| Similarly, article 11 of the Law of the Republic of Lithuania on Treaties established the mandatory nature of international treaties. | Точно так же статья 11 Закона Республики Литвы о договорах устанавливает обязательный характер международных договоров. |
| The pace, level of sophistication, and globalized nature of the illegal trade in wildlife is beyond the capacity of many countries and individual organizations to address. | Темпы, степень изощренности и глобальный характер незаконной торговли дикими растениями и животными превышают возможности многих стран и отдельных организаций по борьбе с нею. |
| In conclusion, the Advisory Committee recognizes that the introduction of the job network boards would change the nature of staffing decisions in a very fundamental manner. | В заключение Консультативный комитет признает, что введение советов профессиональных сетей весьма существенно изменит характер решений об укомплектовании штатов. |
| (c) The highly interactive nature of the workshop with good interaction between participants and presenters; | с) в высокой степени интерактивный характер рабочего совещания с прекрасным взаимодействием между участниками и инструкторами; |
| The multilateral nature of negotiations for achieving and maintaining a world without nuclear weapons was discussed, as were unilateral, bilateral and plurilateral initiatives. | Был обсужден многосторонний характер переговоров по построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, а также односторонние, двусторонние и многосторонние инициативы. |
| The nature of Henry's administration and the links between England and Normandy have been hotly debated by historians. | Природа правления Генриха и связи между Англией и Нормандией вызвали горячие поры среди историков. |
| Comes spring, nature comes alive and people also comes the hope of better days. | Наступает весна, природа оживает и народ также приходит надежде на лучшие дни. |
| The true nature of mankind is manifested in love for fellow humans and love for all the good in the world. | Истинная природа человечества проявляется в любви к другим людям и любви ко всему доброму в этом мире. |
| The words "Chornobyl nuclear power station" personify a new phenomenon - nuclear energy out of control, the practical materialization of threatening warnings, which nature has sent many times to people to try and prevent their frivolous, thoughtless and felonious treatment of themselves. | Слова «Чернобыльская атомная электростанция» стали обозначать невиданное доселе явление - атомную энергию, которая вышла из-под контроля, материализацию тех грозных предупреждений, которые природа уже не раз посылала людям, пытаясь удержать их от легкомысленного, бездумного и преступного отношения к себе. |
| For its part, Ecuador believed that, at the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), priority should be given to reaching an irrevocable decision on moving towards a world in which humans and nature could coexist in harmony. | Со своей стороны, Эквадор считает, что на предстоящей Конференции Организации Объеди-ненных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20) первоочередное внимание должно быть уделено достижению оконча-тельного решения о построении мира, в котором люди и природа смогут сосуществовать в гармонии. |
| Each of the aforementioned issues is covered in draft articles, the nature of which is necessarily different. | Каждый из вышеперечисленных вопросов сопровождается соответствующими проектами статей, которые, безусловно, различаются по своему характеру. |
| Most regional arrangements were economic in nature and could not be used for security enforcement. | Большинство региональных механизмов являются экономическими по своему характеру и не могут использоваться для обеспечения безопасности. |
| The declaration in its nature, scope and specificity was remarkable. | Эта Декларация была поистине замечательной по своему характеру, охвату и конкретности. |
| They are international in nature because they have been agreed to by treaty among the organization's member States or have been developed pursuant to such agreement. | Они являются международными по своему характеру, поскольку они согласованы на основе договора между государствами - членами организации или были разработаны в соответствии с таким соглашением. |
| However, it was also observed that criminal and administrative investigations were different in nature, in particular as regards the methods used and the requirements concerning the burden of proof. | При этом отмечалось также, что уголовные и административные расследования отличаются по своему характеру, в частности по используемым методам и требованиям к доказательной базе. |
| What was the nature of your relationship? | Оу. - Какой род ваших отношений? |
| The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
| In that case a note should be made in the consignment note under "Nature of the packaging". | В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе "Род упаковки". |
| The nature of her occupation is not mentioned, but she tells her husband-to-be, Todd, that she does her nest leader's bidding and contributes to his wealth. | В рассказах не упоминается род её занятий, но Далия говорит своему будущему мужу Тодду, что выполняет поручения лидера своего "гнезда" и делает вклады в его состояние. |
| 7.2.1. Nature of liquid: | 7.2.1 Род жидкости:. |
| It's second nature to me, I'm afraid. | Боюсь, это моя вторая натура. |
| I do have a suspicious nature. | У меня же и есть подозрительная натура. |
| That, mon ami, is my nature and should have told to you the truth. | Такова уж моя натура, друг мой, и одно это должно было открыть вам глаза на правду. |
| It's human nature. | Такая у человека натура. |
| And what is your nature? | И какова же ваша истинная натура? |
| Jamaica noted that the Forestry Department had promoted the formation of local forestry management committees through which local residents were able to participate in income-earning activities, including nature tourism. | Ямайка отметила, что Департамент лесного хозяйства страны способствовал созданию местных комитетов по лесопользованию, благодаря работе которых местные жители могут участвовать в различных видах деятельности, приносящих доход, включая «природный» туризм. |
| The main form of menthol occurring in nature is (-)-menthol, which is assigned the (1R,2S,5R) configuration. | Основной природный изомер - (-)-ментол с конфигурацией (1R,2S,5R). |
| The river contains a large number of islands, including Île Bizard, the Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte and Île Ronde) belonging to Laval, and Île de la Visitation, a nature park belonging to Montreal. | На реке большое число островов, среди которых можно выделить Île Bizard, Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte и Île Ronde), административно относящиеся к региону Лаваль, Île de la Visitation, природный парк, относящийся к Монреалю. |
| I messed with the balance of nature and there were consequences. | Я нарушила природный баланс, и вот последствия. |
| The area around the lake is an important wetland habitat and forms a National Nature Reserve on the Chinese side and the Khanka Lake Nature Reserve on the Russian side. | Озеро окружают обширные болотистые угодья, на которых с китайской стороны создан национальный природный заповедник, а с российской - природный заповедник озера Ханка. |
| It thus remains important to preserve the nature, role and purpose of each part of this important machinery. | Поэтому важно и впредь сохранять сущность, роль и целевое назначение каждой части этого важного механизма. |
| This is just a fact of human nature that has been recognized in social science and in literature and in religion and in virtually every field of discipline. | Это просто сущность человеческой натуры, которая была признана в социологии, литературе, религии, и практически во всех областях знаний. |
| The Special Rapporteur is therefore of the view that when defining the term "jurisdiction" for the purposes of this topic and these draft articles, the nature of each of the legal systems on which a State that purports to exercise jurisdiction may rely is irrelevant. | Таким образом, Специальный докладчик считает, что, после того как будет дано определение юрисдикции для целей рассматриваемой темы и проекта статей, становится нерелевантной сущность каждого из правооснований, на которые опирается государство, намереваясь осуществить свою юрисдикцию. |
| It is in human nature to kill. | Твоя сущность - быть хитокири. |
| And so it would change the fundamental nature of the gameto give him the golf cart. | Поэтому мы нарушим самую сущность игры, если позволим емуездить на гольф-каре.» |
| In addition, the relative contribution of nature and anthropogenic assets to a good quality of life varies according to the context. | Кроме того, в зависимости от контекста различается относительный вклад природных и антропогенных активов в обеспечение высокого качества жизни. |
| The state and management of nature and natural resources also affect socio-economic conditions while, in turn, environmental degradation is often caused by it. | Кроме того, состояние природы и природных ресурсов и практика управления ими оказывают влияние на социально-экономические условия, а эта практика, в свою очередь, часто является причиной деградации окружающей среды. |
| The names included in the inventory are mainly names for settlements but also names for more important nature objects are included. | Хотя в список включены главным образом названия населенных пунктов, там содержатся также названия наиболее важных природных объектов. |
| Within the same time limit, the Authority, the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources also expressed their intention to participate in the oral proceedings. | В тот же срок намерение участвовать в устном производстве выразили также Орган, Межправительственная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Международный союз охраны природы и природных ресурсов. |
| Secretary of State for Land Use Planning and Nature Conservation | управлению и сохранению природных ресурсов |
| To live in harmony in nature: this is the task before us. | Жить в гармонии с природой - такова суть поставленной задачи. |
| In order better to reflect the nature of the proposed mechanism, its title had been changed in the revised proposal to "Dispute Prevention and Early Settlement Service". | Чтобы название предлагаемого механизма лучше отражало его суть, в пересмотренном предложении оно было изменено на следующий вариант: "Служба предупреждения споров и раннего урегулирования". |
| The harmonization of the treaty bodies' working methods needed to be accelerated, and merging the different bodies was not a desirable solution, since it was essential to preserve the separate nature of each. | Гармонизация методов работы договорных органов требует ускорения, а слияние разных органов не является желательным решением, поскольку существенно необходимо сохранить самостоятельную суть каждого из них. |
| (a) Identifying and informing the competent authority of the conditions under which children work, the nature of their activities and the level of risk to which they are exposed; | а) оценивать условия, в которых трудятся дети, принятые на работу, суть их обязанностей и уровень риска, которому они подвергаются, и предоставлять такую информацию компетентным органам; |
| One of the most heated debates in biology is that of "nature versus nurture", concerning the relative importance of genetics and biology as compared to culture and environment in human behavior. | Одной из наиболее напряжённых дискуссий является Социогенетизм или биогенетизм, суть которой заключается в относительной важности влияния генетики и биологии по отношению к культуре и среде на развитие и поведение человека. |
| An analysis of Africa's economic growth over the past two decades suggests that it is fragile due largely to the structural nature of the growth. | Анализ экономического роста в Африке в последние двадцать лет говорит о том, что в силу своего структурных особенностей он довольно неустойчив. |
| Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. | Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
| The principal features that continue to typify the extraterritorial nature of this policy are: | К числу основных особенностей, определяющих экстерриториальный характер такой политики, по-прежнему относятся следующие: |
| A feature of this Programme has been its participatory nature with communities forming groups of farmers that plan and implement their own land use and conservation projects. | Одной из характерных особенностей этой программы является то, что она предполагает участие общин, состоящих из групп фермеров, планирующих и осуществляющих свои собственные проекты в области землепользования и сохранения почв. |
| Chaos is one of many features of this mysterious world, its concentration distorts the laws of nature, which leads to the emergence of demons and natural disasters, which people call "the scourge of Chaos." | Хаос - одна из многих особенностей этого таинственного мира, его концентрация искажает законы природы, что ведёт к появлению демонов и природных катастроф, которые люди называют «бедствием Хаоса». |
| The critical elements in existing agreements included non-discrimination, the opening up of industries, equitable treatment under the rule of law and recognition of the nature and differing stages of development of various signatories. | Ключевыми элементами существующих соглашений являются принцип недискриминации, обеспечение открытости отраслей, справедливый режим при верховенстве закона и признание специфики и разных стадий развития различных участников. |
| Similarly, certain professional bodies (police and the judiciary) are not allowed to exercise the right to strike, because of the special nature of their duties. | Кроме того, лицам определенных профессий (сотрудникам полиции, судебным работникам) запрещается использовать право на забастовку ввиду специфики их профессиональных обязанностей. |
| The common features of the nature of ageing and the challenges it presents are acknowledged, and specific recommendations are designed to be adapted to the great diversity of circumstances in each country. | В Стратегии признаются общие особенности и проблемы процесса старения и излагаются конкретные рекомендации, которые могут быть гибко адаптированы с учетом значительной специфики условий в конкретных странах. |
| Given the specific nature of the security situation in Colombia, the complete register of areas over which control has been re-established and those where illegal armed groups are present is a matter of national security, and this information is administered by the Ministry of Defence. | С учетом специфики ситуации в Колумбии в сфере безопасности, полный реестр районов, контроль над которыми был восстановлен, и районов, где присутствуют незаконные вооруженные группировки, является предметом национальной безопасности, и эта информация администрируется Министерством обороны. |
| In addition, ad hoc training that takes into account the specific nature of the work of each law-enforcement professional has been provided in Antsirabe and Antananarivo. | С другой стороны, в Анцирабе и Антананариву был проведен курс специального обучения, подготовленный с учетом специфики деятельности каждого ответственного работника правоохранительных органов. |
| Due to the nature of LPG and type of tank used internal corrosion or erosion are not credible modes of failure. | Учитывая особенности СНГ и типа используемой цистерны, внутренняя коррозия или эрозия не являются достоверными видами повреждения. |
| 2.3 Considering mechanisms such as consultation on unexpected and hazardous incidents of a military nature, especially if such incidents occur in close proximity to the border areas of the Member States. | Рассмотрение использования таких механизмов, как консультации по непредвиденным и опасным инцидентам военного характера, в особенности если такие инциденты происходят в непосредственной близости к приграничным районам государств-членов. |
| It should recognize the finite nature of resources, encourage a common consciousness of the role of workers in society and emphasize the need to address discrimination, in particular racism and sexism, with respect to migration and the labour markets. | Следует признать конечный характер ресурсов, способствовать всеобщему осознанию роли трудящихся в обществе и подчеркивать необходимость устранения дискриминации, в особенности расизма и гендерной дискриминации, применительно к миграции и рынкам труда. |
| The United Nations Special Rapporteur understands the delicate nature of the relationship between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, given the special features of the Korean peninsula based on a politically sensitive and volatile history. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций понимает деликатный характер отношений между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой, учитывая специфические особенности Корейского полуострова, обусловленные сложной и нестабильной с политической точки зрения историей. |
| Until the nature of the final commitments becomes clearer, it may be difficult to take the discussion of possible features of a protocol or another legal instrument much further, especially with regard to institutions. | До тех пор пока не будет четко определен характер окончательных обязательств, трудно продолжать обсуждение возможных элементов протокола или иного правового документа, в особенности его институциональных аспектов. |
| The issues of a policy nature are extremely important. | Проблемы политического свойства носят крайне важный характер. |
| Mr. Suda (Japan): Regarding paragraph 37, my request is exactly the same in nature as that of the representative of Argentina. | Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Что касается пункта 37, то у моей делегации имеется просьба точно такого же свойства, что и у Аргентины. |
| So, if these building blocks of nature have no properties except mathematical properties and if the fabric of space itself also has only mathematical properties, then it starts to make more sense. | Поэтому, если у этих строительных блоков природы кроме математических нет других свойств, и если сама ткань пространства имеет лишь математические свойства, то все встает на свои места. |
| Thus, minority group status is categorical in nature: an individual who exhibits the physical or behavioral characteristics of a given minority group is accorded the status of that group and is subject to the same treatment as other members of that group. | В любом случае статус меньшинства является по сути категорией: с индивидуумом, который проявляет соответствующие данной группе физические свойства и черты характера должно быть обхождение, как и с другими представителями группы. |
| Nature and her intrinsic value must be revered and honoured. | Естественная среда и присущие ей ценные свойства требуют бережного и уважительного отношения. |
| Local executive bodies often adopt an arbitrary approach to the enforcement of legislation, thus increasing its discriminatory nature. | Исполнительная власть на местах зачастую волюнтаристски подходит к практике применения законодательства, усугубляя его дискриминационную направленность. |
| Nevertheless, the Dutch Government has imposed a number of regulations to guarantee the social nature of the insurance. | В то же время голландское правительство установило ряд требований, гарантирующих социальную направленность страхования. |
| The nature and focus of the annual meetings of the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions need to be reconsidered carefully. | Необходимо тщательным образом пересмотреть характер и направленность ежегодных совещаний Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений. |
| The comprehensive strategy sets out the complementary nature of the work of UNODC aimed at preventing and combating both trafficking in persons and smuggling of migrants and the future direction of UNODC action and engagement in those areas. | Эта комплексная стратегия определяет вспомогательный характер работы ЮНОДК в области предупреждения и пресечения как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов, а также направленность дальнейшей деятельности и принимаемых мер ЮНОДК в этих областях. |
| Strategy, for the purposes of this document, is defined as "an agreed-upon course of action that determines the nature and direction to attain defined objectives and achieve a vision." | Для целей настоящего документа под стратегией понимается "согласованный курс, определяющий характер и направленность деятельности по достижению поставленных целей и выполнению концептуальной задачи". |
| Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch. | Руссо, естество, философия, но трогать нельзя. |
| Women love nature and surrender its laws. | Женщины любят естество и подчиняются его законам. |
| "I'll walk where my own nature would be leading." | "Уйду туда, где мое естество будет вести меня." |
| Nature only wants to please itself. | Естество всегда хочет самоублажения. |
| Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| In his Philosophies of Nature After Schelling, Grant tells a new history of philosophy from Plato onward based on the definition of matter. | В своей работе «Philosophies of Nature After Schelling» Грант рассказывает новую историю философии от Платона, основанную на определении материи. |
| In that same month Bill Allen, National Geographic editor, told Nature that he was "furious" to learn that the fossil might have been faked. | В том же месяце редактор National Geographic Билл Аллен заявил журналу Nature, что был «в бешенстве», когда узнал о возможной фальсификации окаменелости. |
| Lenski, Adami, and their colleagues have published in journals such as Nature and the Proceedings of the National Academy of Sciences (USA). | Ленски, Адами и их коллеги опубликовали результаты в научных журналах, таких как «Nature» и «Proceedings of the National Academy of Sciences» (США). |
| The term, "soft power," was coined by Joseph Nye of Harvard University in a 1990 book, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. | Термин «мягкая сила» (англ. soft power) впервые ввёл в оборот профессор Гарвардского университета Джозеф Най в своей книге 1990 года Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. |
| It first appeared on the market in 1994 as a polyurethane foam version, when it was sold through The Nature Company, under the name of "Orbit Balls." | На рынке первая версия игрушки из полиуретановой пены появилась в 1994 году, тогда продажи осуществлялись через The Nature Company, игрушки носила название «Orbit Balls». |