| Nevertheless, they were still a challenge for travellers. | Тем не менее, их преодоление все еще оставалось большой проблемой для путешественников. |
| Nevertheless, he was still very poor. | Тем не менее, оно относилось к числу очень бедных. |
| Nevertheless, the public still believed in perpetual growth. | Тем не менее, немецкая общественность по-прежнему верила в вечный рост. |
| Nevertheless, no certain planetary companion has yet been detected or confirmed. | Тем не менее, ни один планетарный спутник еще не был обнаружен или подтвержден. |
| Nevertheless, only a few are accredited. | Тем не менее, только некоторые из них документально подтверждены. |
| Nevertheless, the alliance with US interests remained intact. | Однако, самодостаточность европейской обороны не соответствовала интересам США. |
| Nevertheless, fiscal balances in the majority of developing countries and economies in transition remain in deficit, in a number of cases above 5 per cent of GDP. | Однако в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему наблюдается дефицит государственного бюджета, в некоторых случаях превышающий 5 процентов от ВВП. |
| As of 2004, the gender unit reports directly to the Director of BDP. Nevertheless, it still lacks sufficient funding and staffing, and has no UNDP-wide authority. | С 2004 года группа по гендерным вопросам докладывает непосредственно Директору БПР. Однако она по-прежнему не имеет достаточных финансовых и кадровых ресурсов и полномочий действовать в рамках всей ПРООН. |
| Nevertheless, this work is not counted in the development effort nor in the labor force. | Однако этот труд не учитывается в экономических показателях развития, а женщины не включаются в состав рабочей силы страны. |
| Nevertheless, it remains the case that investments that originate from the private sector will inevitably be guided largely by financial considerations, including the impacts of national taxation, payments to the Authority and debt financing. | Однако, как и прежде, инвестиции частного сектора неизбежно будут продиктованы главным образом финансовыми соображениями, включая национальное налогообложение, платежи Органу и финансирование полученных кредитов. |
| Some delegations felt nevertheless that article 4 needed redrafting in the interest of succinctness and greater clarity. | Некоторые делегации, вместе с тем, отметили, что статью 4 следует отредактировать, сделав ее более краткой и ясной. |
| Nevertheless, once developed two major risks have to be taken care of from the beginning. | Вместе с тем после ее разработки необходимо будет принять во внимание с самого начала два следующих важнейших риска. |
| Nevertheless, article 25 of the above law establishes the general principle of a fair wage, which means that contractual freedom is limited by its definition, calculation and compliance with standards of good faith. | Вместе с тем в статье 25 данного указа определяется общий принцип справедливой заработной платы, согласно которому свобода договора ограничена его определением, сметой и соблюдением норм добросовестности. |
| Nevertheless, it emphasizes that the Operation should take appropriate measures to implement the recommendations of the Board of Auditors and report on progress made in the context of the next budget submission. | Вместе с тем, он подчеркивает, что Операции следует принять должные меры по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров и доложить о достигнутом прогрессе в контексте представления документов для следующего бюджета. |
| It is nevertheless recommended that this area of potentially beneficial compatibility be investigated both within brands and between brands. | Вместе с тем рекомендуется изучить эту область потенциально выгодной совместимости как между изделиями одной марки, так и между изделиями разных марок. |
| Relative progress was nevertheless achieved at the higher levels (D-1 to ungraded), where the increase in the proportion of women in the United Nations system was greater than at the Professional levels (P-1 to P-5). | Но несмотря на это, достигнут также относительный прогресс на более высоких уровнях (Д-1 - неклассифицируемые должности), на которых рост доли женщин в системе Организации Объединенных Наций был выше, чем на уровнях категории специалистов (С-1 - С-5). |
| Nevertheless, we have managed to adopt a report on the limited activities we have been able to carry out this year. | Несмотря на это, мы смогли принять доклад о той ограниченной деятельности, которую нам удалось провести в этом году. |
| Nevertheless, despite this temporary setback, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. | Тем не менее, несмотря на это временное отступление, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю пандемии. |
| Nevertheless, de Gaulle's insights left a legacy that still causes some mistrust and dissent within NATO. | Несмотря на это, взгляды де Голля до сих пор служат причиной некоторого недоверия и разногласий внутри НАТО. |
| Nevertheless, the Supreme Court undertook cassation proceedings in which he had no opportunity to produce or contest evidence or to appeal, much less challenge the Court's decisions. | Несмотря на это, Верховный суд принял дело автора к рассмотрению в кассационном порядке без возможности представления и опровержения доказательств и без предоставления автору каких-либо средств правовой защиты, не говоря уже о возможности апелляции. |
| Once he is exposed, she nevertheless allows him to leave her home without commotion, not realizing that he is the allegedly murdered boy they have just been discussing. | Разоблачив его, она всё же позволяет ему уйти без огласки, не распознав в нём того самого убитого мальчика, которого они только что обсуждали. |
| She disliked the character's emotional weakness, but nevertheless accepted the role: "They convinced me that I was the audience's fears; I was a reflection of what the audience is feeling." | Ей не понравилась эмоциональная слабость персонажа, но всё же она согласилась на эту роль: «Они убедили меня в том, что я буду олицетворять страх аудитории, что я буду отражением их чувств». |
| We are now nevertheless in a place where we have run out of food, and there's an enemy, soon, to overtake the town and kill everyone here. | Но всё же мы здесь, еда на исходе, а на город надвигается враг в попытке завладеть им и всех убить. |
| Nevertheless, a few days later Serbian Minister of Justice Snežana Malović announced an extradition request for Kalinić to Croatia in hopes that Croatia would change their laws. | Тем не менее, министр юстиции Сербии Снежана Малович продолжала настаивать на экстрадиции, ожидая, что Хорватия всё же сделает поправки в своём законодательстве. |
| Crafty and designing, like the snake in the garden, he nevertheless lacks that beast's minimal sense of honor even if he shares its most singular characteristic... | Он ловкий и хитрый, как змея, однако ему не хватает присущего этому животному чувства собственного достоинства, хотя в главном они всё же похожи... |
| Nevertheless, the majority of the CD member States have already adhered to the Ottawa Convention, which stipulates a total ban on anti-personnel landmines. | Между тем большинство государств - членов КР уже присоединились к Оттавской конвенции, которая устанавливает полный запрет на противопехотные наземные мины. |
| Nevertheless, there are countries still remaining outside the NPT. | А между тем есть страны, которые пока еще остаются вне ДНЯО. |
| Nevertheless, in situations where significant harm arose despite the exercise of due diligence, the State causing the harm was not entirely immune to liability, and could not easily avoid adjusting its use or paying compensation. | Между тем в ситуациях, когда, несмотря на должную осмотрительность, имеет место значительный ущерб, наносящее ущерб государство не имеет полного иммунитета от ответственности и не может легко избегать изменений в использовании водотока или выплаты компенсации. |
| Nevertheless, in the 2009/10 school year, the enrolment of new students in higher vocational schools fell 25 per cent compared with 2005/06. | Между тем, прием студентов в ВПУЗы в 2009/2010 учебном году по сравнению с 2005/2006 учебным годом снизился на 25%. |
| Satellite-based ICT tools have been widely used in a variety of critical disaster management phases. Nevertheless, the utilization of ICST tools is often hindered in developing countries by a mismatch between what is required by end users and the products at hand. | И тем не менее в развивающихся странах несоответствие между тем, что требуется конечным пользователям и предлагаемой продукцией, нередко препятствует использованию инструментов ИККТ. |
| May the State expel the person nevertheless? | Сможет ли все-таки государство выслать его? |
| Namibia hoped that the Working Group on Contingent-Owned Equipment would nevertheless soon be able to reach consensus on reimbursement rates, without which the problems relating to reimbursement would be compounded. | Намибия надеется, что Рабочей группе по принадлежащему контингентам имуществу в ближайшее время все-таки удастся достигнуть консенсуса в отношении ставок возмещения, отсутствие которого усугубляет проблемы в вопросах возмещения. |
| States that were currently unable to sign or ratify that instrument could nevertheless take, without delay, steps to lessen the dangers that cluster munition posed to civilians. | Государства, которые в настоящее время оказываются не в состоянии подписать или ратифицировать этот инструмент, все-таки могут безотлагательно принять меры по смягчению рисков, навлекаемых этим оружием на граждан. |
| He hopes, nevertheless, that he has contributed to the debate on the effectiveness of and coordination among the various monitoring and follow-up mechanisms under the human rights instruments. | Он выражает надежду на то, что ему все-таки удалось внести свой вклад в обсуждение вопросов об эффективности и координации различных механизмов наблюдения и контроля за осуществлением договоров по правам человека. |
| Some families sign a pledge not to harm the woman, but they kill her nevertheless. | Некоторые семьи подписывают обязательство не причинять женщине вреда, но все-таки убивают ее. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, if I am to cleanse this city, I must make an example. | И все же, раз я намерен очистить этот город, я должен показать пример. |
| Nevertheless, the situation had elicited a measured response in the Brahimi recommendations. | И все же в рекомендациях, содержащихся в докладе Брахими, такое положение дел получило весьма сдержанную оценку. |
| Nevertheless, rising commodity prices had increased the purchasing power of the rural population, especially for large farmers. | И все же, повышение цен на сырьевые товары стимулировало повышение покупательной способности сельского населения, особенно в рядах крупных фермеров. |
| Nevertheless, his Government was concerned at the evidence presented in the report. | И все же правительство Ганы обеспокоено теми фактами, которые изложены в докладе. |
| Nevertheless, the advances and attitudinal changes that have taken place allow us some measure of optimism in this regard. | И все же определенные успехи и изменения в подходах в этой сфере дают нам по крайней мере основания не впадать в уныние. |
| Mentioning that countries of EECCA and SEE had committed because they wanted to strengthen implementation of the Convention, he nevertheless stressed the need to consider the fact that they needed assistance in this process. | Отметив, что страны ВЕКЦА и ЮВЕ приняли на себя обязательства потому, что они желают усилить процесс осуществления Конвенции, он в то же время подчеркнул необходимость учета того, что в процессе этого они нуждаются в помощи. |
| Nevertheless, several bottlenecks due to an unfavourable international and national environment go a long way to explain the only modest results obtained. | В то же время многочисленные затруднения, возникшие вследствие неблагоприятной обстановки на международном и национальном уровнях, в значительной степени объясняют то, что полученные результаты недостаточны. |
| Nevertheless, it was agreed that public assistance should not be free of charge and that there was a need to increase regulation in financial markets in order to prevent the recurrence of financial crises. | В то же время было высказано общее мнение о том, что государственная помощь не должна быть безвозмездной и что необходимо усилить регулирование финансовых рынков в целях предотвращения повторения финансовых кризисов. |
| Nevertheless, these effects could be obtained only at an aggregated level that may hide possible substantial variability in the incidence of NTBs. | В то же время они могут использоваться для оценки степени ограничительности торговых мер, что позволяет установить их количественный и ценовой эффект. |
| Nevertheless, while cost-effective alternatives to methyl bromide were available for several applications, significant difficulties were being encountered in some areas that threatened the sustainability of alternatives to methyl bromide and risked placing many parties in non-compliance. | В то же время, хотя по нескольким видам применения существуют рентабельные альтернативы бромистому метилу, в некоторых областях возникают значительные трудности, которые ставят под угрозу устойчивость альтернатив бромистому метилу и создают риск несоблюдения для многих Сторон. |
| Political will is generally present, but further efforts must nevertheless be made. | Политическая воля в основном налицо, но, тем не менее, надлежит прилагать дальнейшие усилия. |
| most of it being a complete waste of time, but needs to be done nevertheless. | В большинстве случаев это потеря времени, но и без этого никак нельзя. |
| The Board took note of the explanations provided by management, but nevertheless considered that the projects were included in the integrated workplan with different performance indicators, baselines and targets than those shown in the annual workplan. | Комиссия приняла к сведению представленные руководством разъяснения, но, тем не менее, считает, что эти проекты были включены в комплексный план работы не с теми показателями эффективности деятельности, исходными параметрами и целевыми показателями, которые были указаны в годовом плане работы. |
| Nevertheless, we must recognize that non-compliance with United Nations resolutions has occurred at other junctures, at other times and in other places. | Но, как бы то ни было, мы должны признать, что невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций происходило и происходит и в других случаях, в другие периоды времени и в других местах. |
| Nevertheless, immigrants, and particularly women immigrants, who are in an irregular situation are denied social security coverage, not only by private employers but also by government authorities. | Несмотря на указанное выше, иммигранты, в частности женщины, не имея урегулированного статуса, отторгаются от системы социального обеспечения не только частными лицами, но и государственными органами. |
| Nevertheless, despite remaining shortcomings, interviews are useful. | Как бы то ни было, несмотря на сохраняющиеся недостатки, такие собеседования весьма полезны. |
| Nevertheless, we are still convinced that the international community and the Government of Afghanistan are on the right track. | Как бы то ни было, мы по-прежнему убеждены в том, что международное сообщество и правительство Афганистана стоят на верном пути. |
| The Libyan authorities had nevertheless subsequently renounced any development of weapons of mass destruction and had decided to cooperate fully with the Agency. | Однако впоследствии ливийские власти отказались от разработки каких бы то ни было видов оружия массового уничтожения и решили во всем сотрудничать с Агентством. |
| Nevertheless, it is the Committee's view that the acceptance of an impermissible reservation under this guideline, in the absence of any deliberation, may limit the monitoring bodies' ability to carry out such assessments effectively. | Тем не менее Комитет считает, что принятие недопустимой оговорки в соответствии с данным руководящим положением в отсутствие каких бы то ни было обсуждений может ограничить способность наблюдательных органов действенным образом осуществлять такую оценку. |
| Using democratic governance as a proxy indicator for a low likelihood of gross human rights violations can nevertheless be justified. | Как бы то ни было, отождествление демократической формы правления с низкой вероятностью грубых нарушений прав человека может быть оправданным. |
| Nevertheless, the question of the release of the Kuwaiti detainees and prisoners of war still awaits a solution. | Тем не менее, по-прежнему ожидает решения вопрос об освобождении кувейтских заключенных и военнопленных. |
| Nevertheless, further emphasis will be given to the effective implementation of these proposals by the United Nations Forum on Forests under its plan of action. | Тем не менее в соответствии с планом действий Форума Организации Объединенных Наций по лесам эффективному осуществлению этих предложений по-прежнему будет уделяться особое внимание. |
| Nevertheless, public apprehensions about the safety, proliferation, terror risks and waste disposal of nuclear reactors continue to restrain expansion of this energy source. | Тем не менее дальнейшее распространение этого источника энергии по-прежнему сдерживается обеспокоенностью общества проблемами безопасности, распространения, терроризма и удаления ядерных отходов. |
| Nevertheless, securing the peace is a challenge, and some 1.2 million IDPs continue to endure dire living conditions in overcrowded camps with limited access to basic services. | Тем не менее, сохраняется проблема обеспечения мира, и примерно 1,2 миллиона ВПЛ по-прежнему живут в тяжелых условиях в переполненных лагерях с ограниченным доступом к базовым услугам. |
| Nevertheless, under the impact of the financial, food and energy crises, and of climate change, Africa still faces an uphill task in achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Тем не менее из-за последствий финансового, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата перед Африкой по-прежнему стоит непростая задача достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the lack of reliable disaggregated data from the national to the district levels hampers effective follow-up or evaluation of the implementation of the Convention. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в том, что отсутствие надежных дезагрегированных данных от общенационального до районного уровней препятствует эффективному проведению последующих мер или оценке соблюдения Конвенции. |
| Nevertheless, she was seriously concerned about the financial situation of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, whose importance for Africa needed no further proof. | Вместе с тем оратор выражает озабоченность по поводу финансового положения Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, значение которого для африканского региона трудно переоценить. |
| Nevertheless she was concerned over the alarming trends spurred by a growing political conservatism that threatened the gains made thus far, particularly with regard to women's health and reproductive rights. | Однако она выражает озабоченность по поводу тревожных тенденций, возникающих из-за все возрастающего политического консерватизма, который угрожает достигнутым результатам, особенно в том, что касается здравоохранения и прав женщин в области продолжения рода. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the Public Order Ordinance could be applied to restrict unduly enjoyment of the rights guaranteed in article 21 of the Covenant. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможности введения на основании закона об общественном порядке неправомерных ограничений на осуществление прав, гарантированных по статье 21 Пакта. |
| His delegation, nevertheless, welcomed the readiness of the international community to take up that challenge and was pleased that the United Nations had been called upon to play a catalytic role in that effort. | Его делегация тем не менее приветствует готовность международного сообщества принять вызов и выражает удовлетворение в связи с тем, что Организации Объединенных Наций отведена каталитическая роль в осуществлении этих усилий. |
| If excused from giving timely notice, the aggrieved party may nevertheless recover damages other than lost profits in accordance with article 44. | Если потерпевшая сторона имеет оправдание для несвоевременного извещения, она, тем не менее, может взыскать убытки, кроме упущенной выгоды, в соответствии со статьей 44. |
| Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. | Кроме того, хотя другим организациям, возможно, и не потребуется принимать такое решение, они тем не менее придают данному вопросу столь важное значение, что им придется испрашивать одобрение их руководящих органов. |
| Moreover, it is submitted that, might the Committee nevertheless find that the author was treated differently, this treatment was based on reasonable and objective criteria and did not amount to discrimination. | Кроме того, сообщается, что, если Комитет все же решит, что с автором обращались иначе, чем с другими заключенными, такое обращение основывалось на разумных и объективных критериях и не являлось дискриминацией. |
| In addition, the Inter-Agency Standing Committee recognized that humanitarian agencies, while maintaining a strict distinction between their role and the role of human rights organizations, should nevertheless implement their humanitarian activities in ways that will help to protect the human rights of victims of conflict. | Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет признал, что гуманитарные учреждения наряду со строгим разграничением своей роли и роли правозащитных организаций должны, тем не менее, осуществлять свою гуманитарную деятельность таким образом, чтобы она способствовала защите прав человека лиц, пострадавших в результате конфликта. |
| Nevertheless, many decisions treat children as needy, dependent and passive individuals when it comes to the social and economic aspects of forests. Furthermore, the concept of sustainable forest management captures the principle of intergenerational justice. | Тем не менее во многих решениях дети рассматриваются как нуждающиеся, зависящие и пассивные индивиды, когда дело касается социальных и экономических аспектов лесов; кроме того, концепция рационального лесопользования охватывает принцип справедливости в отношениях между различными поколениями. |