| This measure is expected to have a positive impact on the human rights protection of foreign workers. | Ожидается, что эта мера даст положительные результаты в плане защиты прав человека трудящихся-иностранцев. |
| It was felt that such a measure would strengthen cooperation and solidarity and would enhance the existing coordination. | Было высказано мнение о том, что такая мера способствовала бы укреплению сотрудничества и солидарности и усилила бы существующую координацию. |
| Another important issue to consider is whether the human rights measure might come within the general exceptions to government procurement rules (including national treatment) and thus be reconciled with AGP. | Другим важным вопросом для изучения является вопрос о том, может ли вообще какая-либо мера из области прав человека подпадать под общие исключения из правил государственных закупок (включая национальный режим) и таким образом согласовываться с СПЗ. |
| a) Smoke extraction as general measure: poor cost-effectiveness, considering the unclear effectiveness and expected high investment and maintenance cost. | а) Отвод дыма как общая мера безопасности: низкая затратоэффективность, т.е. неопределенная эффективность от внедрения и прогнозируемые крупные капиталовложения и большие расходы на техническое обслуживание. |
| By providing for the committee's delivering binding rulings, its conclusions will be accorded more weight, and this measure also brings the handling of these matters in Iceland more closely into line with the practice in the other Nordic states. | После того, как решения Комитета приобрели обязательную для исполнения силу, его выводы будут иметь больший вес, а кроме того эта мера обеспечит также более внимательное рассмотрение этих вопросов в Исландии в соответствии с практикой, сложившейся в других странах Северной Европы. |
| It's a measure of your heart and lungs, so we have a graph. | Это измерение вашего сердца и легких, у нас есть график. |
| But in the current security landscape nuclear safety has taken on a new measure of urgency. | В нынешних же условиях в сфере безопасности, ядерная безопасность приобрела новое экстренное измерение. |
| This measure should be complemented by an estimate of the imputed rental that corresponds to tourism consumption. | Измерение такого рода следует дополнять оценками условно исчисляемой арендной платы, корреспондирующей с показателями туристского потребления. |
| These topics are not sensitive, easy to collect, measure, compile and disseminate and often readily available. | Эти темы не требуют деликатного подхода; сбор, измерение, компиляция и распространение соответствующих данных не вызывают затруднений, а доступ к информации зачастую ничем не осложнен. |
| The proposed indicators measure financial resources, while the expected impact refers to financial, technical and technological resources. | Предлагаемые показатели обеспечивают измерение финансовых ресурсов, в то время как для ожидаемого эффекта важны финансовые, технические и технологические ресурсы. |
| A number of criteria are under discussion that could be used to monitor and measure the performance of BDS at all levels. | В настоящее время обсуждается целый ряд критериев, которые можно было бы использовать для контроля и оценки результативности УРБ на всех уровнях. |
| In 1989 Daly and John B. Cobb developed the Index of Sustainable Economic Welfare (ISEW), which they proposed as a more valid measure of socio-economic progress than gross domestic product. | Опираясь на работы предшественников, Герман Дэйли и Джон Коббruen (1989) предложили индекс устойчивого экономического благосостояния (англ. ISEW) в качестве «способа оценки экономики, который даёт лучшие ориентиры для тех, кто заинтересован в увеличении экономического благосостояния». |
| In the 2001 report, a prototype "Balanced Scorecard" was introduced as a framework to track and measure performance using existing performance instruments. | В докладе за 2001 год в качестве основы для мониторинга и оценки результатов деятельности с использованием существующих показателей деятель-ности была впервые предложена прототипная "сба-лансированная схема оценки". |
| In the past, weather insurance could not manage a farmer's risk effectively because we could not measure well enough the effects of weather on crops. | В прошлом погодное страхование не могло служить эффективным средством управления риском для фермера, поскольку не существовало достаточно надежных средств оценки влияния погоды на урожай. |
| The Administration explained that as a political and iterative process, in which static or template action plans may not easily be applied, the peacekeeping restructuring exercise did not lend itself to a fixed, linear statement of goals, objectives and quantitative performance benefits for measure. | Администрация пояснила, что, поскольку процесс структурной перестройки миротворческой деятельности носит политический и циклический характер, его невозможно вписать в статические или типовые планы действий и к нему неприменима ни жесткая система линейной постановки задач, ни система оценки на основе объективных и поддающихся количественной оценке показателей работы. |
| For a policeman, watch is the measure of his value. | Главный показатель для полицейского - умение наблюдать. |
| This indicator is intended to provide a measure of the effectiveness of institutional arrangements for the implementation of the Convention with regard to the resource mobilization process. | ЗЗ. Этот показатель призван служить мерилом эффективности организационных механизмов для осуществления Конвенции с точки зрения процесса мобилизации ресурсов. |
| The Committee revisited the issue, examined in the 1999 Committee report, whether a more direct measure of economic impact of natural shocks, such as economic damage, could be introduced in the EVI. | Комитет вернулся к рассмотрению вопроса, затронутого в докладе Комитета за 1999 год, а именно вопроса о том, нельзя ли учитывать в ИЭУ показатель, более конкретно отражающий экономические последствия стихийных бедствий, например, экономический ущерб. |
| Measure of the average change over time in the prices of consumer items - goods and services that people buy for day-to-day living | Показатель среднего изменения с течением времени цен на предметы потребления - товары и услуги, которые люди приобретают для повседневной жизни |
| Is the GDP-led growth that has served as our measure of progress good enough for the future? | Достаточно ли хорош для измерения нашего прогресса такой показатель, как рост ВВП, и следует ли использовать его в будущем? |
| The creation of Proequidad had enabled the Federal Public Administration, for the first time, to report on and measure its progress on gender issues. | Создание ПРОЭКИДАД впервые дало федеральным властям возможность обнародовать и измерить свои успехи в деле решения гендерных проблем. |
| How do we measure the impact of our efforts, and what more can we do to be even more effective? | Как можно измерить результативность наших усилий и какие новые шаги необходимы для того, чтобы в будущем работать еще более эффективно? |
| Can I measure someone fever? | Кто-нибудь может измерить мне температуру? |
| (e) After construction, take a total of four cores, preferably at 10 m intervals outside the wheel tracks on the driving lane run up section, and measure the sieving curve from these samples. | ё) После строительства необходимо взять четыре образца, предпочтительно в десятиметровых интервалах друг от друга за пределами следов колес в области разгона полосы движения, и измерить гранулометрическую кривую по этим образцам. |
| You could, if you're really smart, you could shine a nonlethal laser on the bug before you zap it, and you could listen to the wing beat frequency and you could measure the size. | Если ты очень умный, то можно осветить крылья насекомого лазером, прежде чем его убивать, и послушать частоту взмахов крыльев, и измерить размер. |
| Three factors, however, should help to ensure a reasonable measure of restraint on the part of the injured State's authorities. | Однако есть три фактора, которые должны помочь обеспечить разумную степень сдержанности со стороны властей потерпевшего государства. |
| The terms are defined from the point of view of the safety measure and do not reflect the responsibility for the safety measure). | Определение терминов дается применительно к мере безопасности и не отражает степень ответственности за реализацию конкретной меры. |
| As a federation, the constituent states that make up Nigeria enjoy a considerable measure of autonomy which empowers them to make laws that govern them. | Находясь в составе федерации, штаты, образующие Нигерию, имеют значительную степень автономии, дающей им полномочия создавать законы, которым они будут подчиняться. |
| How can multilateral and bilateral development agencies support national efforts to formulate medium-term fiscal frameworks that promote financial stability while providing a measure of predictability for public spending programmes? | Каким образом многосторонние и двусторонние учреждения в области развития могут обеспечить поддержку национальных усилий по разработке систем среднесрочного финансирования, которые бы содействовали финансовой стабильности, обеспечивая при этом определенную степень предсказуемости программ государственных расходов? |
| In the practice of the Organization, however, a measure of accountability was nonetheless introduced in the relationship between the Security Council and Member States conducting an operation under Security Council authorization, in the form of periodic reports to the Council on the conduct of the operation. | Вместе с тем в практике Организации присутствует, тем не менее, определенная степень подотчетности в отношениях между Советом Безопасности и государствами-членами, осуществляющими операцию с санкции Совета Безопасности, в форме периодических докладов Совету о проведении операций. |
| You can't measure something like this in time. | Такие вещи нельзя измерять в единицах времени. |
| Tests such SAE J266 and ISO 4138 simply measure the small constant reduction in vehicle turning that characterizes linear range understeer at relatively low levels of lateral acceleration. | Такие испытания, как те, которые предусмотрены стандартами SAE J266 и ISO 4138, позволяют просто измерять небольшое остаточное снижение показателя поворачиваемости транспортного средства, которое характеризует параметр сноса в линейном диапазоне при относительно небольших значениях бокового ускорения. |
| The answer would be yes if we measure accomplishments in terms of the effective negotiations achieved by a body whose main task is to negotiate agreements in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Если измерять свершения с точки зрения действительных переговоров, реализованных органом, чья основная задача состоит в переговорах по соглашениям в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, то на это надо бы ответить "да". |
| In implementing the Alpine Convention, the eight countries involved have set up a monitoring system to better define and measure the needs of and impacts on the region. | В процессе осуществления Альпийской конвенции восемь участвующих стран создали систему мониторинга для того, чтобы лучше определять и измерять потребности региона и оказываемые на него воздействия. |
| It is time for us to resolve, to no longer measure the magnitude of the NCD epidemic in lives lost. | Пора, наконец, решить эту проблему, чтобы больше не измерять масштабы эпидемии неинфекционных заболеваний человеческими жизнями. |
| Another common measure of income inequality is the Gini income concentration ratio, discussed below. | Другим распространенным методом определения неравенства в распределении доходов является коэффициент концентрации доходов Гини, рассматриваемый ниже. |
| Work is underway on an updated measure to use for setting health goals for 2010. | Разрабатывается обновленный показатель, который будет использован для определения целей в области здравоохранения на 2010 год. |
| This measure of government activity is much larger than that of the narrow definition. | Такой показатель государственной деятельности значительно больше показателя, рассчитанного на основе узкого определения. |
| The same general pattern is found when total implementation of parliamentary services is used as the measure of programme performance, as can be seen from table 14. | Как явствует из таблицы 14, такая же общая картина обнаруживается в том случае, когда в качестве меры определения степени исполнения программ используются полные данные об обслуживании заседающих органов. |
| Work with LDCs, particularly through close consultations at the national level to better measure progress towards achieving international development goals, which could play an important role in strengthening the impact of ODA on the reduction of world poverty; | с) взаимодействовать с НРС, в частности посредством проведения тесных консультаций на национальном уровне в целях более точного определения прогресса в достижении международных целей развития, что могло бы сыграть важную роль в повышении отдачи ОПР в плане сокращения масштабов нищеты во всем мире; |
| The issue is at what stage policy falls into the 'acceptable' range, and here, I believe, we are largely at sea because we cannot measure trade regimes adequately. | Но главный вопрос заключается в том, на каком этапе эта политика попадает в диапазон "приемлемых" вариантов, и здесь, я считаю, мы в основном заходим в тупик, поскольку мы не можем адекватно оценить торговые режимы. |
| While the TEU is not itself a measure of mass, some conclusions can be drawn about the maximum mass that a TEU can represent. | Несмотря на то, что TEU является мерой объёма, можно оценить наибольшую массу, приходящуюся на один TEU. |
| Measure selected achievements of the UNECE/FAO Forest Products Marketing Programme. | Оценить отдельные результаты, достигнутые по линии осуществления программы маркетинга лесных товаров ЕЭК ООН/ФАО. |
| In some ways, the full measure of the devastation still remains unseen, completely covered by the flood waters. | В какой-то степени все еще трудно в полной мере оценить масштабы разрушений тех районов, которые полностью оказались затопленными. |
| Dow Jones: The stock market indicator for the New York Stock Exchange is updated every minute while the New York Stock Exchange is trading and is the most widely used measure of value of American corporate. | Dow Jones: Индекс Доу-Джонса: средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу-Джонса. Представляет собой арифметическую среднюю (невзвешенную) ежедневных котировок определенной группы компаний на момент закрытия биржи.Индексации, позволяющие оценить движение биржевых ресурсов на всех биржах. |
| The levels of posts that became vacant must be re-evaluated, with a view to creating more P-2 and P-3 level openings, and selection criteria must truly measure the capacities of applicants. | Необходимо пересматривать классы освобождающихся должностей, с тем чтобы в первую очередь создавать должности уровня С2 и С3, и при этом критерии отбора должны позволять эффективно оценивать возможности кандидатов. |
| Furthermore, without an updated information technology security risk assessment, management might not be able to identify, measure, prioritize and respond to security vulnerabilities and threats in a timely manner. | Кроме этого, без обновленных результатов оценки рисков в сфере информационной безопасности, руководство не имеет возможности своевременно выявлять, оценивать и ранжировать по очередности факторы уязвимости и угрозы с точки зрения безопасности и принимать соответствующие меры по их устранению. |
| Instead, UNFPA will measure trends and assess whether progress is being made toward longer-term targets (for example, the 2015 targets for the MDGs). | Вместо этого ЮНФПА будет оценивать тенденции и определять прогресс в достижении более долгосрочных целей (например, в достижении целевых показателей по ЦРТ к 2015 году). |
| It was stated that the new strategic plan should demonstrate an improved focus on how UNFPA would deliver and measure results and ensure "clear value for money" both through programming choices and resource allocation. | Было заявлено, что новый стратегический план должен продемонстрировать повышенное внимание к тому, как ЮНФПА должен представлять и оценивать результаты и обеспечивать "четкое соотношение цены и качества" посредством как выбора программ, так и распределения ресурсов. |
| This information helps Google deliver ads that are relevant to your interests, control the number of times you see a given ad, and measure the effectiveness of ad campaigns. | Эта информация помогает Google размещать объявления, соответствующие вашим интересам, не показывать пользователю одно и то же объявление множество раз и оценивать эффективность рекламных кампаний. |
| Speakers from all corners of the Earth have insisted that we put people above profit as the ultimate measure of success in the increasingly heartless and bankrupt world of business. | Ораторы со всех уголков Земли подчеркивали, что мы должны сделать все для того, чтобы люди поднялись выше прибыли, которая превратилась в единственное мерило успеха во все более бездушном и неплатежеспособном мире бизнеса. |
| Only such kind of indicators would allow meaningful measure of human development as mirroring effective access to human dignity: | Только такой вид показателей позволит обеспечить осмысленное мерило развития человеческого общества, зеркально отражающего эффективное достижение человеческого достоинства: |
| The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. | Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
| The World Bank Group's Global Investment Promotion Benchmarking exercise gives policymakers a measure of the effectiveness with which a country's investment promotion intermediaries/agencies respond to potential investors and meet the latter's information needs. | Проводимая Группой Всемирного банка работа по глобальному анализу вопросов стимулирования инвестиций дает директивным органам мерило эффективности, с которой посредники/агентства по стимулированию инвестиций в той или иной стране реагируют на потенциальных инвесторов и удовлетворяют их потребности в информации. |
| Indirect measure that approximates a phenomenon in the absence of a direct measure. | Косвенное мерило, позволяющее при отсутствии прямого мерила приблизительно измерить какое-либо явление. |
| Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. | Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
| It is therefore called upon to establish guiding principles in order to examine whether the measure in question was necessary in a democratic society. | Поэтому Суду необходимо установить руководящие принципы, чтобы определить, является ли рассматриваемая мера необходимой в демократическом обществе. |
| The aim of this measure is to allow the police to make preliminary investigations to determine whether the person must be released immediately or brought before the public prosecutor. | Цель этой меры пресечения заключается в том, чтобы дать возможность полиции провести предварительное расследование и определить, следует ли незамедлительно освободить это лицо или передать его дело в прокуратуру. |
| Ms. Khan, referring to article 13 of the Convention, said that a more precise measure of poverty than that given in the report was needed in order to determine what proportion of the population lived below the poverty line. | Г-жа Хан, ссылаясь на статью 13 Конвенции, говорит, что необходимо более точное измерение уровня бедности, чем то, которое приводится в докладе, с тем чтобы определить, какая доля населения живет за чертой бедности. |
| A possibly suitable measure of transport intensity in relation to economic activity could be defined in terms of the ratio of passenger movements, freight movements or a combination of both and GDP. | Одним из возможных критериев транспортной интенсивности по отношению к экономической деятельности можно определить в виде соотношения объема пассажирских перевозок, грузовых перевозок или сочетания обоих видов перевозок и ВВП. |
| These policy demands have come to the fore as a result of the increased public interest in the understanding of the link between economic development and the impact on the environment, such as the measure of emissions on climate change. | Такая политическая востребованность вышла на первый план как результат повышения общественного интереса к проблеме понимания связи между экономическим развитием и его последствиями для окружающей среды, в частности к оценке влияния выбросов на изменение климата. |
| Specifically, the Happiness Index aims to set an alternative framework for development so as to provide indicators to sectors to guide development, allocate resources in accordance with targets, measure progress over time, and compare progress around the country. | В частности, индекс счастья предназначен для создания альтернативных рамок развития, т.е. для разработки в различных секторах показателей, используемых при ориентировании развития, распределении ресурсов в соответствии с задачами, оценке достигнутого за определенный период времени прогресса и сопоставлении прогресса в разных частях страны. |
| Efforts to benchmark and measure national knowledge assets and capacities may better direct policy and practical interventions towards acceleration. | Усилия по установлению критериев и количественной оценке имеющихся национальных запасов знаний и потенциала могут сыграть более эффективную роль в направлении политики и практических мероприятий на цели ускорения. |
| The granting of this exceptional measure at a time of particular crisis in the region was recognised by the members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in their assessment of the previous national report submitted in March 1999. | Принятие такой меры в периоды острых кризисов в регионе было отмечено членами Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации в данной ими ранее оценке доклада страны, представленного а марте 1999 года. |
| (a) Strengthened capacity of small island developing States policymakers to analyse, measure and monitor the various facets of economic dependence and economic vulnerability, and to mainstream "resilience-building" (vulnerability alleviation) avenues at all levels of national development strategies | а) Укрепление потенциала директивных органов малых островных развивающихся государств по анализу, оценке и контролю различных аспектов экономической зависимости и экономической уязвимости и уделению повышенного внимания «укреплению устойчивости» (снижению степени уязвимости) на всех уровнях национальных стратегий в области развития |
| Not all diseases that have high prevalence are adequately described using the measure of hospitalisation. | Не все заболевания, имеющие широкое распространение, описываются адекватным образом, используя критерий госпитализации. |
| This measure is derived from changes - between the early 1980s and early 1990s - in four indicators: real trade to GDP, the share of inward foreign direct investment to GDP, institutional investor credit ratings, and the share of manufactures in exports. 29 | Этот критерий выведен на основе изменений, происшедших между началом 80-х годов и началом 90-х годов в динамике четырех показателей: реальной доли торговли в ВВП, доли внутренних прямых иностранных инвестиций в объеме ВВП, показателя кредитоспособности институциональных инвесторов и доли готовых изделий в экспорте 29/. |
| Measure: Number of companies and fraction of the global fossil energy and uranium resources represented. | Критерий - число компаний и приходящаяся на них доля в общемировом объеме ископаемых энергоресурсов и ресурсов урана. |
| Measure: The size of the membership and the number of countries from which the membership is drawn. | Критерий - многочисленность состава членов и число представляемых ими стран. |
| During the 1960s, the challenge of "catching up", repeated by Khrushchev in 1961, was taken seriously by prominent Western leaders, and an emphasis on productivist criteria as a measure of success and a cult for growth were shared by both systems. | В течение 60х годов поставленная Хрущевым в 1961 году задача "догнать капитализм" была серьезно воспринята ведущими западными лидерами, и обе системы стали ориентироваться на продуктивность как критерий успеха и пропагандировать культ роста. |
| The view was expressed that the term "wider membership", and how the Secretariat would measure satisfaction, was not clear. | Было выражено мнение, что термин «более широкий круг государств-членов» и то, как Секретариат будет определять их удовлетворенность, требуют разъяснения. |
| Email marketing carries the benefit of allowing marketers to identify returns on investment and measure and improve efficiency. | Почтовый маркетинг обладает тем преимуществом, что позволяет маркетологам определять окупаемость инвестиций, а также измерять и повышать эффективность. |
| It is based on 15 indicators that measure the evolution of poverty in Belgium and make it possible to better target the measures to be taken in the future. | Этот "барометр" на основе 15 показателей сигнализирует об эволюции бедности в Бельгии и позволяет более целенаправленно определять необходимые меры. |
| This will allow UNDP to better measure its impact at all levels, and provide a more accurate basis for assessing its impact on helping to reduce poverty at the beneficiary level. | Это позволит ПРООН лучше определять эффективность ее деятельности на всех уровнях и иметь более четкую основу для оценки действенности ее мероприятий по сокращению масштабов нищеты на уровне получателей помощи. |
| This may be linked to the issue of evaluating effectiveness, since it is difficult to determine and measure obstacles to further progress and ways to overcome them unless there is a means of evaluating the effectiveness of the measures which have been taken. | Это может быть связано с проблемой оценки эффективности, поскольку трудно определять и оценивать препятствия для дальнейшего прогресса в этой области и пути их преодоления, пока не имеется средств оценки эффективности предпринимаемых мер. |
| In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
| They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
| What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
| Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
| 021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
| An example of the former is a measure to change the format of the Committee's extranet to make it more user-friendly. | Примером последней является мероприятие по изменению формата экстранета Комитета с целью сделать его более удобным для пользователей. |
| It is difficult to identify a single general measure which combines (a) a high standard law, (b) well-developed implementing regulations and (c) first-class administration of the licensing or permitting process. | Трудно выделить какое-либо отдельное мероприятие, которое охватывало бы такие аспекты, как а) отвечающее высоким стандартам законодательство, Ь) полноценные нормы исполнительных распоряжений и с) первоклассные административные процедуры выдачи лицензий и разрешений. |
| With regard to the proposal to create two chambers for that Committee, she wished to know whether it was part of a possible reform of agencies created by virtue of treaties or whether it was solely a short-term measure that could be extended if it was found useful. | Что касается предложения разбить Комитет на две группы, то она хотела бы знать, отвечает ли это решение возможной реформе органов, созданных на основании соглашения, или же это решение представляет собой мероприятие среднесрочного характера, которое будет продолжено, если оно докажет свою эффективность. |
| Active employment policy measures in 2011 (the total number of persons included in the measure is the sum of all persons included in the programme/measure on the basis of all public invitations and sources of financing or project funds) | Активные мероприятия в рамках политики в области занятости в 2011 году (общее число лиц, включенных в мероприятия, представляет собой сумму всех лиц, включенных в программу/ мероприятие на основе всех публичных приглашений и источников финансирования или средств по проектам) |
| The measure also runs social event of Milda club of women politicians, seeking to expand activity of contact network. | Проводилось также социальное мероприятие женского политического клуба "Милда", призванное расширить деятельность контактной сети. |
| The paintings that resulted measure roughly 67 by 106 inches apiece and show a remarkable steadiness of hand and eye. | Картины, окончательный размер каждой из которых примерно 67 на 106 дюймов, показывают замечательную точность руки и глаза. |
| The measure of damages should correlate to the gravity of the harm suffered | Размер компенсации должен соответствовать степени нанесенного ущерба |
| And, in case the possible customs debt would exceed the applicable guarantee amount, national customs administration should apply risk assessment tools before applying a measure, such as customs escort or a prescribed itinerary. | А в том случае, если возможный таможенный долг превысит применимый размер гарантии, национальным таможенным администрациям следует использовать инструменты оценки риска, прежде чем задействовать какую-либо другую меру, например требование в отношении таможенного сопровождения или предписанного маршрута. |
| You could, if you're really smart, you could shine a nonlethal laser on the bug before you zap it, and you could listen to the wing beat frequency and you could measure the size. | Если ты очень умный, то можно осветить крылья насекомого лазером, прежде чем его убивать, и послушать частоту взмахов крыльев, и измерить размер. |
| Solitary cells typically measure 2 to 2.5 m2 and contain little more than a blanket and a sleeping mat. | Размер одиночных камер обычно составляет от 2 до 2,5 кв. м, и, кроме одеяла и матраса, там больше ничего нет. |
| The new measure reflected a general trend towards replacing benefits for women with a system of guarantees for working parents while retaining special measures for women directly linked with the performance of reproductive functions. | Новый закон отражает общую тенденцию к замене льгот для женщин системой гарантий для работающих родителей при сохранении для женщин специальных льгот, непосредственно связанных с выполнением репродуктивных функций. |
| Thus, it represents a measure of an exceptional character. | Так, этот закон относится к числу мер чрезвычайного характера. |
| The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. | Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
| Being aware of the need to combat clandestine immigration as an additional measure of support to the global struggle against terrorism, Morocco enacted Act 02-03 on the entry and stay of foreigners in the Kingdom of Morocco and illegal emigration and immigration on 11 November 2003. | Осознавая необходимость борьбы с явлением незаконной иммиграции в качестве дополнительной поддержки глобальной борьбы с терроризмом, Марокко приняло 11 ноября 2003 года закон 02-03 о въезде и пребывании иностранцев в Марокко и о незаконной эмиграции и иммиграции. |
| The law included a measure to speed up legislative empowerment, with article 30, paragraph (c) stipulating: The National Assembly shall be elected in accordance with an electoral law and a political parties law. | Закон предусматривал меры по ускорению законодательного процесса расширения прав и возможностей женщин, в пункте с) статьи 30 которого говорится: Национальная ассамблея избирается в соответствии с законом о выборах и законом о политических партиях. |
| The extent to which action on those linkages will be taken will depend in no small measure on the financial resources made available, nationally and internationally. | Масштабы, в которых будут осуществляться меры в отношении этих связей, в значительной степени будут зависеть от наличия финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| For instance, telemetry, remote sensing and measurement systems help to monitor pollution levels, assess the size of the gap in the ozone layer and measure traffic flows. | Например, системы телеметрии, дистанционного зондирования и измерения позволяют следить за степенью загрязнения, оценивать масштабы разрушения озонового слоя и определять потоки транспортного движения. |
| The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. | Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой. |
| In some ways, the full measure of the devastation still remains unseen, completely covered by the flood waters. | В какой-то степени все еще трудно в полной мере оценить масштабы разрушений тех районов, которые полностью оказались затопленными. |
| We realize the magnitude of the undertaking resolution 61/89 aspires to launch and that it will heavily depend on the measure of political will and understanding among the Member States. | Мы осознаем масштабы деятельности, которую предполагается развернуть в соответствии с резолюцией 61/89, и то, что результаты этой работы в значительной степени будут зависеть от политической воли и взаимопонимания между государствами-членами. |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |