I mean, it's a necessary part of any true chef's kitchen. |
Я к тому, что это обязательный прибор на кухне любого настоящего шеф-повара. |
One of the main achievements in the area of human rights had been the 2005 enactment of Framework Law on the Peace Agreements, by which the agreements had been given the necessary binding character. |
Одним из основных достижений в области прав человека явилось принятие в 2005 году Рамочного закона о мирных соглашениях, в соответствии с которым эти соглашения приобрели обязательный характер. |
New Constitutions had entered into force in some of those territories, all of them containing a chapter on fundamental rights that reflected the provisions of the Covenant and of the European Convention on Human Rights, a necessary criterion for approval by the United Kingdom. |
В ряде этих территорий вступили в силу новые конституции, и в каждой из них есть глава об основных правах, в которой отражены положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека; это - обязательный критерий для их одобрения Соединенным Королевством. |
The third issue related to dispute settlement, in particular whether it was necessary to have a compulsory fact-finding regime. |
Третий вопрос касался урегулирования споров, в частности того, нужно ли предусматривать обязательный режим установления фактов. |
Only a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. |
Только обязательный к соблюдению документ может обеспечить гарантии и определенность, необходимые для получения репараций пострадавшими государствами. |
Administrative procedures are mostly obligatory, and will be considered necessary and also useful by holdings. |
Административные процедуры носят более обязательный характер и рассматриваются предприятиями как необходимые и полезные. |
The Working Group, nonetheless, considers that a comprehensive legally binding international regulatory instrument is necessary to ensure adequate protection of human rights. |
Тем не менее Рабочая группа считает, что всеобъемлющий юридически обязательный международно-правовой документ необходим для обеспечения адекватной защиты прав человека. |
State educational standards are established in Turkmenistan, determining the necessary compulsory minimum requirements for graduates of educational establishments of all kinds. |
В Туркменистане устанавливаются государственные стандарты образования, определяющие необходимый обязательный минимальный уровень требований к выпускникам образовательных учреждений всех типов. |
Once it was agreed that sanctions were mandatory, it was also necessary to devise practical measures to respond to requests for assistance from third States. |
Как только признается, что санкции имеют обязательный характер, то в этом случае, по-видимому, необходимо разрабатывать также конкретные меры для удовлетворения просьб третьих государств об оказании помощи. |
The adjustments proposed were for the most part non-discretionary, and all the necessary data and figures were contained in the Advisory Committee's report. |
Предлагаемые корректировки в основном носят обязательный характер, и все необходимые данные и показатели содержатся в докладе Консультативного комитета. |
Mr. FORNOCALDO said that the word "Endorses" would make the provisions of the CAMI resolutions mandatory and would not leave the Director-General the necessary flexibility. |
Г-н ФОРНОКАЛЬДО говорит, что глагол "подтверждает" придает резолюциям КМПАС обязательный характер и лишает Генерального директора необходимой гибкости. |
The view was expressed that the transformation of technical debris mitigation guidelines into a legally binding instrument was not necessary, as space-faring nations were motivated to reduce space debris by their self-interest in preserving the safety and sustainability of space activities. |
Было высказано мнение, что в преобразовании руководящих принципов предупреждения образования технического мусора в юридически обязательный документ нет необходимости, поскольку космические державы стремятся уменьшить засоренность космического пространства в силу своей заинтересованности в сохранении безопасности и устойчивости космической деятельности. |
TCBMs can be worked out and applied by the states individually, bilaterally and can be either voluntary or binding - if the international community deems it necessary. |
МТД могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- и многосторонней основе; могут иметь как добровольный, так и - если это будет признано международным сообществом необходимым - обязательный характер. |
According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... |
По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
As we all know, we have been able to create the first densely populated nuclear-weapon-free zone on the planet, equipped with necessary safeguards as set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. |
Как нам всем известно, мы впервые смогли создать зону, свободную от ядерного оружия в густонаселенном районе планеты, обеспеченные необходимыми гарантиями, содержащимися в документе, носящем обязательный характер, который был подписан пятью ядерными державами. |
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). |
Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. |
В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
The legally binding nature of a framework convention and the parliamentary process of ratification it implies may be of important added value in particular for those measures that everyone agrees are necessary but difficult to implement. |
Юридически обязательный характер такой рамочной конвенции и предполагаемый в связи с этим парламентский процесс ратификации могут оказаться весьма полезными, в частности в отношении тех мер, которые, по всеобщему мнению, необходимы, но трудно осуществимы. |
It is a long-held United Kingdom view that, to make this decision binding, it was necessary for such a resolution, inter alia, to be taken under Chapter VII. |
Согласно давно утвердившемуся мнению Соединенного Королевства, для того чтобы это решение носило обязательный характер, необходимо, чтобы такая резолюция, среди прочего, принималась в контексте главы VII Устава. |
13/ No driving licence is required, but evidence of mandatory instruction is necessary for drivers between 16 and 20 years of age unless they hold a driving licence. |
13/ Водительского удостоверения не требуется, однако для водителей в возрасте 16 - 20 лет, у которых нет водительского удостоверения, необходимо доказательство того, что пройден обязательный курс обучения. |
The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. |
Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. |
Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
And Article 8 (2) of the same law provides, "Primary education is a basic general and compulsory education providing fundamental and necessary knowledge for students, ". |
В пункте 2 статьи 8 того же Закона предусматривается, что "Начальное образование является общим образованием первой ступени, которое носит обязательный характер и дает учащимся основной необходимый объем знаний". |
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). |
Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки. |
She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. |
Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |