| The Korean peninsula is nevertheless still in a state of armistice, which means that there is neither war nor peace. | Корейский полуостров, тем не менее, все еще находится в состоянии перемирия, что означает, что нет ни войны, ни мира. |
| Nevertheless, international monetary reform remains a legitimate aspiration. | Тем не менее, реформа международной валютной системы остается закономерным стремлением. |
| Nevertheless, what you do makes a difference. | Тем не менее то, что ты делаешь, имеет значение. |
| Nevertheless, they were still a challenge for travellers. | Тем не менее, их преодоление все еще оставалось большой проблемой для путешественников. |
| Nevertheless, what you do makes a difference. | Тем не менее то, что ты делаешь, имеет значение. |
| Nevertheless, the efforts of the Ministry of the Interior failed to prevent police agents from committing crimes and grave human rights violations. | Однако министерство внутренних дел не сумело предотвратить действия сотрудников полиции, виновных в совершении преступлений и серьезных нарушений прав человека. |
| Nevertheless, the police investigations have led to a series of highly significant discoveries for the pursuit of the investigations. | Однако в результате деятельности полиции удалось получить важные сведения для продолжения ведущегося расследования. |
| (b) Nevertheless, the general context needs to be brought up to date because, in some aspects, the situation differs from the one presented in 1990. | Ь) однако необходимо обновить общий сценарий, поскольку он несколько отличается от положения, сложившегося в 1990 году. |
| Nevertheless... I did not do it. | Однако я его не совершала. |
| Nevertheless, at first this Flyer offered the same marginal performance as the first two. | Однако обновлённый Флайер дал те же результаты, что и первые два. |
| Nevertheless, the growing number of good practices provides hope that improvements are under way. | Вместе с тем растущее число примеров оптимальной практики позволяет надеяться на положительный исход происходящих изменений. |
| Nevertheless, the article dealing with responsibility and punishment should have been more specific. | Вместе с тем статья, в которой речь идет об ответственности и наказании, должна быть более конкретной. |
| Nevertheless, in the case described below, it is evident that the Government failed to abide by this commitment. | Вместе с тем нижеприведенный случай свидетельствует о том, что правительство не выполняет это обязательство. |
| Nevertheless, there are common trends that need to be addressed by landlocked, transit developing countries and the donor community at large. | Вместе с тем наблюдаются общие тенденции, заслуживающие внимания стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и сообщества доноров в целом. |
| Nevertheless, the target of definitive completion of the glossary, namely the inclusion of versions in all national languages spoken inside the Romano-Hellenic Division, remains to be achieved. | Вместе с тем еще не достигнута цель окончательно завершить работу над глоссарием, так как в нем представлены еще не все государственные языки стран региона, курируемого Романо-эллинским отделом. |
| Nepal nevertheless continued to contribute troops to the Organization and was very proud to do so. | Несмотря на это, Непал продолжает предоставлять Организации контингенты и испытывает в этой связи законную гордость. |
| Nevertheless, where there was political will and general agreement, a political solution could often be found. | Несмотря на это, там, где присутствует политическая воля и общее согласие, часто можно найти политическое решение. |
| Nevertheless, most stakeholders are adamantly in favour of companies dealing with sustainability issues in an honest and open fashion. | Несмотря на это, большинство акционеров отдают уверенное предпочтение тем компаниям, которые честно и открыто освещают вопросы устойчивого развития. |
| Nevertheless, no definitive link was made between threat, promise and inducement and their confession, in which the court had placed reliance. | Несмотря на это, между угрозами, обещаниями и посулами, с одной стороны, и признанием обвиняемых, которое суд принял к рассмотрению, с другой стороны, не было установлено никакой явной связи. |
| Nevertheless, a number of aspects of the country's institutions still need to be democratized by means of constitutional amendments. | И все же, несмотря на это, еще предстоит осуществить демократизацию различных сфер институциональной структуры страны, что необходимо отразить в соответствующих изменениях положений Конституции. |
| And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
| Nevertheless, I can't say that I disagree with you about this. | И всё же, я не могу сказать, что я не поддерживаю тебя в этом деле. |
| Nevertheless, there are giants in the ocean, and we nowhave video proof, as those of you that saw the Discovery Channeldocumentary are no doubt aware. | Тем не менее, в океане всё же есть гигантское существа, и унас теперь есть видео доказательство, с которым уже знакомы те, ктосмотрел документальный фильм на Discovery Channel. |
| though he effectively negotiated the safe return of the abducted child, Mr. Peyton is nevertheless being prosecuted as an accessory to the crime. | несмотря на успешные переговоры по освобождению похищенного ребёнка, мистеру Пейтону всё же предъявили обвинение в пособничестве преступлению . |
| Because of this, King Maximilian II of Bavaria did not at first agree to a marriage between the two, but through Elisabeth's influence on the king, the marriage took place nevertheless. | Поначалу баварский король Максимилиан II не дал своего согласия на брак, но благодаря влиянию императрицы Елизаветы всё же одобрил его. |
| Nevertheless, programmes are making progress in enhancing self-evaluation capacity, in terms of establishing a dedicated function, applying norms and standards and ensuring the operational transparency necessary for a properly functioning evaluation system. | Между тем программы добиваются прогресса в деле укрепления потенциала самооценки в том, что касается создания штатных структур, применения норм и стандартов и обеспечения оперативной транспарентности, которая необходима для должного функционирования системы оценки. |
| Australia was nevertheless prepared to continue working towards the negotiation of an instrument within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Между тем Австралия по прежнему готова продолжать идти по пути переговоров по инструменту в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| Nevertheless, along with international assistance, it is fundamental to international efforts to achieve the full and effective implementation of the Programme of Action. | Между тем оно, как и международная помощь, имеет фундаментальное значение для международных усилий, призванных добиться полного и эффективного осуществления Программы действий. |
| Nevertheless, there is growing recognition in the international community that policy coherence across sectors is critical if development cooperation is to support national development successfully. | Между тем в международном сообществе ширится признание того, что, для того чтобы сотрудничество в целях развития оказывало действенную поддержку национальному развитию, необходимо согласовывать действия в рамках всех секторов. |
| Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. | Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это. |
| He was nevertheless arrested and already after a few months of imprisonment in Bruges, had been deported to Germany to work in a munitions factory. | Он был все-таки арестован и уже после нескольких месяцев заключения в Брюгге, был депортирован в Германию, чтобы работать на фабрике боеприпасов. |
| He welcomed the fact that NGOs critical of the failure of electoral reform had nevertheless confirmed a drop in ethnic and religious violence and praised the authorities for their efforts to guarantee the security of all citizens in Bosnia and Herzegovina. | Затем он с удовлетворением отмечает, что НПО, которые сожалеют о провале реформы избирательной системы, все-таки признают, что случаев насилия на основе этнической и религиозной неприязни стало меньше, и приветствуют усилия властей по обеспечению безопасности всех граждан Боснии и Герцеговины. |
| Not so genius that I forgive you for ditching me in New York and almost costing me my job, but genius nevertheless. | Но не так гениально, чтобы я простила тебе Нью-Йорк и то, что он почти стоил мне работы, но все-таки гениально. |
| Some Commissioners nevertheless noted that some progress had been made and that this should be recognized. | Некоторые члены Комиссии, тем не менее, отметили, что определенный прогресс все-таки достигнут и что это необходимо признать. |
| Nevertheless, it does mean that it is impossible to make an accurate assessment of the Brazilian reality within the post-Beijing context, due to the lack of suitable follow-up and evaluation instruments capable of providing national data. | Но все-таки это свидетельствует о невозможности дать точную оценку бразильской реальности в контексте последующих действий по итогам Пекинской конференции из-за отсутствия подходящих инструментов для выполнения соответствующих положений и оценки, способных предоставить данные по всей стране. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, I have no excuse to behave as I did. | И все же мне нет оправданий. |
| The annual global net loss of total forest cover, estimated at 7.3 million hectares from 2000 to 2005, nevertheless represents a drop from the preceding decade, in which annual net loss of forest cover was estimated at 8.9 million hectares. | Ежегодные чистые потери лесного покрова во всем мире за период с 2000 по 2005 годы составили, по оценкам, 7,3 миллиона гектаров леса, и все же это меньше, чем в предшествующий период, когда ежегодные чистые потери лесного покрова оценивались в 8,9 миллиона гектаров. |
| History nevertheless saw that justice was done to the African people, and after their independence, despite the often pathetic sums available to them, they gave the Olympic Movement the universality that it lacked and the breath and the momentum it needed. | И все же, как показывает история, справедливость в отношении африканского народа восторжествовала, и африканцы, обретя независимость в условиях, когда они располагали очень скромными возможностями, придали олимпийскому движению тот универсальный характер, которого он был лишен, и вдохнули в него новую жизнь. |
| Nevertheless, the advances and attitudinal changes that have taken place allow us some measure of optimism in this regard. | И все же определенные успехи и изменения в подходах в этой сфере дают нам по крайней мере основания не впадать в уныние. |
| Nevertheless, one of the most exhaustive inquiries into the status of the conflict yet compiled offers considerable evidence that the weight of U.S. Power two and a half years after the big buildup began is beginning to make itself felt. | И все же... очень подробный анализ... происходящего... позволяет утверждать, что мощность американской армии... за два с половиной года после начала войны... крепнет. |
| It is nevertheless clear that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia continues to bear responsibility for investigating past abuses in order to bring the persons responsible to justice. | В то же время совершенно очевидно, что правительство Союзной Республики Югославии должно провести расследование прошлых злоупотреблений, с тем чтобы предать виновных суду. |
| Nevertheless, the secretariat agreed to withdraw the recommendation. | В то же время секретариат согласился снять эту рекомендацию. |
| Nevertheless, significant proportions of natural resources were not, however, situated near coastal regions and required viable transportation solutions to realize mining opportunities. | В то же время значительная часть природных ресурсов не располагается в прибрежных районах, и это требует жизнеспособных транспортных решений, позволяющих реализовать существующие возможности в горнодобывающей отрасли. |
| Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. | В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
| Nevertheless, she shares concerns that the burden on international and civil society organizations is extremely heavy in ensuring these services, especially given the limited financial resources at their disposal. | В то же время она разделяет беспокойство в связи с тем, что при обеспечении этих услуг, особенно в рамках имеющихся в их распоряжении ограниченных финансовых ресурсов, международные организации и организации гражданского общества несут исключительно тяжелое бремя. |
| The machine did not catch fire but was nevertheless totally destroyed in the impact. | Машина не загорелась, но, тем не менее, полностью разрушилась при ударе. |
| Nevertheless, the heat is almost unbearable. | Но несмотря на это, жара почти невыносима. |
| Nevertheless, he was not prepared to limit the right of the State of nationality of shareholders to intervene to such circumstances as it was "the fact of local incorporation but with foreign shareholding" that mattered and not the motivation or process that brought it about. | Тем не менее он не был готов ограничить право государства гражданства акционеров на вмешательство такими обстоятельствами, поскольку значение для дела имел «факт местной корпорации, но с иностранными акционерами», а не мотивы или процесс, которые к ней привели. |
| Nevertheless, in its comparison of figures for the years 1990 and 2000, the equality index, composed of five parameters, reveals a definitely positive trend in equality, not only for Switzerland as a whole but for practically all the cantons. | Вместе с тем при сравнении показателей 1990 года и 2000 года индекс равенства, который включает пять параметров, свидетельствует о явной позитивной динамике обеспечения равенства не только в масштабе Швейцарии, но и практически во всех кантонах. |
| Of course, but nevertheless. | Но я люблю тебя - Конечно, но всё же? |
| Nevertheless, Bosnia and Herzegovina has achieved a great deal recently. | Как бы то ни было, за последнее время Босния и Герцеговина добилась многого. |
| Nevertheless, the causal relationship between environment and migration is complex, and data and studies on people who move or are displaced by environmental changes are limited. | Как бы то ни было, причинно-следственная связь между окружающей средой и миграцией носит сложный характер, и имеется лишь ограниченное число данных и результатов исследований относительно людей, которые перемещаются или вынужденно переселяются в результате экологических изменений. |
| Nevertheless, it is the Committee's view that the acceptance of an impermissible reservation under this guideline, in the absence of any deliberation, may limit the monitoring bodies' ability to carry out such assessments effectively. | Тем не менее Комитет считает, что принятие недопустимой оговорки в соответствии с данным руководящим положением в отсутствие каких бы то ни было обсуждений может ограничить способность наблюдательных органов действенным образом осуществлять такую оценку. |
| The cases referred to nevertheless indicated that a problem did exist in that respect in Denmark and it would be appropriate for the Danish Government to deal with the matter in its forthcoming report. | Как бы то ни было, перечисленные случаи достаточно ярко свидетельствуют о существовании определенной проблемы в этом плане и правительству Дании было бы целесообразно уделить внимание этому вопросу в своем будущем докладе. |
| Nevertheless, good luck to you all. | Как бы то ни было, удачи всем вам. |
| Nevertheless, Ireland's debt-to-GDP ratio of 124 per cent remains quite high by international and historic standards. | Тем не менее, соотношение задолженности к ВВП Ирландии на уровне 124 процента по-прежнему является весьма высоким по международным и историческим стандартам. |
| Nevertheless, a recovery in prices alone is not sufficient to address problems that continue to undermine the development of the commodity sector in many developing countries. | В то же время роста цен еще недостаточно для устранения всех тех проблем, которые по-прежнему подрывают развитие сырьевого сектора многих развивающихся стран. |
| Nevertheless, arrivals of supplies continue to be erratic, the greatest impact being felt in the food and health sectors. | Тем не менее, товары по-прежнему прибывают неравномерно, и это наиболее ощутимо сказывается на положении в продовольственном секторе и секторе здравоохранения. |
| Nevertheless, he remains concerned at the number of communications that remain without any reply or without a substantive response in relation to the requirements expressed in his requests. | Тем не менее он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу числа сообщений, которые остаются без ответа или не получают предметного ответа, учитывающего требования, выраженные в его просьбах. |
| Nevertheless, Putin still considers it necessary to pose in front of television cameras every few months to report that Russian scientists have developed some new missile that can penetrate any anti-ballistic missile system that the US may erect. | Тем не менее, Путин по-прежнему считает необходимым каждые несколько месяцев позировать перед телекамерами, заявляя, что российские ученые разработали какую-нибудь новую ракету, способную проникнуть сквозь любую систему противоракетной обороны США. |
| It nevertheless expresses its concern at the absence of a unit within the State Institute of Statistics responsible for the systematic collection of disaggregated data for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of persons under 18 years of age. | Тем не менее он выражает озабоченность в связи с отсутствием в Государственном институте статистики подразделения, отвечающего за систематический сбор дезагрегированных данных по всем областям, охватываемым Конвенцией, и по всем категориям лиц в возрасте до 18 лет. |
| Mexico's declaration does not constitute an objection to Malawi's reservation; on the contrary, it demonstrates an understanding of it. It nevertheless focuses on the necessarily transitory nature of the reservation and on the need to reconsider and withdraw it in a timely manner. | Хотя в своем заявлении Мексика не возражает против оговорки Малави, а, напротив, выражает понимание в ее отношении, в этом заявлении, тем не менее, особо подчеркивается обязательность временного характера оговорки и необходимость ее пересмотра и снятия в надлежащие сроки. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the State party has not developed well-structured, systematic cooperation with NGOs and that it does not evaluate the activities of such organizations. | Исходя из этого, Комитет выражает озабоченность тем, что государством-участником не налажено постоянного и систематизированного сотрудничества с НПО и не проводится надлежащий анализ деятельности таких организаций. |
| Nevertheless, the Committee regrets the lack of information on the mandates and financial and human resources of such institutions and associations and is concerned about the absence of an institutional and legal framework to implement the provisions of the Convention. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о мандатах и финансовых и людских ресурсах таких учреждений и ассоциаций и обеспокоен отсутствием организационно-правовых рамок, регулирующих осуществление положений Конвенции. |
| Noting the efforts made by the State party to establish a civil registry, the Committee is nevertheless extremely concerned that large numbers of children, as high as 70 per cent in some parts of the country, are not registered. | Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником по введению записи актов гражданского состояния, Комитет при этом выражает серьезную озабоченность по поводу того, что большое количество детей, достигающее в некоторых частях страны 70%, не регистрируется. |
| Nevertheless, efforts are still needed to clarify the investment regime, strengthen competition policy, improve the application of legislation on State procurement involving foreign companies and enhance the protection of intellectual property rights. | Кроме того, необходимо провести дополнительную работу в плане уточнения инвестиционного режима, повышения эффективности конкурентной политики и совершенствования законодательства, регулирующего договорные отношения государства с иностранными компаниями, и обеспечения более эффективной защиты прав интеллектуальной собственности. |
| When a police officer's responsibility was not proven, he or she could nevertheless be transferred to a different department where he or she would no longer be involved in the activity that had given rise to the allegations. | Кроме того, если вина полицейских не доказана, они могут быть, тем не менее, переведены на другой участок работы, где у них не будет возможности совершать деяния, в которых их обвиняли ранее. |
| In addition, while noting that the incident was attributable to an individual who misled the organization, he nevertheless cautioned that should such an incident recur, the Committee would take stronger action against the organization. | Кроме того, отметив, что данный инцидент связан с лицом, которое ввело в заблуждение организацию, он, тем не менее, предупредил, что в случае повторения подобного инцидента Комитет примет более строгие меры в отношении этой организации. |
| Nevertheless, such developments were necessary and inevitable and, moreover, consistent with the decisions taken at the Durban World Conference against Racism. | Тем не менее эти изменения необходимы и неизбежны и, кроме того, соответствуют решениям, принятым на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане. |
| Nevertheless, adequate controls as described above are also required for the suppliers' lists operating in the electronic domain. Furthermore, if overloaded with requirements, the electronic lists as well could become deterrent for participation and would thereby limit competition. | Тем не менее в отношении списков поставщиков, использующихся в электронной сфере, также необходимы надлежащие меры контроля, описанные выше. Кроме того, если электронные списки будут перегружены требованиями, они могут стать фактором сдерживания участия и, таким образом, ограничивать конкуренцию. |