If an interested party needs a more specific measure for which the law makes no provision, he can take action independently. | Если заинтересованной стороне требуется более конкретная мера, которая не предусмотрена законом, то она может предпринять соответствующие шаги в индивидуальном порядке. |
the interim measure applied for is necessary in the particular circumstances of the case; | запрашиваемая обеспечительная мера является необходимой с учетом конкретных обстоятельств дела; |
In that context an interim measure granted at the request of a party could only be terminated at the request of that party. | В этом контексте обеспечительная мера, предписанная по просьбе стороны, может быть прекращена только по ходатайству этой стороны. |
The special disciplinary measure of isolation can be undertaken towards a convicted person if previous disciplinary penalties have obtained no results and if he/she still persistently disturbs the work and life within the institution and for such reasons represents a serious danger to other convicted persons and security. | Специальная дисциплинарная мера, предполагающая изоляцию, может применяться по отношению к осужденным, если прежние дисциплинарные наказания не дали никаких результатов и если они продолжают мешать работе и жизни в пенитенциарном учреждении и в силу этих причин представляют собой серьезную угрозу для других осужденных и безопасности. |
This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. | Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой. |
However, this measure need not be related to real economic activity because it can rise due to inflation. | Однако это измерение нельзя использовать в реальной экономике, поскольку оно может меняться вследствие инфляционных процессов. |
By the grace of grace we will perform in measure, time and place. | По воле милости, мы выполним измерение времени и пространства. |
Canada has been an active contributor to the United Nations effort to identify and quantify the space debris problem through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and remains committed to understand, measure and minimize the effects of space debris. | Канада активно содействовала усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на определение и изучение проблемы космического мусора в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, и намерена и впредь вносить вклад в понимание, измерение и сведение к минимуму влияния космического мусора. |
Uniformity: The degree to which a set data measures are specified using the same units of measure in all systems (see also Unit of measure). | Измерение - совокупность действий для определения отношения одной (измеряемой) величины к другой однородной величине, принятой всеми участниками за единицу, хранящуюся в техническом средстве (средстве измерений). |
It's actually a measure of mobility based on income. | Это измерение мобильности в зависимости от дохода. |
Donor Governments, United Nations agencies and NGOs must develop more effective means to define development goals and measure progress in post-disaster recovery processes. | Правительства-доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны разработать более эффективные средства определения целей развития и оценки результатов процесса восстановления после стихийного бедствия. |
The staff member would need to have received fully successful performance ratings for four years and should not have been subject to any disciplinary measure. | Такой сотрудник должен получать удовлетворительные оценки своей работы на протяжении четырех лет службы и не иметь никаких дисциплинарных взысканий. |
There are no global indicators that measure the extent to which the crucial institutions that influence options and opportunities for gender equality are transforming to become effective implementers of gender-equality commitments. | Не имеется никаких мировых показателей для оценки степени трансформации основных учреждений, влияющих на возможности и выбор в контексте гендерного равенства, в более эффективных агентов воплощения в жизнь обязательств по достижению гендерного равенства. |
An effective system that would monitor and evaluate the Mission's effectiveness in terms of mandate implementation is required in order to better track the progress and measure the impact of its activities. | Чтобы лучше следить за прогрессом и результативностью деятельности Миссии, нужна эффективная система мониторинга и оценки эффективности ее деятельности по выполнению своего мандата. |
Provided advice to facilitate the development of key indicators for the Liberian National Police to evaluate and measure the operational effectiveness, including records management, facilities organization, case file management and investigative processes at a pilot station and all Women and Child Protection Sections | Предоставлялись консультации в целях содействия разработке ключевых показателей деятельности Национальной полицейской службы Либерии для анализа и оценки эффективности работы, включая ведение документации, обеспечение помещений, ведение досье и процедуры расследования в одном экспериментальном полицейском участке и во всех секциях по защите женщин и детей |
An alternative measure, GNDI, can be obtained by omitting the deduction of allowances for the depreciation of fixed assets above. | Альтернативный показатель ВНРД может быть получен, если не вычитать поправки на уменьшение стоимости основных средств. |
One strategy plan proposes to develop a measure to monitor the implementation of the Traveller Accommodation programme and continue to identify new needs in that county. | В едином стратегическом плане предлагается разработать показатель для контроля за осуществлением программы обеспечения тревеллеров жильем и продолжать выявлять новые потребности в каждом соответствующем графстве. |
Reliability: the indicator can be used repeatedly and is a trustworthy measure of change; | Ь) надежность: показатель может использоваться неоднократно и позволяет надежным образом измерить имеющееся изменение; |
The indicator refers to financing, incentives and technical support referred to in outcome 5.5 but it does not measure whether financing is adequate or incentives are effective. | Показатель касается финансирования, стимулов и технической поддержки, упомянутых в описании конечного результата 5.5, однако он не измеряет адекватность финансирования или эффективность стимулов. |
Many of the mine-affected States Parties, particularly those in Africa, have a low Human Development Index score - a measure established by the United Nations Development Programme (UNDP) to assess the level of well-being of a country's population. | Многие из затронутых минами государств-участников, в частности в Африке, имеют низкий показатель "индекса развития человеческого потенциала" - измерителя, введенного Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для оценки уровня благополучия населения страны. |
Perhaps we can measure the male's limbs to determine ethnicity. | Может быть, нам удастся измерить его конечности чтобы определить этническую принадлежность. |
My love, will you now grant yourself a measure of happiness? | Моя любовь. можешь ли ты разрешить себе измерить счастье? |
I would never chart a river or scale a peak to take its measure or plant a flag. | Правда? - Я не стал бы наносить на карту реку или лезть на гору, чтобы измерить её или воткнуть флаг, что толку. |
Martyn Honeyford writes about how to accurately measure the amount of memory in use on a Linux system, as well as giving practical advice on how to reduce your memory requirements. | Martyn Honeyford пишет о том, как аккуратно измерить количество используемой Linux памяти, а также даёт практические советы относительно того, как сократить ваши требования к количеству памяти. |
We're bringing together leading physicians and patients to discuss, disease by disease, what is really quality, what should we measure, and to make those standards global. | Мы объединяем ведущих медиков и пациентов, чтобы они решили, обсуждая заболевание за заболеванием, что же такое на самом деле качество, которое мы должны измерить и сделать эти стандарты международными. |
Thanks in large part to MINUSTAH, it was enjoying a new measure of political stability. | Во многом благодаря МООНСГ в стране отмечалась новая степень политической стабильности. |
In the interim, a measure of its success will be the extent to which the Declaration and Agenda for Action approved at the Congress are implemented. | Тем временем мерилом успехов будет та степень, в которой Декларация и План действий, утвержденные на Конгрессе, будут претворяться в жизнь. |
The Sen index is a useful measure for cross-country comparisons of poverty, because it combines the incidence, the intensity and the distribution of low incomes in a single indicator. | Индекс Сена является ценным показателем при сопоставлении масштабов бедности между странами, поскольку он сочетает степень и масштабы распространения проблемы низких доходов, а также распределение низких доходов в едином показателе10. |
The first global results drawn from the database for 2010-11 give a quantitative measure of the extent to which the economic crisis has affected migrant populations and population movements. | Первые глобальные результаты, полученные с помощью Базы данных 2010/11 года, позволяют оценить в количественном отношении степень воздействия экономического кризиса на мигрантов и перемещение населения. |
Remotely sensed data can be provided in near-real time or with very little delay and can include maps, optical images or radar images that accurately measure the burnt area, heat, flood extent, land displacement and other key variables. | Данные дистанционного зондирования поступают практически в режиме реального времени или с незначительной задержкой и могут включать в себя карты, оптические снимки или радиолокационные изображения, позволяющие точно оценить размеры затронутой огнем территории, температуру, степень наводнения, смещение грунта и другие ключевые параметры. |
US law obliges the employer to accurately measure air pollution at workplaces. | Законодательство США обязывает работодателя точно измерять степень загрязнения воздуха на рабочих местах. |
For chronic conditions intensity could be a better measure while for other conditions frequency is a better measure | В случае хронических условий возможно более целесообразно измерять интенсивность, в то время как в случае других условий более подходящим показателем является частота. |
The importance of this last point is that the series for the households sector could both measure the output of farm commodities (to be supplemented by that from companies) and show the disposable income that households could spend on consumption and/or saving. | Важность последнего аспекта обусловлена тем, что ряды данных по сектору домохозяйств могли бы одновременно измерять выпуск сельскохозяйственных товаров (дополняемый выпуском компаний) и описывать располагаемый доход, который сельские хозяйства могли бы тратить на потребление и/или сбережения. |
(a) Measure public sector performance; | а) измерять результаты деятельности государственного сектора; |
Each driver will measure the phase difference (a fraction of the distance around the lap) between himself and the other race car. | Каждый водитель будет измерять разность фаз (расстояние кругов) между ним и пейс-каром. |
Countries in the region face the challenges associated with insufficient human resources, knowledge and capacity to scale up interventions and measure results. | Страны региона сталкиваются с проблемами нехватки людских ресурсов, знаний и потенциала для расширения масштабов профилактики и определения ее результатов. |
The international economic and statistical community has been looking at ways to define and measure globalization activity for some time. | Международное экономическое и статистическое сообщество в течение определенного периода времени ведет поиск путей определения и измерения процесса глобализации. |
This provides the information analysis needed to make optimal decisions about a workforce, to influence strategic direction and to more meaningfully and strategically gather and measure information on human resources activities with the goal of improving organizational performance. | Анализ имеющейся информации необходим для принятия оптимальных кадровых решений, определения стратегических направлений деятельности и более целенаправленного и стратегически ориентированного сбора и оценки данных, касающихся людских ресурсов в целях повышения эффективности работы Организации. |
In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. | Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей. |
Like the MYFF, the MDGs measure progress through the gender gap in education, literacy, and political participation. | Как и в Многолетних рамках финансирования, в провозглашенных в Декларации тысячелетия целях в области развития определение достигнутого прогресса осуществляется путем определения неравенства в возможностях мужчин и женщин в области образования, грамотности и участия в политической деятельности. |
It possesses capabilities our diagnostic instruments cannot measure and that we are... unable to comprehend. | Его возможности невозможно полностью оценить или... понять. |
Otherwise neither Member States nor the Secretariat would be in a position to fully measure accomplishments. | В противном случае ни государства-члены, ни Секретариат не смогут точно оценить достигнутые результаты. |
Over the years, one of the greatest challenges to fighting the scourge of domestic violence has stemmed from the inability to accurately measure its extent. | На протяжении многих лет наибольшие трудности в деле решения острой проблемы бытового насилия были связаны с невозможностью точно оценить ее масштабы. |
The CES program experience with revisions to the estimates between the first release and subsequent releases 1 and 2 months later provides a direct measure of the trade-off between timeliness and reliability. | Осуществление программы ТСОЗ, предусматривающей корректировки оценок между первой и последующей публикациями через один-два месяца, позволяет непосредственно оценить сбалансированность между своевременностью и надежностью данных. |
Few Parties attempted to cost and measure the effectiveness of individual adaptation measures. | Некоторые Стороны попытались оценить издержки и измерить эффективность индивидуальных мер по адаптации. |
Among the 14 projects, 8 were related to building statistical capacity to help countries measure achievement of the Millennium Development Goals. | Среди 14 проектов 8 были связаны с наращиванием статистического потенциала, с тем чтобы помочь странам оценивать свой прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNOPS will measure and report on its contributions to national capacity development together with its partners. | ЮНОПС будет оценивать величину своего вклада в развитие национального потенциала и отчитываться о нем совместно со своими партнерами. |
The validity and utility of each specific measure suggested herein, as well as the success of the entire exercise, should be assessed against this objective. | Дееспособность и целесообразность любых предлагаемых в докладе конкретных мер, а также результаты всего проекта необходимо оценивать в контексте вышеизложенной цели. |
One delegation asked how UNICEF would measure its performance and noted that there was a distinction between drawing up linkages and processes and the substantive issues around performance management. | Одна делегация задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ будет оценивать свою работу в условиях наличия различий между налаживанием связи и процессов и основными вопросами, связанными с управлением. |
The report of the Secretary-General on strengthening of the United Nations also calls for a strengthened system of evaluation and monitoring that will better measure the impact of the Organization's work. | В докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций также содержится призыв к укреплению системы оценки и контроля, которая позволит лучше оценивать последствия работы Организации. |
I believe the only true measure of a man is his willingness to accept responsibility for his actions. | Я считаю, что единственное истинное мерило человека - это готовность нести ответственность за свои поступки. |
Our collective measure of wealth must go beyond GDP to include environmental and social dimensions to capture human well-being more accurately. | Наше общее мерило уровня благосостояния не должно замыкаться на ВВП, а охватывать экологические и социальные аспекты в интересах более точного отражения уровня благосостояния человека. |
A definition of public results includes both "policy performance" and "democratic performance", wherein special emphasis is placed on a freely elected Government as a measure of good public results. | В определение результатов государственной деятельности следует включать как «политические показатели», так и «демократические показатели», и при этом особый упор делается на свободно избранное правительство как мерило результатов государственной деятельности. |
Love is the measure of normality. | Любовь - мерило нормальности. |
But ESG is the measure of sustainability, and sustainable investing incorporates ESG factors with financial factors into the investment process. | Но ЭОУ - мерило устойчивости, а инвестирование с упором на устойчивость объединяет показатели ЭОУ с финансовыми показателями в инвестиционный процесс. |
It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. | Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
Furthermore, the household income approach does not measure unequal consumption of goods and services within the household. | Кроме этого, использование подхода, основанного на размерах дохода домашних хозяйств, не позволяет определить степень неравенства в потреблении товаров и услуг в рамках самих домашних хозяйств. |
If it is to be truly operational, we must specify the actors or institutions involved in each measure, establish priorities and draw up an indicative timetable. | Для того чтобы он действительно работал, мы должны конкретизировать действующих лиц или институты, проводящие в жизнь конкретные меры, определить приоритеты и разработать конкретный график. |
However, the fact that Haitians were, for the first time, able to decide their future free from military control, and the reasonable measure of security and freedom in the electoral campaign, cast the ongoing electoral process in an altogether different historical perspective. | Как бы то ни было, тот факт, что гаитяне впервые получили возможность определить свое будущее в ходе избирательной кампании в отсутствие военного контроля и в достаточно безопасных и свободных условиях, переносит нынешний избирательный процесс в совершенно иную историческую перспективу. |
Additional protection is to be granted on a case-by-case basis, while temporary protection is defined as an emergency provisional measure for aliens or stateless persons arriving massively in Ukraine. | Вопрос о предоставлении дополнительной защиты будет решаться индивидуально в каждом случае, в то время как временную защиту предлагается определить как форму защиты, которая является исключительным практическим мероприятием, ограниченным во времени, и предоставляется в Украине иностранцам и лицам без гражданства, которые массово прибыли в Украину. |
This session covered five papers, which focussed on how best to structure and measure the economic activity of enterprises that operate globally. | На этом заседании обсуждалось пять документов, посвященных наиболее эффективным подходам к структурированию и оценке экономической деятельности предприятий, действующих в глобальном масштабе. |
Penetration is the principal measure of merit in evaluating protection capabilities. | Вероятность пробития является основным мерилом качества при оценке возможностей защиты. |
Parties may wish to share information about the key criteria they employ in assessing policies and measures and how they measure such criteria as GHG emissions saved, costs and ancillary benefits. | Стороны могли бы обменяться информацией о ключевых критериях, применяемых ими при оценке политики и мер, а также о том, каким образом они количественно отражают такие критерии, как размер сокращения выбросов ПГ, издержки и дополнительные преимущества. |
may submit a proposal to the relevant court to abolish the pronounced measure prior to the duration prescribed in the measure, if the Center assesses that the measure has attained the purpose for which it has been adopted; | может представлять предложение соответствующему суду о прекращении установленных мер до срока их истечения, если, по оценке центра, эти меры достигли той цели, ради которой они были приняты; |
The nature of the work of the Secretariat, which comprises normative, substantive and support functions, makes the formulation of logical frameworks difficult since the work is not easy to quantify or measure | Характер работы Секретариата, которая включает нормотворческие, основные и вспомогательные функции, затрудняет создание механизмов логистического обеспечения ввиду того, что данная работа с трудом поддается количественной оценке и измерению |
The Gini ratio as a measure of income inequality is the area between the income-distribution curve and the diagonal. | Показатель Джини как критерий неравенства распределения доходов - это область, находящаяся между кривой распределения доходов и диагональю. |
Measure: Fraction of the global capital market affected by the standard setting organizations and regulators in question. | Критерий - доля глобального рынка капиталов, на которую распространяется влияние вышеупомянутых организаций по стандартизации и регуляторов. |
Measure: Number of companies and fraction of the global fossil energy and uranium resources represented. | Критерий - число компаний и приходящаяся на них доля в общемировом объеме ископаемых энергоресурсов и ресурсов урана. |
Absolute poverty, which refers to those who cannot afford a "basket" of items considered to be essential, affects a smaller proportion of the population, as the threshold set by this measure is lower. | Абсолютная нищета, т.е. состояние лиц, не располагающих средствами для приобретения потребительской корзины, которая считается набором товаров и услуг первой необходимости, затрагивает меньшую долю населения, поскольку в этом случае торговый критерий ниже. |
Used by the CART (classification and regression tree) algorithm for classification trees, Gini impurity is a measure of how often a randomly chosen element from the set would be incorrectly labeled if it was randomly labeled according to the distribution of labels in the subset. | Используемый в алгоритме деревьев классификации и регрессии (англ. classification and regression tree, CART) критерий Джини является мерой, насколько часто случайно выбранный элемент из набора неверно помечается, если он случайным образом помечается согласно распределению меток в подмножестве. |
The Board recommends that UNDP ensure that all projects contain quantified and measurable performance indicators or targets and that it measure the progress of a project against those criteria. | Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить наличие во всех проектах количественных и поддающихся измерению показателей результатов деятельности или целевых заданий и определять прогресс, достигнутый в осуществлении проекта, на основе этих критериев. |
The view was expressed that the performance measures of indicator of achievement (c) in table 9.16 would more appropriately be classified as outputs as they would not measure the impact of increased awareness. | Было высказано мнение о том, что показатели деятельности в связи с показателем достижения результатов (с) в таблице 9.16 следует, скорее, классифицировать в качестве показателей итогов, ибо они не будут определять воздействие расширения осведомленности. |
The progressive development of the follow-up system presently being put in place with participating organizations should allow the Unit to better measure, in the future, the impact of individual recommendations and therefore the contribution of the reports and notes to the expected accomplishments. | Поступательное развитие системы контроля, внедряемой в настоящее время при содействии участвующих организаций, позволит Группе в будущем точнее определять воздействие отдельных рекомендаций и таким образом вклад докладов и записок в реализацию этих ожидаемых достижений. |
The Director referred to the Bureau's strategic presentation which could serve as a "score card" against which UNHCR and States could measure progress against the objectives of the Agenda for Protection. | Директор коснулась вопроса о стратегических обзорах Бюро, которые могут послужить в качестве "оценочного листа", с помощью которого УВКБ ООН и государства смогут определять степень прогресса в деле достижения целей Программы в области защиты. |
Unlike atomic absorption spectroscopy, which can only measure a single element at a time, ICP-MS has the capability to scan for all elements simultaneously. | В отличие от атомно-абсорбционной спектроскопии, определяющей единовременно только один элемент, ИСП-МС может определять все элементы одновременно, что позволяет значительно ускорить процесс измерения. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. | Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Level-2 sites (additional parameters) Level-2 sites should also measure all parameters required at level 1 | Объекты уровня 2 (дополнительные параметры) На объектах уровня 2 должны также измеряться все параметры, требуемые на уровне 1 |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
Measles immunization is probably the single most important preventive public health measure for emergency-affected populations. | Иммунизация против кори, возможно, представляет самое важное профилактическое медицинское мероприятие для населения районов чрезвычайных ситуаций. |
Whether you organize supper with your close friends or hold a reception for 100-300 persons, we will do our best the measure to be professionally organized and to leave your quests admired. | Организуете ли Вы ужин с Вашими близкими друзьями или проводите большой банкет на 100-300 персон, мы позаботится о том, чтобы это мероприятие было организовано профессионально и Ваши гости остались в восторге. |
Every measure or activity shall include a gender analysis to assess the possible impact on men and women. | В каждое мероприятие или вид деятельности должен быть включен гендерный анализ возможных последствий данного мероприятия или вида деятельности для мужчин и женщин. |
The purpose of this was to encourage girls to examine and assess their own educational and behavioural levels and measure positive change resulting from education. | Это мероприятие имело целью подтолкнуть девочек к обсуждению и оценке своего собственного образовательного и поведенческого уровня и определения позитивных изменений в связи с процессом образования. |
Active employment policy measures in 2011 (the total number of persons included in the measure is the sum of all persons included in the programme/measure on the basis of all public invitations and sources of financing or project funds) | Активные мероприятия в рамках политики в области занятости в 2011 году (общее число лиц, включенных в мероприятия, представляет собой сумму всех лиц, включенных в программу/ мероприятие на основе всех публичных приглашений и источников финансирования или средств по проектам) |
The cells of the prison measure approximately 8 m2 and have television and radio. | Размер ее тюремной камеры составляет примерно 8 м2, в ней имеются телевизор и радио. |
In all definitions that involve an areal boundary the size of the boundary determines the level of the migration measure. | При всех определениях, которые предусматривают географическую границу, размер границы определяет уровень показателя миграции. |
The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. | Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
Measure height (H) for each tree that falls within the sample plot and applies to size limits | Измерения высоты проводятся для каждого дерева, которое находится в пределах выборочного участка и размер которого удовлетворяет указанному критерию |
Similarly, there is an argument that management fees should include a measure of risk management connected to the additional potential liabilities of handling other resources. | Точно так же можно утверждать, что размер управленческих сборов должен определяться с учетом платы за управление риском в связи с тем, что распоряжение прочими ресурсами связано с дополнительными потенциальными обязательствами. |
The most comprehensive measure to that end is the Law on Political and Civic Rehabilitation of Persecuted Persons of 1991. | Наиболее всеобъемлющий характер в этой связи имеет Закон 1991 года о политической и гражданской реабилитации лиц, подвергшихся преследованиям. |
The law was always a measure of last resort and it served purely as that. | Закон был всегда последней мерой, к которой прибегали, и он служил исключительно в качестве таковой. |
The Antimonopoly Act, proposed as a permanent measure for industrial democratization that would maintain fair and free competition among private firms for the future Japanese economy, was enacted in 1947. | Антимонопольный закон, предложенный в качестве постоянной меры, направленной на демократизацию промышленного сектора в интересах поддержания справедливой и свободной конкуренции между частными компаниями в будущей японской экономике, был принят в 1947 году. |
In 1993, the Committee had accepted that the Act, described by Australia as a "special measure" under articles 1, 4 and 22, was compatible with the Convention. | В 1993 году Комитет признал, что Закон, названный Австралией в соответствии со статьями 1, 4 и 22 "особой мерой", совместим с Конвенцией. |
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. | Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке. |
As an emergency measure, we must quickly contain the most adverse effects of the current crisis. | В качестве первостепенной меры мы должны быстро ограничить масштабы самых неблагоприятных последствий нынешнего кризиса. |
As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. | По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. | Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми. |
In some ways, the full measure of the devastation still remains unseen, completely covered by the flood waters. | В какой-то степени все еще трудно в полной мере оценить масштабы разрушений тех районов, которые полностью оказались затопленными. |
Moreover, a market approach would not provide a true measure of loss because it would not account for the deeply personal reasons of the Enewetak people for restoring their land. | Помимо этого, с помощью рыночного подхода нельзя точно определить масштабы потерь, ибо при таком подходе не будут учитываться глубоко личные причины, по которым жители Эниветока желают восстановить свою землю. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |