| They are nevertheless important forms of participation in society. | Тем не менее они представляют собой важную форму участия в жизни общества. |
| While they found the write-in option more problematic, most respondents nevertheless answered the question. | И, хотя они считали последний вариант более сложным, большинство респондентов, тем не менее, ответили на данный вопрос. |
| A programme for the regional delivery of technical assistance has nevertheless been developed, of which cooperation with the regional offices of FAO and UNEP is a vital component. | Тем не менее, была разработана программа по оказанию технической помощи на региональном уровне, важным компонентом которой является сотрудничество с региональными отделениями ФАО и ЮНЕП. |
| Nevertheless I think the experiment was successful. | Тем не менее я считаю, что эксперимент прошёл очень успешно. |
| Nevertheless, what you do makes a difference. | Тем не менее то, что ты делаешь, имеет значение. |
| Andorra nevertheless does not intend to become a member of the Agency, given that there is no industry in its territory related to the activities of IAEA. | Однако Андорра не планирует стать членом Агентства, поскольку на территории Андорры нет никаких промышленных производств, имеющих отношение к деятельности МАГАТЭ. |
| Nevertheless, the complete social integration of children with limited capabilities does require solutions to a whole series of problems that involve appreciable financial resources and a fairly lengthy period for their implementation. | Однако полная социальная интеграция детей с ограниченными возможностями сопряжена с решением комплекса задач, требующих значительных финансовых затрат и довольно длительного периода времени для реализации. |
| But nevertheless, President noted with regret that there is no furniture accessories production in the republic. | Однако при этом Президент Башкортостана сетовал на то, что в республике не налажен выпуск мебельной фурнитуры. |
| The report points out, nevertheless, that the implementation of the relevant norms is weak, partly because of lack of clarity on key elements of the law such as the definition of incitement, hatred and hate speech. | Однако в этом докладе сказано, что слабым местом является реализация действующих норм, отчасти из-за отсутствия ясности в отношении таких ключевых понятий, как подстрекательство, ненависть и высказывания, ведущие к разжиганию ненависти. |
| Nevertheless, we have experienced some cases, mainly in Africa, where the world has failed in its responsibilities with resulting tragic repercussions. | Однако случалось, что мировое сообщество не справлялось со своими обязанностями, и это имело весьма плачевные последствия. |
| Nevertheless, the balance of evidence suggests that there is a discernible human influence on global climate. | Вместе с тем совокупность факторов позволяет сделать вывод о наличии различимого антропогенного влияния на глобальный климат. |
| Nevertheless, no agreement was reached on the solution to incorporate the protocol in the framework of the 1958 and 1998 Agreements. | Вместе с тем не удалось достичь согласия по решению о включении протокола в контекст соглашений 1958 и 1998 годов. |
| Nevertheless, air law should provide for special, appropriate norms for cases where passage is obligatory and the sole objective is to reach outer space. | Вместе с тем в воздушном праве должны быть предусмотрены надлежащие нормы для случаев, когда пролет через воздушное пространство необходим и единственной его целью является выход в космическое пространство. |
| Nevertheless, a number of experts drew attention to the potential complexity of some IAS and the fact that some standards were difficult to implement in an SME environment, especially in a number of developing countries. | Вместе с тем ряд экспертов заострили внимание на возможной сложности некоторых МСУ, а также на сложности применения определенных стандартов в условиях МСП, в особенности в ряде развивающихся стран. |
| A qualitative assessment of the functions that would be likely to be affected may nevertheless be taken as implied. | Вместе с тем предполагается возможность проведения качественной оценки функций, которые могут оказаться затронутыми. |
| If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
| Nevertheless, the Committee is of the opinion that a broad rationale for projected changes in activities for the coming biennium should be provided in the budget proposal. | Несмотря на это, Комитет считает, что в бюджетном предложении следовало представить широкое обоснование предполагаемых изменений в деятельности на предстоящий двухгодичный период. |
| Nevertheless, quite clearly the cultural and behavioural models which the participants considered as exogenous standards of economic development and social organization have now reached their limits. | Несмотря на это, становится очевидным, что в настоящее время достигли своего предела те модели культурной жизни и повседневного поведения, которые, по мнению участников рабочего совещания, являются экзогенными нормами экономического развития и социальной организации. |
| Nevertheless, there are concerns whether this combination of technical work in BIS committees and implementation oversight by IMF is an adequate mechanism for global cooperation in financial sector supervision. | Несмотря на это, высказываются сомнения относительно того, что такое сочетание технической работы в рамках комитетов БМР и осуществляемого МВФ надзора за соблюдением норм является адекватным механизмом для обеспечения глобального сотрудничества в деле надзора за функционированием финансового сектора. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur was impressed with the many important initiatives that these groups have undertaken for women victims of violence, in the absence of any governmental support or legal compensation. | Несмотря на это, Специальный докладчик с удовлетворением отметила целый ряд важных инициатив, предпринимаемых этими группами для женщин - жертв насилия в отсутствие какой-либо государственной поддержки или правовой компенсации. |
| Once he is exposed, she nevertheless allows him to leave her home without commotion, not realizing that he is the allegedly murdered boy they have just been discussing. | Разоблачив его, она всё же позволяет ему уйти без огласки, не распознав в нём того самого убитого мальчика, которого они только что обсуждали. |
| Of course, but nevertheless. | Конечно, но всё же? |
| His plans were nevertheless carried out, and became the governing principle of the educational institutions of Bavaria. | Его планы были всё же воплощены в жизнь и стали руководящим принципом образовательных учреждений Баварии. |
| Nevertheless, it worked. | И всё же, это сработало. |
| Nevertheless, a friend. | И всё же друг. |
| Nevertheless, only half of working-age persons had a job (as a rule, in the area of forestry or housecleaning), which spoke for the high rate of unemployment in this group. | Между тем лишь у половины лиц трудоспособного возраста есть работа (как правило, в секторе лесоводства или услуг по уборке помещений), что свидетельствует о достаточно высоком уровне безработицы в этой группе. |
| His delegation nevertheless supported the overall intent of the draft resolution and had therefore voted in favour of the text as a whole. | Между тем, делегация Барбадоса согласна с общей направленностью проекта резолюции и поэтому проголосовала за текст в целом. |
| Nevertheless, the Conference on Disarmament also has a mandate on which we could draw to see how we can revitalize our institution. | А между тем и Конференция по разоружению тоже имеет мандат в этой сфере, и этот мандат мог бы дать маршруты для реанимации нашего учреждения. |
| This is compounded by the hypersensitivity of human rights activists and human-rights doctrine in this area, which has done nothing to calm a contentious debate that is nevertheless largely artificial. | к этому следует добавить «сверхчувствительность» в этом вопросе сторонников прав человека и «правозащитной доктрины», что отнюдь не способствовало урегулированию спора, который между тем в значительной степени носит искусственный характер. |
| Nevertheless, the Middle East, which is an area of high tension, continues to be deprived of the benefits of this regime despite the resolutions and recommendations adopted by the Security Council and the 1995 and 2000 review conferences. | А между тем выгод этого режима, несмотря на резолюции и рекомендации, принятые Советом Безопасности и обзорными конференциями 1995 и 2000 годов, по-прежнему лишен район высокой напряженности - Ближний Восток. |
| It is not specific to CAD software programs but nevertheless essential. | Это не обязательно для программ САПР, но все-таки существенно. |
| The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. | Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3. |
| Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| Nevertheless, five complaints from detainees about the administration's refusal to send their letters, calling for them to be posted, were filed during the reporting period. | Все-таки, в отчетный период были получены от заключенных 5 жалоб об отказе администрации отправить письма, требуя оставить их в почтовом ящике. |
| Nevertheless, I feel I have a right to ask you certain questions. | Но все-таки я обязан задать вам кое-какие вопросы. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, both attacks were beaten back with heavy losses. | И все же обе атаки были отбиты с тяжелыми потерями. |
| Nevertheless, food insecurity and malnutrition remained high for some 650,000 persons, in particular in Nuristan and Badakhshan Provinces, where significant food consumption gaps and high malnutrition were reported. | И все же проблема нехватки продовольствия и недоедания по-прежнему остро стоит примерно для 650000 человек, особенно в Нуристане и Бадахшане, где наблюдаются высокие показатели нехватки продовольствия и недоедания. |
| This being so, we nevertheless hope that the new formula, whereby the presidency will as its first priority intensify its consultations on nuclear disarmament, will be conducive to an understanding that there are legitimate and productive ways of dealing with this matter in the Conference. | И все же мы не теряем надежды, что новая формула, в соответствии с которой Председатель в качестве своей первейшей задачи активизирует проводимые им консультации по ядерному разоружению, будет способствовать уяснению наличия законных и конструктивных путей рассмотрения этого вопроса на Конференции. |
| Nevertheless, the Rome Statute of the International Criminal Court has not included acts of State terrorism occurring outside the context of armed conflict or genocide. | И все же Римским статутом Международного уголовного суда не охватываются акты государственного терроризма, совершаемые вне контекста вооруженного конфликта или политики геноцида. |
| Nevertheless, the ugly spectre of racism was still prevalent, as seen, for instance, in the misuse of the Internet by those wishing to spread a culture of intolerance and fear. | И все же расизм существует до сих пор, о чем свидетельствует, среди прочего, противозаконное использование системы Интернет теми, кто стремится развивать культуру нетерпимости и страха. |
| (a) Notes the review report and the information it has provided which confirms the use of Executive Committee conclusions in the respective spheres, while also highlighting challenges which must nevertheless be addressed; | а) отмечает доклад об обзоре и содержащуюся в нем информацию, которая подтверждает использование заключений Исполнительного комитета в соответствующих сферах, но в то же время высвечивает проблемы, которые, тем не менее, должны решаться; |
| Nevertheless, job prospects for youth have deteriorated in most regions. | В то же время возможности для трудоустройства молодежи в большинстве регионов ухудшились. |
| Nevertheless, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW), the only United Nations agency wholly devoted to research and training for the advancement of women, did not have access to resources from the Organization's regular budget. | В то же время МУНИУЖ, единственное подразделение Организации Объединенных Наций, деятельность которого целиком посвящена научным исследованиям и образованию в интересах улучшения положения женщин, не имеет доступа к ресурсам регулярного бюджета Организации. |
| Nevertheless, Timor-Leste currently suffers from a substantial shortage of legal representatives, which impacts a suspect's right to competent legal representation and often undermines timely resolution of his or her case. | В то же время Тимор-Лешти в настоящее время испытывает существенную нехватку адвокатов, что сказывается на праве подозреваемого на получение услуг компетентного защитника и нередко препятствует своевременному разрешению дела. |
| Nevertheless, with the appropriate safeguards, "green economy" instruments could be a potential tool to make economic actors aware of the environmental impact of their activities and of the services provided by the ecosystems with a view to ensuring better social returns and ecological benefits. | В то же время, при наличии определенных гарантий инструменты "зеленой экономики" могут помочь хозяйствующим субъектам лучше понять экологические последствия их деятельности, а также те выгоды, которые они могут получить от экосистемы, что отвечает как социальным, так и природоохранным задачам. |
| The State party notes that, in its decision on admissibility, the Committee has recognized the existence of this remedy, but concluded that domestic remedies had nevertheless been exhausted because the remedy was no longer available to the author at this stage of the proceedings. | Государство-участник отмечает, что в своем решении о приемлемости Комитет признал существование этого средства защиты, но заключил, что внутренние средства защиты были тем не менее исчерпаны, так как на данной стадии рассмотрения возможности воспользоваться средством защиты у автора уже не имеется. |
| Nevertheless, gas companies have increasingly expanded their underground storage capacity not only to take care of daily and seasonal peaking of demand but also for strategic reasons. | Тем не менее газовые компании наращивают объем имеющихся у них мощностей для подземного хранения газа, причем делают это не только с целью покрытия дневных и сезонных пиковых нагрузок, но также и по стратегическим соображениям. |
| The nation was fortunate to have such active NGOs; the Government should work more closely with them. Barbados was a small nation with limited financial resources, but it was nevertheless important to ensure social and economic change and to maintain gender-disaggregated statistics. | Будучи малым государством, Барбадос располагает ограниченными финансовыми ресурсами, но и при этом важно добиться того, чтобы в стране были произведены социально-экономические преобразования и обеспечена возможность для ведения статистики в разбивке по признаку пола. |
| Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
| Are there few exposures besides opencast or underground workings, but the general geological setting nevertheless allows resource* figures to be estimated? (The state of geological knowledge being comparable to that obtained during a prospecting* campaign.) | Существуют ли, помимо открытых или подземных выработок, несколько обнажений, но тем не менее общее геологическое строение месторождения позволяет оценить характеристики ресурсов (при этом степень геологической изученности сопоставима со степенью изученности, достигаемой на этапе поисков )? |
| Nevertheless, system-wide weaknesses that require improvements include: | Как бы то ни было к числу общесистемных слабостей, от которых необходимо избавиться, относятся: |
| Nevertheless, this would be another item on the agenda of Security Council reform. | Как бы то ни было, это будет уже совсем иной вопрос в повестке дня реформы Совета Безопасности. |
| Nevertheless, it is a cause for concern, and the Team will continue to follow this issue. | Как бы то ни было, причины для обеспокоенности имеются, и Группа будет и далее держать этот вопрос в поле своего зрения. |
| The troops of these units are nevertheless also tasked with patrolling and holding flash points. | Как бы то ни было, военнослужащим этих подразделений поручено также выполнять функции, связанные с патрулированием и удержанием позиций в горячих точках. |
| Nevertheless, good luck to you all. | Как бы то ни было, удачи всем вам. |
| Room for improvement nevertheless remained, including the development of gender-disaggregated data sets and the mainstreaming of gender in planning across all programme sectors in post-conflict situations. | Вместе с тем по-прежнему существуют возможности для совершенствования, в том числе в области создания баз данных с разбивкой по признаку пола и обеспечения учета гендерного фактора при планировании в рамках всех программных секторов в постконфликтных ситуациях. |
| It nevertheless remains concerned about the limited data on the extent and purpose of trafficking, the absence of information on the origin of victims and the limited evaluation of the measures taken. | Тем не менее, он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу ограниченного объема данных о масштабах и целях торговли людьми, отсутствия информации о странах происхождения жертв торговли людьми и об ограниченной оценке принятых мер. |
| Nevertheless, we believe that there is still room to improve the language on enhancing the working methods of the Council by using more of the ideas put forward in the debate over the past few months. | Тем не менее мы считаем, что по-прежнему есть возможность улучшить формулировки в отношении совершенствования методов работы Совета путем использования большего числа идей, высказанных в ходе прений в последние несколько месяцев. |
| Nevertheless, for many of the UNCDF-supported MFIs, operational and financial self-sufficiency remain challenges. | Несмотря на это, для многих получающих поддержку от ФКРООН УМФ обеспечение оперативной и финансовой самостоятельности по-прежнему связано с трудными задачами. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned at whether adequate financial resources will be allocated in the future to support the mandate of the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman with all its activities. | Вместе с тем Комитет по-прежнему беспокоит вопрос о том, будут ли в будущем выделены достаточные финансовые средства для подкрепления мандата Управления по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции с учетом всего круга проводимых им мероприятий. |
| He nevertheless expressed concern that, even after some time, not all the provisions of the various international instruments ratified by the State party had been incorporated into its domestic legislation. | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что даже по прошествии некоторого времени не все положения различных международных инструментов, ратифицированных государством-участником, были учтены во внутреннем законодательстве. |
| While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. | И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения. |
| Nevertheless, it was regrettable that negotiations on the draft resolution had failed to adequately address a number of important concepts related to macroeconomic and financial issues. | Тем не менее, она выражает сожаление в связи с тем, что в ходе обсуждения проекта резолюции не удалось надлежащим образом рассмотреть ряд важных концепций, касающихся макроэкономических и финансовых вопросов. |
| Nevertheless, he remained a bit mystified by the selection of topics covered in the report and wondered if the recommendations in the reports had been endorsed by the appropriate intergovernmental bodies. | Кроме того, она выражает определенное недоумение по поводу выбора рассматриваемых тем и интересуется, были ли указанные рекомендации одобрены компетентными межправительственными органами. |
| Nevertheless, the Committee regrets the lack of an explicit reference in the State party's legislation to the possibility of extradition of persons who committed offences addressed in the Optional Protocol and that extradition is subject to the criterion of double criminality. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия четкой ссылки в законодательстве государства-участника на возможность экстрадиции лиц, совершивших правонарушения, которые охватываются Факультативным протоколом, и по поводу того, что в отношении экстрадиции применяется критерий двойной квалификации. |
| Nevertheless, primary health care is particularly aimed at women of reproductive age and infants/children. | Кроме того, система первичного медико-санитарного обслуживания ориентирована на женщин репродуктивного возраста и младенцев/детей. |
| Moreover, administering Powers should recognize that peoples that had not yet been able to exercise the right of self-determination nevertheless had legal sovereignty over their natural resources. | Кроме того, управляющим державам следует признать, что народы, которым пока не удалось осуществить свое право на самоопределение, все же обладают юридическим суверенитетом над своими природными ресурсами. |
| The survey was conducted during rough sea conditions that were not favourable for deploying drift-nets (and it was also the end of the fishing season), nevertheless, oversized nets were in evidence. | Обследование проводилось, когда море было неспокойным, что не способствовало применению дрифтерных сетей (а кроме этого, промысловый сезон близился к концу), и тем не менее были получены очевидные факты использования чрезмерно длинных сетей. |
| Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). | Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21. |
| Nevertheless, in some instances, Timorese soldiers assuming static security tasks fired warning shots in violation of the rules of engagement, and occasional disputes emerged between individual military and police members. | Вместе с тем были случаи, когда тиморские военнослужащие, выполнявшие функции по охране объектов, производили предупредительные выстрелы в нарушение правил применения вооруженной силы; кроме того, имели место эпизодические стычки между военнослужащими и полицейскими. |