| Koppány, nevertheless, was defeated, and shortly afterward Sarolt's son was crowned as the first King of Hungary. | Тем не менее, Коппань был разгромлен, а вскоре после этого сын Шарольт был коронован как первый король Венгрии. |
| The Working Group believes, nevertheless, that self-regulation is not sufficient and should be accompanied by national regulations, and an international binding instrument establishing an independent international monitoring mechanism. | Тем не менее Рабочая группа считает, что саморегулирование не является достаточным и должно сопровождаться принятием национальных нормативных положений и международно обязательного документа, предусматривающего создание независимого международного механизма мониторинга. |
| Nevertheless, generally directional signage on major routes shows major or end destinations. | Тем не менее, как правило, указатели направлений на большинстве маршрутах показывают основные или конечные пункты назначения. |
| Nevertheless, the city quickly recovered. | Тем не менее, город быстро оправился от произошедшего. |
| Nevertheless, he was still very poor. | Тем не менее, оно относилось к числу очень бедных. |
| In a few places, nevertheless, judicial officials of some competence command a degree of public confidence. | Однако в некоторых районах довольно компетентные сотрудники судебной системы пользуются определенным доверием со стороны общественности. |
| Recent developments nevertheless indicated that positive momentum was building. | Однако последние события свидетельствуют об усилении позитивной тенденции. |
| Governments may or may not be fully aware of the costs that offset the benefits of attracting capital flows, but the changed global environment nevertheless propels them to adopt policies to attract capital. | Правительства могут иметь или не иметь полного представления об издержках, которые сводят на нет выгоды от привлечения капитала, однако изменение мировой конъюнктуры вынуждает их проводить политику, направленную на привлечение капитала. |
| Nevertheless the widespread use of mobile phones in Georgia is causing serious safety problems while driving. | Однако широкое использование мобильных телефонов в Грузии создает серьезные проблемы с точки зрения безопасности во время управления транспортным средством. |
| Nevertheless, some basic principles can be applied generally. | Однако некоторые основные принципы могут применяться в большинстве случаев. |
| The Committee, nevertheless, regrets reports indicating that few children utilize this helpline and that most calls received are from adults rather than children themselves. | Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает сообщения, свидетельствующие о том, что число детей, обращающихся по этой телефонной линии, невелико и что в большинстве случаев звонки поступают не от самих детей, а от взрослых. |
| It should be noted, however, that even if security rights are not effective against third parties and produce no priority consequences, they are, nevertheless, effective and enforceable against the grantor. | Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, если обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон и не порождают последствий с точки зрения приоритета, они, тем не менее, имеют силу и могут быть реализованы в отношении лица, предоставляющего право. |
| Nevertheless, performance varied widely in the course of 1995, and there were significant changes in short-term trends in Brazil's level of activity. | Вместе с тем в течение 1995 года наблюдались существенные различия в экономических показателях, причем в этой стране были отмечены существенные изменения в краткосрочных тенденциях, определяющих уровень экономической деятельности. |
| Nevertheless, the Government has taken some positive steps to improve access to data for the international community, including the United Nations, through ad hoc and periodic surveys and assessments, such as the annual Crop and Food Security Assessment Mission and the 2012 national nutrition survey. | Вместе с тем правительство приняло ряд конструктивных мер, направленных на предоставление международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций, более полных данных посредством проведения специальных и периодических обследований и оценок, например миссии по оценке урожая и продовольственной безопасности и Национального обследования 2012 года по вопросам питания. |
| Nevertheless, it is alarmed at the recent re-emergence of the systematic practice of enforced disappearance in Sri Lanka, and notes that it is the country with the highest number of disappearances reported to have occurred in 1997. | Вместе с тем она обеспокоена недавним восстановлением систематической практики насильственных исчезновений в Шри-Ланке и отмечает, что эта страна занимает первое место по числу случаев исчезновения, имевших место, согласно сообщениям, в 1997 году. |
| Nevertheless, poor households - the majority in least developed countries - have little access to funds and savings facilities, particularly in rural areas. | Несмотря на это, малоимущие домашние хозяйства, которых в наименее развитых странах большинство, имеют ограниченный доступ к средствам и сберегательным учреждениям, особенно в сельских районах. |
| Nevertheless, civil society and human rights groups in the rebel-held provinces maintain their rights to free expression and association and continue to express criticism of RCD and its Rwandan allies. | Несмотря на это, представители гражданского общества и правозащитные группы в провинциях, удерживаемых мятежниками, сохраняют свои права на свободу слова и ассоциаций и продолжают критиковать КОД и его руандийских союзников. |
| Nevertheless, the Government has not denied that even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to present the accused as guilty from the beginning. | Тем не менее правительство не отрицает, что, даже несмотря на это, по отношению к обвиняемым в Майами существовали предвзятость и предубежденность, в результате чего обвиняемых с самого начала представляли как виновных. |
| Nevertheless, distrustful Selim decided to test his loyalty by sending him fake letters from various bureaucrats of the empire that attempted to encourage him to take part in a rebellion against Selim. | Несмотря на это, недоверчивый Селим решил проверить его верность, послав ему поддельные письма от лица некоторых государственных мужей империи, в которых Коркута призывали принять участие в восстании против Селима. |
| Nevertheless, tensions remained high and concerns about the intentions of Yugoslavia regarding the disputed province of Istria meant that the 28th (Māori) Battalion remained on high alert. | Несмотря на это, неизвестность в отношении Югославии и спорной провинции Истрия означали, что 28-й батальон оставался в состоянии боевой готовности до начала июня. |
| After some initial reluctance, the people accept her help in doing those chores that "nobody really needs" but which nevertheless make their lives easier. | После некоторых колебаний жители городка соглашаются принять помощь Грейс, в которой «по-настоящему нет необходимости», но которая всё же делает жизнь в городке лучше. |
| So, although this is not your agents, they are, nevertheless, working for you, and are included in the unit, which allegedly does not exist, chief of which is that missing autistic, right? | Итак, хотя это не ваши агенты, они, всё же, работают на вас, и входят в подразделение, которое, якобы, не существует, начальник которого этот отсутствующий аутист, так? |
| Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
| Nevertheless, there are giants in the ocean, and we nowhave video proof, as those of you that saw the Discovery Channeldocumentary are no doubt aware. | Тем не менее, в океане всё же есть гигантское существа, и унас теперь есть видео доказательство, с которым уже знакомы те, ктосмотрел документальный фильм на Discovery Channel. |
| For all her extreme individualism and many stories about her... her temperament... and her need to have things her way... nevertheless, Maya was an artist... of great collaborative instincts. | Не взирая на её крайний индивидуализм, все эти истории о ней,... её темпераменте... и желании идти собственным путём,... всё же Майя была творцом... с хорошим чувством коллектива. |
| Nevertheless, critical infrastructure projects have yet to be completed. | ЗЗ. Между тем важнейшие инфраструктурные проекты все еще предстоит завершить. |
| Nevertheless, adequate resources were not yet available to address the five critical priority areas identified by the Government and the Peacebuilding Commission. | Между тем, пока для того чтобы улучшить ситуацию в пяти приоритетных областях, выявленных правительством и Комиссией по миростроительству, надлежащих ресурсов так и не было выделено. |
| Nevertheless, as shown by the allegations in this report concerning Jordan and Indonesia, the question of defamation, addressed also through the question of blasphemy, is twofold. | Между тем, как об этом свидетельствуют помещенные в настоящем докладе утверждения в отношении Иордании и Индонезии, вопрос о диффамации вместе с примыкающим к нему вопросом о богохульстве имеет два аспекта. |
| His delegation nevertheless supported the overall intent of the draft resolution and had therefore voted in favour of the text as a whole. | Между тем, делегация Барбадоса согласна с общей направленностью проекта резолюции и поэтому проголосовала за текст в целом. |
| Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. | Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это. |
| (a) To prevent those attacks and, if they nevertheless occur, to come promptly to the defence of the population; | а) вести работу по предупреждению этих нападений и, если они все-таки совершаются, оперативно приходить на помощь населению; |
| Then they nevertheless admitted that they were not stolen from the Ministry of Defense, and also said that I have poor taste. | Потом все-таки признали, что они из Минобороны не украдены, при этом сказали, что у меня плохо со вкусом. |
| Though the talks had to be postponed for a day because of Eritrea, they nevertheless began the next day. | Хотя из-за опоздания Эритреи эти переговоры были отложены на один день, они, тем не менее, на следующий день все-таки начались. |
| Nevertheless, I cannot but wish you a more gracious mistress. | И все-таки желаю вам более милосердной госпожи. |
| Nevertheless, we are aware that there are pockets of poverty present, especially within the urban corridor, that must engage our attention. | Тем не менее, мы знаем, что у нас все-таки есть островки нищеты, особенно в городских районах, которые необходимо держать в центре внимания. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, we are heartened to note some recent positive developments in disarmament. | И все же мы с оптимизмом отмечаем некоторые позитивные события в сфере разоружения. |
| Nevertheless, according to the Financial Times on 25 October 2013, consumer prices reportedly continue to place a strain on households. | И все же, как следует из статьи «Файнэншл таймс» от 25 октября 2013 года, в условиях существующих цен на потребительские товары, домохозяйствам, по сообщениям, приходится напрягать все силы. |
| Nevertheless, I thought it would be further along by now. | И все же, я думал, что к этому времени строительство продвинется дальше. |
| Nevertheless, the present situation underlines the urgent need for early completion of the treaty. | И все же нынешняя ситуация настоятельно требует от нас как можно скорее завершить разработку договора. |
| History nevertheless saw that justice was done to the African people, and after their independence, despite the often pathetic sums available to them, they gave the Olympic Movement the universality that it lacked and the breath and the momentum it needed. | И все же, как показывает история, справедливость в отношении африканского народа восторжествовала, и африканцы, обретя независимость в условиях, когда они располагали очень скромными возможностями, придали олимпийскому движению тот универсальный характер, которого он был лишен, и вдохнули в него новую жизнь. |
| These unemployment rates are nevertheless considered to be reasonable in international terms. | В то же время в контексте общемировой ситуации этот уровень можно считать приемлемым. |
| It nevertheless acknowledges that because this decision was communicated to the author at the same time as the State party's observations on admissibility, the author could not have exhausted this remedy before actually getting the Home Office decision. | В нем, тем не менее, признается, что, поскольку об этом решении автор была уведомлена в то же время, что и о замечаниях государства-участника по вопросу о приемлемости, автор не могла исчерпать этого средства правовой защиты до фактического времени получения решения министерства внутренних дел. |
| Nevertheless, men tend to prefer vocational training and are often resistant to psychological help or accommodation in shelters. | В то же время мужчины предпочитают профессиональную подготовку и зачастую с неохотой принимают психологическую помощь или соглашаются на размещение в приютах. |
| Nevertheless, a large number of vessels of less than 100 gross registered tons continue to be operated in many small island developing States. | В то же время во многих малых островных развивающихся государствах по-прежнему эксплуатируется немало судов грузоподъемностью менее 100 брутто-регистровых тонн. |
| Nevertheless, much depended on the vigilance of the Helsinki Administrative Court, and applicants could always request an interim suspension and appeal to the Supreme Court. | В то же время многое зависит от бдительности Административного суда Хельсинки, и в любом случае заявители вправе просить о временном приостановлении вынесенного решения и подать апелляцию в Верховный суд. |
| The procedure is quite simple, but nevertheless requires some action. | Эта процедура довольно проста, но тем не менее, требует выполнения некоторых действий. |
| Secondly, our discussion was reflected in a limited but nevertheless positive manner in the adoption of our agenda. | Во-вторых, наши дискуссии получили ограниченное, но тем не менее позитивное отражение при принятии нашей повестки дня. |
| The Municipal Prosecutor acknowledged bureaucratic delays in the investigation of the author's case, but nevertheless did not allow her to be released. | Прокурор города признал необоснованность бюрократических задержек в расследовании по делу автора, но тем не менее не санкционировал ее освобождения. |
| Nevertheless, while women's participation in all levels of national politics is constantly growing, it remains low. | Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным. |
| And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that - but nevertheless, it was such an unbelievable experience, because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music? | И конечно, я вернулась с синяками и царапинами, но несмотря на это, это был такой невероятный опыт, потому что, где же вы сможете прочувствовать так музыкальное произведение? |
| Nevertheless, I can report without exaggeration that Maldives enjoys more freedoms today than at any other point in our history. | Как бы то ни было, я могу без преувеличения доложить, что в настоящее время Мальдивские Острова пользуются большим, чем когда бы то ни было в нашей истории, числом свобод. |
| Nevertheless it is inevitable to ensure a formal linkage to the United Nations system. | Как бы то ни было, официальная привязка к системе Организации Объединенных Наций абсолютно необходима. |
| Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. | Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
| Nevertheless, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights outlaws discrimination on any ground, both in the public and the private arena. | Вместе с тем статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию по какому бы то ни было признаку как в государственном, так и в частном секторах. |
| Nevertheless, 73.3 per cent of the rural population and 57.2 per cent of the urban population are without any form of protection or social insurance. | Тем не менее 73,3% сельского населения и 57,2% городского населения не охвачены какими бы то ни было услугами социального страхования. |
| Humanitarian efforts nevertheless remain impeded by insecurity and access restrictions. | Тем не менее проведению гуманитарных мероприятий по-прежнему препятствуют опасная обстановка и ограничение доступа. |
| While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development. | В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития. |
| Nevertheless, some problems will remain: | Тем не менее по-прежнему будет существовать ряд проблем: |
| Nevertheless, the Committee remains concerned by reports indicating an unacceptable rate of violence against women, especially in the home. | Он тем не менее по-прежнему обеспокоен сообщениями о неприемлемом числе актов насилия в отношении женщин, в частности внутри семьи. |
| Nevertheless, the reform process remains hamstrung, in part by an overburdened agenda, and sometimes by residual obstructionism or, at best, lethargy on the part of the entities - as well as, let us recognize, by the dysfunctional aspects of the Dayton structures. | Тем не менее процесс реформ по-прежнему сталкивается с трудностями, частично из-за перегруженной повестки дня, а иногда из-за остаточного обструкционизма или, в лучшем случае, бездеятельности Образований и, следует признать, наличие нефункциональных аспектов дейтонских структур. |
| While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. | Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
| He agreed that the amendments proposed by the Rapporteur reflected the current situation, but wished, nevertheless, to offer some suggestions. | Он выражает согласие с тем, что поправки, предложенные Докладчиком, отражают нынешнее положение, однако хотел бы внести ряд предложений. |
| Nevertheless, he once again expressed his gratitude to the delegation of Lebanon for its spirit of cooperation and hoped that it would be able to report further progress when it next appeared before the Committee. | С учетом сказанного он еще раз выражает признательность ливанской делегации за сотрудничество и надеется, что она сможет сообщить о новых достижениях во время своего следующего выступления перед членами Комитета. |
| Nevertheless, it regrets the lack of statistical information on migrant workers from Central America or outside the continent who are in an irregular situation in the State party. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия статистических данных о трудящихся-мигрантах из стран Центральной Америки или стран других континентов, статус которых в государстве-участнике не урегулирован. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that inadequate resources have been allocated for the implementation of these plans and programmes, including the Action Plan on Child Welfare. | Тем не менее Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что для выполнения этих планов и программ, включая План действий по обеспечению благополучия ребенка, выделяются недостаточные средства. |
| Mechanisms derived from the Convention have nevertheless been set up at a national level, and serve as valid instruments in the fight against corruption. | Кроме того, на основе этой конвенции на национальном уровне были созданы механизмы, служащие действенными инструментами для борьбы с коррупцией. |
| Nevertheless, stormy conditions limit fishing activities and cause damage to coastal roads and installations vital to the industry. | Кроме того, ливневые дожди ограничивают деятельность в области рыболовства и причиняют серьезный ущерб прибрежным дорогам и жизненно важным промышленным объектам. |
| Nevertheless, the Ministry is still working on ways and means for more effective inclusion of some population groups, such as indigenous peoples. | Кроме того, министерство продолжает работу для более широкого приобщения к культуре различных групп населения, таких как коренные жители. |
| Several countries have also shifted to less distorting support measures which, nevertheless, help to keep productive resources in farming and, as a result, continue to affect trade. | Кроме того, некоторые страны переключились на меры поддержки, меньше нарушающие беспрепятственную торговлю, которые тем не менее помогают сохранять в хозяйстве производственные ресурсы и в результате по-прежнему влияют на состояние торговли. |
| Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. | Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |