A. It must be emphasized that the decision to repatriate a member of a national contingent is an administrative measure, not a disciplinary sanction. | А. Следует подчеркнуть, что решение об отправке на родину военнослужащего национального контингента - это мера административная, а не дисциплинарное взыскание. |
It is a major confidence- and security-building measure, which covers also territory outside the CSCE zone in that all Canadian, United States and Russian territory is open to over-flight. | Это важная мера укрепления доверия и безопасности, которая охватывает также территории за пределами зоны СБСЕ, поскольку для облета открыта территория всей Канады, Соединенных Штатов Америки и России. |
Another practical measure recommended by the Charter for prevention of groundwater pollution is that officials in issuing permits for regulating the discharge, disposal and possible storage of waste to specifically take into account the vulnerability of the aquifer concerned and the provisions necessary for its protection. | Другая практическая мера, рекомендованная в Хартии для предотвращения загрязнения подземных вод, заключается в том, что должностные лица при выдаче разрешений с целью регулирования сброса, удаления и, возможно, хранения отходов должны конкретно учитывать уязвимость данного водоносного горизонта и положения, необходимые для его защиты. |
More particularly, it involves verifying the proportion of women unfavourably affected by the measure in question, with respect to a group of men placed in a similar situation. | Речь, в частности, идет о том, чтобы проверить долю женщин, на которых негативно сказалась какая-либо мера, принятая в отношении группы мужчин, находящихся в аналогичной ситуации. |
The measure of the direct financing losses 443-473100100100100 | Мера прямых потерь в связи с |
They are a common tool among United Nations entities and provide an effective and regular measure for progress towards gender parity. | Она является общепринятым инструментом в организациях системы Организации Объединенных Наций и обеспечивает действенное и регулярное измерение прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
It has become harder to collect information and accurately measure the economic activity of multinational enterprises operating within, and outside, national boundaries. | Все более трудным делом становится сбор информации и точное измерение экономической деятельности многонациональных предприятий, действующих как в рамках, так и за пределами национальных границ. |
He later developed an early system of measurement based on time, similar to today's International System of Units; he published it in his book Misura universale (lit. "universal measure") in 1675 at Wilno. | Он разработал раннюю систему физических величин, основанную на времени, подобную сегодняшней Международной системе СИ; он опубликовал её в своей книге Misura universale (букв. «универсальное измерение») в 1675 году в Вильне. |
And one of the new movements in marketing is: How do we actually measure effectiveness? | Одним из новых направлений маркетинга является как раз измерение эффективности. |
A number of questions come immediately to mind: What is the subject of the measurement? What units does it measure in? What country or geographical region, if any, does it apply to? | Сразу возникает целый ряд вопросов: что является предметом измерения? какие единицы измерения используются? к какой стране или географическому району может относиться такой показатель? когда было произведено измерение? |
Skip this measure, the following is... | Пропустим оценки, дальше у нас... |
As a measure of good practice UNICEF promotes the use of self-evaluation at country level by their IPs, and has made increased efforts towards strengthening the evaluation capacity of partners, both national governments and NGOs/CSOs, in line with its evaluation strategy. | В качестве оптимальной практики ЮНИСЕФ поощряет проведение самооценки на страновом уровне соответствующими ПИ и активизирует усилия, направленные на укрепление потенциала в сфере оценки своих партнеров, как национальных правительств, так и НПО/ОГО в соответствии со своей стратегией оценки. |
Consolidating data and research to assess and measure progress in the exposure of young children to incidents of violence, supported by funding for impact evaluations of relevant programmes; | ё) консолидировать данные и результаты исследований для оценки и измерения прогресса в деле защиты детей младшего возраста от насилия благодаря финансированию работы по анализу отдачи от соответствующих программ; |
A results framework will measure performance based on the following priority areas: leadership and governance for health; health services delivery; human resources for health; financing for health; national health information systems; and community participation and ownership; | Механизм оценки результатов будет использоваться для измерения результативности следующих приоритетных областей: руководство и управление в интересах здравоохранения; оказание услуг в области здравоохранения; людские ресурсы здравоохранения; финансирование здравоохранения; национальная информационная система по здравоохранению; а также участие и ответственность общин; |
Calculating dose-response functions and critical loads/levels provide the formulae and numerical values that give a measure of damage or potential damage from air pollution. | уровней позволяют получить формулы и цифровые значения, обеспечивающие возможность количественной оценки ущерба или потенциального ущерба от загрязнения воздуха. |
A frequency measure can also be expressed in weighted terms based on either imports or production. | Показатель частотности можно также выразить во взвешенном виде на базе либо импорта, либо производства. |
Such a classification would enable the addition of R&D acquired by domestic performers to be added to their intramural expenditures on R&D in order to arrive at a gross measure of domestic output of R&D. | Такая классификация позволит добавлять НИОКР, приобретенные отечественными производителями НИОКР, к их внутренним затратам на НИОКР, с тем чтобы получить валовой показатель внутреннего выпуска НИОКР. |
Risk maps are similar to damage maps, but they are used when the function only gives a relative measure of damage, for example by a risk index. | Карты риска аналогичны картам ущерба, однако они используются тогда, когда функция дает лишь относительный показатель ущерба, например в виде индекса риска. |
It is a balanced measure of human development which integrates the three primary dimensions essential to human development and to developing human capabilities: income (using the PPP methodology), health and education. | Он представляет собой сбалансированный показатель развития человеческого потенциала, включающий три основных аспекта, имеющих первоочередное значение для развития человеческого потенциала и человеческих возможностей: доход (рассчитанный по ППС), здравоохранение и образование. |
Compliance in 2004 was 98.65% (Mean Zonal Compliance, the UK wide measure of regulatory compliance at the consumer's tap). | Показатель соблюдения этих норм за 2004 год составил 98,65% (Среднее зональное соблюдение: принятый на всей территории Соединенного Королевства параметр соблюдения норм качества воды в точке потребления). |
Allow the tyre to cool for between 15 and 25 minutes, then measure its inflation pressure. | 3.9.3.5 Дать шине остыть в течение 15-25 минут, затем измерить в ней давление. |
Since the 19th Century, astronomers have been able to accurately measure a star's brightness. | Чего? Уже с 19 века астрономы получили возможность измерить яркость звёзд. |
I thought it could measure the energy, that'll never work. | Я думал, это могло бы измерить энергетическую мощность нет, это никогда не сработает. |
But how do we measure happiness? | Но как же нам измерить счастье? |
How can you measure decay? | Как можно измерить гниение? |
In choosing the appropriate measure, the court shall consider the crime and the dangerousness of the person, and also the type of treatment that the person requires. | При определении надлежащей меры суд принимает во внимание характер преступления и степень опасности совершившего его лица, а также тип необходимого лечения. |
The measure of support given by the African countries to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 was also a reflection of this concern. | Та степень поддержки, которую продемонстрировали страны Африки в отношении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году, также свидетельствует об этой заинтересованности. |
Africa as a continent has the world's second highest measure of income concentration. | Африка, как континент, имеет вторую в мире степень концентрации дохода. |
A balance needs to be struck between proper levels of accountability and allowing third-party providers some measure of flexibility and responsiveness to their clients. | Необходимо добиваться сбалансированности между обеспечением надлежащего уровня подотчетности и предоставлением третьим сторонам, выступающим в качестве поставщиков услуг, возможности проявлять определенную степень гибкости и четко реагировать на нужды своих клиентов. |
From now on, the level of participation of civil society institutions in the reforms under way with a view to the democratic renewal and modernization of the country will depend in no small measure on the work of the political parties' parliamentary groups. | Отныне от работы парламентских фракций политических партий - этого связующего звена между политической партией и представительными органами власти - в немалой степени будет зависеть степень участия институтов гражданского общества в проводимых реформах по демократическому обновлению и модернизации страны. |
Can I measure the results and compare with alternatives? | Могу ли я измерять результаты и проводить сопоставление с альтернативными вариантами? |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. |
So the message here is, measure what you care about and lead the change, and don't wait a hundred years. | Суть в том, чтобы измерять то, что вам небезразлично и возглавлять процесс перемен а не ждать 100 лет. |
The ability to detect and accurately measure the minute value of this anomalous precession (only 43 arc seconds per tropical century) is testimony to the sophistication of 19th century astrometry. | Возможность обнаруживать и точно измерять минутное значение этой аномальной прецессии (всего 43 угловых секунды за тропический год) является свидетельством большой точности астрометрии XIX века. |
(c) Monitor, measure and evaluate the performance of ICT units against the established goals, objectives, and budgetary targets; | с) контролировать, измерять и оценивать оперативную деятельность подразделений, занимающихся ИКТ, по сравнению с поставленными задачами, целями и бюджетными установками; |
As referred, article 71 of the Criminal Code is related to the determination of the measure of the penalty. | Как указано выше, статья 71 Уголовного кодекса касается порядка определения меры наказания. |
Section 4 presents the results of Monte Carlo experiments that were carried out to determine the mean square error (the standard measure of statistical accuracy) of the estimated commodity group price indexes under the various sampling designs. | В разделе 4 предлагаются результаты экспериментов с моделированием по методу Монте-Карло, которые были проведены для определения среднеквадратической ошибки (стандартной меры статической точности) индексов цен оцениваемой группы товаров по различным методам конструирования выборки. |
From examination of the evaluation material being presented to the respective boards of the funds and programmes, it is apparent that greater attention is being paid to issues of impact, how to define it, measure or at least observe it. | Из анализа материалов по оценке, представленных соответствующим советам фондов и программ, очевидно, что все большее внимание уделяется вопросам воздействия, способам его определения, оценки или, по крайней мере, наблюдения. |
Manitoba considers the Market Basket Measure to be a more realistic measure of low income for Manitoban families since it takes into account the actual purchasing power of families and is based on the actual cost of goods and services in communities. | В Манитобе принято считать, что для определения семей с низкими доходами в составе населения провинции лучше всего подходит показатель минимальной потребительской корзины (МПК), поскольку он учитывает фактическую покупательную способность семей и основывается на фактической стоимости товаров и услуг, предлагаемых членам общин. |
c) Strengthened commitment to national ownership of the development agenda, using a "market test" of demand for UNDP services to help measure its effectiveness; and | с) укрепление приверженности принципу национальной ответственности, положенному в основу повестки дня в области развития, и использование рынка в качестве инструмента для определения степени востребованности услуг ПРООН в целях оценки их эффективности; и |
How should the court measure the damages? | Как суд должен оценить нанесенный ущерб? |
This effort builds upon work that aims to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, measure their impact, and underpins much of the joint the United Nations work to support health outcomes. | Основу предпринимаемых в этом направлении усилий составляет деятельность, которая имеет целью улучшить условия жизни, решить проблему несправедливого распределения ресурсов, оценить их воздействие и является неотъемлемой составляющей значительного объема совместной работы подразделений Организации Объединенных Наций в целях достижения результатов в сфере здравоохранения. |
As a result of the lack of sufficient details in the report, the Advisory Committee made many enquiries of the representatives of the Secretary-General for additional information in order to assess the merits of each measure. | Из-за недостаточной подробности доклада Консультативному комитету пришлось многократно обращаться к представителям Генерального секретаря за дополнительной информацией, чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер. |
Moreover, the indicators did not measure the Secretariat's performance in implementing the programme; rather, they measured the performance of individual States, in contravention of General Assembly resolution 55/231. | Вместе с тем эти показатели не позволяют оценить деятельность Секретариата по осуществлению программ, а, скорее, оценивают деятельность отдельных государств, что является нарушением резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи. |
Two of our instruments are very unique: one is called an imaging spectrometer that can actually measure the chemical composition of plants as we fly over them. | Два инструмента из используемых нами весьма уникальны: один называется видеоспектрометр, который может оценить химический состав растений в тот момент, когда мы пролетаем над ними. |
As described in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning, an indicator of achievement should measure progress in achieving objectives and/or expected accomplishments. | Как указано в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам, показатель достижения результата должен оценивать прогресс в достижении целей и/или реализации ожидаемого достижения. |
The availability of good statistics and the capacity of governments, donors and international organizations to systematically measure, monitor and report on progress in all policy areas lies at the heart of development policy and the achievement of the Millennium Development Goals. | Наличие качественных статистических данных и способность правительств, доноров и международных организаций систематически оценивать и контролировать прогресс, достигнутый по всем направлениям деятельности, и представлять по нему отчетность имеют исключительно важное значение для политики в области развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNDP will accelerate the financial closure of operationally completed projects, analyse underlying causes and measure and monitor progress. | ПРООН ускорит закрытие финансовой отчетности по тем проектам, по которым была завершена оперативная деятельность, проанализирует причины задержек и будет оценивать и отслеживать прогресс. |
The first recommendation is to collect information on high-growth enterprises using a turnover based corollary to the employment based measure, such that high-growth enterprises could also be measured on the following basis: | Первая рекомендация заключается в целесообразности сбора информации о быстрорастущих предприятиях с использованием показателя оборота в дополнение к показателю числа занятых, с тем чтобы быстрорастущее предприятие можно было оценивать по следующим критериям. |
UNDP has led the conceptualization of the results-group approach which encourages United Nations country teams to use national systems and to design, monitor and measure joint contributions to national outcomes. | ПРООН принадлежала ведущая роль в разработке концепции ориентированного на достижение конкретных результатов подхода, который стимулирует страновые группы Организации Объединенных Наций использовать национальные системы и планировать, контролировать и оценивать совместный вклад в достижение результатов стран. |
Freedom is the natural beat of every human heart; democracy the measure of its expression. | Свобода так же естественна, как биение каждого человеческого сердца; демократия - мерило нашего самовыражения. |
But ESG is the measure of sustainability, and sustainable investing incorporates ESG factors with financial factors into the investment process. | Но ЭОУ - мерило устойчивости, а инвестирование с упором на устойчивость объединяет показатели ЭОУ с финансовыми показателями в инвестиционный процесс. |
They would not be conditions which could lead to the termination of the Treaty, but a yardstick by which all States parties could measure their achievement. | Они будут представлять собой не условия, которые могут привести к прекращению действия Договора, а своего рода мерило, с помощью которого все государства-участники смогут оценивать свои достижения. |
Indirect measure that approximates a phenomenon in the absence of a direct measure. | Косвенное мерило, позволяющее при отсутствии прямого мерила приблизительно измерить какое-либо явление. |
GDP is the most comprehensive measure we have of an economy's success. | ВВП - наиболее общее мерило успеха экономики, которое у нас есть. |
In order to improve the situation, some practitioners have suggested that the "standing" threshold should also be clearly specified in this regard and must be met before any decision on whether or not an anti-dumping measure should be continued. | Для улучшения сложившегося положения некоторые практические работники предлагают также четко определить пороговый уровень "процессуальной правоспособности" в этом отношении, и данное требование должно быть выполнено до принятия любого решения о сохранении или отмене антидемпинговой меры. |
International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) | международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
That framework should delineate management's responsibility for dealing with uncertainty and associated risks and opportunities, defining the major risk categories, outlining the elements of effective risk management and explaining the key principles and tools to identify, measure and control risk. | В этом механизме следует определить ответственность руководства за устранение неопределенностей и сопутствующих рисков и возможностей, определение основных категорий рисков и элементов эффективной системы управления ими, а также разъяснение ключевых принципов и инструментов, позволяющих выявлять, оценивать и контролировать риски. |
The largest question of all remains open: how to define an indicator that can measure the comparative impact of the information society on men and women globally. | Остается открытым наиболее важный из всех вопросов: каким образом определить показатель, который позволит измерить сравнительное воздействие информационного общества на мужчин и женщин на глобальном уровне? |
The commission responsible for studying the draft will decide on the form this measure should take (establishment of a mediation service or appointment of a human rights official); | Комиссия, которой поручена разработка соответствующего проекта, должна будет определить наиболее рациональную форму конкретной реализации указанной инициативы (создание службы посредничества или назначение уполномоченного по правам человека); |
Common frameworks to collect data and measure results should be developed. | Следует выработать общие подходы к сбору данных и оценке полученных результатов. |
By that measure, the sins of omission and commission of the United Nations are manifold and manifest, despite its successes. | Если подходить к оценке работы Организации Объединенных Наций по таким меркам, то, несмотря на успехи, ее промахи и неудачи слишком многочисленны и очевидны. |
(a) Strengthened capacity of small island developing States policymakers to analyse, measure and monitor the various facets of economic dependence and economic vulnerability, and to mainstream "resilience-building" (vulnerability alleviation) avenues at all levels of national development strategies | а) Укрепление потенциала директивных органов малых островных развивающихся государств по анализу, оценке и контролю различных аспектов экономической зависимости и экономической уязвимости и уделению повышенного внимания «укреплению устойчивости» (снижению степени уязвимости) на всех уровнях национальных стратегий в области развития |
The technical assistance from MEASURE was funded by USAID. | Техническая помощь в рамках Проекта по мониторингу и оценке финансировалась за счет ЮСАИД. |
At the same time stressing that increased production did not necessarily translate into improved nutritional outcomes, she said that quality as much as quantity should be the relevant measure. | Подчеркивая, что увеличение производства не всегда приводит к улучшению питания, она говорит, что при оценке рациона питания следует применять не только количественные, но и качественные показатели. |
Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. | Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике. |
There was no attempt to formulate a list of indicators to be applied across all countries irrespective of their social, political and economic development, nor to create a global measure for cross-country comparisons of the realization of human rights. | Не предпринимались никакие попытки сформулировать перечень показателей, которые применялись бы по отношению ко всем странам, независимо от стадии их социального, политического и экономического развития, или установить глобальный критерий для страновых сопоставлений показателей реализации прав человека. |
The existence of a range of performance information for each aspect of quality serves to emphasize that no single performance measure can summarize even the single performance dimension we have called quality. | ЗЗ. Существование совокупности данных по результативности в отношении каждого аспекта качества позволяет сделать вывод о том, что ни один критерий результативности и даже ни один из перечисленных нами аспектов результативности не в состоянии отразить качество. |
The $1.25-a-day criterion should no longer be considered as a reliable global measure of extreme poverty. | Критерий, связанный с 1,25 долл. США в день, больше не следует рассматривать в качестве надежного глобального измерения крайней нищеты. |
Why don't we create a measure of progress that shows that? | Почему бы нам не создать критерий прогресса, который показывает это? |
Intended for managers, it will enable them to clarify objectives, measure performance and analyse the results of their programmes by setting realistic targets with precise outcomes expected. | Предназначаемая для руководителей, она даст им возможность четко формулировать цели, определять качество работы и анализировать результаты осуществляемых ими программ путем постановки реалистических целей с четкими предполагаемыми результатами. |
For instance, telemetry, remote sensing and measurement systems help to monitor pollution levels, assess the size of the gap in the ozone layer and measure traffic flows. | Например, системы телеметрии, дистанционного зондирования и измерения позволяют следить за степенью загрязнения, оценивать масштабы разрушения озонового слоя и определять потоки транспортного движения. |
The assessment exercise will measure the Department's performance in achieving gender equitable outcomes across selected programme and policy areas; it represents the first step towards fostering new standards in policy development across Australian Government departments. | Данная оценка позволит определять эффективность деятельности Министерства в плане достижения справедливых в плане гендерного равенства результатов по итогам реализации ряда конкретных программ и стратегий Министерства и явится первым шагом к внедрению новых стандартов выработки политики во всех министерствах австралийского правительства. |
The nature of the specific disarmament measure will itself indicate the countries whose participation will be relevant in negotiating it. | Характер каждой конкретной меры разоружения будет сам определять те страны, участие которых будет уместно в переговорах по ней. |
The existence of such a justification must be assessed in relation to the aim and effects of the measure under consideration, regard being had to the principles which normally prevail in democratic societies. | Наличие подобного обоснования следует определять с учетом целей и последствий рассматриваемого действия, принимая во внимание сложившиеся в демократическом обществе общепринятые принципы. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. | Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. | С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
What increases the possible benefit however is that it would have measure both in the use part as well as in the waste part of the products' life cycle. | Однако увеличению размера возможных выгод способствует то, что они должны измеряться применительно к частям жизненного цикла продуктов, связанным как с их использованием, так и с отходами. |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. | Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |
021 The control device shall measure distance from 0 to 9999999.9 km. 022 Distance measured shall be within the following tolerances | 021 Контрольное устройство должно иметь возможность измерять расстояние от 0 до 9999999,9 км. 022 Пробег должен измеряться с соблюдением следующих допусков: - ± 4% в процессе эксплуатации. |
Mexico joined the consensus in favour of postponing this first election, which we consider an exceptional, unique and final measure. | Мексика присоединилась к консенсусу в отношении переноса даты проведения этих первых выборов, которые мы рассматриваем как исключительное, уникальное и завершающее мероприятие. |
To be effective, each measure needs to be bound with concrete timelines, clearly defined responsibilities for implementation and sufficient allocation of personnel, technical and financial resources. | Чтобы быть эффективным, каждое мероприятие должно быть оговорено конкретными сроками, четко определенными обязанностями по выполнению, а также обеспечено достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами. |
Every measure or activity shall include a gender analysis to assess the possible impact on men and women. | В каждое мероприятие или вид деятельности должен быть включен гендерный анализ возможных последствий данного мероприятия или вида деятельности для мужчин и женщин. |
With regard to the proposal to create two chambers for that Committee, she wished to know whether it was part of a possible reform of agencies created by virtue of treaties or whether it was solely a short-term measure that could be extended if it was found useful. | Что касается предложения разбить Комитет на две группы, то она хотела бы знать, отвечает ли это решение возможной реформе органов, созданных на основании соглашения, или же это решение представляет собой мероприятие среднесрочного характера, которое будет продолжено, если оно докажет свою эффективность. |
Active employment policy measures in 2011 (the total number of persons included in the measure is the sum of all persons included in the programme/measure on the basis of all public invitations and sources of financing or project funds) | Активные мероприятия в рамках политики в области занятости в 2011 году (общее число лиц, включенных в мероприятия, представляет собой сумму всех лиц, включенных в программу/ мероприятие на основе всех публичных приглашений и источников финансирования или средств по проектам) |
The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. | Размер компенсации, как правило, соответствует сумме арендной платы за тот период, в течение которого возможности для использования помещений отсутствовали непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Accordingly the Court's measure of damages appears to be "based upon man-aided rehabilitation of the affected area within a finite period of time, considering the restorative powers of the natural environment as well as economic factors". | Соответственно, как представляется, установленный судом размер ущерба «основывается на осуществляемой при поддержке человека реабилитации пострадавшего района в течение определенного периода времени с учетом восстановительной способности природной среды, а также экономических факторов». |
The Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment of Member States, is authorized to enter into expenditure of a first tranche, limited to 950 million dollars, as an exceptional measure. | Хотя существующие процедуры в отношении ежегодного начисления взносов государствам-членам остаются в силе, Генеральный секретарь, в порядке исключения, наделяется полномочиями производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США. |
The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. | Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
Measure height (H) for each tree that falls within the sample plot and applies to size limits | Измерения высоты проводятся для каждого дерева, которое находится в пределах выборочного участка и размер которого удовлетворяет указанному критерию |
One law which some might call a unilateral and extraterritorial measure, the "Violent Crime Control and Law Enforcement Act", had also been adopted. | Был также принят закон, который некоторые стороны могут квалифицировать как экстерриториальный закон, - "Закон о борьбе с насильственными преступлениями и исполнении законов". |
Is the Act of 19 June 1998 on dependency insurance the only measure taken in this regard? | Является ли Закон от 19 июня 1998 года о страховании иждивенцев единственной мерой, принятой в этой области? |
The second measure - an initiative put forward by the senate of the Uruguayan parliament and unanimously supported by both chambers - resulted in the adoption of a law on genocide, crimes against humanity, war crimes and cooperation with the International Criminal Court. | Вторая мера - это инициатива, выдвинутая сенатом уругвайского парламента и получившая единогласную поддержку в обеих палатах, в результате чего был принят закон о геноциде, преступлениях против человечества, военных преступлениях и о сотрудничестве с Международным уголовным судом. |
DNGOs reported that the Government stated that the measure is not based on penal law and refers to the Municipality Act and the Police Act as the legal basis for these actions under supervision of the mayor. | По сообщению ГНПО, правительство заявило, что эта мера не основывается на уголовном законодательстве, и ссылалось на Закон о муниципалитетах и Закон об органах полиции в качестве правовой основы для совершения таких действий под руководством мэра. |
As regards the right to work, furthermore, the Act has got the measure of discriminatory behaviour by banning it in all its forms in connection with access to work and career development. | Что же касается трудового законодательства, то Закон от 16 ноября 2001 года дал определение дискриминации, запретив любые ее проявления как при доступе к занятости, так и в период профессиональной деятельности. |
Having taken the measure of these phenomena, the French authorities are endeavouring by strengthening anti-racist legislation, to reverse the trend. | Оценив масштабы данных явлений, французские власти стремятся путем укрепления антирасистского законодательства обратить эти тенденции вспять. |
The scale of its programmes was impressive by any measure. | Масштабы ее программ впечатляют во всех отношениях. |
These should measure the degree of public control of such areas as water, or such public services as education and health care. | Такие показатели должны давать возможность оценить масштабы осуществления государственного контроля в таких областях, как водоснабжение, либо оказания услуг в таких сферах, как государственное образование и здравоохранение. |
The simultaneous use of MBUN indices with indices that measure deficiencies in income permit accurate measurements of poverty. | Комбинированное использование индексов КОНУП и индексов, характеризующих нехватку доходов, позволяет точно оценить масштабы нищеты. |
The scope of the disaster might have been beyond measure had it not been for the courage and selflessness of hundreds of thousands of disaster relief workers at the Chernobyl nuclear power station. | Масштабы катастрофы могли бы стать неизмеримо большими, если бы не мужество и самоотверженность сотен тысяч участников операции по ликвидации последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
I thought I might measure it. | Я подумал: может, померить её ещё раз. |
Maybe if I measure it... | А может, померить... |