| Though the times have changed, this taut tale nevertheless remains gripping and realistic. | Хотя времена изменились, эта напряжённая история тем не менее остаётся захватывающей и реалистичной. |
| Nevertheless, only a few are accredited. | Тем не менее, только некоторые из них документально подтверждены. |
| Nevertheless, the Organization was at a crossroads. | Тем не менее Организация в настоящее время находится на перепутье. |
| Nevertheless, international monetary reform remains a legitimate aspiration. | Тем не менее, реформа международной валютной системы остается закономерным стремлением. |
| Nevertheless, we will proceed with our operations according to plan. | Тем не менее, мы будем продолжать нашу операцию в соответствии с планом. |
| That is why the means provided by the programmes are not fulfilled, but are nevertheless promoted with insistence. | Из-за этого не удалось выполнить задачи, которые были определены в программах, однако прилагаются все усилия, для того чтобы попытаться это сделать. |
| It was nevertheless pointed out that the result of an objection is usually not "to modify the effects expected of the reservation". | Отмечалось, однако, что обычно возражение не может "изменить ожидаемые последствия оговорки". |
| Discrimination on linguistic grounds posed somewhat less of a problem than in the past, but nevertheless persisted and remained a matter of some considerable concern; he pointed out that as many as 100 different national groups were represented in the country. | Теперь же он остановится на дискриминации по языковым признакам, которая в настоящее время представляет менее серьезную проблему, чем в прошлом, однако по-прежнему сохраняется и вызывает значительную обеспокоенность; г-н Крюков отмечает, что население страны включает в себя почти 100 различных национальных групп. |
| Nevertheless, the Operation's contribution has been vital in reducing the consequences of a catastrophe caused by natural disasters and armed rivalries that have claimed hundreds of thousands of victims. | Однако вклад Операции был жизненно важным для сокращения последствий катастрофы, вызванной природными бедствиями и вооруженным соперничеством, в результате чего погибли сотни тысяч людей. |
| Nevertheless, challenges remain, including the quality of care, the number and competency of health professionals, especially midwives, and access to emergency obstetric care. | Однако все еще остаются проблемы, включая качество услуг здравоохранения, число и компетентность специалистов, особенно акушерок, а также доступ к неотложной акушерской помощи. |
| Efforts had nevertheless been made in recent years to remedy that situation. | Вместе с тем в последние годы для изменения существующего положения были предприняты определенные усилия. |
| Nevertheless, it regretted the lack of progress which was due to the sweeping reforms under way in the comparator's federal civil service. | Вместе с тем представитель Сети выразил сожаление по поводу отсутствия прогресса, обусловленного глубокими реформами, проводимыми в федеральной гражданской службе-компараторе. |
| Nevertheless, the situations mentioned in Article 26 are very close to it: a Contracting Party in which a TIR operation cannot be established is not very different from a State which is not a Contracting Party. | Вместе с тем он весьма близок к ситуациям, упоминаемым в статье 26: Договаривающаяся сторона, в которой операции МДП производиться не могут, не так уж сильно отличается от государства, которое не является Договаривающейся стороной. |
| It is unfortunate, nevertheless, that several key issues have remained unresolved. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые ключевые вопросы до сих пор не решены. |
| There are nevertheless some evident exceptions that must be pointed out, particularly as regards the situation of Native Americans. | Вместе с тем следует также указать и на очевидные исключения из этого общего правила, в частности в том, что касается положения индейцев. |
| Nevertheless, there is no systematic data disaggregated by ethnicity, gender and age group that gives an account of the situation of indigenous children in the subregion. | Несмотря на это не существует систематической информации, дезагрегированной по признакам этнической принадлежности, пола и возрастным группам, которая дала бы представление о положении детей из числа коренных народов в этом субрегионе. |
| Nevertheless, the Committee was informed that one of the battalions in UNMEE initially refused the hard-wall accommodation offered to it and that dual payments were made. | Несмотря на это, Комитет был информирован о том, что один из батальонов в составе МООНЭЭ сначала отказался от предложенного ему расквартирования в стационарных жилых помещениях, и оплата ему производилась по двойной ставке. |
| Nevertheless, he believed that the point of no return had been reached and that there was agreement that a permanent forum should and could be set up. | Несмотря на это, он считает, что наступил момент, когда отступать нельзя, и что существует договоренность, согласно которой постоянный форум должен и может быть учрежден. |
| Nevertheless, regardless of cultural context, corruption undermines the creation of transparent and accountable public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency and acts as a barrier to participation and social integration. | Несмотря на это, независимо от культурного ландшафта коррупция мешает созданию транспарентных и подотчетных государственных учреждений, препятствует справедливому и равноправному оказанию социальных услуг, ведет к снижению экономической эффективности и служит барьером, затрудняющим участие и социальную интеграцию. |
| Nevertheless, the completion of the identification phase by 31 May 1998 will be a daunting and arduous task, involving the convocation of more than 100,000 applicants and their identification in less than five months. | Несмотря на это, завершение этапа идентификации к 31 мая 1998 года станет сложной и трудоемкой задачей, связанной с вызовом более 100000 заявителей и их идентификацией менее чем за пять месяцев. |
| If you not the radio fan, but nevertheless have liked spirit of our employment and want to tell about it to other world - address to me. | Если вы не радиолюбитель, но всё же прониклись духом нашего занятия и хотите поведать о нем остальному миру - обращайтесь ко мне. |
| Nevertheless, Pierre Kaan was awarded a diploma in philosophy by l'Academie de Paris in 1923, with a dissertation titled 'The sociological basis of Nietzsche's thought during his intellectualist period 1876-1882'. | Несмотря на это, Пьер Каан всё же оказался достойным награждения дипломом по философии в l'Academie de Paris в 1923 году за свою диссертацию на тему «Социологические основы мышления Ницше в его творческий период (1876-1882)». |
| Nevertheless we hopy that these records will help you to refresh the sense of each lecture in your memory. | Но мы всё же надеемся, что эти записи трансляции помогут вам освежить в памяти суть каждого из доклада. |
| Nevertheless, there are some differences. | И всё же имеются некоторые различия. |
| Nevertheless, it is clear that Chávez will continue with his tropical socialism, proclaiming the value of Venezuela's participatory democracy and insisting on his anti-imperialist creed. | И всё же остаётся несомненным, что Шавез не отступится от своего тропического социализмом, проповедуя ценность демократии участия и настаивая на своих антиимпериалистических убеждениях. |
| Nevertheless, the aforementioned challenges remain and may require variable capacities to adequately backstop and manage political missions in line with their size and mandate. | Между тем упомянутые выше проблемы остаются и могут потребовать различных ресурсов для обеспечения адекватной поддержки и управления работой политических миссий сообразно их численности и мандату. |
| Nevertheless, the nationwide mobile court operation started in order to organize the pre-identification before the registration of voters | Между тем в стране приступили к работе передвижные суды в целях организации предварительного процесса идентификации перед регистрацией избирателей |
| Nevertheless, the Central Bank of the Congo has instituted training for credit institutions, in order to enable them properly to fulfil their obligation to report suspicious transactions as soon as the Financial Intelligence Unit is established. | Между тем Центральный банк Конго приступил к проведению подготовки для сотрудников кредитных учреждений, с тем чтобы они могли правильно выполнять свои обязанности по уведомлению о подозрениях после создания Группы финансовой разведки. |
| Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. | Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития. |
| Nevertheless, in the absence of a decision by the General Assembly, the Secretary-General should fully implement all activities mandated in the programme budget and the Secretariat should submit proposals that would allow it to overcome the current shortfall and implement the programmes. | Между тем, в отсутствие в настоящее время соответствующего решения Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь должен предпринять все усилия для выполнения всех мандатов в рамках существующего бюджета по программам, а Секретариат должен представить предложения, которые позволили бы преодолеть существующие трудности и реализовать программы. |
| This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. | И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
| Furthermore, if the possibility to set the property of the opened row set presents nevertheless, then it is possible to determine the rules of the generation of the primary keys of new rows. | Кроме того, если возможность устанавливать свойства открываемого набора рядов все-таки имеется, то можно определить правила генерации первичных ключей новых рядов. |
| While the Commission's task is largely that of codification, it does nevertheless progressively develop the law in exercising its choice between rival rule claims. | Хотя Комиссия в основном занимается кодификацией, она все-таки вместе с тем развивает право, делая выбор между конкурирующими нормами. |
| Nevertheless, they are part of who you are. | И все-таки, они часть тебя. |
| Nevertheless, we are aware that there are pockets of poverty present, especially within the urban corridor, that must engage our attention. | Тем не менее, мы знаем, что у нас все-таки есть островки нищеты, особенно в городских районах, которые необходимо держать в центре внимания. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, counsel of the applicant was never explicitly invited to comment on the merits of the case. | И все же адвокату заявителя никто прямо не предлагал представить свои комментарии по существу самого дела. |
| Nevertheless, I believe that the tragedy in Rwanda has swung open the door of opportunity for Rwanda, the United Nations and the international community. | И все же я считаю, что трагедия в Руанде открыла возможности для Руанды, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| This being so, we nevertheless hope that the new formula, whereby the presidency will as its first priority intensify its consultations on nuclear disarmament, will be conducive to an understanding that there are legitimate and productive ways of dealing with this matter in the Conference. | И все же мы не теряем надежды, что новая формула, в соответствии с которой Председатель в качестве своей первейшей задачи активизирует проводимые им консультации по ядерному разоружению, будет способствовать уяснению наличия законных и конструктивных путей рассмотрения этого вопроса на Конференции. |
| Nevertheless, the Government had the political will to improve matters and was moving forward step by step. | И все же правительство проявляет политическую волю, чтобы улучшить положение дел, и шаг за шагом продвигается к намеченной цели. |
| Nevertheless, the functioning of the coordination mechanism organized around the regional consultations and thematic clusters needs to be improved, in particular through more frequent meetings that offer opportunities for sharing information and for the development of joint programming. | И все же функционирование механизма координации на уровне региональных консультаций и тематических групп нуждается в совершенствовании, в частности путем проведения более частых совещаний, которые создавали бы возможности для обмена информацией и разработки совместных программ. |
| The Committee is nevertheless concerned that these allocations are inadequate to ensure effective implementation of the Convention, including the numerous programmes and reforms that are planned or in place. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что объем этих ассигнований недостаточен для обеспечения эффективного осуществления Конвенции, включая многочисленные планируемые или принятые программы и реформы. |
| Nevertheless, while the new Secretary-General must be ready and determined to introduce the necessary changes, the Member Governments must also demonstrate the political will to approve them. | Новый Генеральный секретарь должен быть решительно настроен на проведение необходимых реформ, однако в то же время правительства государств-членов также должны продемонстрировать политическую волю и принять их. |
| Nevertheless, the law is still necessary in order to allow the Government to intervene effectively with the appropriate tools to review mergers and take appropriate action. | В то же время такое законодательство все же необходимо для того, чтобы правительства могли эффективно использовать адекватные инструменты для оценки оправданности слияний и принятия необходимых мер. |
| Nevertheless, it is clear from the results that alpha-HCH, at high dose levels, produces nodular hyperplasia and hepatocellular carcinomas in mice and also in rats. | В то же время, из результатов ясно, что при высоких дозах альфа-ГХГ вызывает гиперплазию лимфатических узлов и карциному клеток печени у мышей, а также у крыс. |
| Nevertheless, the CARICOM States thought it would be useful to develop a long-term strategy in the field of disability based on the report of the group of experts that had met at Vancouver in April 1992. | В то же время страны КАРИКОМ считают целесообразным разработку на основе доклада Группы экспертов, собиравшейся в Ванкувере в апреле 1992 года, долгосрочной стратегии в области инвалидности. |
| What I want to do today is more modest, but nevertheless significant for UNCTAD's member Governments, its partners in the United Nations system and civil society. | Задача, которую я ставлю перед собой сегодня, гораздо скромнее, но она тем не менее важна для правительств государств - членов ЮНКТАД, ее партнеров в системе Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| Relative progress was nevertheless achieved at the higher levels (D-1 to ungraded), where the increase in the proportion of women in the United Nations system was greater than at the Professional levels (P-1 to P-5). | Но несмотря на это, достигнут также относительный прогресс на более высоких уровнях (Д-1 - неклассифицируемые должности), на которых рост доли женщин в системе Организации Объединенных Наций был выше, чем на уровнях категории специалистов (С-1 - С-5). |
| Nevertheless, level of development varies from region to region. | Но все еще сохраняются различия в региональном развитии. |
| He trusted that nobody would force him to stop smoking, but nevertheless hoped that smokers would show due consideration for their non-smoking colleagues. | Он говорит, что никто не может заставить его отказаться от курения, но при этом надо думать, что и курильщики будут внимательно относиться к интересам своих некурящих коллег. |
| In addition, the explanations given by the author and the State party regarding the disciplinary charges reportedly filed against him are contradictory, but nevertheless concur in that some of them were dismissed by the State party. | Кроме того, информация, представленная автором и государством-участником относительно дисциплинарных нарушений, в которых обвинялся автор, является противоречивой, но совпадает, однако, в том, что касается отказа от некоторых из этих обвинений по инициативе государства-участника. |
| Nevertheless, system-wide weaknesses that require improvements include: | Как бы то ни было к числу общесистемных слабостей, от которых необходимо избавиться, относятся: |
| Nevertheless, Spain fully supports the objectives of the Treaty and is convinced that the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements reached freely and by consensus among the States of the region strengthens international peace and security. | Как бы то ни было, Испания полностью поддерживает цели Договора и убеждена в том, что создание свободных от ядерного оружия зон в соответствии с соглашениями, добровольно заключаемыми государствами того или иного региона на основе консенсуса, укрепляет международный мир и безопасность. |
| Higher unemployment and underemployment rates may nevertheless persist for some time. | Как бы то ни было, более высокие показатели безработицы и неполной занятости могут сохраниться на некоторое время. |
| It was extremely important to take firm measures to increase their representation in the State's decision-making bodies, while nevertheless avoiding any paternalism. | Он полагает, что крайне важно принять решительные меры в целях повышения уровня их представительства в директивных государственных органах, избегая при этом какого бы то ни было протекционизма. |
| It is, nevertheless, a bold and constructive initiative that is meaningful and at the same time a reassurance of our survival of the nuclear menace. | Но, как бы то ни было, он представляет собой смелую и конструктивную инициативу, которая имеет определенное значение, и в то же время является некоторой гарантией того, что мы переживем ядерную угрозу. |
| Nevertheless, the systematic inclusion of women at all levels of the planning process in policy making is far from complete. | Однако женщины по-прежнему недостаточно представлены на всех уровнях процесса планирования политики. |
| Nevertheless, more than 1.8 billion people still lack access to basic sanitation facilities. | И, тем не менее, свыше 1,8 млрд. человек по-прежнему не имеют доступ к базовым санитарным средствам. |
| Nevertheless, serious human rights violations continue to occur. | Тем не менее серьезные нарушения прав человека по-прежнему имеют место. |
| Nevertheless, there are still numerous obstacles preventing indigenous peoples from fully enjoying their human rights, found to some extent in all countries where indigenous peoples are living. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия, препятствующие полному осуществлению прав человека коренных народов, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где живут коренные народы. |
| Nevertheless, much remains to be done and the United Nations still faces challenges in countries and territories that have witnessed new or renewed conflicts or where post-conflict reconstruction is hindered by a lack of security, poor infrastructure, weak national coordination mechanisms, or funding obstacles. | Тем не менее многое еще предстоит сделать, и Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами в странах и территориях, где имели место новые или возобновленные конфликты или где постконфликтному восстановлению мешают отсутствие безопасности, неудовлетворительная инфраструктура, слабость национальных координационных механизмов или препятствия в плане финансирования. |
| The Committee nevertheless expresses its appreciation for the frank dialogue with a competent delegation and for the answers given orally to the wide range of questions asked by its members. | Несмотря на это, Комитет выражает удовлетворение результатами откровенного диалога с членами компетентной делегации и их устными ответами по широкому кругу вопросов, заданных членами Комитета. |
| Therefore, while Indonesia supports strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations as an important first step in disaster response, we nevertheless have concerns regarding efforts beyond that initial phase. | Поэтому, поддерживая усилия по укреплению координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, в качестве первого важного шага по пути к преодолению последствий стихийных бедствий, Индонезия, вместе с тем, выражает обеспокоенность усилиями, которые прилагаются после этого первоначального этапа. |
| The Committee notes with satisfaction the existence of government bodies dealing with the welfare of children at the national and local levels; it nevertheless expresses its concern that there is insufficient coordination between them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает наличие правительственных органов, занимающихся вопросами социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях; он тем не менее выражает свою обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности этих органов, которая могла бы позволить им выработать всеобъемлющий подход к проблеме осуществления Конвенции. |
| Nevertheless, it is concerned that on the mainland the issue is addressed primarily by the Ministry of Public Security with limited coordination with other ministries and insufficient attention paid to the socio-economic aspects of human trafficking. | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что в континентальной части этой проблемой занимается преимущественно министерство общественной безопасности при ограниченной координации с другими министерствами и уделении недостаточного внимания социально-экономическим аспектам проблемы торговли людьми. |
| It nevertheless had serious concerns with respect to any legally-binding instrument. | Тем не менее она выражает серьезные опасения в связи с идеей принятия какого-либо документа, имеющего обязательную силу. |
| Although essential in contributing to development, South-South cooperation is not a replacement for North-South cooperation; nevertheless better relations between the members of the South will contribute to better relations between the South and the North. | Несмотря на существенное значение сотрудничества по линии Юг-Юг для развития, оно не является заменой сотрудничества по линии Север-Юг; кроме того, улучшение отношений между членами Юга будет способствовать улучшению отношений между Югом и Севером. |
| Furthermore, the Constitution grants the Armed Forces (Army, Navy and Air Force) and the Carabineros the character of armed corps, excluding in that respect the Police Department, whose members are nevertheless empowered to use firearms under their organic law. | Кроме того, Конституция рассматривает вооруженные силы (сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушный флот) и карабинеров в качестве вооруженных образований и не включает в эту категорию следственную полицию, сотрудники которой, тем не менее, имеют право использовать оружие на основании соответствующего закона. |
| Moreover, while CMR specified some responsibilities of the parties bound by a transport contract, it was nevertheless concerned only with international transport for third parties and not with own-account transport. | Кроме того, в Конвенции КДПГ определяются некоторые обязанности сторон, связанных договором перевозки, однако эта Конвенция касается лишь международных перевозок, осуществляемых за счет третьих сторон, а не за собственный счет. |
| Nevertheless, such developments were necessary and inevitable and, moreover, consistent with the decisions taken at the Durban World Conference against Racism. | Тем не менее эти изменения необходимы и неизбежны и, кроме того, соответствуют решениям, принятым на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане. |
| Nevertheless, diplomatic and consular privileges and immunities were granted for the purpose of ensuring the effective performance of the staff assigned to foreign service and should not be used for other purposes. | Кроме того, дипломатические и консульские привилегии и иммунитеты предоставляются с целью обеспечения эффективного выполнения своих функций сотрудниками служб внешних сношений и не должны использоваться для других целей. |