With regard to the possible enlargement of the CERF, we are convinced that this is a necessary measure, particularly in the light of the unsuccessful attempts to accelerate the reimbursement to the Fund. | Что касается возможного расширения Центрального чрезвычайного оборотного фонда, то мы убеждены, что эта мера необходима, особенно в свете неудавшихся попыток ускорить возмещение средств Фонда. |
This measure should further contribute to the stable funding for the ITL, as it provides protection against the late payment of ITL fees; | Эта мера должна еще больше способствовать устойчивому финансированию МРЖО, поскольку она предохраняет его от воздействия задержек с выплатой сборов за пользование МРЖО; |
It is important to highlight the fact that the measure initially caused a controversy in certain sectors of civil society due to the erroneous interpretation that this was an expulsion measure rather than a suspension measure. | В докладе также указывается, что такая мера вызвала много споров и негативные отклики и протесты со стороны групп гражданского общества, хотя ее реальное воздействие специально не изучалось. |
The measure implemented by the forum administrators has yielded some painful results for numerous posters who had collected hundreds or even thousands of posts over their subscription period, but ended up having lost their "veteran" status now because all those posts had been in OTW. | Эта мера, осуществленная администраторами форума, произвела довольно неприятные результаты для многих постеров, которые набрали сотни или даже тысячи сообщений за время своей подписки, но теперь потеряли свой статус "ветерана" из за того что все эти сообщения были в ОТШ. |
In 1999, from a total of 12,559 aliens, 70 with a secondary sentence of deportation from the Republic of Slovenia were accommodated at the Aliens Centre; deportation as a safety measure was imposed on 719 aliens. | В 1999 году из общего числа 12559 иностранцев 70 человек, в отношении которых в качестве дополнительного наказания был вынесен приговор о депортации из Республики Словении, были размещены в Центре по делам иностранцев; депортация как мера безопасности была применена к 719 иностранцам. |
It's actually a measure of mobility based on income. | Это измерение мобильности в зависимости от дохода. |
A further disadvantage of prevalence as the sole indicator is that it does not contain a measure of severity. | Еще один недостаток распространенности как единственного показателя связан с тем, что он не включает в себя измерение уровня жестокости. |
More work needs to be done to link subjective (perception) indicators of human well-being to objective measures of living conditions (e.g. measure of the prevalence of disabilities and chronic illness as compared to how people perceive their health conditions, etc.); | Необходимо проделать дополнительную работу по увязке субъективных показателей (восприятия) благосостояния человека с объективными критериями условий жизни (например, измерение распространенности инвалидности и хронических заболеваний по сравнению с тем, как люди сами оценивают состояние своего здоровья и т.д.); |
Measure temperatures (humidity, etc.) of perishables during shipments: Cold chain. | Измерение температуры (влажности и т. д.) скоропортящихся грузов во время перевозки: Cold chain. |
The proposed indicators measure financial resources, while the expected impact refers to financial, technical and technological resources. | Предлагаемые показатели обеспечивают измерение финансовых ресурсов, в то время как для ожидаемого эффекта важны финансовые, технические и технологические ресурсы. |
National ownership is critical in identifying indicators and supporting capacity-building for justice and security institutions to gather and assess data and measure developments. | Национальная ответственность имеет решающее значение в плане определения показателей и содействия развитию потенциала судебных и правоохранительных органов в области сбора и оценки данных и анализа хода развития. |
There was no single measure or generally accepted grade distribution that would provide a template for such an assessment. | Не существует ни одного показателя или общепринятой схемы распределения должностей по классам, которые бы могли служить образцом для такой оценки. |
An additional measure aimed at improving compliance and the consistency and fairness of ratings is the insertion of performance management as an indicator in the senior manager's compact. | Одной из дополнительных мер, направленных на повышение степени соблюдения и последовательности и объективности оценок, является включение управленческой оценки в качестве показателя в договоры со старшими руководителями. |
In order to achieve these objectives and measure impact and compliance with the commitments made, key performance indicators, listed in the "tool box", may be included. | Для достижения этих целей и для возможной оценки последствий и степени выполнения принятых обязательств могут быть включены поддающиеся оценке ключевые показатели эффективности, перечисленные в главе "Инструменты осуществления". |
In 1989 Daly and John B. Cobb developed the Index of Sustainable Economic Welfare (ISEW), which they proposed as a more valid measure of socio-economic progress than gross domestic product. | Опираясь на работы предшественников, Герман Дэйли и Джон Коббruen (1989) предложили индекс устойчивого экономического благосостояния (англ. ISEW) в качестве «способа оценки экономики, который даёт лучшие ориентиры для тех, кто заинтересован в увеличении экономического благосостояния». |
The gender development index and gender empowerment measure are candidates to use for the adjustment. | Индекс развития с учетом гендерного фактора и показатель расширения возможностей женщин подлежат корректировке. |
The indicator provides a measure of the level of research directly driven by the Convention. | Показатель обеспечивает определение уровня исследований, непосредственно заказанных органами Конвенции. |
Purpose: The indicator provides a measure of the state of selected species and response measures to maintain biodiversity. | Цель: данный показатель позволяет измерить состояние, в котором находятся отдельные виды, а также оценить эффективность принимаемых мер по сохранению биоразнообразия. |
User cost weights applied to rate of change of productive stocks yields a measure for the rate of change of capital services. | е) применение взвешенных затрат пользователя к темпам изменения производительных активов дает показатель динамики изменения капитальных услуг. |
The listing of new chemicals in Annex III will provide a possible measure of the ability of Parties to take decisions on the future imports of such chemicals and serve as a possible indicator of the effectiveness of the Convention. | Включение новых химических веществ в приложение III даст возможный показатель способности Сторон принимать решения о будущем импорте таких веществ и будет служить возможным показателем действенности Конвенции. |
But we can still measure the velocity of that second particle. | Но можем измерить скорость второй частицы. |
Aligning NAPs to The Strategy must include gender mainstreaming: the encouragement of gender balance in planning and reporting processes could measure gender related performance and impacts. | Необходимо учитывать гендерный баланс при согласовании НПД со Стратегией: благодаря поощрению гендерного баланса в процессах планирования и отчетности можно было бы измерить результативность действий и достигнутый эффект в гендерном аспекте. |
Lana, would you mind standing up so my intern can measure you? | Лана, будьте добры, встаньте, чтобы мой стажер могла измерить вас. |
Allow the tyre to cool for between 15 minutes and 25 minutes after running the tyre for the time specified in the table in paragraph 3.17.3.3., measure its inflation pressure. | 3.17.3.5 После проведения испытания шины в течение времени, указанного в таблице пункта 3.17.3.3, дать шине остыть в течение 15-25 минут и измерить в ней давление. |
3.5.5.5. Measure the overall width at four equally spaced points around the tyre, taking the thickness of protective ribs or bands into account. | 3.5.5.5 Измерить габаритную ширину шины в четырех точках, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга на окружности шины, с учетом толщины защитных выступов или полос. |
We are continuing our efforts to reverse that situation, by example, by greatly increasing microcredit loans in the agriculture and fisheries sectors in an attempt to ensure some measure of food security. | Мы продолжаем прилагать усилия к тому, чтобы переломить эту ситуацию, например посредством значительного увеличения микрокредитования сельскохозяйственного и рыболовного секторов в попытке обеспечить определенную степень продовольственной безопасности. |
The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. | В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
The measure of success of the work of the Special Representative would be the degree of security that this mechanism can instil in those acting for the promotion and protection of human rights. | Критерием эффективной деятельности Специального представителя будет та степень безопасности, которую данный механизм сможет обеспечить тем, кто занимается поощрением и защитой прав человека. |
We should single out in particular the political decision to establish a mechanism for NEPAD's members themselves to evaluate their compliance with the programme's goals - the Peer Review Mechanism - as an original, well-intentioned and courageous measure. | Мы в особенности должны выделить политическое решение создать механизм для самих членов НЕПАД, чтобы определять степень соблюдения ими целей программы - механизм коллегиальной оценки - в качестве оригинальной целенаправленной и смелой меры. |
We cannot measure the enhancement of world peace only by how many armed conflicts we resolve; rather, we should do so in terms of how many more children live on more than $1 a day. | Невозможно определить степень укрепления международного мира лишь на основе того, какое количество вооруженных конфликтов мы разрешили; более правильным критерием было бы определение того, насколько увеличилась численность детей, прожиточный минимум которых составляет более 1 долл. США в день. |
Well, that depends on how you measure time. | Ну, это зависит от того, как измерять время. |
Can I measure the results and compare with alternatives? | Могу ли я измерять результаты и проводить сопоставление с альтернативными вариантами? |
The indicator provides a measure of the functioning of institutional arrangements within the Convention, of their strengths and weaknesses, in particular with regard to the facilitation or constraint of resources mobilization. | Данный показатель позволяет измерять эффективность функционирования институциональных механизмов в рамках Конвенции, их сильные и слабые стороны, в частности с точки зрения содействия процессу мобилизации ресурсов или ограничения этого процесса. |
Measure and report on the outcomes of these commitments and/or actions. | с) измерять итоги этих обязательств и/или действий и представлять соответствующую информацию. |
Do you measure with clothes on? | Ты собираешся измерять в одежде? |
Nutritional indicators include the body mass index, developed by FAO as a measure of chronic energy deficiency in adults. | В показатели питания входит "индекс массы тела", разработанный ФАО для определения степеней хронического упадка сил у взрослых. |
Henri Lebesgue invented measure theory and used it to define integrals of all but the most pathological functions. | Анри Лебег разработал теорию мер множества и использовал её для определения интегралов от всех функций, кроме самых экзотических. |
The Board initiated work on simplification and streamlining of methodologies taking into account the "Guidelines for determining baselines for measure(s)" adopted in the previous reporting period. | Совет приступил к работе по упрощению и оптимизации методологий с учетом "Руководящих принципов определения исходных условий для количественной оценки (оценок)", принятых в течение предыдущего отчетного периода. |
That addition, which did not affect the obligations set out under article 12, simply signified the importance attached to the environmental impact assessment and its utility in evaluating whether a particular planned measure would have adverse effects on other watercourse States. | Это добавление не затрагивает обязательств, провозглашенных в статье 12, и лишь подчеркивает важность оценки экологических последствий и ее ценность для определения возможных негативных последствий конкретной планируемой меры для других государств водотока. |
Requests that, where applicable, benchmarks be developed by the Secretary-General to assess the impact of and measure performance in the implementation of the recommendations contained in his report and that he submit them to the Working Group for its consideration; | просит Генерального секретаря разработать, в соответствующих случаях, базисные показатели для оценки последствий и определения эффективности осуществления рекомендаций, содержащихся в его докладе, и представить их на рассмотрение Рабочей группе; |
Efforts will also help measure and analyse the results of the changing funding modalities on funding flows. | Предпринимаемые усилия позволят также оценить и проанализировать результаты изменения механизмов финансирования, связанных с финансовыми потоками. |
Purpose: The indicator provides a measure of the state of selected species and response measures to maintain biodiversity. | Цель: данный показатель позволяет измерить состояние, в котором находятся отдельные виды, а также оценить эффективность принимаемых мер по сохранению биоразнообразия. |
The indicator is a measure of the extent to which drinking water is contaminated by chemical and microbiological contaminants, and thus it can serve as a mechanism for warning of situations that require further in-depth investigation and countermeasures. | Данный показатель позволяет оценить степень загрязнения питьевой воды химическими и микробиологическими загрязнителями и таким образом может служить механизмом предупреждения о ситуациях, требующих дополнительного глубокого изучения и принятия контрмер. |
Credit scoring is a statistically based means to assign a single quantitative measure, or score, to a potential borrower representing an estimate of the borrowers's future loan performance. | Кредитный скоринг представляет собой статистический метод расчета единого количественного показателя или балла для потенциального заемщика, позволяющего примерно оценить его будущую кредитоспособность. |
However, it was difficult to assess the overall impact of the programme or measure its effectiveness, as adequate statistics were not available in terms of employment opportunities obtained by graduates benefiting from the programme. | Однако оценить общую результативность этой программы или измерить степень ее эффективности довольно сложно в силу отсутствия надлежащих статистических данных о возможностях трудоустройства, открывающихся перед стипендиатами этой программы. |
Rigorously measure performance against a system of scorecards and partnership, client and staff surveys. | регулярно оценивать показатели служебной деятельности с использованием оценочных ведомостей и опросов партнеров, клиентов и персонала. |
They should therefore constitute the criteria by which we measure the effectiveness of the assistance of the United Nations and other actors. | Поэтому эти принципы должны служить критериями, посредством которых мы будем оценивать эффективность помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и другими сторонами. |
There was also a question as to how one would measure efforts undertaken by a State in a given situation when it had not ratified an instrument. | Был также задан вопрос о том, каким образом оценивать усилия государства в том конкретном случае, когда оно не ратифицировало тот или иной договор. |
This may be linked to the issue of evaluating effectiveness, since it is difficult to determine and measure obstacles to further progress and ways to overcome them unless there is a means of evaluating the effectiveness of the measures which have been taken. | Это может быть связано с проблемой оценки эффективности, поскольку трудно определять и оценивать препятствия для дальнейшего прогресса в этой области и пути их преодоления, пока не имеется средств оценки эффективности предпринимаемых мер. |
A UNDG paper on deployment of cost savings from operational activities into country programmes was approved by UNDG in 2010; as a result, UNDG agencies agreed to identify and measure savings from country programme budgets on a pilot basis | В 2010 году ГООНВР был одобрен документ ГООНВР по вопросу о направлении средств, сэкономленных по линии оперативной деятельности, на осуществление страновых программ; в результате учреждения, входящие в ГООНВР, договорились на пробной основе выявлять и оценивать размер сэкономленных средств в рамках бюджетов страновых программ |
Freedom is the natural beat of every human heart; democracy the measure of its expression. | Свобода так же естественна, как биение каждого человеческого сердца; демократия - мерило нашего самовыражения. |
Only such kind of indicators would allow meaningful measure of human development as mirroring effective access to human dignity: | Только такой вид показателей позволит обеспечить осмысленное мерило развития человеческого общества, зеркально отражающего эффективное достижение человеческого достоинства: |
Love is the measure of normality. | Любовь - мерило нормальности. |
It is the measure of my life. | Ето мерило моей жизни. |
Someone once said that temptation resisted is the true measure of character. | Кто-то как-то сказал, что сопротивление соблазну это истинное мерило человеческому характеру. |
This indicator therefore provides a measure not only of the level of fertility, but also of the age burden of childbearing at the national level. | Поэтому этот показатель позволяет определить не только уровень фертильности, но и детородный возраст в национальном масштабе. |
These factors help determine the type of punishment or disciplinary measure. | Указанные факторы помогают определить, какое наказание или меру дисциплинарного характера следует, применить в конкретном случае. |
If, however, it proves impossible to identify a viable alternative, the Secretary-General should make every effort to mitigate the adverse effects of the measure. | Если же определить практически осуществимый альтернативный вариант окажется невозможным, Генеральному секретарю следует приложить все усилия для смягчения негативных последствий этой меры. |
Under indicator of achievement, performance measures, before "Number of unrepresented Member States", add a performance measure, reading: "Level of underrepresentation of Member States: to be determined". | В показателе достижения результатов перед словами «Число непредставленных государств-членов» вставить показатель деятельности, который гласит: «Уровень недопредставленности государств-членов: предстоит определить». |
Additional protection is to be granted on a case-by-case basis, while temporary protection is defined as an emergency provisional measure for aliens or stateless persons arriving massively in Ukraine. | Вопрос о предоставлении дополнительной защиты будет решаться индивидуально в каждом случае, в то время как временную защиту предлагается определить как форму защиты, которая является исключительным практическим мероприятием, ограниченным во времени, и предоставляется в Украине иностранцам и лицам без гражданства, которые массово прибыли в Украину. |
It recommended the creation of an inter-ministerial mechanism to control and measure the impact of the provision of health services in order to reduce infant mortality, maternal mortality and malnutrition. | Рекомендуется создание межминистерского механизма по контролированию и оценке обеспечения услуг здравоохранения в целях уменьшения уровня смертности младенцев, матерей и недостаточного питания. |
Some participants saw wrap-up sessions as a valuable transparency measure, but others were more sceptical. | Некоторые участники сочли итоговые заседания ценной мерой транспарентности, другие же были более скептическими в своей оценке. |
Besides reflecting the physical measure of exceedance of critical loads and levels, only crop and forest damage is included in the economic benefit assessment. | В оценке экономических выгод, помимо физических показателей степени превышения критических нагрузок и уровней, отражается лишь ущерб, наносимый сельскохозяйственным культурам и лесам. |
While the success of the United Nations in conflict situations was largely measured through the lens of its peacekeeping operations, a more accurate measure would require a greater appreciation of its work in conflict prevention, mediation and peaceful resolution of disputes, and peacebuilding. | Хотя успех Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях измеряется главным образом через призму ее операций по поддержанию мира, чтобы измерить его более точно, потребовалось бы уделить больше внимания оценке ее деятельности в области предупреждения конфликтов, посредничества и мирного урегулирования споров, а также миростроительства. |
Subsequently, Law 328/2000 provided that by mid-2001 the Government should report to Parliament on the experimentation and its evaluation, with a view to establishing the Rmi as a fully-fledged measure, bound to absorb other measures such as the social pensions. | Затем в Законе 328/2000 было предусмотрено представление правительством в середине 2001 года доклада парламенту об итогах эксперимента и его оценке, с тем чтобы впоследствии придать РМИ характер постоянного мероприятия, призванного охватывать другие меры, такие, как выплата социальных пенсий. |
Accuracy itself has many dimensions and a single measure rarely captures the full picture in a useful way. | Точность сама по себе определяется множеством параметров, и единичный критерий вряд ли позволит составить полное и приемлемое представление. |
However, this measure has to be considered in conjunction with other factors since improvements that are achieved at the expense of accuracy, or at undue cost, may not represent an overall performance improvement. | Так или иначе, этот критерий должен рассматриваться в сочетании с другими факторами, поскольку улучшения, достигаемые в ущерб точности или за счет чрезмерных издержек, могут и не способствовать улучшению общей результативности. |
The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is "exceptional" has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. | Правовой критерий, применявшийся Специальным докладчиком для определения того, в какой степени та или иная мера носит "чрезвычайный характер", состоит в установлении того, превышает ли такая мера уровень ограничений, допускаемых в обычных ситуациях. |
Thus, for example, Grotius says that "The measure of correct interpretation is the reference of intent from the most probable indications." | Так, например, Гроциус говорит, что «мерилом правильного толкования является критерий намерения, явствующий из наиболее вероятных указаний на него». |
In order to achieve a more gender-equal division of time between employment and family responsibilities, means-testing may therefore not be the measure of choice. | Поэтому при решении задачи по обеспечению более справедливого с гендерной точки зрения распределения времени между работой и семейными обязанностями критерий материальной обеспеченности не может использоваться в качестве рекомендуемой меры. |
The assessment exercise will measure the Department's performance in achieving gender equitable outcomes across selected programme and policy areas; it represents the first step towards fostering new standards in policy development across Australian Government departments. | Данная оценка позволит определять эффективность деятельности Министерства в плане достижения справедливых в плане гендерного равенства результатов по итогам реализации ряда конкретных программ и стратегий Министерства и явится первым шагом к внедрению новых стандартов выработки политики во всех министерствах австралийского правительства. |
Global Navigation Satellite Systems (GNSS) provide a fast and accurate method for mariners to navigate, measure speed and determine location. | Глобальные навигационные спутниковые системы (ГНСС) дают морякам быстрый и точный способ осуществлять кораблевождение, измерять скорость и определять местонахождение. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. | Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. | Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации. |
This may be linked to the issue of evaluating effectiveness, since it is difficult to determine and measure obstacles to further progress and ways to overcome them unless there is a means of evaluating the effectiveness of the measures which have been taken. | Это может быть связано с проблемой оценки эффективности, поскольку трудно определять и оценивать препятствия для дальнейшего прогресса в этой области и пути их преодоления, пока не имеется средств оценки эффективности предпринимаемых мер. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
Mexico joined the consensus in favour of postponing this first election, which we consider an exceptional, unique and final measure. | Мексика присоединилась к консенсусу в отношении переноса даты проведения этих первых выборов, которые мы рассматриваем как исключительное, уникальное и завершающее мероприятие. |
The key measure involves a change in the National Insurance contribution structure. | Основное мероприятие в этой области - изменение структуры взносов в систему социального страхования. |
An example of the former is a measure to change the format of the Committee's extranet to make it more user-friendly. | Примером последней является мероприятие по изменению формата экстранета Комитета с целью сделать его более удобным для пользователей. |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
Active employment policy measures in 2011 (the total number of persons included in the measure is the sum of all persons included in the programme/measure on the basis of all public invitations and sources of financing or project funds) | Активные мероприятия в рамках политики в области занятости в 2011 году (общее число лиц, включенных в мероприятия, представляет собой сумму всех лиц, включенных в программу/ мероприятие на основе всех публичных приглашений и источников финансирования или средств по проектам) |
However, the salary of the personnel is not necessarily the appropriate measure of the compensation payable in each case. | При этом размер заработной платы не обязательно служит мерилом компенсации, подлежащий выплате в каждом отдельном случае. |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. | В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. | Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
One drawback of the ABO approach is that it is not a full measure of an employee's pension wealth if the option to accrue further benefits under the plan is viewed as an asset of the employee. | Один из таких недостатков кроется в том, что метод НПО не в полной мере отражает размер пенсионного состояния наемных работников, если возможность продолжать накапливать пенсионные требования к фонду рассматривать как актив работника. |
In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
The law was always a measure of last resort and it served purely as that. | Закон был всегда последней мерой, к которой прибегали, и он служил исключительно в качестве таковой. |
The Act provided a measure of protection for bona fide union activities and thereby removed the taint of illegality from trade unions. | Этот Закон обеспечил защиту добросовестной деятельности профсоюзов, придав им тем самым легальный характер. |
The second measure - an initiative put forward by the senate of the Uruguayan parliament and unanimously supported by both chambers - resulted in the adoption of a law on genocide, crimes against humanity, war crimes and cooperation with the International Criminal Court. | Вторая мера - это инициатива, выдвинутая сенатом уругвайского парламента и получившая единогласную поддержку в обеих палатах, в результате чего был принят закон о геноциде, преступлениях против человечества, военных преступлениях и о сотрудничестве с Международным уголовным судом. |
He observed that no legislation or planned measure aimed to prevent or eliminate discrimination or protect the language and culture of all those groups, for example by guaranteeing mother-tongue or bilingual education. | Он отмечает, что никакой закон и никакие из предусмотренных мер не направлены на то, чтобы предотвращать или ликвидировать различные формы дискриминации, или же на то, чтобы защищать язык и культуру всех этих групп, гарантируя, например, образование на родном языке или двуязычное образование. |
Sunderland was especially interested in the proposed peerage bill, a measure designed to limit the number of members of the House of Lords, but this was defeated owing partly to the opposition of Sir Robert Walpole. | Граф Сандерленд был заинтересовал в предлагаемом пэрам законопроекте, который должен был ограничить количество членов палаты лордов, но закон не был принят из-за оппозиции сэра Роберта Уолпола. |
As a supplementary measure, the international community, for its part, needs to enhance its presence in the field. | В качестве дополнительной меры международное сообщество, со своей стороны, должно расширить масштабы своего присутствия на местах. |
There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. | Во многих других случаях состязательная процедура, установленная Специальным докладчиком, не позволила определить характера конкретного происшествия, установить его масштабы и выяснить связанные с ним последствия. |
The Sen index is a useful measure for cross-country comparisons of poverty, because it combines the incidence, the intensity and the distribution of low incomes in a single indicator. | Индекс Сена является ценным показателем при сопоставлении масштабов бедности между странами, поскольку он сочетает степень и масштабы распространения проблемы низких доходов, а также распределение низких доходов в едином показателе10. |
As a result, African countries have had to borrow money in order to achieve a measure of development to mitigate the poverty and deprivation suffered by their peoples. | В результате такой политики африканские страны вынуждены заимствовать финансовые ресурсы для обеспечения такого уровня развития, который позволил бы сократить масштабы нищеты и облегчить лишения, переживаемые странами Африки. |
We realize the magnitude of the undertaking resolution 61/89 aspires to launch and that it will heavily depend on the measure of political will and understanding among the Member States. | Мы осознаем масштабы деятельности, которую предполагается развернуть в соответствии с резолюцией 61/89, и то, что результаты этой работы в значительной степени будут зависеть от политической воли и взаимопонимания между государствами-членами. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |