| An inter-ministerial commission for trade facilitation and electronic commerce issues was nevertheless set up by a Prime Minister's decree, under the responsibility of the Ministry of Economy. | Тем не менее указом премьер-министра при министерстве экономики была создана межминистерская комиссия по вопросам упрощения торговых процедур и электронной торговле. |
| Nevertheless, Japan faces serious long-term challenges. | Тем не менее, Япония сталкивается с серьезными долгосрочными вызовами. |
| Nevertheless I think the experiment was successful. | Тем не менее я считаю, что эксперимент прошёл очень успешно. |
| Nevertheless, they were still a challenge for travellers. | Тем не менее, их преодоление все еще оставалось большой проблемой для путешественников. |
| Nevertheless, what you do makes a difference. | Тем не менее то, что ты делаешь, имеет значение. |
| The rate of birth registrations nevertheless remains too low, in particular in rural areas. | Однако, процент зарегистрированных детей остается очень низким, особенно в сельской местности. |
| The Commission would nevertheless review the effects that legislation might have on the possibility of the Swedish authorities trying crimes, including acts of torture, committed abroad. | Однако Комиссия все же намерена рассмотреть соотношение между законодательством и полномочиями шведских властей в том, что касается уголовного преследования за преступления, совершенные за границей, в том числе за применение пыток. |
| Nevertheless, the draft firearms and ammunition control act was still being reviewed and had not been submitted to the Legislature when the Panel submitted the present report. | Однако проект закона о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами все еще рассматривался и не был внесен в парламент к тому времени, когда Группа представила настоящий доклад. |
| Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: | Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
| Nevertheless, it may be taken for granted that each of the Trial Chambers will have to hear two trials a year. This does not mean, however, that those two trials will necessarily be completed during the same calendar year. | Вместе с тем к числу достижений можно отнести то, что каждой из камер ежегодно будет необходимо проводить по два открытых судебных разбирательства, что, однако, не означает, что эти разбирательства будут завершены в течение одного и того же календарного года. |
| Nevertheless, the occupied territories were subjected to six weeks of closure between September 1998 and mid-November. | Вместе с тем выезд из оккупированных территорий был закрыт на шесть недель с сентября по середину ноября 1998 года. |
| Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementarity and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. | Вместе с тем МККК и Организация Объединенных Наций будут продолжать по мере необходимости координировать свои усилия, с тем чтобы обеспечивать эффективную взаимодополняемость оперативной деятельности и активизировать меры по оказанию помощи населению, пострадавшему от вооруженных конфликтов или других ситуаций, связанных с насилием. |
| Nevertheless, in a spirit of compromise, he proposed that a recommendation should be made to the General Assembly to begin its consideration of the item directly in plenary meeting and then to refer it to the Sixth Committee for more in-depth consideration. | Вместе с тем в поисках компромисса она предлагает рекомендовать Генеральной Ассамблее начать рассмотрение этого пункта непосредственно на пленарном заседании, а затем передать его Шестому комитету для более углубленного изучения. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that due to traditional practices, a large proportion of orphaned children or children who cannot live with their parents enter into informal fostering by relatives with no State oversight or assessment. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за традиционной практики значительное количество детей-сирот или детей, которые не могут жить вместе со своими родителями, становится объектами неформального попечения со стороны родственников без какого-либо контроля или оценки со стороны государства. |
| Nevertheless, as noted in my previous report, a number of issues that present challenges to the short and longer-term security and stability of the new State have not yet and could not have been fully resolved. | Вместе с тем, как было отмечено в моем предыдущем докладе, ряд вопросов, имеющих важное значение для краткосрочной и долгосрочной безопасности и стабильности нового государства, пока еще не были, да и не могли быть, полностью решены. |
| Relative progress was nevertheless achieved at the higher levels (D-1 to ungraded), where the increase in the proportion of women in the United Nations system was greater than at the Professional levels (P-1 to P-5). | Но несмотря на это, достигнут также относительный прогресс на более высоких уровнях (Д-1 - неклассифицируемые должности), на которых рост доли женщин в системе Организации Объединенных Наций был выше, чем на уровнях категории специалистов (С-1 - С-5). |
| Nevertheless, most of the mass in an atom is in the nucleus. | Несмотря на это большинство массы атома сосредоточено в ядре. |
| Nevertheless, the Imperial Army began to gain advantage and already in the autumn of 1633, Silesia was free from the Anti-Habsburg armies. | Несмотря на это, императорские войска получили преимущество и уже осенью 1633 года Силезия была очищена от войск антигабсбургской коалиции. |
| Nevertheless, the United Kingdom believes that this objective remains of fundamental importance and that in the meantime it is essential that these States exercise the maximum of restraint if there is to be continuing overall progress towards the elimination of nuclear weapons. | Несмотря на это, Соединенное Королевство считает, что эта цель по-прежнему имеет принципиальное значение и что указанные государства тем временем должны проявлять максимальную сдержанность для того, чтобы обеспечить общий прогресс на пути к ликвидации ядерного оружия. |
| Nevertheless, the problems of repeating pupils, attendance and over-age pupils are substantial in schools in areas with the greatest concentration of households with unmet basic needs (NBI) in Montevideo and in towns in the interior. | Несмотря на это, в тех районах Монтевидео и других департаментов, где высока численность домохозяйств с НОП, важное значение приобретают проблемы второгодников, переростков и неудовлетворительного посещения школ. |
| Well, nevertheless, I am sorry you got hurt. | И всё же, я сожалею, что ты пострадал. |
| Look you have a difficult, but nevertheless straightforward choice to make here. | Слушайте, у вас трудный, но всё же довольно простой выбор. |
| Nevertheless, in the 1930s the authorities managed to close the church, but not for a long time: already in 1943, during the German occupation, it was opened again. | Тем не менее в 1930-х годах властям всё же удалось закрыт храм, но ненадолго: уже в 1943 году, во время немецкой оккупации, он был открыт вновь. |
| Nevertheless, such countries may impose term limits on the holders of other offices-in republics, for example, a ceremonial presidency may have a term limit, especially if the office holds reserve powers. | Тем не менее, такие страны всё же могут налагать некоторые ограничения на те или иные должности в республике, например, должность церемониального президента может иметь предельный срок, особенно если такая должность даёт некоторые единоличные полномочия (reserve powers). |
| Because of this, King Maximilian II of Bavaria did not at first agree to a marriage between the two, but through Elisabeth's influence on the king, the marriage took place nevertheless. | Поначалу баварский король Максимилиан II не дал своего согласия на брак, но благодаря влиянию императрицы Елизаветы всё же одобрил его. |
| I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
| Nevertheless, the code has a potential impact on the legal status of target groups. | Между тем принятие семейного кодекса способно изменить правовой статус целевых групп. |
| Nevertheless, tensions had built up along the border between the two countries and to some extent still persisted. | Между тем напряженность, возникшая на границе между двумя странами, в некоторой степени ощущается до сих пор. |
| Nevertheless, the Middle East, which is an area of high tension, continues to be deprived of the benefits of this regime despite the resolutions and recommendations adopted by the Security Council and the 1995 and 2000 review conferences. | А между тем выгод этого режима, несмотря на резолюции и рекомендации, принятые Советом Безопасности и обзорными конференциями 1995 и 2000 годов, по-прежнему лишен район высокой напряженности - Ближний Восток. |
| The world's worst human rights violator nevertheless continued to present itself as a human rights defender, yet had been afraid to submit itself to scrutiny as a candidate for the Human Rights Council. | Между тем самый грубый нарушитель прав человека продолжает рядиться в одежды правозащитника, хотя и побоялся выступить в роли кандидата в члены Совета по правам человека и тем самым привлечь повышенное внимание к ситуации в собственной стране. |
| If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. | Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность. |
| Not so genius that I forgive you for ditching me in New York and almost costing me my job, but genius nevertheless. | Но не так гениально, чтобы я простила тебе Нью-Йорк и то, что он почти стоил мне работы, но все-таки гениально. |
| This is nevertheless faster than in many other parts of the world and, given the scale of the region's economies, Asia and the Pacific is still likely to be the locus of global growth in 2009. | Тем не менее эти темпы превышают темпы роста во многих других частях мира, и, учитывая размеры стран региона, Азия и Тихий океан, по-видимому, все-таки будут находиться в фокусе глобального роста в 2009 году. |
| Nevertheless, the agreed view is that having a general statistics law is the preferred situation. | Однако, согласно общепринятому мнению, более предпочтительной является ситуация, при которой общий закон о статистике все-таки существует. |
| Nevertheless, Parker hated the recording and never forgave Ross Russell for releasing it. | Тем не менее, Чарли Паркер не любил эту запись и так и не смог простить Россу Расселлу того, что запись все-таки была опубликована. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| M. And Mme Michaud, who have never taken a risk in their lives... nevertheless have an amazing son. | Смотрите, месье и мадам Мишо, они ничего не сделали за свою жизнь, никогда ничем не рисковали, и все же у них замечательный сын. |
| Nevertheless, I believe that the tragedy in Rwanda has swung open the door of opportunity for Rwanda, the United Nations and the international community. | И все же я считаю, что трагедия в Руанде открыла возможности для Руанды, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Nevertheless ways to incorporate a definition of discrimination and the Convention's provisions on equality into the country's legal framework should be found. | И все же нужно найти способы, с помощью которых можно было бы включить в законодательную базу страны определение дискриминации и положения Конвенции по вопросам равноправия. |
| Nevertheless, the burden weighing upon the Council is not only the result of the current world situation; it is also the result of its working methods, at once outdated and faulty and consuming time and energy. | И все же возложенное на Совет бремя является не только результатом современной международной ситуации; это также результат его методов работы, которые одновременно являются и устарелыми, и ошибочными, и требующими больших затрат времени и энергии. |
| Nevertheless, we acknowledge that we must in the long run identify alternative commodities that we can produce efficiently and with comparative advantage. | И все же, несмотря на это, мы признаем, что в конечном итоге мы должны выявить альтернативные сырьевые товары, которые можно эффективно производить и добиваться относительных преимуществ. |
| They were nevertheless still faced with difficulties in the areas of health, housing and criminal justice, where they were over-represented among offenders. | В то же время они по-прежнему сталкиваются с трудностями в таких областях, как здравоохранение, жилье и уголовное правосудие, где они составляют большую часть правонарушителей. |
| The Government nevertheless considers that the Convention remains in force as between it and the aforementioned States, respectively, except in respect of the provisions which in each case are the subject of the said reservations. | В то же время правительство полагает, что эта Конвенция остается в силе в отношениях между ним и вышеуказанными государствами, соответственно, за исключением положений, которые в каждом отдельном случае являются объектом указанных оговорок . |
| Nevertheless, such evaluations are not always made by independent experts. | В то же время такие оценки не всегда проводятся независимыми экспертами. |
| Nevertheless, VAT declarations are used to estimate data for non-reporting units and for grossing-up the survey data to total population. | В то же время для восполнения неполученных ответов и экстраполяции полученных данных на всю совокупность используются декларации по НДС. |
| Nevertheless, it was said that the legal consequences of a failure to prepare the minutes did not need to be addressed in the legislative guide and that those consequences might be left to other legal rules governing the conduct of the contracting authority. | В то же время было указано, что юридические последствия неподготовки таких про-токолов рассматривать в законодательном руководстве нет необходимости и что вопрос о таких последствиях может быть оставлен на разрешение на основании других правовых норм, регулирующих деятельность организации-заказчика. |
| Three instances which at first sight may be considered as discriminatory but which, nevertheless, have a legitimate justification are set out in annex 1. | Три случая, когда положения можно, на первый взгляд, рассматривать как дискриминационные, но которые при этом имеют законное обоснование, подробно изложены в приложении 1. |
| The report listed the 165 Parties to the Montreal Amendment, together with information on whether or not they had established a licensing system, and a further 19 Parties to the Protocol that had not yet ratified the Montreal Amendment but had nevertheless established licensing systems. | В докладе перечислены 165 Сторон Монреальской поправки наряду с изложением информации о том, созданы ли ими системы лицензирования, а также указаны 19 Сторон Протокола, которые еще не ратифицировали Монреальскую поправку, но тем не менее создали системы лицензирования. |
| Of course it is. Nevertheless, we do need the approval of the Privy Council. | Конечно, но все же, нам нужно одобрение Тайного Совета. |
| Nevertheless, I do have a plan "B." | Но у меня есть план М. |
| Nevertheless, it is a pressing issue, not only because of the tension it arouses, but also because of the emotional burden it contains and the high degree of rights violation it portrays . | Тем не менее это проблема, не терпящая отлагательств не только из-за напряженности, которую она создает, но также из-за ее эмоциональных последствий и сопутствующих значительных нарушений прав . |
| The troops of these units are nevertheless also tasked with patrolling and holding flash points. | Как бы то ни было, военнослужащим этих подразделений поручено также выполнять функции, связанные с патрулированием и удержанием позиций в горячих точках. |
| Nevertheless, one has one's duty to perform - no matter how unpleasant. | Тем не менее, у себя есть свой долг - как бы то ни было неприятно. |
| Nevertheless, in order to better attune ODA to Nigeria's development strategies, the Government has developed an official development assistance policy to avoid a situation where a substantial part of a grant is used to pay experts from donor countries. | Как бы то ни было, для того, чтобы ОПР лучше вписывалась в нигерийскую стратегию развития, наше правительство разработало политику использования официальной помощи на цели развития, чтобы избежать ситуации, при которой существенная доля той или иной дотации расходуется на оплату экспертов из стран-доноров. |
| Despite knowing that these people could not manage a free market liberal democracy at all, they were nevertheless urged and threatened into continuing anyhow. | Зная, что эти люди совершенно не справляются с управлением страной в условиях либеральной демократии с рыночной экономикой, они, тем не менее, настоятельно призывали их продолжать идти в никуда во что бы то ни стало. |
| Nevertheless, despite my busy-ness, I have managed to pen for you a rather amusing medical ditty as follows... | Как бы то ни было, несмотря на мою занятость, я скоординировал процесс сочинения довольно забавной медицинской частушки, нижеследующего содержания... |
| Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. | В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития. |
| Nevertheless, those offers continue to limit access mainly to highly skilled professionals. | Несмотря на это, предложения по-прежнему ограничивают доступ, причем главным образом для высококвалифицированных специалистов. |
| Nevertheless, Africa's economy remains undiversified, thereby relying substantially on the export of unprocessed natural resources. | Тем не менее экономика Африки по-прежнему характеризуется отсутствием диверсификации, вследствие чего она в значительной степени зависит от экспорта необработанных природных ресурсов. |
| Nevertheless, it was still overcrowded, the current occupancy rate being 138 per cent. | Тем не менее она по-прежнему переполнена, и процент заполненности ее составляет 138 процентов. |
| However, the overall situation remained cause for concern. Some countries, nevertheless, had experienced considerable improvements in their situations, in particular Haiti and El Salvador. | Тем не менее, несмотря на то, что в некоторых странах, в частности в Гаити и Сальвадоре, ситуация заметно улучшилась, положение в мире в целом по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The Committee is nevertheless concerned at: | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с: |
| Mr. YUTSIS said that, so as to take account of Mr. Reshetov's comments, the categorical tone of which he nevertheless regretted, he could accept the retention of the words in question. | Г-н ЮТСИС отмечает в связи с замечанием г-на Решетова, по поводу категорического тона которого он выражает сожаление, что может согласиться с сохранением данной формулировки. |
| The Committee nevertheless regrets the long delay in the submission of the report, which was overdue by eight years. | Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи со значительной задержкой в представлении доклада, который надлежало представить еще девять лет назад. |
| Nevertheless, the Commission's work had been extremely useful, and he thanked the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group for their efforts, which had made it possible to reach some important conclusions. | Тем не менее работа Комиссии была в высшей степени полезной, и оратор выражает благодарность Специальному докладчику и Председателю Рабочей группы за их усилия, которые позволили сделать ряд важных выводов. |
| Nevertheless, it is concerned that these are not sufficient to answer to all children's needs and that an approach based on the rights of the child is needed in the elaboration of the State's budget. | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что не все потребности детей удовлетворяются надлежащим образом, а также отмечает необходимость использовать основанный на правах ребенка подход при разработке государственного бюджета. |
| Nevertheless, stormy conditions limit fishing activities and cause damage to coastal roads and installations vital to the industry. | Кроме того, ливневые дожди ограничивают деятельность в области рыболовства и причиняют серьезный ущерб прибрежным дорогам и жизненно важным промышленным объектам. |
| In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. | Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Besides, there are many complaints the truth of which can be verified only with difficulty in concrete cases; nevertheless, it can be deduced from their frequency that such situations do happen. | Кроме того, имеется много жалоб, обоснованность которых очень трудно установить в конкретных случаях; тем не менее, судя по их частотности, можно сделать вывод о том, что такие ситуации все-таки имеют место. |
| Nevertheless, while investigations continue, I have no option but to issue a warrant and commit you forthwith to jail. | Как бы то ни было, пока продолжается расследование, у меня нет другого выбора, кроме как выдать ордер и поместить вас под арест. |
| Nevertheless, by the same token the Government has given assurances to the youths that no retribution will be sanctioned against them and that it will guarantee their safety should they wish to return home. | Кроме того, правительство заверило этих молодых людей в том, что против них не будет принято никаких санкций и что оно гарантирует их безопасность в том случае, если они пожелают вновь вернуться в страну. |