That measure had not, therefore, proved a viable replacement for pre-trial detention. | Поэтому данная мера не может служить эффективной заменой заключения под стражу до начала судебного процесса. |
However, this measure is insufficient, as it has not stemmed the tide of rapid staff departures and we are currently losing staff at the rate of one per day. | Однако эта мера не является достаточной, поскольку она не перекрыла быстрый поток убывающих сотрудников, и сейчас каждый день мы теряем одного сотрудника. |
Truth-seeking will only be regarded a justice measure if civil society, in particular victims organizations, is adequately represented in the composition of a truth commission. | Установление истины будет восприниматься как мера правосудия только тогда, когда гражданское общество, особенно организации, объединяющие жертв, будет адекватно представлено в составе комиссий по установлению истины. |
1.4 In 1994, in the wake of reports to the effect that lawyers were furnishing prisoners with drugs, the Commissioner of Prisons ordered the bodily search of all lawyers coming to visit prisoners on remand but this measure was discontinued about 10 days later. | 1.4 В 1994 году на основании сообщений о том, что адвокаты снабжают заключенных наркотическими средствами, Главный инспектор тюрем отдал распоряжение о проведении тщательного досмотра всех адвокатов, посещающих задержанных лиц, однако примерно 10 дней спустя эта мера была отменена. |
Measure 4.01 Fire extinguishing devices | Мера 4.01 Устройства для тушения огня |
But in the current security landscape nuclear safety has taken on a new measure of urgency. | В нынешних же условиях в сфере безопасности, ядерная безопасность приобрела новое экстренное измерение. |
The indicator provides a measure of the volume, by type, of the activities of target stakeholders in the education sector. | Данный показатель обеспечивает измерение объема деятельности подлежащих охвату заинтересованных сторон в секторе образования в разбивке по видам. |
By the grace of grace we will perform in measure, time and place. | По воле милости, мы выполним измерение времени и пространства. |
Canada has been an active contributor to the United Nations effort to identify and quantify the space debris problem through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and remains committed to understand, measure and minimize the effects of space debris. | Канада активно содействовала усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на определение и изучение проблемы космического мусора в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, и намерена и впредь вносить вклад в понимание, измерение и сведение к минимуму влияния космического мусора. |
(b) There is a need to continuously measure global progress in terms of ICT adoption through data collection and the development of indexes that measure a broad array of data points. | Ь) необходимо проводить непрерывное измерение глобального прогресса в развертывании ИКТ путем сбора данных и разработки индексов, которые позволяли бы проводить измерения с использованием широкого спектра детальных данных. |
In addition, the indicators set out below would be useful to help measure the success of the proposed framework and assess the extent to which the strategic objectives of mobility have been achieved. | Кроме того, представленные ниже индикаторы будут полезны для проведения оценки успешности предлагаемой системы и определения того, насколько были достигнуты стратегические цели. |
(e) Establish monitoring and evaluation mechanisms that can effectively measure the results of poverty reduction strategies that target minorities. | е) Создавать механизмы контроля и оценки, которые способны эффективно оценивать результаты стратегий сокращения масштабов нищеты, осуществляемых в интересах меньшинств. |
With regard to the performance measure related to the number of persons resettled to third countries, the quotas set by the receiving countries and the lead time taken to process resettlement applications are external factors that have an impact on the attainment of the indicator of achievement. | Что касается показателя для оценки работы, касающегося числа лиц, переселенных в третьи страны, то квоты, установленные принимающими странами, и время, необходимое для обработки заявлений на переселение, являются внешними факторами, которые сказываются на реализации показателя достижения результатов. |
Measure 4.6 (inspections of vehicles at regular intervals, in particular as regards fire risk). | Мера 4.6 (проведение регулярных осмотров транспортных средств с целью оценки, в частности, их пожароопасности). |
X. Tolerance barometer: draw up an agreement with university research centres to develop an instrument providing a quantitative and qualitative measure of trends in racist, anti-Semitic and xenophobic sentiment in Belgium. | Х. Создание "барометра" терпимости: предполагается подготовить соглашение с университетскими исследовательскими центрами о разработке инструмента для количественной и качественной оценки эволюции расистских, антисемитских и ксенофобных чувств в стране. |
The indicator provides a measure of the sustainability of the monitoring exercise. | Показатель обеспечивает измерение устойчивости процесса мониторинга. |
Even though a true measure is difficult to define, quality change can be observed and adjustment for it must be made. | Однако, даже если истинный показатель с трудом поддается определению, изменения в качестве могут происходить и на них должна делаться корректировка. |
One strategy plan proposes to develop a measure to monitor the implementation of the Traveller Accommodation programme and continue to identify new needs in that county. | В едином стратегическом плане предлагается разработать показатель для контроля за осуществлением программы обеспечения тревеллеров жильем и продолжать выявлять новые потребности в каждом соответствующем графстве. |
This indicator is an approximative measure of the level of activity of the intergovernmental bodies and the interest that countries and non-governmental organizations take in this work area. | Данный показатель позволяет приблизительно измерить уровень активности межправительственных органов и заинтересованности, проявляемой странами и неправительственными организациями к данной области работы. |
And, because the monetary base is controlled directly by the central bank, and is not created by commercial banks, many believe that it is the best measure of the impact of monetary policy. | И, поскольку денежная база непосредственно управляется центральным банком, а не создается коммерческими банками, многие считают, что денежная база - это самый лучший показатель воздействия денежно-кредитной политики. |
In order to assess and measure the impact of the National Action Plan on Gender Equality, an interim report on the evaluation of its implementation, covering the period 2007-2010 was carried out by an external consultant. | Для того чтобы оценить и измерить воздействие Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства, промежуточный доклад об оценке его осуществления, охватывающий период 2007-2010 годов, был подготовлен внешним консультантом. |
I asked him, How can you create and measure something which evaporates - in other words, happiness? | Я спросил: Как вы можете создать или измерить что-то испаряющееся, другими словами, счастье? |
But now, there are almost 2,000 other planets orbiting other stars that we can now detect, measure masses for. | На сегодня известны почти 2000 планет у других звёзд, мы можем их увидеть и измерить их массу. |
I can measure again. | Я могу снова измерить. |
You could, if you're really smart, you could shine a nonlethal laser on the bug before you zap it, and you could listen to the wing beat frequency and you could measure the size. | Если ты очень умный, то можно осветить крылья насекомого лазером, прежде чем его убивать, и послушать частоту взмахов крыльев, и измерить размер. |
The outcome of trade negotiations implies some measure of liberalization for all parties involved. | Итог торговых переговоров предполагает некоторую степень либерализации для всех участников. |
TMT describes self-esteem as being the personal, subjective measure of how well an individual is living up to their cultural values. | Степень самоуважения также является субъективной мерой того, насколько хорошо человек, по его мнению, соответствует своим культурным ценностям. |
The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. | В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
Although consensus does not exist on this in the CD as yet, there seems to exist a certain measure of convergence of views on the above-mentioned concept among most delegations. | И хотя на КР пока еще нет консенсуса по этому вопросу, среди большинства делегаций отмечается, пожалуй, определенная степень сближения во взглядах относительно вышеупомянутой концепции. |
The degree of spreading (blurring) of the point object is a measure for the quality of an imaging system. | Степень рассеяния точечного объекта является мерой качества системы формирования изображений. |
Institutional 'scorecards' will help measure progress and account for results through the multi-year funding framework as well as track investments through the Atlas system. | Организационные «аттестационные карточки» помогут измерять прогресс и оценивать результаты с помощью многолетней рамочной программы финансирования, а также отслеживать инвестиции с использованием системы «Атлас». |
Its mandate is to study and measure the environmental effects of the company, prepare impact assessment, and develop mitigation strategies for new and existing facilities, while conducting research projects in these areas, in cooperation with the scientific community. | Ему поручено изучать и измерять воздействие деятельности предприятия на окружающую среду, готовить экологические обоснования, предлагать смягчающие меры на новых проектах и существующих гидроэлектростанциях для проведения исследований в этих областях в сотрудничестве с университетскими исследователями. |
To set a critical level specifically for natural vegetation, it is important to identify the most sensitive taxa, but the difficulty is in deciding which criteria provide the best measure of sensitivity. | Для установления критического уровня непосредственно для природной растительности необходимо выявить наиболее чувствительные таксоны, однако в данном случае возникают трудности с выбором критериев, позволяющих наиболее точно измерять уровень чувствительности. |
Above all (and based on the previous analysis), it has to be recognized that-at least up to now-it is far more difficult to verify and measure productivity increases in services than in industry. | Но прежде всего (и исходя из предыдущего анализа) необходимо признать, что, по крайней мере до последнего времени, опреде-лять и измерять рост производительности в сфере услуг значительно труднее, чем в промышленности. |
Chronic malnutrition indicators measure retardation in children's growth based on age/height measurements in respect of a benchmark population... | С помощью показателей хронического недоедания можно измерять отставание детей в росте в сравнении с нормами для их возраста. |
Planning enforces a measure of discipline upon the Secretariat for translating accurately legislative mandates and for determining expected accomplishments, prior to implementation, in order to achieve agreed objectives. | Планирование требует от Секретариата соблюдения определенной дисциплины в целях точного отражения решений директивных органов и определения ожидаемых достижений, до начала этапа осуществления мероприятий, в интересах достижения согласованных целей. |
It should be noted, however, that a global poverty line is intrinsically limited in that it reveals nothing about many conditions and circumstances associated with poverty and, moreover, suffers from well-known deficiencies of the consumption of goods and services as a measure of welfare. | Однако следует отметить, что понятие черты глобальной бедности внутренне ограничено тем, что оно не содержит никаких сведений о многих условиях и обстоятельствах, связанных с нищетой, и, более того, характеризуется хорошо известными недостатками в области потребления товаров и услуг как показателя определения благосостояния. |
(a) The Administrative Tribunal consistently recognized the broad discretion of the Secretary-General in disciplinary matters and deferred to the Secretary-General's determinations regarding the evaluation of the facts, whether the impugned conduct constitutes misconduct, and the appropriate disciplinary measure to be imposed. | а) Административный трибунал неизменно признавал за Генеральным секретарем широкие дискреционные полномочия в дисциплинарных вопросах и учитывал определения Генерального секретаря в отношении оценки фактов, того, является ли поведение, о котором идет речь, проступком, и надлежащих дисциплинарных мер, которые должны быть приняты. |
Uniformity: The degree to which a set data measures are specified using the same units of measure in all systems (see also Unit of measure). | Измерение - совокупность действий для определения отношения одной (измеряемой) величины к другой однородной величине, принятой всеми участниками за единицу, хранящуюся в техническом средстве (средстве измерений). |
Pilot interventions are being implemented designed to empower women economically, measure the key indicators of this empowerment, and most importantly, attribute the outcomes to the interventions. | На экспериментальной основе осуществляются мероприятия в целях расширения экономических прав и возможностей женщин, определения основных показателей расширения таких прав и возможностей и, что наиболее важно, сопоставления достигнутых результатов с проведенными мероприятиями. |
efficiency measures, which measure the unit costs of production. | показатели результативности, позволяющие оценить удельные издержки производства. |
A second reason that tax ratios do not measure tax burdens is that they take no account of benefits received from government expenditure, and therefore assume implicitly that none of the revenue collected flows back to taxpayers in any way. | Второй причиной невозможности оценить налоговое бремя по доле налогов в ВВП является то, что данный показатель не отражает выгоды от расходов органов государственного управления, т.е. подспудно предполагается, что налогоплательщики ни в какой форме не получают обратно собранные с них налоги. |
It is therefore difficult to isolate and evaluate independently the extent to which a trade measure alone has contributed to the overall objectives of the MEA. | Поэтому сложно выделить и независимо оценить степень, в которой сами по себе торговые меры способствуют достижению общих целей соответствующего МПС. |
So, as his term draws to a close and his mantle of infallibility is passed on to his successor, it is worth examining whether his legacy will measure up and what we can expect from the new Fed chief, Ben Bernanke. | Поэтому, в то время как его срок пребывания в должности подходит к концу и его мантия непогрешимости переходит к его преемнику, имеет смысл оценить, насколько его наследие соответствует ожиданиям и чего нам следует ждать от нового руководителя Федеральной резервной системы, Бена Бернэйнка. |
(a) Purpose: The indicator provides a measure of the response by groups and individuals in society, as well as a measure of government attempts to prevent, compensate, improve or adapt to changes in the state of the environment. | а) Цель: Данный показатель позволяет оценить ответные меры, предпринимаемые экономическими субъектами и отдельными гражданами, а также государственными органами с целью предотвращения изменений в окружающей среде, компенсации негативных последствий, улучшения состояния окружающей среды или адаптации к изменениям в окружающей среде. |
However, set criteria that would measure the quality of the services against established standards are not in place in each of the operational units. | Однако не все оперативные подразделения Департамента имеют утвержденные критерии, позволяющие оценивать качество услуг, исходя из действующих стандартов. |
A number of comments were also made about how banks should measure the various forms of risks in their operations. | Было высказано также несколько замечаний в отношении того, каким образом банкам следует оценивать различные виды рисков в своей деятельности. |
They are a combination of structural, process and outcome indicators that measure the degree of acceptance of and intent and commitment to protecting and fulfilling a given human right. | Речь идет о комбинации показателей, касающихся структур, процессов и результатов и позволяющих оценивать степень признания того или иного права человека, а также серьезность намерения и приверженности в отношении защиты и обеспечения этого права. |
Institutional 'scorecards' will help measure progress and account for results through the multi-year funding framework as well as track investments through the Atlas system. | Организационные «аттестационные карточки» помогут измерять прогресс и оценивать результаты с помощью многолетней рамочной программы финансирования, а также отслеживать инвестиции с использованием системы «Атлас». |
Measure and publicly report on progress to achieve gender equality. | Оценивать прогресс в достижении гендерного равенства и открыто сообщать о нем. |
I believe the only true measure of a man is his willingness to accept responsibility for his actions. | Я считаю, что единственное истинное мерило человека - это готовность нести ответственность за свои поступки. |
Our collective measure of wealth must go beyond GDP to include environmental and social dimensions to capture human well-being more accurately. | Наше общее мерило уровня благосостояния не должно замыкаться на ВВП, а охватывать экологические и социальные аспекты в интересах более точного отражения уровня благосостояния человека. |
By that measure, the delivery gap in 2009 was $153 billion. | Если использовать это мерило, то объем недофинансирования в 2009 году составил 153 млрд. долл. США. |
CONS-O-6 focuses on the quantification of these agreements, while the financial measure of the mainstreaming of UNCCD objectives into developed country Parties' cooperation is provided under outcome 5.2 (CONS-O-15). | СВОДО6 направлен на количественную оценку этих соглашений, в то время как финансовое мерило работы по обеспечению учета целей КБОООН в процессе сотрудничества развитых стран - Сторон Конвенции характеризуется в описании конечного результата 5.2 (СВОД-О-15). |
But ESG is the measure of sustainability, and sustainable investing incorporates ESG factors with financial factors into the investment process. | Но ЭОУ - мерило устойчивости, а инвестирование с упором на устойчивость объединяет показатели ЭОУ с финансовыми показателями в инвестиционный процесс. |
Indeed, it is only by implementing those commitments that we can measure their value, force and relevance. | По сути, только в ходе осуществления этих обязательств мы сможем определить их ценность, действенность и актуальность. |
You can measure the dignity of someone by how they see dignity in others. | Мой дед говорил, что порядочность человека можно определить по тому, как он относится к другим. |
Purpose: The indicator provides a measure of response to the efficiency of water management systems in manufacturing industries. | Цель: Данный показатель позволяет определить эффективность мер, направленных на улучшение систем рационального использования воды в обрабатывающей промышленности. |
So perhaps the more precisely you attempt to take my measure, the less precisely you will know my position. | Тогда, возможно, чем точнее вы хотите определить мою скорость... тем менее точно вы определите моё расположение. |
Since this type of evaluation is nearly always undertaken and, in any case, does not measure effectiveness, it is not specifically addressed in the guidelines. | Поскольку оценку по этому критерию производят почти всегда и поскольку она никоим образом не позволяет определить степень эффективности мероприятия, в руководящих принципах этот тип оценки конкретно не рассматривается; |
These policy demands have come to the fore as a result of the increased public interest in the understanding of the link between economic development and the impact on the environment, such as the measure of emissions on climate change. | Такая политическая востребованность вышла на первый план как результат повышения общественного интереса к проблеме понимания связи между экономическим развитием и его последствиями для окружающей среды, в частности к оценке влияния выбросов на изменение климата. |
The aim of environment statistics is to describe and measure the harmful environmental impact of human activities, as well as those activities that protect or improve the environment. | Цель статистики окружающей среды заключается в описании и оценке вредного воздействия на окружающую среду деятельности человека, а также тех ее видов, которые обеспечивают охрану окружающей среды или улучшение ее состояния. |
Further effects to be considered when assessing the measure such as link to other measures (combinations), technical feasibility, effects on operation and maintenance, comfort or environment. | Прочие факторы, которые надлежит учитывать при оценке конкретной меры, например, взаимосвязь с другими мерами (комбинация), техническая осуществимость, влияние на эксплуатацию и текущее содержание, комфортабельность или экологические аспекты. |
The goal of the UNCTAD analysis was to estimate whether a relative measure of ICT uptake can justify differences in output growth on a more global scale. | ЗЗ. Цель анализа ЮНКТАД заключалась в оценке того, могут ли относительные показатели для освоения ИКТ дать объяснение различиям в росте производства в более глобальных масштабах. |
The main function of the Ministry for Women is to monitor and evaluate policies for women; it is therefore important to have indicators that can measure advances in that regard. | Основная задача Министерства по делам женщин заключается в мониторинге и оценке политики в интересах женщин, для чего важно иметь показатели, которые измеряли бы успехи в этой сфере. |
Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. | Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике. |
Accuracy itself has many dimensions and a single measure rarely captures the full picture in a useful way. | Точность сама по себе определяется множеством параметров, и единичный критерий вряд ли позволит составить полное и приемлемое представление. |
This is the correct measure of the direct contribution of this sector to the GDP. | Это точный критерий прямого вклада данного сектора в ВВП. |
During the 1960s, the challenge of "catching up", repeated by Khrushchev in 1961, was taken seriously by prominent Western leaders, and an emphasis on productivist criteria as a measure of success and a cult for growth were shared by both systems. | В течение 60х годов поставленная Хрущевым в 1961 году задача "догнать капитализм" была серьезно воспринята ведущими западными лидерами, и обе системы стали ориентироваться на продуктивность как критерий успеха и пропагандировать культ роста. |
A measure of sound pressure level is not an adequate metric for assessing adverse impact on the public because human annoyance is a combination of sound level and sound frequency. | Для оценки вредного воздействия на население критерий измерения уровня звукового давления неприемлем, так как раздражающее воздействие обусловлено сочетанием звука и звуковой частоты. |
Ultimately, the Voorburg Group's discussions will focus on what the optimal methods should be - given the conditions under which countries must measure prices and turnover/output. | В конечном итоге обсуждения в рамках Ворбургской группы посвящены вопросу о том, какими должны быть оптимальные методы с учетом условий, при которых странам приходится определять цены и показатели оборота/объемов продукции. |
As a purely quantitative economic indicator, the gross domestic product (GDP) could not measure the impact of current consumption on nature and on future generations. | Как чисто количественный экономический показатель, валовой внутренний продукт (ВВП) не может определять воздействие текущего потребления на природу и будущие поколения. |
The beauty of having a narrow mandate is that it is easier to establish baselines and measure progress. | Вся прелесть такого узкого мандата заключается в том, что нам легче определять базовые данные и оценивать достигнутый прогресс. |
The measure will identify how many people live in households that fall below a defined standard of living. | С помощью такого измерения можно будет определять количественный состав домашних хозяйств, находящихся ниже установленного жизненного уровня. |
The Director referred to the Bureau's strategic presentation which could serve as a "score card" against which UNHCR and States could measure progress against the objectives of the Agenda for Protection. | Директор коснулась вопроса о стратегических обзорах Бюро, которые могут послужить в качестве "оценочного листа", с помощью которого УВКБ ООН и государства смогут определять степень прогресса в деле достижения целей Программы в области защиты. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
The Panel urges the Government, as a matter of national priority, to institute that measure, which would constitute best practice of stockpile management and reduce the threat posed by illicit trafficking in arms. | Группа настоятельно призывает правительство в качестве одной из первоочередных национальных задач осуществить это мероприятие, которое станет передовой практикой в управлении запасами и уменьшит угрозу, создаваемую незаконной торговлей оружием. |
Also, 1 measure was implemented by the Prison Department under the Ministry of Justice and 1 by the Fire Prevention and Rescue Department under the Ministry of the Interior. | Кроме того, 1 мероприятие было осуществлено пенитенциарным департаментом при министерстве юстиции и 1 - департаментом пожарной безопасности при министерстве внутренних дел. |
One is that sampling and analysis should be performed at the earliest stages of verification and be considered as a routine procedure to collect more verification data rather than an extraordinary measure to verify specific concerns. | Один из его аспектов состоит в том, что отбор и анализ проб должны осуществляться на ранних стадиях процесса проверки и должны рассматриваться как обычное мероприятие по сбору дополнительных данных, необходимых для проверки, а не как чрезвычайная мера, используемая для устранения конкретных сомнений. |
This measure is expected to have a particular impact on women, who currently receive unemployment benefits which are twice as high as those of men. | Ожидается, что эта мера в первую очередь скажется на женщинах, которые в настоящее время получают пособие по безработице, в два раза превышающее размер пособия мужчин. |
However, the salary of the personnel is not necessarily the appropriate measure of the compensation payable in each case. | При этом размер заработной платы не обязательно служит мерилом компенсации, подлежащий выплате в каждом отдельном случае. |
In paragraph 3 of that resolution, the Assembly authorized the Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment on Member States, to enter into expenditure of a first tranche, limited to $950 million, as an exceptional measure. | В пункте З этой резолюции Ассамблея уполномочивает Генерального секретаря, соблюдая существующие процедуры, касающиеся ежегодного начисления взносов государствам-членам, производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США, в порядке исключения. |
Note now the extension, you brought with you the measure? | Теперь уточним размер, Ты принес кожу быка для замера? |
Increased variations in abundance as a result of a greater influence of environmental changes on the stock size lead to increasingly heavy reliance on research data, especially if catch quotas are the preferred management measure. | Увеличение колебаний в численности особей, вызванное более активным воздействием экологических изменений на размер запасов, обусловливает все более широкое использование исследовательских данных, особенно если управленческие органы предпочитают такой показатель работы, как квоты вылова. |
The Terrorism Suppression Act 2002 is an existing measure to prohibit such agents from being used for terrorist purposes. | Закон о борьбе с терроризмом 2002 года - одна из уже принятых мер для предотвращения использования таких структур террористами. |
Accordingly, legislation in countries having adopted the Model Law would not empower courts to proceed with a review of compliance of an interim measure with article 17. | Соответственно законодательство стран, принявших Типовой закон, не будет предоставлять судам право рассматривать вопрос о соответствии обеспечительных мер положениям статьи 17. |
The Government characterized the Bill (now an Act) as a measure to "clarify" the nature and extent of obligations that can be imposed on telecommunications and Internet service providers based in the United Kingdom. | Правительство охарактеризовало этот Законопроект (теперь уже Закон) как меру для «разъяснения» характера и объема обязательств, которые могут налагаться на расположенных в Соединенном Королевстве провайдеров телекоммуникационных услуг и интернета. |
The Act provided a measure of protection for bona fide union activities and thereby removed the taint of illegality from trade unions. | Этот Закон обеспечил защиту добросовестной деятельности профсоюзов, придав им тем самым легальный характер. |
The Law on Social Protection and Assurance of Social Security of Citizens provides for a measure called material security to which is entitled an individual or a family whose earnings are below the level of social security determined by this Law. | Закон о социальной защите и социальном обеспечении граждан предусматривает меру так называемой материальной безопасности, на которую имеет право отдельное лицо или семья, чей заработок ниже определенного в этом Законе уровня социального обеспечения. |
By comparing the results of successive censuses and making due allowance for the number of births and deaths which occurred in the intervening period, it is possible to derive a measure of net migration - that is the difference between inward and outward migration. | Сравнивая результаты последовательных переписей населения при надлежащем допуске числа рождений и смертей за этот же период, можно определить масштабы чистой миграции (разница между иммиграцией и эмиграцией). |
The scale of its programmes was impressive by any measure. | Масштабы ее программ впечатляют во всех отношениях. |
Regarding the spatial resolution, many countries measure poverty through subnational surveys, targeted at a sample of households. | Что касается пространственного разрешения, то многие страны оценивают масштабы бедности посредством проведения субнациональных обследований на выборке домашних хозяйств. |
With this measure alone, it is conceivable that energy poverty could be reduced by over 50 per cent by 2030. | Ожидается, что благодаря только этой мере к 2030 году масштабы «энергетической нищеты» будут сокращены более чем вдвое. |
On the basis of this measurement it can be reviewed whether the measure has influenced the use of the pill. | На базе такой оценки можно будет рассмотреть вопрос о том, в какой мере она влияет на масштабы применения противозачаточных таблеток. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |