universities' future. | Очевидно, что эти перспективы генерируют весьма различные последствия для будущего университетов. |
| Well, he's obviously attracted to you. | Ну, его явно влечёт к тебе. |
| We are obviously sailing toward the rocks, and the whole developed world should be concerned. | Мы явно плывем на скалы, и это должно заботить весь развитый мир. |
| But you've obviously become more sensitive. | Но ты явно стал более чувствительным. |
| Everything was great, he was obviously really into me, and then, out of the blue, he just started blowing me off. | Всё было отлично, он явно был заинтересован мною, но потом, ни с того, ни с сего, он просто начал меня отшивать. |
| Obviously grieving for her baby. | Явно печалилась о ребёнке. |
| We obviously had a deep immersion in post-conflict planning and recovery in Afghanistan just a year ago. | Мы, разумеется, принимали активное участие в постконфликтном планировании и восстановлении в Афганистане всего год назад. |
| While obviously much is being invested in the prevention and health promotion side, we need, of course, to tackle the need for affordable treatment. | Хотя, очевидно, значительные средства инвестируются в профилактику и содействие здоровью, нам нужно, разумеется, решить проблему доступного лечения. |
| Now obviously, trained individuals like myself rarely ran away, but for a civilian like yourself, it is certainly an option. | Разумеется, обученные, как я, редко спасаются бегством, а вот для гражданских, как ты, это вполне себе вариант. |
| Obviously, this does not imply uniformity in the sense that all countries have to implement the same common legal, regulatory and policy framework. | Разумеется, речь не идет о полном единообразии в том смысле, что всем странам нужно ввести единую, общую законодательную, нормативно-правовую и политическую базу. |
| Since then, other well-known United Nations mediators, and others who were less well known and were invisible, have also paid - I should, obviously, cite Dag Hammarskjöld and Sergio Vieira de Mello - and have given their lives for peace. | С тех пор погибали и другие посредники Организации Объединенных Наций, как знаменитые, так и менее известные или заметные, - среди которых я, разумеется, должен назвать Дага Хаммаршельда и Сержиу Виейру ди Меллу, - отдавших свою жизнь на благо мира. |
| Cost-effectiveness is obviously also a matter of organization, management and even 'corporate culture'. | Вопрос об экономической эффективности, безусловно, связан с такими аспектами, как организация, управление и даже "корпоративная культура". |
| The attacks and the response to them have obviously brought about a sea change in international relations, but it would be difficult to argue that further atrocities have become less likely as a result. | Теракты и ответ на них, безусловно, вызвали огромные перемены в международных отношениях, но вряд ли можно утверждать, что в результате вероятность новых преступлений уменьшилась. |
| Obviously, this tragic event is of huge concern to the Stein Foundation and to the Kidma Academy. | Безусловно, это трагическое событие волнует как Фонд Штайна, так и учебное заведение Кидма. |
| Obviously, troops that usurp power at home and undermine or emasculate constitutional structures are unlikely to promote or reinforce the rule of law elsewhere. | Безусловно, войска, которые узурпировали власть у себя на родине и подрывают или ограничивают конституционные структуры, вряд ли могут содействовать правопорядку в других странах или укреплять его. |
| Obviously it has artistic merit, but I'd hate to discover it was in breach of the Obscene and Indecent Publications Act. | Безусловно, она имеет художественную ценность, но меня бы огорчило, если бы оказалось, что она вышла в обход Закона о непристойных и неприличных публикациях. |
| Only with less RBF, obviously. | Только не с таким стервозным лицом, естественно. |
| And obviously, I'm concerned about my wife, and I want to know what she's going through. | И естественно, я обеспокоен судьбой своей жены и хочу знать, каково ей там приходится. |
| Her on top, obviously. | Она - сверху, естественно. |
| We are certain that it is time for our common Organization, the United Nations, to begin looking for ways, obviously based on cooperation, to deal with what is de facto the most topical problem facing humankind: the energy problem. | Мы убеждены, что нашей общей Организации, Организации Объединенных Наций, пора начинать искать подходы, естественно, основанные на взаимодействии, и к острейшей, по сути, проблеме человечества - проблеме энергии. |
| Obviously. We just met. | Естественно, мы ведь недавно познакомились. |
| The ammunition used in small arms is obviously linked to the problems I have just mentioned. | Боеприпасы для стрелкового оружия, несомненно, имеют отношение к вышеупомянутым проблемам. |
| The spate of kidnappings in the commercial cities of Port Harcourt, Aba and Onitsha obviously forced investors, businessmen and manufacturing companies to relocate to other, peaceful cities in Nigeria. | Всплеск похищений в торговых городах Порт-Харкорт, Аба и Онича несомненно вынудил инвесторов, бизнесменов и промышленные компании переместиться в другие, мирные города Нигерии. |
| These simplifications obviously entail a major review of internal supply chain systems, but the appetite for this is growing given the benefits to be gained, when associated with EDI standards which are as simple to implement as possible. | Эти упрощения, несомненно, потребуют значительного пересмотра внутренних систем цепочки поставок, однако интерес постоянно возрастает с учетом потенциальных выгод, которые могут быть получены благодаря одновременному использованию стандартов ЭОД, являющихся максимально простыми для внедрения. |
| Obviously there were characters like this. | Несомненно там были такие личности, как эта. |
| Obviously there were characters like this. | Несомненно там были такие личности, как эта. |
| Look, you're here to work, obviously. | Послушайте, конечно же, вы приехали сюда работать. |
| Because I divorced her, obviously! | Потому что развёлся, конечно же! |
| This final part, obviously, had to be undertaken in the light of the actual situations in which indigenous peoples find themselves coexisting today with other, non-indigenous segments of society in many States. | Эту заключительную часть исследования следует, конечно же, проводить с учетом сложившихся в настоящее время во многих государствах ситуаций, когда коренные народы сосуществуют с другими некоренными элементами общества. |
| And so, the goal obviously is that you go into your doctor's office - well, the ultimate goal is that you prevent disease, right? | Итак, цель, конечно же, чтобы вы пришли в кабинет врача - ну, основная цель, конечно же, предупредить заболевание. |
| With regard to Chad and the Sudan, the United Nations obviously continues to call for maximum restraint and to urge that no intervention take place from across the border. | Применительно к Чаду и Судану Организация Объединенных Наций, конечно же, продолжает призывать их к максимальной сдержанности и невмешательству с территории своих стран. |
| You two obviously have work to discuss. | Вам двоим, определенно, есть что обсудить. |
| So in order to undertake such a project, we obviously need brains. | Что бы осуществить такой проект, нам определенно нужны мозги. |
| I mean, you obviously have some deep feelings you're not confronting. | Я хочу сказать, у тебя определенно есть какие-то подсознательные чувства, с которыми ты не можешь смириться. |
| Obviously you don't think of me as a friend. | Определенно, что ты не думаешь, обо мне как о друге. |
| They've obviously got it. | Он определенно у них. |
| This guy obviously doesn't know who he was talking to. | Этот парень видимо не знал с кем говорит. |
| Okay, okay, this is obviously very important to her. | Ладно, видимо это очень важно для нее. |
| Eckhart, obviously, he's a man in deep pain. | Эркхарт, видимо, человек с разбитым сердцем. |
| Work within the Committee on the identification and analysis of barriers to market access for services was obviously important both for members and non-members of WTO. | Работа Комитета по определению и изучению барьеров в доступе на рынки услуг, видимо, полезна как для стран - членов ВТО, так и для других государств. |
| The way out, obviously, should be found through drawing up approaches acceptable, first and foremost, to the Bosnian sides and not by putting pressure on them. | Выход следует искать, видимо, в выработке подходов, приемлемых прежде всего для боснийских сторон, а не в прессинге на них. |
| I mean, I didn't inhale, obviously. | Я хотел сказать, я не вдыхал, точно. |
| I don't know when it was taken but she obviously had ambitions. | Я не знаю когда это было снято, но у неё точно были амбиции. |
| I mean, I'm obviously straight, but I would absolutely suck him dry. | Я, конечно, заядлый натурал, но его я бы точно высосал досуха. |
| And obviously, I'm better than anyone on it! | И я точно лучше любого в ней! |
| He obviously wants something more. | Он точно хочет еще чего-то. |
| Look, obviously we have a lot of stuff to work out. | Слушай, ясно, что нам еще во многом нужно разобраться. |
| While meeting emergency needs is obviously a first priority, planning and strategic assessments for longer-term rehabilitation will be decisive for Pakistan's recovery after the floods. | Ясно, что, хотя удовлетворение насущных потребностей является первоочередной задачей, планирование и стратегические оценки процесса долговременной реконструкции будут иметь решающее значение для восстановления Пакистана после прекращения наводнений. |
| A, the guy has obviously been really busy, okay? | Во-первых: человек, очевидно, был очень занят, ясно? |
| Obviously, these are questions that the international community must take seriously. | Совершенно ясно, что международному сообществу необходимо серьезно подойти к решению этих вопросов. |
| She's obviously reconsidered. | Ясно, что она передумала. |
| Okay, it was at school, obviously. | Так, еще в школе, понятно. |
| No, it's obviously, it's... if you brought something up and didn't bring it up again, it's because it's something you don't want to think about or you know, changed your mind, forgot, whatever. | Нет, всё понятно, если ты один раз завел разговор, а потом больше не вспоминал, значит, ты не хочешь об этом говорить, ну или передумал, забыл, без разницы. |
| An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. | Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
| Obviously, this is a very simple example, but again, there is no limit to what you can do with IOS. | Понятно, что этот пример очень простой, но опять-таки, нет пределов тому, что вы можете делать с IOS. |
| Obviously, some people can be put off... fromstayingina placewhere something like that happened. | Понятно, что некоторые отмахиваются... от предложения оставаться в месте, где случилось нечто подобное. |
| Not as well as you, obviously. | А вот у тебя, похоже, не совсем. |
| You obviously learned a lot about me on your last visit. | Похоже, вы многое обо мне узнали с последнего вашего визита. |
| You've obviously already discussed it with Kitty. | И, похоже, ты уже обсуждала это с Китти. |
| You've obviously been busy. | Похоже, ты был занят. |
| B., obviously, Cameron liked you When he met you at the loft party. | Би, похоже, ты понравилась Кэмерону на той вечеринке. |
| And by that, obviously I mean, I've been murdered. | Под этим я, само собой, подразумеваю, что меня убили. |
| I... obviously remember when we kissed first. | Я... само собой, запомнила наш первый поцелуй. |
| Obviously, these security precautions were very time-consuming. | Само собой, эти предосторожности отнимали довольно много времени. |
| Obviously, all proposals to that end should be thoroughly examined in order to avoid hindering the universalization of the Convention and its protocols. | Само собой разумеется, что всякое предложение в этом отношении должно стать предметом углубленного анализа, с тем чтобы оно не ущемляло универсализацию Конвенции и ее Протоколов. |
| Obviously, those real accomplishments should not overshadow the failures we have witnessed and the future challenges we face. | Само собой разумеется, что эти реальные достижения не должны затмевать собой неудачи, свидетелями которых мы являлись, и те вызовы, с которыми мы столкнемся в будущем. |
| Ask back on the psychiatric ward, where you've obviously come from. | Разве об этом не лучше знают на психиатрическом отделении, откуда Вы вероятно пришли. |
| The invention on destruction of Russia by Bolsheviks has obviously gone right, but arrival of dictator Stalin has spoilt puritans all game. | Вероятно, эта ненависть вызвана вассальной зависимостью Европы от Золотой Орды, а затем от дружественной России Оттоманской империи. |
| Okay, sorry I don't live up to your high bar for womankind, but Leo obviously didn't want me to know about this, and I'm just trying to figure out why. | Ну, прости, что как женщина я не соответствую твоим высоким принципам, но Лео, вероятно, не хотел посвящать меня в это, а я лишь пытаюсь понять почему. |
| Look, you're obviously very smart, probably remotely competent, but you're reckless. | Послушайте, вы, без сомнения, очень умны. вероятно, достаточно компетентны, но безрассудны. |
| Obviously I probably shouldn't have recommended the place, so... | Очевидно, что я, вероятно, не должен был рекомендовать это место, так что... |