However, the nature and composition of such flows did not seem to match the priorities identified in the global agenda. | Однако, как представляется, характер и суть таких потоков не отвечают приоритетам, установленным в глобальной повестке дня. |
Public participation in climate change governance is complex in nature as it includes multiple actors and decision-making processes at the local, national and international levels. | Участие общественности в руководстве борьбой с изменением климата носит сложный характер, поскольку оно включает широкий круг субъектов и процессов принятия решений на местном, национальном и международном уровнях. |
While this description may be accurate and comprehensive, it does nothing to explain the nature and coverage of the competition laws in the Philippines. | Хотя такое описание может быть точным и полным, оно никак не поясняет характер и сферу действия законодательства о конкуренции на Филиппинах. |
The Working Group considered the supportive nature of other legal norms, both existing and proposed ones, for global nuclear disarmament efforts. | Рабочая группа рассмотрела вспомогательный характер других правовых норм - как существующих, так и предлагаемых - для глобальных усилий по ядерному разоружению. |
However, the unpredictable nature of the events to which UNEP is mandated to respond imposes some flexibility in this respect. | Тем не менее, непредсказуемый характер событий, на которые ЮНЕП обязана реагировать, заставляет проявлять в этом отношении определенную гибкость. |
Responsible consumption must be part and parcel of social awareness in developed and developing countries alike, because even if we have different circumstances, our problems are common to all and there is only one nature. | Ответственное потребление должно быть неотъемлемой частью социального сознания как в развитых, так и развивающихся странах, поскольку, невзирая на различия в конкретных обстоятельствах, стоящие перед нами проблемы являются общими для всех и нам дана одна на всех природа. |
And Heaven, and Heaven, nature sing - Nature sing | И небеса, и природа поют |
Sometimes nature guards her secrets with the unbreakable grip of physical law. | Иногда природа оберегает свои секреты, окутав их непроницаемой пеленой законов физики. |
But nature is beginning to reclaim her old turf. | Города и поселки все еще различимы Но природа начинает отвоевывать прежние позиции |
Nature can be cruel, gentlemen. | Природа бывает жестока, джентльмены. |
By its very nature, the fight against terrorism requires global action. | По своему характеру борьба с терроризмом требует глобальных действий. |
However, the first session was largely organizational in nature and the focus of the Conference was, by necessity, directed to other broader matters. | Однако первая сессия была преимущественно организационной по своему характеру, и в силу необходимости внимание участников Конференции было сосредоточено на других более общих вопросах. |
His Government shared the view of the Chief Minister of Gibraltar that Gibraltar was politically mature and that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was non-colonial in nature. | Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение премьер-министра Гибралтара о том, что Гибралтар достиг политической зрелости и что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром по своему характеру не являются колониальными. |
Affirms that the functions of staff members selected to serve under the new system are official in nature, and requests the Secretary-General to ensure that those staff members are given sufficient time off from their substantive responsibilities to perform their functions; | подтверждает, что функции сотрудников, отобранных для работы в рамках новой системы, являются официальными по своему характеру, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы такие сотрудники на достаточное время освобождались от своих основных обязанностей для выполнения указанных функций; |
An on-site court martial for serious offences that are criminal in nature would afford immediate access to witnesses and evidence in the mission area. | Проведение военного суда для разбора дел о серьезных правонарушениях, относящихся по своему характеру к уголовным, по месту происшествия давало бы непосредственный доступ к свидетелям и доказательствам в районе действия миссии. |
But the nature of what we're about to do would be radically different. | Но род занятий того, что мы будем делать, был бы совсем другой. |
However, such a restriction, where the husband intervenes to restrict the nature of his wife's occupation, is rare in practice. | Тем не менее такие ограничения, когда муж вмешивается в дела жены с целью наложить ограничения на род ее деятельности, на практике редки. |
7.2.1. Nature of liquid: | 7.2.1 Род жидкости:. |
Barbara Hendricks, (born 1952), politician (SPD), current German Minister for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety, born in Kleve. | Хендрикс, Барбара (род. 1952) - немецкий политик, министр экологии, охраны природы и безопасности ядерных реакторов (с 2013). |
The simultaneous publication of three Aspergillus genome manuscripts in Nature in December 2005 established the genus as the leading filamentous fungal genus for comparative genomic studies. | Одновременная публикация трёх рукописей на тему генома Аспергилл в журнале «Nature» в декабре 2005 года сделала этот род ведущим объектом для исследований по сравнительной геномике среди мицеллярных (нитевидных) грибков. |
Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. | Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий. |
I think human nature is the enemy. | Думаю человеческая натура - это враг. |
Yet is of a contrary nature. | Но вот Батиат... Натура противоречивая. |
His ferocious nature proves that we are lucky that they did not devour us all. | Его свирепая натура доказывает, как нам повезло, что нас всех не съели. |
I know no-one can help if nature doesn't help, and very few cases end badly, but... | Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, и что из миллиона случаев лишь один бывает несчастный, но... |
A nautilus shell, one of nature's many examples of a logarithmic spiral. | Раковина наутилуса - типичный природный пример логарифмической спирали. |
I plan to turn Crevecoeur into a nature reserve. | Я планирую превратить Кревкор в природный заповедник. |
Yes, in a 10,000-acre nature preserve... called Branch Cross. | Да, природный заповедник, площадью 4000 гектаров... называется Бранч Кросс. |
We plan to take steps to regenerate and develop specially protected natural territories, including the Belovezhskaya Pushcha nature reserve, which is unique in the world and whose 600th anniversary falls in 2009. | Предусматриваются мероприятия по возрождению и развитию особо охраняемых природных территорий, включая уникальный в глобальном смысле природный заповедник «Беловежская пуща», 600 - летие которого отмечается в 2009 году. |
The world's most northern naturally occurring elm forest (Ulmus glabra) grows in the Arstadlia nature reserve, where the rich vegetation also includes orchids. | Самый северный природный лес вязов растёт в заповеднике Арстадлиа, где среди богатой растительности также встречаются орхидные. |
As a consequence, we have had to find ways and means to respond to the swiftly changing nature of security threats and risks. | Вследствие этого мы должны найти способы и средства реагирования на быстро изменяющуюся сущность угроз и рисков в области безопасности. |
The study of each of these sectors allows for a better understanding of the nature of the system of subsidies. | Изучение каждого из этих секторов позволяет лучше понять сущность системы субсидий. |
The phenomena studied are also unchanging in their nature, causes and vectors. | Исследуемые явления также сохранили свою сущность, в том что касается их природы, причин и носителей З/. |
When Reverge Labs requested Yamane to write "jazzy" music, she "played a bit with the rhythm and different sounds to try and heighten the impact and almost primal nature of the unique graphics." | Когда Reverge Labs попросила Яманэ написать «джазовую» музыку, она «поиграла слегка с ритмом и различными звуками, чтобы попытаться усилить эффект и акцентировать почти первобытную сущность уникальной графики». |
That is the nature of mind. | Вот - сущность разума. |
Number and extent of specially protected nature areas, by category - country as a whole, by administrative region; | Число и площадь особо охраняемых природных территорий (ООПТ), по категориям, по республике в целом, по административным регионам; |
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. | Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам. |
These countries, recognizing the global nature of the problem of desertification and the effects of drought as well as its social, economic and political implications, enacted legal provisions which refer expressly to worldwide obligations relating to development and integrated action in the field of natural resources. | Признав глобальный характер проблемы опустынивания и последствий засухи, а также связанных с этим социальных, экономических и политических последствий, страны, подписавшие Конвенцию, фактически провели в жизнь юридические положения, которые четко относятся к глобальным обязательствам, касающимся развития и комплексных действий в области природных ресурсов. |
Special environmental situations and development restrictions such as planning acts, parks, nature preservation areas, etc., should be noted as well. | Следует также включить информацию об особых экологических характеристиках и ограничениях на развитие района, т.е. информацию о наличии документов о планировании, о лесопарковых зонах и районах, расположения охраняемых природных зон и т.д. |
National and state-level environmental and conservation organizations such as the Nature Conservancy, the National Wildlife Federation, the World Wildlife Fund and the Natural Resources Council of America have women in top-level positions, including that of chief executive. | Женщины занимают ведущие должности, в том числе директоров-исполнителей, в национальных и действующих на уровне штатов организациях по вопросам охраны окружающей среды, таких, как «Нэйча консерванси», Национальная федерация охраны дикой природы, Всемирный фонд дикой природы и Совет Америки по вопросам природных ресурсов. |
Inspired by nature - that's the theme here. | Суть в том, чтобы источником вдохновения стала природа. |
This does not necessarily reduce the effectiveness of zoning plans, but changes their nature. | Это не снижает эффективности планов районирования, но меняет их суть. |
However, this development appears to be a tactical switch focusing on a new kind of political message and public relations, without effect on the essential nature of the regime. | Однако более глубокий анализ этих преобразований показывает, что речь идет о тактической переоценке, связанной с формированием нового типа политических связей и нового типа отношений с населением, которая не затрагивает суть и характер режима. |
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building that could keep the - be a pristine building, but keep this kind of experimental nature. | Для нас создание этого совершенно нового здания было грандиозной задачей, при это нужно было сохранить его суть и не тронуть его экспериментальный дух. |
I've seen through to the true nature of his magic! | Я поняла суть его заклятий. |
As in the case of extradition, mutual legal assistance frameworks were influenced by the nature of the legal system of each State. | Как и в случае с выдачей, правовая основа для оказания взаимной помощи зависит от особенностей законодательства каждого государства. |
Special rehabilitative organizations are set up for children who, owing to their psychophysical condition and the nature of their development, experience difficulties in studying in regular schools. | Специальные коррекционные организации создаются для детей, которые в силу психофизического состояния и особенностей развития испытывают трудности в обучении в условиях массовых школ. |
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. | В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Due to the nature of the real estate investments and the need to manage this sector more effectively, the real estate adviser will be granted a certain degree of discretion in the decision-making process. | С учетом особенностей таких инвестиций и необходимости более эффективного управления деятельностью по вложению средств в этот сектор консультанту по операциям с недвижимостью будет предоставлена определенная самостоятельность в отношении принятия решений. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts noted that, owing to the nature of community-rated HMO plans, there is no end-of-year accounting nor separately identified administration fees for such plan models. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам отметило, что в силу особенностей планов поликлинического типа обслуживания, стоимость которых определяют общины, в планах этого типа не предусматривается годовая отчетность и административные сборы не выделяются в отдельную статью. |
That was the only figure available, for, given their nature, gynaecological clinics did not provide statistical data on abortions. | Она может сообщить только эти цифры, поскольку гинекологические клиники в силу своей специфики не предоставляют статистических данных об абортах. |
While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. | Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
We deem it worthwhile to consider it in the context of United Nations reform in general, taking into account, first of all, the specific nature of the activities of the United Nations. | Полагаем, что рассматривать его целесообразно в контексте проблематики реформы Организации Объединенных Наций в целом, прежде всего с учетом специфики деятельности Первого комитета. |
At the same time, we agree that confidence-building measures should be applied on a voluntary and reciprocal basis, taking into account the specifics of each region and the nature of existing disputes and conflicts. | В то же время мы согласны с тем, что меры укрепления доверия должны применяться на добровольной и взаимной основе с учетом специфики каждого конкретного региона и характера существующих разногласий и конфликтов. |
As noted, the very nature the right to proceeds under an independent undertaking makes it impractical to achieve third-party effectiveness by taking possession of the proceeds. | Как уже отмечалось, ввиду специфики права на поступления по независимому обязательству такому праву нельзя придать силу в отношении третьих сторон, вступив во владение поступлениями. |
However, as demonstrated by the capital master plan, the independent assurance function needs to be adapted to the specific nature of the project that is being implemented. | Вместе с тем, как показывает опыт осуществления Генерального плана капитального ремонта, такой независимый механизм контроля качества должен учитывать особенности конкретного проекта. |
The physical reality shows that all areas are constituted on a continuum from urban to rural areas where agricultural activity, countryside recreation and nature conservation are traditionally considered as rural. | Физические особенности Мальты свидетельствуют о том, что все области образуют континуум из городских и сельских районов, причем к сельской сфере традиционно относится сельскохозяйственная деятельность, отдых за городом и охрана природы. |
(c) Nature, characteristics and properties of the goods; | с) характер, особенности и свойства грузов; |
Such a right would be tantamount to sanctioning State-sponsored torture under the Charter and contrary to the very nature of this human rights treaty." | Африканская комиссия с одобрением сослалась на это решение в деле Кюртис Франсис против Доебблер Судана и добавила: "Нет такого права у отдельных лиц, и в особенности у правительства той или иной страны, которое предполагало бы применение физического насилия в отношении каких-либо лиц за совершение правонарушений. |
(b) Taking forward and managing global staff planning processes and managing human resources management operations and processes which, owing to their scale or specialist nature, must be dealt with by a central body; | Ь) содействие глобальным процессам планирования людских ресурсов и управление этими ресурсами, а также управление операциями и процессами управления людскими ресурсами, которыми, принимая во внимание их масштаб или особенности, должен был бы управлять тот или иной центральный орган; |
There are other reasons of a technical nature. | Есть и другие причины - технического свойства. |
This presentation of Amnesty International is lacking more developed or comparative analysis of selected treaties, instead of which it gives more information of a technical nature, like reservations, declarations, signatures and ratifications. | В этом материале Международной амнистии нет более детального или сравнительного анализа отдельных договоров, вместо этого дается больше информации технического свойства, касающейся оговорок, заявлений, подписания и ратификаций. |
However, major operational challenges still remain, given the sui generis nature of the Commission, and those have still to be overcome. | Однако в силу уникального характера деятельности Комиссии серьезные проблемы оперативного свойства по-прежнему сохраняются, и их необходимо решать. |
When a State party is requested to take interim measures, the request will clearly indicate the nature and characteristics of the measures to be taken. | Когда государству-участнику направляется просьба о принятии временных мер, в этой просьбе четко указываются характер и свойства мер, подлежащих принятию. |
Nature and her intrinsic value must be revered and honoured. | Естественная среда и присущие ей ценные свойства требуют бережного и уважительного отношения. |
It appeared that some of the organizations were of a military nature. | Некоторые из этих организаций имеют, по-видимому, военную направленность. |
Another distinctive feature is the constructive nature of such efforts. | Вторая отличительная черта - созидательная направленность этих усилий. |
Although the misguided nature of these policies is increasingly recognized, it would be very difficult under current WTO rules for developing countries to reverse trade liberalization policies in areas that have proven detrimental. | Хотя неверная направленность такой политики все шире признается, при существующих правилах ВТО развивающимся странам было бы чрезвычайно трудно развернуть в обратном направлении политику либерализации торговли в тех областях, где она оказалась вредной. |
In the late 1980s, international security concerns over the nature and direction of technological change were essentially twofold. | В конце 80-х годов взгляды на характер и направленность развития техники в контексте международной безопасности, главным образом, сводились к двум аспектам. |
UNDP should ensure that its own programmes effectively leverage its United Nations status, multinational nature and development mandate, and that such programmes focus directly on strengthening the credibility of the processes assisted. | ПРООН должна обеспечить соответствие ее программ ее статусу учреждения Организации Объединенных Наций, многонациональному характеру организации и мандату в области развития, а также основную направленность программ на обеспечение целостности процессов, которым оказывается помощь. |
I was thinking my emphasis of study could be nature versus nurture. | Я думаю мне подойдет курс обучения типа естество против воспитания. |
She sees Almásy as saint-like and falls in love with his pure nature. | Она видит в Алмаши святого и влюбляется в его чистое естество. |
"I'll walk where my own nature would be leading." | "Уйду туда, где мое естество будет вести меня." |
Nature only wants to please itself. | Естество всегда хочет самоублажения. |
Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
I am for nature. | Я - за естественность. |
We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
Movie description: Norway Powered by nature - Photo: IN. | Описание фильма: Norway Powered by nature - Фото: IN. |
Also, she is featured in the song "Name Game (Remember)" by hip-hop/rap group Naughty by Nature. | Участвовала в записи песни «Name Game (Remember)» группы «Naughty by Nature». |
An editorial in Nature said that his remarks were "beyond the pale," but wished that the tour had not been canceled so that Watson would have had to face his critics in person, encouraging scientific discussion on the matter. | Nature в то время говорила о том, что его замечания были «за гранью», но пожелала, чтобы тур не был отменен, так как Уотсон был бы вынужден лично встретиться со своими критиками, поощряя научную дискуссию по этому вопросу. |
The genome sequences of three Aspergillus species-Aspergillus fumigatus, Aspergillus nidulans, and Aspergillus oryzae-were published in Nature in December 2005. | Геномные последовательности трёх видов аспергиллов - А. fumigatus, A. nidulans и A. оryzae - были опубликованы в декабре 2005 года в журнале Nature. |
Now, that might sound speculative, but the first paper demonstrating this was published in the journal Nature in 1969. | Может показаться, что это просто болтовня, но первая работа, описывавшая это, появилась в журнале Nature в 1969 году. |