| We also note that humanitarian crises are increasingly urban in nature. | Мы также отмечаем, что гуманитарные кризисы приобретают все более урбанистический характер. |
| Prior to the contract, the nature and extent of the relationship between the parties had been based on a common understanding. | До заключения договора характер и масштабы отношений между сторонами базировались на взаимопонимании сторон. |
| It should also consider what are the drivers of the activity (that is, the factors that determine its nature and magnitude). | В нем следует также рассматривать, что движет этой деятельностью (т.е. каковы факторы, определяющие ее характер и масштабы). |
| The nature and scope of the obligations and liability of sponsoring States provide essential insights as to the context and purpose of the effective control test. | О контексте и цели проверки на эффективный контроль позволяют значимо судить характер и объем обязанностей и обязательств поручившихся государств. |
| Add to this the complexity and multifaceted nature of the IIA regime and the absence of a multilateral institution, such as WTO for trade. | К этому следует прибавить сложный и многогранный характер режима МИС и отсутствие многостороннего учреждения, подобного ВТО в сфере торговли. |
| This is a big change, because, until recently, We were taught that nature is ruthless. | Это большое изменение, потому что до недавнего времени мы учили, что природа безжалостна. |
| But you're still of the same nature. | Но ваша природа все та же. |
| A man finds his wife with another man, nature says take action, right? | Мужчина находит свою жену с другим мужчиной, природа говорит "действуй", верно? |
| Harris believed that the "ordinary" nature of some of the album's songs "turned out to be part of its deeply populist appeal". | Харрис полагал, что «ординарная» природа некоторых песен, в итоге «оказалась одним из факторов его привлекательности среди широких». |
| If we could learn to make things and do things the way nature does, we could achieve factor 10, factor 100, maybe even factor 1,000 savings in resource and energy use. | Если бы мы научились действовать и создавать вещи так, как это делает природа, мы достигли бы 10-кратной, 100-кратной, может даже 1000-кратной экономии ресурсов и энергии. |
| Since this process is iterative by nature, several adaptation rounds including the driveability tests were carried out. | Поскольку данный процесс является по своему характеру итеративным, было выполнено несколько адаптационных циклов, включая испытания на определение дорожных качеств. |
| I believe Jane's problem to be spiritual in nature. | Я полагаю, что проблема Джейн по своему характеру - духовная. |
| There are no legal grounds for the Security Council to take over an issue that is domestic in nature. | У Совета Безопасности нет никаких юридических оснований для того, чтобы брать на себя решение внутреннего по своему характеру вопроса. |
| He argued that the Montreux document, the code of conduct and the draft convention were both competitive and complementary in nature. | Он заметил, что документ Монтрё, кодекс поведения и проект конвенции по своему характеру являются конкурентными и взаимодополняющими. |
| A representative of the Secretariat said that the paragraph in question was meant to be technical, rather than political, in nature. | Один из представителей Секретариата заявил, что указанный пункт следует рассматривать как технический, а не политический по своему характеру. |
| What was the nature of your relationship? | Оу. - Какой род ваших отношений? |
| The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
| Just the... the... the tone or the nature of their conversation. | Просто... род или природу их диалогов. |
| Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. | Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |
| In our world today, we realize that wars can be fought between nations, but that a war against nature is one that must alert us to an ever-present danger that we must, of necessity, collectively face together as the human race. | В обстановке, сложившейся в нашем современном мире, мы сознаем, что войны могут вестись между государствами, но война с природой - это война, которая предупреждает нас о наличии постоянной угрозы, которой, в случае необходимости, мы должны противостоять все вместе как род человеческий. |
| Is the wild nature of these wild cats reaching an extreme? | Неужели дикая натура этих кошек стала причиной для такой крайности? |
| But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." | Но у слова риск есть другие смыслы, так же как у слова «натура». |
| Human nature, Bones. | Человеческая натура, Кости. |
| Human nature, of course. | Человеческая натура, конечно же. |
| Burn Notice 7x08 Nature of the Beast Original Air Date on August 1, 2013 | 8-я серия 7-го сезона "Звериная натура" |
| The main form of menthol occurring in nature is (-)-menthol, which is assigned the (1R,2S,5R) configuration. | Основной природный изомер - (-)-ментол с конфигурацией (1R,2S,5R). |
| It is a part of the Augsburg Western Woods Nature Park. | Это природный парк «Аугсбургские Западные леса». |
| Some years ago, the Karatausskii strict nature reserve (zapovednik) and some specially protected zones in the grasslands areas were established. | Несколько лет назад был создан Каратауский природный заповедник и несколько охраняемых зон лугопастбищных угодий. |
| What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. | В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты. |
| The area around the lake is an important wetland habitat and forms a National Nature Reserve on the Chinese side and the Khanka Lake Nature Reserve on the Russian side. | Озеро окружают обширные болотистые угодья, на которых с китайской стороны создан национальный природный заповедник, а с российской - природный заповедник озера Ханка. |
| His unpredictable nature presents a danger to us. | Его непредсказуемая сущность представляет опасность для нас. |
| The essence of nature is mathematical. | Сущность природы - математика. |
| When thoroughly deciphered, it is said, the essence of human nature will be fully understood. | Говорится, что если его полностью расшифровать, то сущность человеческой природы будет понята до конца. |
| Of getting inside your head, getting you in touch with your primal nature? | Пробирается в голову, пробуждает твою звериную сущность? |
| One in particular, who has hidden her heinous character, and concealed transgressions of so serious a nature that I can only assume the diocese has no knowledge of them. | "Особенно одна, спрятавшая свою мерзкую сущность", "скрывшая грехи настолько тяжкие", "что мне остаётся только предположить, что епархия не знает о них". |
| Information on nature reserves is published annually. | Ежегодно публикуется информация о природных заповедниках. |
| Two of the four nature reserves are included in the UN list of Representative Protected Areas, and four of the nature reserves are included in the World Network of Biosphere Reserves under the UNESCO Man and Biosphere Programme. | Два заповедника из четырёх включены в список ООН особо охраняемых природных территорий, все четыре включены во Всемирную сеть биосферных резерватов в рамках программы ЮНЕСКО «Человек и биосфера». |
| The monitoring of specially protected nature areas, including the state of nature reserves, national parks and natural monuments, and on the state of protection of specially protected nature areas; | О мониторинге особо охраняемых природных территорий, в том числе о состоянии заповедников, национальных парков, заказников и природных памятников, а также о состоянии охраны особо охраняемых природных территорий; |
| The International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources welcomes all development commitments, but emphasizes the lack of current environmental commitments and the lack of urgency within such commitments. | Международный союз охраны природы и природных ресурсов приветствует все взятые обязательства в области развития, но отмечает, что в настоящее время взято недостаточно обязательств в области охраны окружающей среды и что эти обязательства не носят неотложного характера. |
| A State environmental protection system has been created, which is managed by the State Committee for Nature Protection, a specially authorized umbrella coordinating body that ensures State monitoring and intersectoral management in the area of environmental protection and the use and management of natural resources. | Создана государственная система охраны природы, управляемая Государственным комитетом по охране природы (Госкомприрода), который является специально уполномоченным, надведомственным и координирующим органом, осуществляющим государственный контроль и межотраслевое управление в области охраны природы, использования и воспроизводства природных ресурсов. |
| The aim was clear, and it consisted in distorting the nature of the problem. | Цель ясна, и она заключается в том, чтобы исказить суть вопроса. |
| Deciphering the human genome has provided insights into the nature of humanity, our relationship to the world, and our future. | Расшифровка генома человека позволила заглянуть в суть природы человечества, нашего отношения к миру, а также в наше будущее. |
| And the nature of this business? | И в чём суть этого дела? |
| Quantum theory - the branch of physics that deals with elementary particles and the microscopic properties of matter - has produced some of our deepest insights into nature, and describes some startlingly counter-intuitive phenomena. | Квантовая теория - раздел физики, где исследуются элементарные частицы и микроскопические свойства вещества - достигла самого глубокого проникновения в суть природы и описала на удивление полностью противоречащие чувству интуиции явления. |
| While the responsibility arising out of a serious breach differed from that arising out of a less serious breach, the crucial issue was the nature of the obligation which had been breached. | Хотя ответственность, вытекающая из серьезного нарушения, отличается от ответственности, вытекающей из менее серьезного нарушения, суть вопроса состоит в характере нарушенного обязательства. |
| They should also allow us better to determine the kind of cooperation that is most appropriate, based on the nature and geographical characteristics of a given conflict. | Они должны также позволять нам лучше определять наиболее подходящий тип сотрудничества, исходя из природы и географических особенностей того или иного конфликта. |
| An expert noted that it was important to study the nature and characteristics of poor and underdeveloped democracies to determine how those characteristics impacted on ethnic relations. | Один эксперт отметил важность изучения характерных черт и особенностей бедных и недостаточно развитых стран с целью определения того, каким образом соответствующие особенности влияют на этнические отношения. |
| Turning to the charges of crimes against peace under count one, the Tribunal began by considering the nature and characteristics of war, which it described as "the implementation of a political policy by means of violence". | Обратившись к обвинениям в преступлениях против мира, содержавшимся в разделе первом обвинительного заключения, Трибунал начал с рассмотрения характера и особенностей войны, которую он определил как "осуществление политики средствами насилия". |
| At this stage in the United Nations consideration of the issue of international information security, it is necessary to pursue research on the nature and specificity of new threats in order to define joint, mutually acceptable approaches to addressing them. | На этом этапе рассмотрения проблематики международной информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций необходимо продолжить работу по исследованию характера и особенностей новых угроз в этой сфере, с тем чтобы определить общие, взаимоприемлемые подходы к их устранению. |
| Owing to its different nature, furthermore, programme country cost-sharing has been excluded from the GMS rate calculation, which instead is done based purely on donor resources (see annex B). | Кроме того, ввиду своих особенностей совместное покрытие расходов с участием стран осуществления программ исключено из формулы расчета ставки возмещения расходов на ОУП: эта ставка рассчитывается исключительно на основе донорских ресурсов (см. приложение В). |
| Such a programmatic approach will, by its nature, involve those most affected by the epidemic. | Такой программный подход в силу своей специфики охватит всех тех, кто больше всего пострадал от эпидемии. |
| The periodicity and format of such reviews should be decided by the General Assembly on a case-by-case basis, bearing in mind relevant specific provisions, the nature of the issues involved, economic and political circumstances and developments, and the desirability of continuing to use existing structures. | Периодичность и формат таких обзоров должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей применительно к каждому отдельному обзору с учетом соответствующих конкретных положений, специфики рассматриваемых вопросов, экономических и политических обстоятельств и событий, а также желательности использования уже существующих структур. |
| The police "terrorism" unit deals mainly with suppression; however, given the special nature of its missions, it also has a preventive function. | Группа по борьбе с терроризмом, входящая в состав полиции, выполняет главным образом функции пресечения; вместе с тем с учетом специфики ее задач Группа занимается также деятельностью по предотвращению. |
| In each instance the specific nature of the evidence, the type of assistance requested, the country with which judicial assistance is being undertaken and other aspects must be taken into account. | В каждом конкретном случае она зависит от специфики доказательств, вида запрошенной помощи, от того, какая страна обратилась за судебной помощью, и от других моментов. |
| Research - needs assessments for services and facilities, improving understanding of the problem of homelessness and the special nature of homelessness in Saskatchewan; and | проведение исследований - оценка потребностей в услугах и укрепление материальной базы, более глубокое изучение проблемы бездомности в целом и специфики проблемы бездомности в Саскачеване; |
| It is the nature of politics - particularly, I fear, in the Middle East - that fires break out all at once. | Таков характер политики - боюсь, на Ближнем Востоке в особенности, - что очаги напряженности возникают внезапно. |
| Such reform would ensure a better response to the evolving nature and characteristics of threats to peace, as well as more systematic and effective compliance with the Council's decisions. | Такая реформа обеспечила бы более четкое реагирование на изменяющиеся характер и особенности угроз миру, а также более систематическое и эффективное выполнение решений Совета. |
| This provision reflects the framework nature of the Convention which establishes basic regulatory and institutional parameters for bilateral and multilateral cooperative activities and measures, in particular between the Riparian Parties, with a view to pursuing the main objective of the Convention. | Это положение отражает рамочный характер Конвенции, устанавливающей основные регулятивные и институциональные параметры для двусторонней и многосторонней деятельности и мер по сотрудничеству, в особенности, между прибрежными Сторонами, направленных на достижение основной цели Конвенции. |
| These two features of groundwater - its mobile nature and its interrelationship with surface water - indicate that the actions of one watercourse State involving its groundwater may affect the groundwater or surface water in another watercourse State. | Эти две отличительные особенности грунтовых вод - их подвижность и их взаимосвязь с поверхностными водами - свидетельствуют о том, что действия одного государства водотока в отношении его грунтовых вод могут оказывать влияние на грунтовые или поверхностные воды в другом государстве водотока. |
| Mercenaries generally deny that this is what they are, claiming altruistic, ethnic, nationalistic, ideological or religious motives in order to disguise the true nature, according to international law, of their role. | Обычно наемники не признают себя таковыми и приводят альтруистические, этнические, национальные, идеологические или религиозные причины, стремясь представить в ином свете особенности своей деятельности, которые определенным образом охарактеризованы в международном праве. |
| There are other reasons of a technical nature. | Есть и другие причины - технического свойства. |
| and that the modalities and effects of monitoring the permissibility of reservations are problems that are, primarily, of a practical nature. | ; и что способы и последствия проверки правомерности оговорок представляют собой проблемы прежде всего практического свойства. |
| Regional activities, however important and commendable they may be, cannot take the place of those of a universal nature in terms of scope and impact, and here we all bear a special responsibility. | Региональная деятельность, при всей ее важности и похвальности, не может ни по масштабам, ни по воздействию занять место деятельности универсального свойства, и тут мы все несем особую ответственность. |
| To be realistic, this new development model has to allow for four other aspects of human nature: power, domination, fear and greed - all of which are best exemplified today by the way in which capital moves around the world. | Для того чтобы новая модель развития была реалистичной, она должна учитывать еще четыре свойства человеческой природы: жажда власти, стремление к господству, страх и жадность, - которые наиболее наглядно проявляются в перемещении капитала по миру. |
| 8.3 The Committee notes the numerous applications of different nature made by the author to prevent his deportation to Pakistan, and particularly a third humanitarian and compassionate grounds (H&C) application. | 8.3 Комитет отмечает многочисленные ходатайства различного свойства, поданные автором с целью предотвратить его депортацию в Пакистан, и особенно его третье ходатайство по процедуре учета соображений гуманности и сострадания (СГС). |
| Through those laws of a markedly extraterritorial nature, the Government of the United States has strengthened and extended to third countries, their companies and citizens the application of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba for 50 years. | Посредством этих законов, имеющих явно экстерриториальную направленность, правительство Соединенных Штатов ужесточило экономическое, торговое и финансовое эмбарго, действующее против Кубы вот уже 50 лет, и распространило его на третьи страны, их компании и граждан. |
| At the same time, and on the basis of General Assembly resolution 53/242 of 28 July 1999, UNEP has also enhanced the regional nature of its Governing Council process. | В то же время на основе резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи от 28 июля 1999 года ЮНЕП также усилила региональную направленность деятельности своего Совета управляющих. |
| As the Roma issue in Hungary is as much a social as an ethnic issue, the approach chosen, with the agreement of representatives of the Roma Minority, is of a social nature, aiming at the social integration of disadvantaged youth. | Поскольку цыганский вопрос в Венгрии является не только этническим, но и в равной мере социальным, подход, избранный с согласия представителей цыганского меньшинства, имеет социальную направленность, будучи нацелен на социальную интеграцию неблагополучной молодежи. |
| The focus on the Fact-Finding Commission was too narrow, but he agreed with the basic approach and felt that the stronger measures proposed by Finland were inappropriate, given the nature of the convention. | Положения о комиссии по установлению фактов имеют слишком узкую направленность, однако он согласен с основным подходом и полагает, что более строгие меры, предлагаемые Финляндией, нецелесообразны, если учесть характер конвенции. |
| The delegation of Spain circulated three papers on behalf of the European Community and its member States, one of a general nature and two of a more technical nature addressing the question of thresholds and the classification of activities respectively. | Делегация Испании распространила от имени Европейского сообщества и государств членов Европейского сообщества три документа, один из которых носил общий характер, а два имели более техническую направленность и были посвящены, соответственно, вопросу о пороговых значениях и классификации по видам деятельности. |
| Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch. | Руссо, естество, философия, но трогать нельзя. |
| But what you do is in your nature. | Но то что ты делаешь, это в твое естество |
| "I'll walk where my own nature would be leading." | "Уйду туда, где мое естество будет вести меня." |
| Well, would you say Our Lord has more than one nature? | Одно ли есть у Господа нашего естество? |
| Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| So think about it. The next five years, there were essentially something like five references to our work in "Nature" - none. | И представьте себе: в течение последующих пяти лет на нашу статью в Nature было примерно пять ссылок - считай, что нет! |
| Abstract T. R. Kelly, H. De Silva and R. A. Silva, Unidirectional rotary motion in a molecular system, Nature 401,1501999. | Общие сведения Т. Р. Келли, Х. де Сильва и Р. А. Сильва, Однонаправленные вращательные движения в молекулярных системах, Журнал Nature 401,1501999. |
| Nature's Face Publications. | Популярный обзор публикаций в Nature. |
| More recently the "deep geometrical structures" as discussed in The Nature of Order have been cited as having importance for object-oriented programming, particularly in C++. | «Глубокие геометрические структуры» из книги «The Nature of Order» оказали влияние на объектно-ориентированное программирование, особенно в языке C++. |
| The Nature Conservancy did a survey of young people, and they asked them, how often do you spend time outdoors? | The Nature Conservancy провели опрос среди молодёжи, подростков спросили, как часто они бывают на улице или на природе. |