| Practicality: the measure should be implementable, enforceable and as simple as possible to manage. | Практичность: соответствующая мера должна быть осуществимой, обеспеченной правовыми санкциями и как можно более простой с точки зрения управления. |
| That is a precautionary security measure that will benefit everyone, including the International Criminal Court and its officials. | Это мера безопасности, которая будет полезной для всех, в том числе Международного уголовного суда и его должностных лиц. |
| The European Court of Justice held the claim to be admissible, because the challenged measure was attributable to the Commission, not the Federal Institute. | Европейский суд признал, что этот иск должен быть принят к рассмотрению, поскольку оспариваемая мера могла быть отнесена к компетенции Комиссии, а не Федерального института. |
| The measure requires a modification of the Statute and perhaps the agreement in principle of the General Assembly on the selection process and financing. | Эта мера требует внесения изменений в устав, а также принципиального согласия Генеральной Ассамблеи в том, что касается механизма отбора и финансирования. |
| Measure 1.06 - Test for dangerous goods drivers and Measure 1.07 - Regulations for dangerous goods transport: these two measures come under WP.. | Мера 1.06 - Проверка для водителей грузовых автомобилей, перевозящих опасные грузы и Мера 1.07 - Правила, регламентирующие перевозку опасных грузов: обе эти меры относятся к ведению WP.. |
| A concentration measure proposed by SCATTER Project (2002-2004), is based on the similar idea and calculated as the average density of city zones, weighted by the square of distance between the gravity centers of the zones and the whole city. | Измерение концентричности, предложенное в связи с проектом "СКЭТТЕР" (2002-2004 годы), основано на сходной идее и рассчитывается как средняя плотность городских зон, взвешенная по квадрату расстояния между центрами тяготения зон и всего города в целом. |
| Canada has been an active contributor to the United Nations effort to identify and quantify the space debris problem through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and remains committed to understand, measure and minimize the effects of space debris. | Канада активно содействовала усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на определение и изучение проблемы космического мусора в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, и намерена и впредь вносить вклад в понимание, измерение и сведение к минимуму влияния космического мусора. |
| Accordingly, the output indicators measure only those results achieved with UNICEF support. | Соответственно, измерение показателей непосредственных результатов отражает только те результаты, которые были получены при поддержке ЮНИСЕФ. |
| The development of such a strategy is a process with both political and technical dimensions, and it will be important to establish an institutional structure with clear timelines and benchmarks to achieve and measure progress. | Подготовка такой стратегии является процессом, имеющим как политическое, так и техническое измерение, и для достижения и определения степени прогресса важно будет создать институциональную структуру, имеющую четкие временные параметры и исходные показатели для своей работы. |
| Within The Strategy, the operational objectives measure the processes and the strategic objectives measure the impacts. | В рамках Стратегии оперативные цели являются мерилом процессов ее осуществления, а стратегические цели обеспечивают измерение их воздействий. |
| In each case, programmes of action should be accompanied by indicators to monitor progress and measure results. | В каждом случае в отношении программ действий должны устанавливаться соответствующие показатели для контроля прогресса и оценки результатов. |
| Effectiveness: the measure must be targeted at the significant hazardous effects and routes of exposure identified by the risk assessment. | Эффективность: соответствующая мера должна быть нацелена на сокращение значительных опасных последствий и путей воздействия, определенных в рамках оценки риска. |
| Purpose: The indicator provides a measure of the response to the efficiency of the wastewater management system. | З. Цель: Данный показатель обеспечивает возможность количественной оценки мер по повышению эффективности системы управления сточными водами. |
| (e) A strengthened system of evaluation and monitoring that will better measure the impact of our work. | ё) усовершенствованную систему оценки и контроля, позволяющую лучше оценивать эффект от нашей деятельности. |
| The TURA requires Massachusetts companies that use large quantities of specific toxic chemicals to evaluate and plan for pollution prevention opportunities, implement them if practical, and measure and report their results on an annual basis. | В ЗСИТВ содержится требование к работающим в Массачусетсе компаниям, которые используют большие объемы конкретных химических веществ, о проведении оценки и планировании мероприятий по предупреждению загрязнения, их осуществлению при наличии практической целесообразности, а также измерении и представлении соответствующих результатов на ежегодной основе; |
| Partial productivity: that relates all of a measure of output to a single measure of input. | Частичная производительность, которая соотносит совокупный показатель выпуска с одним видом вводимых ресурсов. |
| 6.11 Note however that a single indicator such as the benefit-cost ratio will not take account of differences between projects in the environmental or other policy dimensions, and is an incomplete measure. | 6.11 Однако здесь следует отметить, что единичный показатель, такой, как соотношение выгод и затрат, не отражает различия между проектами с точки зрения аспектов охраны окружающей среды или политики в других сферах и является, таким образом, несовершенным критерием. |
| Despite the importance of income and wealth to farm households' economic well-being, many assessments often emphasize the role of one measure to the exclusion of the other. | Несмотря на важность показателей доходов и благосостояния для определения экономического преуспевания домохозяйств-операторов ферм, во многих системах оценки часто доминирует один показатель в ущерб другому. |
| For example, the United Nations Development Program's Human Development Report presents such composite indicators, that is, a gender-related development index and a gender empowerment measure. | Например, в Докладе о развитии людских ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций содержатся такие комбинированные показатели, как имеющий гендерный характер индекс развития и показатель, характеризующий права мужчин и женщин. |
| Environmental Quality Standard (EQS) is a measure of the state of a specific environmental medium, in regard to a specific pollutant, representing an upper limit of acceptability designed to protect human health or the ecosystem. | Стандарт качества окружающей среды (СКОС) - показатель состояния определенного компонента окружающей среды в отношении определенного загрязняющего вещества, представляющий собой верхний допустимый предел и призванный охранять здоровье человека или экосистему. |
| Again measure the torso reference line angle. | 5.4 Еще раз измерить угол наклона исходной линии туловища. |
| But, you can't measure the reflections in a person's heart. | Но нельзя измерить свет человеческого сердца. |
| So I said, "Please measure forever because in school they're teaching me that if I cannot measure it, it does not exist. | Тогда я попросил его: "Пожалуйста, измерь бесконечность, потому что в школе меня учат, что если я не могу измерить что-то, то оно не существует. |
| All of the things we can measure give us questions we can answer from quantum mechanics. | На вопросы о всех вещах, которые мы можем измерить, мы можем ответить с помощью квантовой механики. |
| We're bringing together leading physicians and patients to discuss, disease by disease, what is really quality, what should we measure, and to make those standards global. | Мы объединяем ведущих медиков и пациентов, чтобы они решили, обсуждая заболевание за заболеванием, что же такое на самом деле качество, которое мы должны измерить и сделать эти стандарты международными. |
| I believe that the country can come through this critical period safely if its leaders show a measure of unity and responsibility. | Я считаю, что страна может безопасно пройти через этот критический период, если ее лидеры проявят определенную степень единства и ответственности. |
| Third, the initiative has demonstrated a measure of flexibility by inviting comments and ideas from all delegations. | В-третьих, эта инициатива демонстрирует степень гибкости, стимулируя замечания и соображения со стороны всех делегаций. |
| It is the view of my Special Representative that the consideration of these issues should not take a great deal of time since a measure of agreement has already been achieved. | По мнению моего специального представителя, рассмотрение этих вопросов не должно занять много времени, поскольку определенная степень согласия уже достигнута. |
| In addition to dealing with the "city-municipalities", we needed to elaborate an electoral system that would ensure a measure of power-sharing among the city's national communities. | В дополнение к решению вопроса о «городских муниципалитетах» нам необходимо было разработать систему выборов, которая обеспечит определенную степень участия в управлении всех национальных общин города. |
| How is the measure of damages and compensation to be established in view of significant differences in legal systems and economic standards? | Каким образом измерить степень ущерба и установить размер компенсации, учитывая значительные различия в правовых системах и уровнях жизни? |
| Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. | С помощью структурных показателей следует измерять факторы, препятствующие инклюзивному образованию, и в этой связи не следует ограничиваться лишь сбором данных в разбивке по видам расстройства здоровья. |
| The workload standards are only a partial measure of the contributions of staff and should not be regarded as a comprehensive measure of productivity. | Нормы рабочей нагрузки позволяют лишь частично измерять трудовой вклад сотрудников, и они не должны рассматриваться как всеобъемлющий показатель производительности. |
| Tests such SAE J266 and ISO 4138 simply measure the small constant reduction in vehicle turning that characterizes linear range understeer at relatively low levels of lateral acceleration. | Такие испытания, как те, которые предусмотрены стандартами SAE J266 и ISO 4138, позволяют просто измерять небольшое остаточное снижение показателя поворачиваемости транспортного средства, которое характеризует параметр сноса в линейном диапазоне при относительно небольших значениях бокового ускорения. |
| To further facilitate the establishment of such baselines, against which projects can measure their emission reductions, the Board also approved a plan to extend financial support to countries with 10 or fewer registered projects. | Для того чтобы еще больше облегчить установление таких исходных уровней, с учетом которых можно измерять сокращение выбросов в результате осуществления проектов, Совет одобрил также план расширения финансовой поддержки, оказываемой странам, в которых осуществляются десять или менее зарегистрированных проектов. |
| ILO's External Auditor has pointed out that PDPs are essentially development plans to improve future performance rather than measure past performance, and that there is still a need to retain a performance appraisal system. | ЗЗ. Внешний ревизор МОТ отметил, что личные планы профессионального роста являются по существу планами профессионального роста, призванными повышать профессиональную отдачу в будущем, а не измерять результативность труда в прошлом, и что необходимость в системе служебной аттестации все еще сохраняется. |
| Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. | В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
| It should be noted, however, that a global poverty line is intrinsically limited in that it reveals nothing about many conditions and circumstances associated with poverty and, moreover, suffers from well-known deficiencies of the consumption of goods and services as a measure of welfare. | Однако следует отметить, что понятие черты глобальной бедности внутренне ограничено тем, что оно не содержит никаких сведений о многих условиях и обстоятельствах, связанных с нищетой, и, более того, характеризуется хорошо известными недостатками в области потребления товаров и услуг как показателя определения благосостояния. |
| (b) Assessment and evaluation processes will be developed to give a dependable measure of real progress by individuals and of the relative effectiveness of different remedial programmes, as well as ensuring accountability and cost-effectiveness; | Ь) будут разработаны системы оценки и анализа для определения реальной успеваемости отдельных учащихся и относительной эффективности различных коррективных программ, а также для обеспечения отчетности и эффективного использования затрат; |
| This includes collating military information related to activities, operations, trends and developments in order to assess the progress made towards the achievement of military strategic objectives and thereby measure the effectiveness of military operations. | Эта работа включает в себя сбор военной информации, касающейся деятельности, операций, тенденций и событий, в целях оценки степени достижения военно-стратегических целей и определения эффективности военных операций. |
| According to the Executive Board, further work is necessary on measuring trade openness; the treatment of intra-currency union flows; the method of capturing financial openness; and the measure of variability for reflecting members' potential need for Fund resources. | Члены Исполнительного совета считают, что необходимо провести дальнейшую работу по таким направлениям, как измерение открытости в торговле; учет потоков внутри валютных зон; методика измерения финансовой открытости и использование показателя «изменчивость» для определения потребностей того или иного члена в ресурсах Фонда. |
| Such claims should be disaggregated so that each developing country can measure its own net welfare gains in decent jobs created. | Такие заявления нужно индивидуализировать, чтобы каждая развивающаяся страна могла оценить свой собственный чистый выигрыш в благосостоянии через создание достойных рабочих мест. |
| As a result of the lack of sufficient details in the report, the Advisory Committee made many enquiries of the representatives of the Secretary-General for additional information in order to assess the merits of each measure. | Из-за недостаточной подробности доклада Консультативному комитету пришлось многократно обращаться к представителям Генерального секретаря за дополнительной информацией, чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер. |
| The Mission commissioned independent expert analyses of the gang dynamics in Haiti, which will help measure the impact of armed violence on women and the socio-economic options for disarmed elements. | Миссия распорядилась о проведении независимой экспертизы деятельности вооруженных банд в Гаити, которая поможет оценить последствия вооруженного насилия для женщин и социально-экономические альтернативы, имеющиеся у разоруженных элементов. |
| The surveyor's scale you've spoken of can, it's true, measure the distance from one point to another, but is incapable of evaluating the quality of the route. | Измерительный прибор, о котором Вы говорили, может, действительно, оценить расстояние от одной точки до другой, но он не способен определить качество пути. |
| The lack of sufficient detail in the Secretary-General's report had led the Advisory Committee to request significant additional information in order to assess the merits of each measure; that information was reflected in its report and had been taken into account in its conclusions and recommendations. | Из-за недостаточной подробности доклада Генерального секретаря Консультативному комитету пришлось запрашивать значительный объем дополнительной информации, с тем чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер; эта информация отражена в его докладе и была учтена при составлении Комитетом его заключений и рекомендаций. |
| The international community should measure development beyond gross domestic product (GDP) and develop a new sustainable development index or set of indicators; | Международное сообщество должно оценивать развитие не только по валовому внутреннему продукту (ВВП) и выработать индекс устойчивого развития или комплекс показателей; |
| Process indicators measure discrete aspects of State policies and interventions toward realizing the right to health; whereas outcome indicators measure the impact of such interventions on the health of populations. | Показателями процесса оцениваются отдельные аспекты государственных программ и мер по реализации права на здоровье; показатели последствий позволяют оценивать воздействие этих мер на состояние здоровья населения. |
| They would not be conditions which could lead to the termination of the Treaty, but a yardstick by which all States parties could measure their achievement. | Они будут представлять собой не условия, которые могут привести к прекращению действия Договора, а своего рода мерило, с помощью которого все государства-участники смогут оценивать свои достижения. |
| How do we measure the performance of an NSI? - an NSI perspective; | Как оценивать эффективность работы НСУ? (Мнение одного из НСУ); |
| The availability of good statistics and the capacity of governments, donors and international organizations to systematically measure, monitor and report on progress in all policy areas lies at the heart of development policy and the achievement of the Millennium Development Goals. | Наличие качественных статистических данных и способность правительств, доноров и международных организаций систематически оценивать и контролировать прогресс, достигнутый по всем направлениям деятельности, и представлять по нему отчетность имеют исключительно важное значение для политики в области развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Educational mind is the supreme measure of values in the creativity of Shirvani. | Просветительский Разум - верховное мерило ценностей в творчестве Ширвани. |
| I believe the only true measure of a man is his willingness to accept responsibility for his actions. | Я считаю, что единственное истинное мерило человека - это готовность нести ответственность за свои поступки. |
| The World Bank Group's Global Investment Promotion Benchmarking exercise gives policymakers a measure of the effectiveness with which a country's investment promotion intermediaries/agencies respond to potential investors and meet the latter's information needs. | Проводимая Группой Всемирного банка работа по глобальному анализу вопросов стимулирования инвестиций дает директивным органам мерило эффективности, с которой посредники/агентства по стимулированию инвестиций в той или иной стране реагируют на потенциальных инвесторов и удовлетворяют их потребности в информации. |
| They would not be conditions which could lead to the termination of the Treaty, but a yardstick by which all States parties could measure their achievement. | Они будут представлять собой не условия, которые могут привести к прекращению действия Договора, а своего рода мерило, с помощью которого все государства-участники смогут оценивать свои достижения. |
| GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
| The Government is setting up a social register of Mauritius in order to be able to identify the needs of the poor and measure the success of programmes offered. | В настоящее время правительство разрабатывает социальный регистр Маврикия, с тем чтобы определить потребности малоимущих и оценить, насколько успешными являются предложенные программы. |
| International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) | международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
| Even if exhaustive information were available, the construction of a general measure of NTBs could be tedious, as general equilibrium effects are likely to be excluded. | Даже при наличии исчерпывающей информации определение общего показателя НТБ может представлять собой трудоемкий процесс, поскольку общее взвешенное влияние, вероятно, определить не удастся. |
| Under indicator of achievement, performance measures, before "Number of unrepresented Member States", add a performance measure, reading: "Level of underrepresentation of Member States: to be determined". | В показателе достижения результатов перед словами «Число непредставленных государств-членов» вставить показатель деятельности, который гласит: «Уровень недопредставленности государств-членов: предстоит определить». |
| The Plan helps to identify the key projects in Afghanistan under the multi-stakeholders' Istanbul Process on Disaster Management Confidence Building Measure (DM-CBM). | План помогает определить ключевые проекты в Афганистане в рамках многостороннего Стамбульского процесса по мерам укрепления доверия в области предупреждения и ликвидации последствий бедствий. |
| This session covered five papers, which focussed on how best to structure and measure the economic activity of enterprises that operate globally. | На этом заседании обсуждалось пять документов, посвященных наиболее эффективным подходам к структурированию и оценке экономической деятельности предприятий, действующих в глобальном масштабе. |
| Where accounting standards and valuation techniques give rise to results that do not reflect the fair market value of a debtor's assets or where markets are not sufficiently developed or stable to enable that value to be established, this approach can be an inaccurate measure of insolvency. | Если стандарты бухгалтерского учета и методы исчисления стоимости приводят к получению результатов, которые не отражают справедливую рыночную стоимость активов должника, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости, то этот подход может приводить к неточной оценке несостоятельности. |
| Performance measure: Weekly security assessment reports by the Office of National Security to the Joint Intelligence Committee | Показатели деятельности: еженедельное представление Управлением национальной безопасности Объединенному разведывательному комитету докладов по оценке положения в области безопасности |
| The concept implies the implementation of measure or combination of measures that will achieve an improvement and/or reduction of nutrient emission as well as hazardous substances input in the most cost efficient way, and considering the influence of time scale in assessing the ecological effects. | Концепция подразумевает внедрение мер или комбинации мер, которые позволят достичь улучшения и/или сокращения выбросов биогенных, а также опасных веществ наиболее эффективным с точки зрения затрат способом и с учетом влияния временного промежутка в оценке экологических последствий. |
| Reporters Without Borders is careful to note that the index only deals with press freedom and does not measure the quality of journalism nor does it look at human rights violations in general. | «Репортеры без границ» считают необходимым отметить, что данный показатель выводится относительно свободы прессы, и не имеет отношения к оценке качества журналистики. |
| This specific measure of instability is the variance of agricultural production along its trend and calculated over a long period of time. | Этот конкретный критерий нестабильности представляет собой дисперсию объема сельскохозяйственного производства по его тренду и рассчитывается за длительный период времени. |
| The Gini ratio as a measure of income inequality is the area between the income-distribution curve and the diagonal. | Показатель Джини как критерий неравенства распределения доходов - это область, находящаяся между кривой распределения доходов и диагональю. |
| In general terms, it appeared to have been an adequate measure in ensuring that private institutions employed the required number of staff. | В целом она рассматривается как эффективный критерий надлежащего кадрового обеспечения частных учреждений. |
| Durable goods orders are a measure of the new orders placed with domestic manufacturers for immediate and future delivery of factory hard goods. | Заказы на товары длительного пользования - это критерий измерения количества новых заказов, которые подаются отечественным производителям и являются заявкой на немедленную и будущую поставку фабричной продукции. |
| Used by the CART (classification and regression tree) algorithm for classification trees, Gini impurity is a measure of how often a randomly chosen element from the set would be incorrectly labeled if it was randomly labeled according to the distribution of labels in the subset. | Используемый в алгоритме деревьев классификации и регрессии (англ. classification and regression tree, CART) критерий Джини является мерой, насколько часто случайно выбранный элемент из набора неверно помечается, если он случайным образом помечается согласно распределению меток в подмножестве. |
| These indicators could be designed to also measure political commitment of the government, level of commitment by local groups, performance of external agencies, successes of the programme (rather than the project) approach and capacity-building. | С помощью этих показателей можно было бы также определять заинтересованность правительства и степень участия местных групп, результативность работы внешних учреждений, эффективность программного (а не проектного) подхода и создание потенциала. |
| UNFPA will measure the success of its contribution by the extent to which reproductive health and gender issues are incorporated into poverty reduction strategies, SWAps and MDG reporting. | ЮНФПА будет определять эффективность своего вклада исходя из того, в какой степени вопросы охраны репродуктивного здоровья и гендерные вопросы отражаются в стратегиях уменьшения нищеты, общесистемных подходах и докладах о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Email marketing carries the benefit of allowing marketers to identify returns on investment and measure and improve efficiency. | Почтовый маркетинг обладает тем преимуществом, что позволяет маркетологам определять окупаемость инвестиций, а также измерять и повышать эффективность. |
| Wherever possible, contract terms of reference should define a clear deliverable output capable of objective measure. | Насколько это возможно, в условиях контракта следует четко определять ожидаемый результат, поддающийся объективному измерению. |
| Further work is needed on how to define and measure the concept of income-related inadequate employment. | Требуется провести дополнительную работу по вопросу о том, каким образом следует определять и измерять концепцию неадекватной занятости с точки зрения доходов. |
| In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
| They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
| Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
| Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
| 021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
| Reform is long overdue, and it is not a single measure that is required but a process that encompasses the entire United Nations system. | Реформы назрели, и это не одноразовое мероприятие, а процесс, который распространяется на всю систему Организации Объединенных Наций. |
| To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
| The Federal Government informs the Committee of the fact that the Joint Measure of the European Union to combat racism and xenophobia announced in the last report was adopted on 15 July 1996. | Федеральное правительство сообщает Комитету о том, что 15 июля 1996 года было претворено в жизнь объявленное в последнем докладе совместное мероприятие Европейского союза по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
| The Town and Country Planning Act also envisages the payment of "fair" compensation if a planning measure jeopardizes property rights without the conditions necessary for material expropriation being fulfilled (art. 5, para. 1, LAT). | Наряду с этим закон об обустройстве территории предусматривает выплату "справедливой" компенсации, когда какое-либо мероприятие по обустройству территории наносит ущерб правам земельной собственности без выполнения условий материальной экспроприации (пункт 1 статьи 5 ЗОТ). |
| The measure also runs social event of Milda club of women politicians, seeking to expand activity of contact network. | Проводилось также социальное мероприятие женского политического клуба "Милда", призванное расширить деятельность контактной сети. |
| Pollution abatement and control (PAC) expenditures measure the direct costs of compliance with environmental regulation. | Расходы на ограничение и сокращение загрязнения (ОСЗ) определяют размер непосредственных издержек соблюдения природоохранных норм. |
| This measure ensures the integration of workers whose actual salary is too low to apply an incidence rate which can cover all sorts of allowances or benefits substitute for income. | Эта мера обеспечивает интеграцию тех работников, размер фактической заработной платы которых слишком мал для того, чтобы применять коэффициент обложения, который может охватывать все виды пособий или льгот, заменяющих собой доход. |
| As an affirmative action measure, scholarships for women have increased in number and amount, and new programmes have been established for women in specific situations. | Увеличилось количество и размер стипендий для женщин, что является одной из мер позитивного воздействия; кроме того, были разработаны новые программы для женщин, находящихся в сложной ситуации. |
| With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. | В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
| The debate is, in no small measure, influenced by the ramifications of the Argentine litigation in United States courts and the "exceptional access" waiver of IMF lending policy for the highest bailout in history for Greece. | На эту дискуссию в немалой степени повлияли последствия разбирательства дела Аргентины в судах Соединенных Штатов и отказ от применения установленных в МВФ ограничений на размер кредитования для предоставления Греции крупнейшего в истории пакета спасательных мер. |
| If implemented, this law would also threaten due process by, for example, sanctioning "suspicious persons" and would constitute a measure contrary to the thrust of the legislative reforms mandated by the peace accords. | Этот закон в случае его осуществления поставил бы под угрозу соблюдение процессуальных гарантий, разрешив, например, применять санкции к "подозрительным лицам", и стал бы мерой, не вписывающейся в общее русло законодательных реформ, предусмотренных мирными соглашениями. |
| We hope that member States will discuss this question, study it carefully and ultimately adopt a measure to thwart this law, through which the United States of America is attempting to impose its laws on the international community. | Мы надеемся, что государства-члены обсудят этот вопрос, внимательно его изучат и в конечном счете примут меры, перечеркивающие этот закон, с помощью которого Соединенные Штаты Америки пытаются навязать свои законы международному сообществу. |
| For example one State told the Team that while it lacked a specific law to implement the assets freeze measure, it could invoke a provision in the penal code relating to illegal organizations and associations to achieve the same effect. | Например, одно государство сообщило Группе, что, хотя у него отсутствует конкретный закон, необходимый для осуществления мер по замораживанию активов, оно, чтобы добиться того же результата, может сослаться на положение уголовного кодекса, касающееся незаконных организаций и ассоциаций. |
| Just the part about the bond measure. | Только про закон о займах. |
| Again, the Special Rapporteur believes that a law should be a back-up measure, not a bolt falling from the blue with no word of warning. | По мнению Специального докладчика, и здесь закон должен быть дополняющим инструментом, а не внезапно упавшим ножом гильотины. |
| The scale of its programmes was impressive by any measure. | Масштабы ее программ впечатляют во всех отношениях. |
| As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
| Thus, recommendations for environmental-economic accounting of forest resources allowed, among other things, to comprehensively measure the use of forest goods and services, how they are integrated into the economy, their economic value and the size of damage incurred due to exploiting the forests. | Таким образом, рекомендации в отношении эколого-экономического учета лесных ресурсов позволили, среди прочего, провести комплексные измерения использования лесных товаров и услуг, оценить способы их интеграции в экономику, их экономическую ценность и масштабы ущерба, связанного с эксплуатацией лесов. |
| I say this not to sow fear, but to state a fact: the magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions . | Я говорю это не для того, чтобы посеять страх, а чтобы констатировать факт: масштабы наших задач еще не подтверждены масштабами наших действий». |
| 5(b) The extent to which the proposed measure reduces emissions, and an assessment of its costs, benefits, and, as appropriate, its efficacy and risks or the extent to which suitable alternative measures exist | Масштабы, в которых предлагаемая мера позволяет сократить выбросы, а также оценка издержек, выгод и, при необходимости, эффективности и рисков, связанных с данной мерой, или наличия подходящих альтернативных мер |
| I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
| Maybe if I measure it... | А может, померить... |