The participatory nature of grass-roots organizations themselves must be strengthened through promoting transparency and internal democracy, training and dissemination of information. | Представительский характер самих массовых общественных организаций необходимо укреплять посредством повышения транспарентности и внутренней демократии, профессиональной подготовки и распространения информации. |
While this description may be accurate and comprehensive, it does nothing to explain the nature and coverage of the competition laws in the Philippines. | Хотя такое описание может быть точным и полным, оно никак не поясняет характер и сферу действия законодательства о конкуренции на Филиппинах. |
While this description may be accurate and comprehensive, it does nothing to explain the nature and coverage of the competition laws in the Philippines. | Хотя такое описание может быть точным и полным, оно никак не поясняет характер и сферу действия законодательства о конкуренции на Филиппинах. |
(c) The highly interactive nature of the workshop with good interaction between participants and presenters; | с) в высокой степени интерактивный характер рабочего совещания с прекрасным взаимодействием между участниками и инструкторами; |
Public participation in climate change governance is complex in nature as it includes multiple actors and decision-making processes at the local, national and international levels. | Участие общественности в руководстве борьбой с изменением климата носит сложный характер, поскольку оно включает широкий круг субъектов и процессов принятия решений на местном, национальном и международном уровнях. |
Wild, primordial nature was where he felt truly at home. | Дикая, первобытная природа - это был его настоящий дом. |
When asked by Molly about why they don't stay in female form all the time, Xavin replied that it was simply their nature to do so and doesn't see a problem in it, though it causes Xavin to start questioning their own nature. | Когда Молли спросила о том, почему она не остается в женской форме все время, Ксавин ответил, что это просто ее природа, чтобы сделать это и не видит в этом проблемы, хотя это заставляет Ксавина начинать расспрашивать ее Собственной природы. |
In the future, we believe we'll be able to make many nanobio building blocks that nature provided for us - collagen, nanocellulose, resilin and many more. | Мы верим, что в будущем мы сможем создать множество нано-био строительных блоков, которые природа предоставила нам: коллаген, наноцеллюлоза, резилин и множество других. |
The false nature of the accusations made against the suspects is further reinforced by a story in the British newspaper The Daily Mirror published on 11 September 2001. | Ложная природа обвинений, выдвинутых против подозреваемых, получила дальнейшее подтверждение в виде статьи в английской газете «Дейли миррор» от 11 сентября 2001 года. |
Nature itself shows us the need for diversity for life. | Сама природа указывает нам на необходимость многообразия жизни. |
The report also notes that the nature of the acts reported to have taken place for a considerable time on the eastern side of the South China Sea (around the Philippine archipelago) qualify as acts of piracy and armed robbery against ships. | В докладе отмечается также, что по своему характеру акты, происходящие, согласно сообщениям, уже в течение значительного периода времени на востоке Южно-Китайского моря (в районе Филиппинского архипелага) могут считаться актами пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
These were global in nature and required multilateral solutions, and were, in turn, being reflected on the ever- lengthening agenda of the General Assembly. | Они являются глобальными по своему характеру и требуют многосторонних решений, и в свою очередь они отражены в повестке дня Генеральной Ассамблеи, число пунктов которой постоянно увеличивается. |
Some of these benefits are consumption in nature and contribute immediately to an improvement in living conditions while others are "investment in human capital" and like investment in machinery and equipment yield compounding benefits over a period of years. | Некоторые из этих выгод относятся по своему характеру к потреблению и непосредственно содействуют улучшению условий жизни, в то время как другие связаны с "инвестициями в человеческий капитал" и как инвестиции в машины и оборудование приносят совокупные выгоды в течение ряда лет. |
These are workers employed in enterprises either that provide public services, or the stoppage of which, owing to their nature, may cause serious harm to health, to public supply, to the economy of the country or to national security. | Речь идет о тех трудящихся, которые работают на предприятиях по оказанию коммунальных услуг населению или бездействие которых по своему характеру причиняет тяжкий ущерб здоровью и снабжению населения, экономике страны или национальной безопасности. |
Most of the models developed were stylized and highly aggregated regional models or prototype individual country models, which by their nature had little relevance to individual African country policy and analytical needs. | Большая часть моделей представляла собой стилистически подправленные и подвергнутые серьезному обобщению региональные модели или предназначенные для отдельных стран типовые модели, которые по своему характеру практически не имели отношения к потребностям отдельных стран Африки в области стратегий и анализа. |
What was the nature of your relationship? | Оу. - Какой род ваших отношений? |
Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. | Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |
In our world today, we realize that wars can be fought between nations, but that a war against nature is one that must alert us to an ever-present danger that we must, of necessity, collectively face together as the human race. | В обстановке, сложившейся в нашем современном мире, мы сознаем, что войны могут вестись между государствами, но война с природой - это война, которая предупреждает нас о наличии постоянной угрозы, которой, в случае необходимости, мы должны противостоять все вместе как род человеческий. |
The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
Although, far be it from me To impugn the nature of your trade or profession. | Поймите меня правильно, не то чтобы я осуждал ваш род занятий или профессию... |
The human nature has the infinite capacity to surprise. | Человеческая натура способна на невероятные сюрпризы. |
'strange and symbolic nature' And in this strange and symbolic nature... | "таинстевенная и величественная натура" и в этой таинственной и величественной натуре... |
She has a humorous nature. | У неё саркастическая натура. |
You have a very trusting nature | У вас доверчивая натура, |
To be strong... to this end the nature of this country has educated the Japanese. | Стойкая натура японцев выкована самой природой этой страны. |
The nature park is situated in Burgas Province with two towns, Malko Tarnovo and Ahtopol, and several villages within its territory. | Природный парк расположен в провинции Бургас и имеет на своей территории два города - Малко Тырново и Ахтопол - и несколько деревень. |
Please, this region is nature reserve! | Этот район - природный заповедник! |
Some years ago, the Karatausskii strict nature reserve (zapovednik) and some specially protected zones in the grasslands areas were established. | Несколько лет назад был создан Каратауский природный заповедник и несколько охраняемых зон лугопастбищных угодий. |
This full-day trip will lead you by a trail to Moravian Karst - a famous and wonderful nature preserve. | Любителей природы несомненно восхитит известный природный заповедник Моравский Крас. Однодневная экскурсия включает в себя посещение Пункевни пещеры, часть экскурсии вы проведете в специально оборудованой лодке, на которой вас провезут по подземной реке. |
WFF, NEW ONE" expedition SP9YFF/6 to reserve "PRADY", SPFF-262, 7 June 2010, will be active SP9YFF/6 from Nature Reserve "PRADY", SPFF-262. | С 20 по 24 августа 2010 года состоится WFF экспедиция EN1IFF в Национальный природный парк "Меотида", URFF-048. |
And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. | А весь смысл, самая сущность исполнения музыки - это сыграть великолепную музыку. |
The Special Rapporteur is therefore of the view that when defining the term "jurisdiction" for the purposes of this topic and these draft articles, the nature of each of the legal systems on which a State that purports to exercise jurisdiction may rely is irrelevant. | Таким образом, Специальный докладчик считает, что, после того как будет дано определение юрисдикции для целей рассматриваемой темы и проекта статей, становится нерелевантной сущность каждого из правооснований, на которые опирается государство, намереваясь осуществить свою юрисдикцию. |
Had I been blind and deaf, or did the harsh light of disaster make me find my true nature? | Я что, был слеп и глух или мне был необходим свет несчастья, чтобы осветить мою сущность? |
That human nature, that is to say our human nature, is much more created than it is discovered. | Человеческая сущность, то есть наша с вами человеческая сущность, скорее создаётся, чем познаётся. |
Of getting inside your head, getting you in touch with your primal nature? | Пробирается в голову, пробуждает твою звериную сущность? |
Chapter 4 will focus on the loss or impairment of nature's benefits to people, and the resultant impacts on quality of life. | Глава 4 будет посвящена утрате или ухудшению природных благ для людей и обусловленному этим воздействию на качество жизни. |
In order to meet growing demand for biomass and energy, changes in land use and cover have led to the expansion of the agricultural frontier at the price of degradation and significant loss of nature's benefits to people. | В целях удовлетворения растущего спроса на биомассу и энергию были изменены схемы землепользования и размещения растительного покрова, что привело к расширению возможностей сельскохозяйственного производства за счет деградации и существенной утраты доступных людям природных выгод. |
Institutions and industries of developing countries and economies in transition face several constraints in combating the loss of natural environmental resources at the national level and emerging environmental issues of a transboundary, regional and global nature. | Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран и стран с переходной экономикой сталкиваются с различными факторами, сдерживающими их усилия по борьбе с утратой природных экологических ресурсов на национальном уровне, а также с новыми экологическими проблемами, имеющими трансграничный, региональный и глобальный характер. |
The following intergovernmental organizations were also represented by observers: the World Bank, Instituto Indigenista Inter-Americano, International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources. | Наблюдателями были представлены также следующие неправительственные организации: Всемирный банк, Межамериканский институт коренных народов, Международный союз по сохранению природы и природных ресурсов. |
Eight regional and about 100 local public meetings were held during the creation of EU-protected nature territories network in Latvia, facilitating practical nature protection implementation. | В ходе создания в Латвии сети охраняемых природных территорий ЕС было проведено 8 региональных и около 100 встреч с общественностью на местном уровне, что способствовало практическому осуществлению требований, касающихся охраны природы. |
They have no reason to suspect the true nature of our research. | Им нет причин подозревать истинную суть наших исследований. |
Given the nature of your problem, seeing someone who knows Jack removes some of the guesswork. | Суть вашей проблемы в том, что встретив того, кто знает Джека, вы отчасти избавляетесь от догадок. |
However, the nature and composition of such flows did not seem to match the priorities identified in the global agenda. | Однако, как представляется, характер и суть таких потоков не отвечают приоритетам, установленным в глобальной повестке дня. |
The hypothesis that had been put forward was that the purported difference in nature and scale between international and non-international armed conflicts required a differentiation in the applicable rules. | Суть высказанного предложения заключалась в том, что различия в характере и масштабах между международными и немеждународными вооруженными конфликтами требуют дифференциации применяемых норм. |
Enrolment in special education programmes is low given that out of a total population of 750,000 children with special needs who have reached school-going age, only an estimated 90,000 have been assessed to establish the nature of their special needs. | Коэффициент зачисления в специальные учебные программы находится на низком уровне, учитывая то обстоятельство, что из общего 750-тысячного контингента детей школьного возраста со специальными образовательными потребностями только приблизительно 90 тыс. прошли освидетельствование с тем, чтобы определить суть их специальных потребностей. |
The present report contains a review of the Operational Reserve and an analysis of the nature of financial risks faced by UNDP. | В настоящем докладе содержится обзор Оперативного резерва и приводится анализ особенностей финансовых рисков ПРООН. |
Facilitating factors and obstacles encountered in our work on indigenous issues has depended greatly on the nature of the countries and the interests of their Governments. | Наличие благоприятствующих и препятствующих факторов, выявленных в ходе нашей работы над решением вопросов коренных народов, в значительной степени зависело от особенностей той или иной страны и заинтересованности ее правительства. |
The dispute settlement procedures should be adapted to the particular nature of each watercourse and particular emphasis should be placed on the establishment of appropriate river-basin institutions for cooperation between the States concerned. | Поскольку процедуры урегулирования споров должны быть адаптированы с учетом особенностей каждого водотока, было бы необходимо, в частности, уделить особое внимание созданию желательных механизмов сотрудничества между соответствующими государствами по управлению речными бассейнами. |
More importantly, however, the paragraph does not specify what should happen to the goods, particularly if they cannot be disposed of owing to their nature, specifications or dangerous character. | Однако еще более важно то, что в данном пункте не указано, что должно произойти с грузом, особенно если им нельзя распорядиться в силу его природы, особенностей или опасного характера. |
Initiatives have been taken to identify working principles suited to the needs and specific features of the subregion in terms of the nature of the indicators to be devised, complementarity between the NAPs and the SRAPs, the level of participation by existing networks and other factors. | Были предприняты усилия с целью определения основных направлений деятельности с учетом потребностей и особенностей рассматриваемого субрегиона, включая такие факторы, как характер разрабатываемых показателей, взаимодополняемость НПД и СРПД, степень участия существующих сетей и другие факторы. |
In general, the crucial point at issue is the need to make the national idea a reality, taking into account the specific nature of the current stage in our development. | В совокупности, по большому счету, речь идет о необходимости наполнения реальным смыслом национальной идеи с учетом специфики этапа нашего развития. |
Depending on the specific nature of their tasks, age, length of service, state of health and other circumstances, specific categories of employees are granted basic extended leave of between 28 and 56 calendar days. | Отдельным категориям работников, с учетом специфики и характера трудовых функций, возраста, стажа работы, состояния здоровья и других обстоятельств, устанавливаются основные удлиненные отпуска продолжительностью от 28 до 56 календарных дней. |
This recommendation, which is already being implemented must, by its very nature, be a continuing process. | В настоящее время эта рекомендация претворяется в жизнь, и в силу ее специфики она должна осуществляться на постоянной основе. |
Sometimes also for these companies, due to the specific nature of the requirement at hand, additional questions may have to be answered. | Иногда, в силу специфики потребностей компании в тех или иных услугах или материалах, даже от прошедших квалификационный отбор организаций могут потребоваться некоторые уточнения. |
To ensure access to justice for indigenous peoples, the Public Criminal Defence Institute provides culturally-appropriate services in keeping with its mandate to acknowledge the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of the Guatemalan population in its work. | В целях обеспечения доступа представителей коренных народов к правосудию Институт государственной защиты по уголовным делам во исполнение своего мандата предоставляет соответствующие услуги с учетом культурной специфики, должным образом признавая многоэтнический, многокультурный и многоязычный характер гватемальского населения. |
The unique features and problems of regional ecosystems and the shared nature of their resources were highlighted and the need for regional solutions was underscored. | Были особо отмечены уникальные особенности и проблемы региональных экосистем и коллективный характер их ресурсов, а также подчеркнута необходимость общерегиональных решений. |
a) The nature and characteristics of aggressive wars and invasions | а) Характер и особенности агрессивных войн и вторжений |
The fifth and sixth digits of the code of OKVED are used to identify groups of activities that reflect national particularities and the specific nature of the Russian economy. | Пятый и шестой знаки кода ОКВЭД используются для идентификации группировок видов деятельности, отражающих национальные особенности и специфику российской экономики. |
The need for a substantial increase in the resources of the Fund has become more imperative, as has the need to preserve its revolving nature, particularly through timely reimbursement from the agencies. | Все большую важность приобретает необходимость в существенном увеличении ресурсов Фонда, а также необходимость сохранить его оборотный характер, в особенности посредством своевременного возмещения средств учреждениями. |
However, the Commission is, at the same time, of the opinion that the mineral resource area is of such a nature that more specific cooperation should be established in connection with the takeover. | Вместе с тем Комиссия также полагает, что особенности сектора полезных ископаемых потребуют более точного определения порядка сотрудничества при передаче ответственности за эту область. |
This property allows seismologists to determine the nature of the inner core. | Это свойство позволяет сейсмологам определять свойства внутреннего ядра. |
This clarification seems all the more helpful in that the third of these situations poses problems (of interpretation) of the same nature as those arising from the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, which certain clauses actually reproduce expressly. | Это уточнение было сочтено Комиссией тем более целесообразным, что в третьей из этих ситуаций возникают проблемы (толкования) того же свойства, что и проблемы, обусловленные критерием совместимости с объектом и целью договора, который, впрочем, в некоторых положениях прямо предусмотрен. |
I understand that you're the man to see when someone is interested in aquiring items of a nuclear nature. | Насколько я знаю, к Вам нужно обращаться насчёт приобретения товаров радиоактивного свойства. |
To be realistic, this new development model has to allow for four other aspects of human nature: power, domination, fear and greed - all of which are best exemplified today by the way in which capital moves around the world. | Для того чтобы новая модель развития была реалистичной, она должна учитывать еще четыре свойства человеческой природы: жажда власти, стремление к господству, страх и жадность, - которые наиболее наглядно проявляются в перемещении капитала по миру. |
The politicians I've met are generally very extroverted, friendly, very socially skillful people, and that's the nature of politics. | И в этом сущность политики: в установлении отношений, в заключении договоров; и везде нужно использовать личные свойства, льстить, умасливать, угождать. |
The nature of the presumption is surprising. | Направленность презумпции позволяет устранить любые сюрпризы. |
The working groups developed, individually and collectively, a set of observations and recommendations to chart the future course of workshops of this nature. | Рабочие группы на индивидуальной и коллективной основе выработали ряд замечаний и рекомендаций с целью наметить будущую направленность этой серии практикумов. |
In that context great importance is attached to measures of a preventive, precautionary and protective nature, as has been reflected in the National Plan for Children in the Russian Federation down to the year 2000. | В этой связи важное значение придается мерам, имеющим профилактическую направленность, предупредительный и защитный характер, что нашло отражение в Национальном плане в интересах детей в Российской Федерации до 2000 года. |
The comprehensive strategy sets out the complementary nature of the work of UNODC aimed at preventing and combating both trafficking in persons and smuggling of migrants and the future direction of UNODC action and engagement in those areas. | Эта комплексная стратегия определяет вспомогательный характер работы ЮНОДК в области предупреждения и пресечения как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов, а также направленность дальнейшей деятельности и принимаемых мер ЮНОДК в этих областях. |
The intention to preserve world peace and to ensure the development and democratic nature of a world order without conflict is characteristic also of two important documents adopted by the Supreme Council of Ukraine and defining its general line of conduct in the world community. | Направленность на сохранение всеобщего мира, на обеспечение бесконфликтного развития и демократичности мирового порядка характерна и для двух важных документов, принятых Верховным Советом Украины и определяющих общую линию ее поведения в мировом сообществе. |
And out of the darkness Came the hands that reached through nature, Molding men. | "Из темноты приходят руки, простирающиеся сквозь естество, вылепляя человека". |
Women love nature and surrender its laws. | Женщины любят естество и подчиняются его законам. |
I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
But what you do is in your nature. | Но то что ты делаешь, это в твое естество |
Well, would you say Our Lord has more than one nature? | Одно ли есть у Господа нашего естество? |
Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
I am for nature. | Я - за естественность. |
We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
It occurs in protected areas in China and Vietnam, such as the Chebaling National Nature Reserve and Ba Be National Park. | Он встречается в охраняемых районах Китая и Вьетнама, таких как Chebaling National Nature Reserve и национальный парк Бабе. |
Other partnerships, such as SciDev.NET, involving Nature and Science and the scientific and technological community, have launched networks dedicated to reporting on science. | Другие партнерства, такие, как SciDev.NET, в которых участвуют журналы «Nature» и «Science» и научные и технические круги, создали сети для распространения информации о результатах научных исследований. |
The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
The Bears went on to release a further two EPs on Southern Fried Records, 'Curious Nature EP' in the latter part of 2010 and 'Bearhug EP' in early 2011. | За ним последовали ещё два мини-альбома: Curious Nature во второй половине 2010 года и Bearhug в начале 2011-го. |
Why did "Nature, "one of the most prestigious journals in science, publish it, in 1985, beneath the patronizing assertion that the"popularity of Kinji Imanishi's writings in Japan gives an interesting insight into Japanese society"? | Почему журнал «Nature» - один из самых престижных научных журналов - опубликовал в 1985 году эту статью, начинавшуюся со снисходительного утверждения, что «популярность работ Кинджи Иманиши в Японии дает нам возможность по-новому взглянуть на японское общество»? |