| It should also be noted that plans for the deployment of ABMs are global in nature and not limited only to the European continent. | Следует также отметить, что планы по развертыванию ПРО носят глобальный характер и не ограничиваются лишь европейским континентом. |
| This is particularly true given the complex and transnational nature of such trafficking throughout the subregion. | Это особенно справедливо с учетом того, что такая торговля в субрегионе носит сложный транснациональный характер. |
| (a) The comprehensive nature of the workshop, which provided a broad overview of the process of conducting mitigation assessment; | а) всеобъемлющий характер совещания-практикума, обеспечивавший широкий обзор процесса проведения оценки предотвращения изменения климата; |
| Public participation in climate change governance is complex in nature as it includes multiple actors and decision-making processes at the local, national and international levels. | Участие общественности в руководстве борьбой с изменением климата носит сложный характер, поскольку оно включает широкий круг субъектов и процессов принятия решений на местном, национальном и международном уровнях. |
| The multifaceted nature of these conflicts and their significant impact on socio-economic development underscores the importance of pursuing a holistic approach that recognizes the interlinkages between development, and peace and security in Africa. | Многоплановый характер этих конфликтов и их значительное влияние на социально-экономическое развитие подчеркивают важность применения комплексного подхода, учитывающего взаимосвязь между развитием, миром и безопасностью в Африке. |
| So, I learned it's human nature. | Я поняла, что такова природа людей. |
| If it strikes a rock in a storm, that's nature. | Если ударяется о скалу во время шторма, то это - природа. |
| But as scientists often find, nature is never quite as simple as it seems at first sight. | Но как ученые часто выясняют, природа никогда не так проста, как это кажется на первый взгляд. |
| For that we have to ask, what is the nature of mind? | Для ответа на эти вопросы надо спросить, в чём же природа разума? |
| Ifs a nice place, in the middle of nature. | там красивая природа, можешь посмотреть фотографии в интернете. |
| Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. | Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
| Measures for the implementation of standards and guidelines for accessibility were only ad hoc in nature and scope. | По своему характеру и масштабам меры по внедрению стандартов и инструкций для обеспечения доступности являются лишь временными. |
| The system is universal in nature. | Данная система универсальна по своему характеру. |
| UNRWA stated that it was responsible for delivering services that were governmental in nature to a growing refugee community prone to political and military instability. | БАПОР заявило, что отвечает за предоставление все более многочисленному сообществу беженцев услуг, являющихся по своему характеру государственными, в условиях политической и военной нестабильности. |
| The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. | Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
| The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
| Just the... the... the tone or the nature of their conversation. | Просто... род или природу их диалогов. |
| Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. | Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |
| Barbara Hendricks, (born 1952), politician (SPD), current German Minister for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety, born in Kleve. | Хендрикс, Барбара (род. 1952) - немецкий политик, министр экологии, охраны природы и безопасности ядерных реакторов (с 2013). |
| Although, far be it from me To impugn the nature of your trade or profession. | Поймите меня правильно, не то чтобы я осуждал ваш род занятий или профессию... |
| He doesn't mean to be mean. It's just his nature. | Он не хотел тебя обидеть. Просто такова его натура. |
| If so, I want you to remember, it is my duty to act ruthlessly... not my nature. | Если так, помни, что действовать безжалостно это мой долг... а не моя натура. |
| You know, if I had a suspicious nature, I'd think there was more to it than that. | Знаешь, если бы у меня была подозрительная натура, то я бы подумал, что тут есть что-то еще. |
| Human nature destroyed it. | Человеческая натура уничтожила его. |
| Coloring of her coat is more lightly blackish and she has blue eyes. Essy has a very strong nature and she always focusing on determination, keeping her calmness at the same time. | Essy довольно сильная натура, которая всегда знает, чего хочет, при этом всегда оставаясь стоически спокойной. |
| In these polar regions, the balance of nature has already been disrupted. | В этих полярных регионах природный баланс уже разрушен. |
| The river contains a large number of islands, including Île Bizard, the Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte and Île Ronde) belonging to Laval, and Île de la Visitation, a nature park belonging to Montreal. | На реке большое число островов, среди которых можно выделить Île Bizard, Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte и Île Ronde), административно относящиеся к региону Лаваль, Île de la Visitation, природный парк, относящийся к Монреалю. |
| Golden Sands Nature Park is situated on an area of 1320.7 hectares, 9.2 km long and 1.2 km wide and was declared a protected territory in 1943. | Природный парк Золотые пески имеет площадь 1320.7 га, длину 9.2 км, ширину 1.2 км. и с 1943 г. объявлен защищенной природной территорией. |
| It's nature's snooze button | Это природный рубильник для сна. |
| Along with the reserve, there is also the Little Qizil-Aghaj State Nature Protected area with a total area of 10,700 ha. | Наряду с заповедником действует и Малый Кызылагачский государственный природный заказник площадью 10700 га. |
| And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. | А весь смысл, самая сущность исполнения музыки - это сыграть великолепную музыку. |
| I need to know if you've ever mentioned my name to anyone... disclosed the... the nature of our... relationship. | Мне нужно знать, ты когда-нибудь называл мое имя кому-либо..., раскрывал... сущность наших... отношений? |
| Until you discovered my true nature. | До тех пор, пока вы не поняли мою истинную сущность. |
| Marius eventually divulges his vampire nature to Amadeo, who almost immediately begins asking to be made a vampire. | Наконец, Мариус раскрывает свою вампирскую сущность перед Амадео, который почти незамедлительно упрашивает Мастера поделиться Тёмным даром. |
| The consultations helped to gather the views of Togolese people on the nature and mandate of the TRC, established to shed light on political violence in Togo. | Консультации способствовали обобщению взглядов тоголезцев на сущность и обязанности комиссии, созданной для того, чтобы пролить свет на политическое насилие в стране. |
| But the farmer is responsible, not only for production, but also for the conservation of the soil and other natural resources bequeathed by nature and our ancestors. | Однако фермер отвечает не только за производство, но и за сохранение почвы и других природных ресурсов, подаренных природой и доставшихся в наследство от наших предков. |
| Environmental information covers, mainly, air pollution, the state of surface and groundwater resources, the Caspian Sea, land degradation, the state of nature reserves and biodiversity, environmental damage caused by economic activities, and charges and fines paid by polluters. | Экологическая информация охватывает главным образом загрязнение воздуха, состояние поверхностных и подземных водных ресурсов, Каспийское море, ухудшение состояния почвы, состояние природных заповедников и биоразнообразия, экологический ущерб от экономической деятельности и штрафы и сборы, уплачиваемые загрязнителями. |
| The diversity of the phenomena of nature is so great and the treasures hidden in the heavens so rich precisely in order that the human mind shall never be lacking in fresh nourishment. | Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. |
| According to the communication, the Ministry of Environmental Protection and Nature Resources publicly announced the auction of 1 May 2007 one month in advance. | Согласно сообщению, Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов опубликовало информацию о проведении аукциона 1 мая 2007 года за месяц до указанной даты. |
| Such organizations as ITTO, the World Bank, UNEP and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources - World Conservation Union have prepared guidelines for integrating the conservation and sustainable use of biodiversity into the management of all forest lands, including production forests. | Такие организации, как МОТД, Всемирный банк, ЮНЕП и Международный союз охраны природы и природных ресурсов, подготовили руководящие принципы включения вопросов сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в сферу рационального использования всех лесных угодий, в том числе лесов хозяйственного назначения. |
| Based on my interviews with her and her children, the nature of her hoarding goes beyond the inability to throw things away. | Судя по моим беседам с ней и ее детьми, суть ее собирательства основана на невозможности расстаться с вещами. |
| And the nature of this business? | И в чём суть этого дела? |
| Nature of the Plan of Implementation and the Johannesburg Declaration | Суть Плана выполнения решений и Йоханнесбургской декларации |
| Such a move would accentuate the deliberative character of the Council at the expense of its executive nature, thus protracting negotiations, making the path to agreements more difficult, and weakening the content of its decisions. | Такой шаг обернулся бы акцентом на совещательные функции Совета в ущерб его исполнительным функциям, затянув тем самым процессы переговоров, осложнив путь к достижению согласия и выхолостив суть его решений. |
| In the case in question, it had been decided that both the nature and substance of the charges and the responsibilities of the staff member concerned prevented him from returning to duty until those matters had been resolved. | В отношении рассматриваемого дела было принято решение о том, что как характер, так и суть обвинений и обязанностей соответствующего сотрудника не позволяют ему вернуться на службу до урегулирования этих вопросов. |
| Due to the nature of its sample construction, this survey does not reach those residing in Finland temporarily. | Ввиду особенностей построения его выборок данное обследование не охватывает лиц, которые проживают в Финляндии на временной основе. |
| By the nature of the system's design, information being input in the field missions is replicated every 15 minutes to Headquarters, making FACS a dynamically changing system. | В силу конструктивных особенностей системы информация, вводимая полевыми миссиями, передается каждые 15 минут в Центральные учреждения и таким образом СУИМ изменяет систему в динамическом режиме. |
| The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. | Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
| The nature of the recruitment of seconded personnel narrows the pool of applicants with possible experience outside police-specific expertise. | Из-за особенностей набора командируемого персонала сужается круг кандидатов с потенциально необходимым опытом работы, кроме специалистов по вопросам деятельности полиции. |
| This interpretation of the law is a cause of great concern to indigenous groups and institutions such as the National Commission on Indigenous Affairs, because indigenous teachers are being asked to meet the same requirements as other teachers, without consideration for the special nature of their job. | Это толкование законодательства вызывает большую обеспокоенность среди коренных групп и таких учреждений, как КОНАИ, поскольку к преподавателям в школах коренных народов предъявляются такие же требования, как к другим преподавателям, без учета особенностей их работы. |
| Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. | Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
| It has been understood that the amendment of the LFAT by the Ministry of Justice will be a complex process due to the specific nature of this law. | Существует понимание, что процесс внесения министерством юстиции поправок в ЗБТ будет довольно сложным ввиду специфики этого закона. |
| Furthermore, under article 58, no educational institution was entitled to refuse to admit students on the basis of the specific nature of the ties that bound their parents or for reasons associated with social, religious, racial, or political differences. | Кроме того, в соответствии со статьей 58 ни одно образовательное учреждение не вправе отказать учащимся в приеме в силу специфики уз, объединяющих их родителей, или по причинам, связанным с социальными, религиозными, расовыми или политическими различиями. |
| However, because of its specific nature, its presence within the community of nations and the international organizations was mainly felt because of its religious and moral mission. | Вместе с тем в силу его специфики международное сообщество и международные организации ощущают его присутствие главным образом через выполняемую им религиозную и нравственную миссию. |
| In general, the crucial point at issue is the need to make the national idea a reality, taking into account the specific nature of the current stage in our development. | В совокупности, по большому счету, речь идет о необходимости наполнения реальным смыслом национальной идеи с учетом специфики этапа нашего развития. |
| Given the nature of this case it makes sense to hand it on to another lead officer. | Учитывая особенности этого дела, есть смысл передать его другому детективу. |
| Not yet, but one cannot ignore the nature of your work. | Пока нет, но нельзя проигнорировать особенности твоей работы. |
| It is also worth indicating that numerous speakers stressed the inconvenience of formulating general and predetermined conclusions on biofuel production without considering that its nature and characteristics vary from country to country. | Следует также отметить, что многие выступавшие подчеркивали нежелательность формулирования общих и предопределенных выводов, касающихся производства биотоплива, без учета того, что его характер и особенности в каждой стране различны. |
| Given the complex nature of terrorism, which scoffs at borders and national identities, and the mobility of terrorists, it is essential to switch from the framework of action at the global level to a stronger and more appropriate regional approach. | Сложный характер и распространение явления терроризма, который не знает национальных границ и не имеет национальной принадлежности, диктуют необходимость перехода от деятельности, проводимой на международном уровне, к более эффективной и в большей степени учитывающей местные особенности деятельности на региональном уровне. |
| Of particular interest was the Special Rapporteur's work on the extent to which the special nature of certain treaties - notably human rights treaties and treaties in the field of international criminal law - might affect the approach of the relevant adjudicatory bodies to treaty interpretation. | Особенный интерес представляет работа Специального докладчика над тем, в какой степени особый характер определенных договоров, в особенности договоров по правам человека и договоров в области международного уголовного права, может повлиять на подход соответствующих органов, осуществляющих юрисдикцию, к толкованию договоров. |
| The Committee has dealt with a wide range of issues of a complex and diverse nature. | Комитет рассматривал широкий круг сложных вопросов самого различного свойства. |
| The possibility of knowledge on the part of the suspect is based upon the probable existence of analytical reports that indicate the hazardous nature of the chemical waste. | Возможность умышленных действий подозреваемых лиц основана на вероятном наличии аналитических докладов, в которых указаны опасные свойства химических веществ. |
| and that the modalities and effects of monitoring the permissibility of reservations are problems that are, primarily, of a practical nature. | ; и что способы и последствия проверки правомерности оговорок представляют собой проблемы прежде всего практического свойства. |
| Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. | Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
| Well in 25 years I was mostly putting out pieces of this romance and not getting a lot back in because design on call doesn't always connect you with a circumstance in which you can produce things of this nature. | В течение 25-ти лет я раздавал романтику, часть за частью, увы, мало что получая взамен, потому что труд наёмного дизайнера редко когда предоставляет возможность создавать вещи романтического свойства. |
| Most of them were of an environmental nature, especially in EECCA and SEE countries. | Большинство из концепций имеют природоохранную направленность, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| As the Roma issue in Hungary is as much a social as an ethnic issue, the approach chosen, with the agreement of representatives of the Roma Minority, is of a social nature, aiming at the social integration of disadvantaged youth. | Поскольку цыганский вопрос в Венгрии является не только этническим, но и в равной мере социальным, подход, избранный с согласия представителей цыганского меньшинства, имеет социальную направленность, будучи нацелен на социальную интеграцию неблагополучной молодежи. |
| The hybrid nature, which allowed for the African character of the mission, was the only form acceptable to the host Government. | Смешанный характер миссии, который позволил придать ей «африканскую направленность», был единственной формой, приемлемой для правительства принимающей страны. |
| The decision must be influenced by a number of circumstances, such as the nature and tenor of the novel and the place of the passage within it. | На это решение может оказать влияние ряд обстоятельств, как, например, природа и направленность романа, а также расположение данного пассажа в тексте. |
| The focus on the Fact-Finding Commission was too narrow, but he agreed with the basic approach and felt that the stronger measures proposed by Finland were inappropriate, given the nature of the convention. | Положения о комиссии по установлению фактов имеют слишком узкую направленность, однако он согласен с основным подходом и полагает, что более строгие меры, предлагаемые Финляндией, нецелесообразны, если учесть характер конвенции. |
| Rousseau, nature, philosophy, but you can not touch. | Руссо, естество, философия, но трогать нельзя. |
| But what you do is in your nature. | Но то что ты делаешь, это в твое естество |
| Well, would you say Our Lord has more than one nature? | Одно ли есть у Господа нашего естество? |
| Nature only wants to please itself. | Естество всегда хочет самоублажения. |
| Nature only wants to please itself. | Естество тешит только себя. |
| Remember when you ruled the "Seniors for Nature" couldn't use the park for their meetings? | Помнишь, как ты запретила обществу "Старость за естественность" проводить собрания в парке? |
| I am for nature. | Я - за естественность. |
| We should be working with nature. | Мы боремся за естественность». |
| The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization. | Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. |
| The film co-stars Bokeem Woodbine, Michael Rapaport, Omar Epps, Mekhi Phifer and rappers Fredro Starr, Kurupt and Treach from the rap-group Naughty By Nature. | В фильме также снялись Букем Вудбайн, Майкл Рапапорт, Омар Эппс, Мекай Файфер и рэперы Фредро Старр, Kurupt и Трич из группы Naughty By Nature. |
| The account of the ant-lion in Noël-Antoine Pluche's Spectacle de la nature, which he read in his sixteenth year, turned his attention to insect life. | Описанное в работе «Spectacle de la nature» Ноэля Антуана Плюше, которую Бонне читал ещё в возрасте шестнадцати лет, обратило его внимание на жизнь насекомых. |
| The term was coined in 1964 by two Australian CSIRO researchers, Isabel Joy Bear and Richard G. Thomas, for an article in the journal Nature. | Термин был придуман в 1964 году исследователями Изабеллой Джой Беар (Австралия) и Родериком Г. Томасом (Великобритания) для статьи в журнале Nature. |
| In 1891, with the help of Lord Rayleigh, Pockels published her first paper, "Surface Tension," on her measurements in the journal Nature. | В 1891 году с помощью лорда Рэлея она опубликовала свою первую работу «Поверхностное натяжение» англ. Surface Tension в престижном журнале «Nature». |
| His renown as a botanical illustrator was such that his obituary in Nature stated"... his reputation was so high and so world-wide that it is unnecessary to say much on this point.". | Его слава как ботанического иллюстратора была такой, что в некрологе, напечатанном в журнале "Nature" было заявлено"... его репутация была настолько высокой и настолько широко распространена, что здесь больше нечего сказать". |