The next measure is seriously to address disarmament. | Следующая мера заключается в том, чтобы серьезно заняться разоружением. |
He thought it was a very important measure. | Он считает, что это - очень важная мера. |
Measure 1.04 - Roadside checks: this measure should be incorporated in R.E. in the form of a special chapter on checks. | Мера 1.04 - Осмотры на дорогах: эту меру следует включить в СР. в виде специальной главы, посвященной осмотрам. |
Measure 3.7 Standardization of a time-temperature curve | Мера 3.07 Стандартизация параметра "время-температура" |
That was a bureaucracy-saving measure but it did not affect the obligation to record all instances of stop-and-search, including information on the self-defined ethnicity of the individual concerned. | Эта мера позволяет избежать излишней бюрократии, однако не затрагивает обязательство регистрировать все случаи задержания и проведения обыска, включая информацию об этническом происхождении, которую сообщает само данное лицо. |
They are a common tool among United Nations entities and provide an effective and regular measure for progress towards gender parity. | Она является общепринятым инструментом в организациях системы Организации Объединенных Наций и обеспечивает действенное и регулярное измерение прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
The indicator provides a measure of the volume, by type, of the activities of target stakeholders in the education sector. | Данный показатель обеспечивает измерение объема деятельности подлежащих охвату заинтересованных сторон в секторе образования в разбивке по видам. |
The first measure of change in real output for "on-line services" will come with the deflation of the 1998 Input-Output tables later this year. | Первое измерение изменения реального объема выпуска по "онлайновым" услугам будет производиться с дефлированием показателей таблиц "затраты-выпуск" за 1998 год в нынешнем году. |
Note that crop or animal yield per nitrogen input provides another important measure of NUE. | Следует обратить внимание на то, что выход растительной или животной продукции по отношению к введенному азоту обеспечивает еще одно важное измерение ЭИА. |
The Mensa Foundation, a separate charitable U.S. corporation, edits and publishes its own Mensa Research Journal, in which both Mensans and non-Mensans are published on various topics surrounding the concept and measure of intelligence. | Менса Фаундейшн, отдельная американская благотворительная корпорация, редактирует и издаёт свой собственный журнал исследований Менсы, в которой печатаются статьи как членов, так и не членов Менсы, статьи на разные темы, обсуждающие концепцию и измерение интеллекта. |
UNHCR had also been developing its own capacity to identify protection needs and measure performance in this area through improved registration data and documentation for refugees. | УВКБ ООН развивает также свой собственный потенциал для выявления потребностей в области защиты и оценки эффективности работы в этой сфере путем совершенствования базы данных о регистрации беженцев и выдачи им документов. |
The Panel finds that the correct measure of this loss is the loss of productivity of those workers while they were undergoing training. | Группа считает, что правильным критерием оценки этого аспекта потерь является степень снижения производительности данных работников в период обучения. |
The due diligence standard is held out as a measure of evaluating a State's responsibility for violations of human rights by private actors, whether in public or private life. | Надлежащее внимание подразумевает меру оценки ответственности государства за нарушение прав человека частными лицами в общественной или частной жизни. |
(b) An evaluation system has been instituted, whereby a qualified board is responsible for evaluating all elements of education, employing scientific tools that measure all aspects of performance. | Ь) была введена в действие специальная система оценки, которая заключается в том, что совет квалифицированных специалистов отвечает за оценку всех элементов образования с помощью научных методов, позволяющих оценить результативность работы по всем аспектам. |
(e) Invite OECD to set up a tool similar to the Rio marker to track and measure funding for the implementation of the forest instrument and its four global objectives on forests. | с) предложить ОЭСР создать инструмент, аналогичный рио-де-жанейрскому маркеру для отслеживания и оценки финансовых средств на цели осуществления документа по лесам и достижения его четырех глобальных целей по лесам. |
Whatever measure is used, HICP or national CPI, the users must be convinced that inflation is correctly measured. | Какой бы показатель ни использовался - СИПЦ или национальные ИПЦ - пользователи должны быть уверены в надлежащем измерении инфляции. |
Purpose: The indicator provides a measure of the state of land in terms of the degree to which it is affected by soil erosion. | Цель: Данный показатель обеспечивает возможность оценки состояния земельных угодий с точки зрения степени их подверженности почвенной эрозии. |
The net result is that a measure that was intended to place a ceiling on the use of advisers in the regular programme of technical cooperation now acts as both a ceiling and a floor. | Следствием всего этого является то, что определенный показатель, который предусматривался в качестве верхнего предела использования консультантов в рамках регулярной программы технического сотрудничества, в настоящее время выступает одновременно в качестве верхнего и нижнего пределов. |
The CPS introduced a VAWG validation measure which has facilitated the monitoring of successful prosecutions and it published its third report in December 2010. | Королевская прокурорская служба ввела показатель оценки насилия в отношении женщин и девочек, который облегчает мониторинг успешного уголовного преследования, и опубликовала свой третий отчет в декабре 2010 года. |
And if the two aspects of the population's health, morbidity and mortality could be summarized into a single mortality-based measure, the choice would be a straightforward one. | И если бы оба этих аспекта здоровья населения - заболеваемость и смертность - можно было свести в один показатель, основанный на данных о смертности, то это было бы весьма удачным решением. |
One cannot manage what one cannot measure. | Невозможно управлять тем, что нельзя измерить. |
How do you measure The life of a woman or a man? | В чём измерить жизнь мужчины или женщины? |
How is the measure of damages and compensation to be established in view of significant differences in legal systems and economic standards? | Каким образом измерить степень ущерба и установить размер компенсации, учитывая значительные различия в правовых системах и уровнях жизни? |
How do you measure happiness? | Как можно измерить счастье? |
Seismograms taken at different locations can locate and measure earthquakes (after they occur) by comparing the relative intensity and precise timings. | При помощи сейсмограмм, снятых в разных местах определенной территории, можно определить эпицентр землетрясения и измерить его амплитуду (после того как оно произошло) путём сравнения относительных интенсивностей и точного времени колебаний. |
As a federation, the constituent states that make up Nigeria enjoy a considerable measure of autonomy which empowers them to make laws that govern them. | Находясь в составе федерации, штаты, образующие Нигерию, имеют значительную степень автономии, дающей им полномочия создавать законы, которым они будут подчиняться. |
The advantage of these legislatively determined priorities is that they provide some measure of protection for claimants that might not otherwise have the negotiating power to obtain a security right by agreement. | Преимущество этих определенных в законодательном порядке приоритетов заключается в том, что они обеспечивают некую степень защиты для заявителей требований, которые в ином случае могут и не обладать переговорными возможностями для получения обеспечительного права по соглашению. |
Energy intensity is a measure of how "energy-thrifty" a country or type of development is. | Энергоемкость отражает степень "энергетической воздержанности" страны или определенный тип развития. |
While delegations welcomed the inclusion of some measure of compulsory third-party involvement, it was suggested that there was no need to reinvent the wheel and that the dispute settlement provisions should be expressly assigned a role subsidiary to the many existing procedures. | Хотя делегации приветствовали включение в проект статей положения, предусматривающего определенную степень обязательного участия третьей стороны, была высказана мысль о том, что нет необходимости вновь изобретать колесо и что следует четко заявить о субсидиарной роли положений об урегулировании споров по отношению ко многим существующим процедурам. |
The first focus of the Ottawa meeting will be the finalizing of a matrix that cross-classifies the purpose that a general disability measure is supposed to address with a typology of question characteristics, such as the ICF domain, severity, duration, etiology and duration. | Второе заседание пройдет 9 и 10 января 2003 года в Оттаве. цели использования собираемых данных), с учетом типологии характеристик таких вопросов, как охват МКФ, степень тяжести, продолжительность и этиология. |
In the age of big data, we can measure the world in ways we never could before. | В эпоху больших массивов данных мы можем измерять мир невиданными ранее способами. |
give people DMT and measure as many variables as possible. | давать людям ДМТ и измерять как можно больше показателей. |
And if we go by that measure, Tom Brady, | И если мы будем измерять так, то Том Брэди, |
An early aim will be to understand why we should measure societal well-being, so that we can test the usefulness of measures that we produce. | Ближайшая цель состоит в том, чтобы понять, для чего нам следует измерять общественное благополучие, с тем чтобы мы могли опробовать полезность разрабатываемых нами показателей. |
It is also possible to share links with other users, measure geographic distances, see the height of a mountain, see faults, volcanoes and change from a horizontal to vertical view. | Кроме того, возможно делиться с другими пользователями сети, измерять географические дистанции, видеть высоту гор, видеть трещины или вулканы, менять вид с горизонтального на вертикальный. |
This measure means that if a bench of three judges decides that an appeal is not in substance related to a jurisdictional question, the appeal shall be dismissed. | Эти меры предусматривают, что в случае определения группой из трех судей того, что апелляция по своему существу не связана с тем или иным юрисдикционным вопросом, эта апелляция отклоняется. |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
Important challenges remain in the identification of proper questions to identify migrant status of household members, to detect and measure remittances, both monetary and in-kind transfers, and concerning the classifications on remittance channels and utilization of the received money. | Важными задачами остаются: формулирование надлежащих вопросов для определения миграционного статуса членов домохозяйств, выявления и измерения переводов как денежных, так и трансфертов натурой, а также разработка классификаций каналов перевода денег и целей использования полученных денег. |
The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. | С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
Where the asset or business can be repaired or resumed, however, the DCF method will not be an appropriate measure of loss to the extent that it takes into account estimated losses beyond the restoration date of the asset or business." | имущество и имущественный комплекс, например предприятие, были полностью уничтожены или понесли не поддающийся устранению ущерб, метод ДПН может использоваться для оценки выручки до окончания полезного срока службы имущества в целях определения размера стоимости такого имущества. |
The system provides the means by which staff measure their contribution to achieving organizational priorities. | Система дает сотрудникам возможность оценить свой вклад в выполнение приоритетных задач организации. |
We believe that Georgia is winning the peace, and here is how the Assembly can measure our commitment. | Мы верим, что Грузия добьется мира, и вот как Ассамблея может оценить наш настой. |
Over the years, one of the greatest challenges to fighting the scourge of domestic violence has stemmed from the inability to accurately measure its extent. | На протяжении многих лет наибольшие трудности в деле решения острой проблемы бытового насилия были связаны с невозможностью точно оценить ее масштабы. |
The circumcision can be done in respect of such a small child that he has no qualification to assess the meaning of the measure. | Ребенок может быть подвергнут обрезанию в столь малом возрасте, что он будет не в состоянии оценить смысл операции. |
At WHO, indicators measure the level of staff capacity for gender analysis, the extent to which management and planning processes integrate gender perspectives, and accountability by senior management. | Используемые ВОЗ показатели позволяют оценить наличие потенциала для гендерного анализа, степень учета гендерных аспектов в вопросах управления и планирования и подотчетность старших руководителей. |
It was not clear how UNOPS would measure the achievement of that objective. | Неясно, как ЮНОПС будет оценивать степень достижения этой цели. |
The international community should measure development beyond gross domestic product (GDP) and develop a new sustainable development index or set of indicators; | Международное сообщество должно оценивать развитие не только по валовому внутреннему продукту (ВВП) и выработать индекс устойчивого развития или комплекс показателей; |
Ultimately, the budget should be a yardstick against which delegations could measure the progress of the Tribunals and assess value for money. | Наконец, бюджет должен служить мерилом, с помощью которого делегации смогут определять достигнутый трибуналами прогресс и оценивать отдачу от вложенных в них денежных средств. |
Those required that evidence be collected in both developed and developing countries and that appropriate indicators be developed that would measure what was most important and relevant for them. | Для этого нужно обеспечить сбор материалов как в развитых, так и развивающихся странах и разработать соответствующие показатели, позволяющие оценивать, что же для них важнее и актуальнее всего. |
They can measure the types of information that we want, things such as: bodily movement, bodily temperature, electrical rhythms of the body and so forth. | Они могут оценивать необходимые нам данные, например, телодвижения, температуру тела, электрический ритм и так далее. |
Speakers from all corners of the Earth have insisted that we put people above profit as the ultimate measure of success in the increasingly heartless and bankrupt world of business. | Ораторы со всех уголков Земли подчеркивали, что мы должны сделать все для того, чтобы люди поднялись выше прибыли, которая превратилась в единственное мерило успеха во все более бездушном и неплатежеспособном мире бизнеса. |
The high ideals which inspired the Convention provide, by virtue of the common will of the parties, the foundation and measure of all its provisions . | Высокие идеалы, которые лежат в основе этой Конвенции, составляют, в силу общей воли ее участников, основу и мерило всех ее положений. |
This is the new measure of time. | Это новое мерило времени. |
When the Council's deliberations on these subjects empower vulnerable citizens and give voice to the weak, these outcomes become the measure of its success. | Когда результатами проходящих в Совете прений по этим вопросам становится наделение уязвимых граждан правами и полномочиями, а слабых - сильным голосом, тогда эти результаты превращаются в мерило его успеха. |
CONS-O-6 focuses on the quantification of these agreements, while the financial measure of the mainstreaming of UNCCD objectives into developed country Parties' cooperation is provided under outcome 5.2 (CONS-O-15). | СВОДО6 направлен на количественную оценку этих соглашений, в то время как финансовое мерило работы по обеспечению учета целей КБОООН в процессе сотрудничества развитых стран - Сторон Конвенции характеризуется в описании конечного результата 5.2 (СВОД-О-15). |
So perhaps the more precisely you attempt to take my measure, the less precisely you will know my position. | Тогда, возможно, чем точнее вы хотите определить мою скорость... тем менее точно вы определите моё расположение. |
Some countries have made efforts to prepare a general diagnosis in order to better understand the scale of the problems to be tackled, measure the extent of the land degradation and show how this process affects both land productivity and the living conditions of the population. | Некоторые страны предприняли усилия по выяснению общей картины, чтобы более точно определить масштабы возникающих проблем, измерить степень деградации земель и показать, каким образом этот процесс отражается на производительности земель и на условиях жизни населения. |
Without such information, however, governments and other users cannot adequately identify, prioritize and measure the environmental impacts associated with agriculture, which makes it difficult to improve the targeting of agricultural and environmental programmes and to monitor and assess policies. | Не имея данной информации, государственные агентства и другие пользователи не в состоянии адекватно идентифицировать, определить приоритетность и измерить воздействие сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду, в результате чего осложняется процесс усовершенствования аграрных и экологических программ, мониторинга и оценки политики. |
These tests measure how active your English is. | Задача этих тестов - определить, в какой мере экзаменуемый активно владеет языком. |
We nevertheless need to set targets, implement programmes and measure success if we are to make progress beyond just another meeting. | Чтобы прогресс не ограничился проведением лишь еще одного совещания, нам все-таки нужно определить задачи, осуществлять программы и принимать меры. |
10.26 During 2012-2015, ITC will intensify its efforts to elaborate and measure the accomplishments of the subprogramme in inclusive and sustainable trade. | 10.26 В 2012 - 2015 годах ЦМТ активизирует свои усилия по уточнению и оценке достижений подпрограммы в области открытой и устойчивой торговли. |
It is sensible to have a measure of risk assessment when formulating lending decisions, and the promotion of better governance and stronger institutions is justified from that point of view. | При выработке решений о кредитовании целесообразно иметь данные об оценке рисков, поэтому с этой точки зрения содействие совершенствованию управления и укрепление институтов вполне обосновано. |
UNDP should ensure that all projects contain quantified and measurable performance indicators or targets, and measure the progress of a project against those criteria, and ensure that country offices carry out regular monitoring and evaluation in line with UNDP guidelines. | ПРООН должна обеспечить включение во все проекты количественных и поддающихся оценке показателей достижения результатов или целевых заданий и оценивать ход выполнения проектов на основе этих критериев, а также обеспечить, чтобы страновые отделения проводили регулярную проверку и оценку в соответствии с руководящими принципами ПРООН. |
Therefore, the motivations for this law, which provides equal rights to provisional judges, need to be assessed to ensure that the measure does not in fact undermine the judicial independence of judges. | Поэтому существует необходимость в оценке мотивов, лежащих в основе этого закона, который предусматривает равные права для временных судей, для обеспечения того, чтобы эта мера не приводила к ограничению независимости судей 18/. |
(a) Strengthened capacity of small island developing States policymakers to analyse, measure and monitor the various facets of economic dependence and economic vulnerability, and to mainstream "resilience-building" (vulnerability alleviation) avenues at all levels of national development strategies | а) Укрепление потенциала директивных органов малых островных развивающихся государств по анализу, оценке и контролю различных аспектов экономической зависимости и экономической уязвимости и уделению повышенного внимания «укреплению устойчивости» (снижению степени уязвимости) на всех уровнях национальных стратегий в области развития |
Without a comprehensive approach, we might be losers, too, by the measure of ethical and universal human values. | Однако без всеобъемлющего подхода на месте проигравших можем оказаться и мы, если брать за критерий этические нормы и универсальные человеческие ценности. |
Financial data from country-level reports are processed to inform the above measure. | Данный критерий определяется на основе финансовых данных, содержащихся в страновых отчетах. |
In general terms, it appeared to have been an adequate measure in ensuring that private institutions employed the required number of staff. | В целом она рассматривается как эффективный критерий надлежащего кадрового обеспечения частных учреждений. |
Since management through the allocation of quotas might be regarded as a conservation measure within the meaning of article 119, the criteria set out in that article should be considered relevant to quota allocation. | Поскольку управление посредством квот можно рассматривать как меру сохранения живых ресурсов по смыслу статьи 119, то критерий, определенный в этой статье, должен рассматриваться как имеющий отношение к распределению квот. |
The stability criterion for the test measure is how quickly the vehicle stops turning after the steering wheel is returned to the straight-ahead position. | Критерий устойчивости, проверяемой в ходе испытания, заключается в определении того, насколько быстро прекращается занос транспортного средства после возвращения рулевого колеса в положение, соответствующее движению прямо вперед. |
A question was also raised about how UNICEF would measure the impact of its strengthened advocacy efforts. | Кроме того, был затронут вопрос о том, как ЮНИСЕФ будет определять результативность своей активизировавшейся пропагандистской деятельности. |
The assessment exercise will measure the Department's performance in achieving gender equitable outcomes across selected programme and policy areas; it represents the first step towards fostering new standards in policy development across Australian Government departments. | Данная оценка позволит определять эффективность деятельности Министерства в плане достижения справедливых в плане гендерного равенства результатов по итогам реализации ряда конкретных программ и стратегий Министерства и явится первым шагом к внедрению новых стандартов выработки политики во всех министерствах австралийского правительства. |
Global Navigation Satellite Systems (GNSS) provide a fast and accurate method for mariners to navigate, measure speed and determine location. | Глобальные навигационные спутниковые системы (ГНСС) дают морякам быстрый и точный способ осуществлять кораблевождение, измерять скорость и определять местонахождение. |
This will allow UNDP to better measure its impact at all levels, and provide a more accurate basis for assessing its impact on helping to reduce poverty at the beneficiary level. | Это позволит ПРООН лучше определять эффективность ее деятельности на всех уровнях и иметь более четкую основу для оценки действенности ее мероприятий по сокращению масштабов нищеты на уровне получателей помощи. |
While much progress has been made in improving management tools for monitoring and measuring results across the United Nations development system, agencies continue to experience difficulties in establishing systems that define results and measure progress across all mandates. | Хотя по всей системе развития Организации Объединенных Наций был достигнут большой прогресс в деле совершенствования инструментов управления для отслеживания и оценки результатов, учреждения продолжают испытывать трудности с внедрением систем, которые позволяли бы определять результаты и оценивать прогресс в рамках всех направлений |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
An example of the former is a measure to change the format of the Committee's extranet to make it more user-friendly. | Примером последней является мероприятие по изменению формата экстранета Комитета с целью сделать его более удобным для пользователей. |
Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). | Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. | В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
The purpose of this was to encourage girls to examine and assess their own educational and behavioural levels and measure positive change resulting from education. | Это мероприятие имело целью подтолкнуть девочек к обсуждению и оценке своего собственного образовательного и поведенческого уровня и определения позитивных изменений в связи с процессом образования. |
The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. | Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
Parties may wish to share information about the key criteria they employ in assessing policies and measures and how they measure such criteria as GHG emissions saved, costs and ancillary benefits. | Стороны могли бы обменяться информацией о ключевых критериях, применяемых ими при оценке политики и мер, а также о том, каким образом они количественно отражают такие критерии, как размер сокращения выбросов ПГ, издержки и дополнительные преимущества. |
Please clarify how the Hong Kong, China, authorities ensure that the level of the Comprehensive Social Security Assistance is an accurate measure of the minimum standard of living. | Просьба уточнить, каким образом власти Гонконга, Китай, обеспечивают, чтобы размер выплат по линии Программы комплексной социальной помощи позволял гарантировать минимальный уровень жизни. |
There is less emphasis on job-to-job comparisons, and it permits a redefinition of pay equity to include a measure of how well a job is performed rather than just ensuring that duties and responsibilities are equivalent. | Система позволяет по-новому определить справедливость вознаграждения так, чтобы размер вознаграждения определялся с учетом показателя выполнения работы, а не только путем подтверждения эквивалентности обязанностей и функций. |
You'll have to make them in bigger sizes, but we can measure her once she's wearing her appliances. | Лучше сделайте всё на размер больше, а обмерить её мы сможем, как только протезы будут готовы. |
Repurchase by employees of the capital of a dissolved company: this measure was facilitated by an amendment to the Privatization Act of August 1995. | Выкуп акций работниками ликвидируемого предприятия: использование этого механизма стало возможным благодаря внесению изменений в закон о приватизации от августа 1995 года. |
The Government's intention, when amending the Aboriginal Land Rights Act in 1987 to provide for the sunset case, was to give a measure of certainty to the land claim process. | Внося в 1987 году в этот закон соответствующую поправку, правительство преследовало цель добиться известной определенности в процессе подачи претензий на землю. |
There was a law which laid down all the rules to be observed by prison staff before and after any measure of coercion was used against a violent inmate. | Существует закон, в котором прописаны все правила, которые должны соблюдаться тюремной администрацией до и после применения мер воздействия в отношении проявляющих агрессивность заключенных. |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. | Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
The Government has also regulated the Companion Law, which establishes a R$6 daily remuneration for a companion and sets a deadline of six months for the hospitals to adapt to the law so as to comply with this measure to humanize the provision of care. | Правительство также приняло Закон о сопровождающем лице, которым установлено ежедневное вознаграждение в размере 6 реалов сопровождающему лицу и определен предельный срок, в который больницы должны обеспечить соблюдение этой меры для гуманизации предоставления ухода. |
Mr. Doryan (World Bank) said that the widespread visibility of recent economic reversals and social setbacks had highlighted the human costs of financial crises in emerging markets and had shown that the global community had not fully understood the meaning and measure of development. | Г-н ДОРИАН (Всемирный банк) говорит, что широко распространенная очевидность недавних экономических перемен и социальных обвалов показала, чего стоят человеку финансовые кризисы на возникающих рынках и что сообщество в целом не поняло в полной мере значение и масштабы развития. |
These should measure the degree of public control of such areas as water, or such public services as education and health care. | Такие показатели должны давать возможность оценить масштабы осуществления государственного контроля в таких областях, как водоснабжение, либо оказания услуг в таких сферах, как государственное образование и здравоохранение. |
The absolute number of complaints is, of course, an imperfect measure of the importance of NTBs across sectors, as the latter vary in economic size. | Подавляющее большинство жалоб, разумеется, связано с неадекватным показателем значимости НТБ в различных секторах, поскольку экономические масштабы последних варьируются. |
Thus, recommendations for environmental-economic accounting of forest resources allowed, among other things, to comprehensively measure the use of forest goods and services, how they are integrated into the economy, their economic value and the size of damage incurred due to exploiting the forests. | Таким образом, рекомендации в отношении эколого-экономического учета лесных ресурсов позволили, среди прочего, провести комплексные измерения использования лесных товаров и услуг, оценить способы их интеграции в экономику, их экономическую ценность и масштабы ущерба, связанного с эксплуатацией лесов. |
The simultaneous use of MBUN indices with indices that measure deficiencies in income permit accurate measurements of poverty. | Комбинированное использование индексов КОНУП и индексов, характеризующих нехватку доходов, позволяет точно оценить масштабы нищеты. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |