All my brother had to do was maintain their habitats. | От моего брата требовалось только поддерживать им условия жизни. |
The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. | Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
The European Union would maintain a dialogue with States parties that had not yet been able to join consensus on the key elements of a legally binding instrument, namely the questions of detectability and active life. | Европейский союз будет поддерживать диалог с государствами-участниками, которые пока не в состоянии присоединиться к консенсусу по ключевым элементам юридически обязывающего инструмента, а именно по вопросам обнаруживаемости и активного жизненного цикла. |
(a) Maintain the peace and security of the Sierra Leonean State; | а) поддерживать мир и безопасность в государстве Сьерра-Леоне; |
After their son is born, Goldstein struggles to support his family and maintain a loving relationship with his wife. | После рождения сына Гольдстейн пытается поддерживать семью и сохранить отношения с женой. |
We must not retreat from the hard-won progress achieved so far, but must maintain the momentum for a comprehensive peace. | Мы не должны отказываться от уже достигнутого столь большими усилиями прогресса, а обязаны сохранить импульс для всеобъемлющего мира. |
1/ A contracting party that has already enacted legislation prior to the establishment of this gtr in the global registry of global technical regulations may maintain their existing application/ scope. | 1/ Договаривающаяся сторона, которая уже приняла законодательство до введения настоящих гтп в Глобальный регистр глобальных технических правил, может сохранить их существующую область применения/сферу действия. |
The United Nations system should have a well-defined agenda for them and maintain a comprehensive local field presence in all developing Member States that so desired, including the middle-income countries. | Система Организации Объединенных Наций должна разработать для них внятную повестку дня и сохранить во всех развивающихся странах, по их желанию, широкую сеть своего многопланового присутствия на местах, в том числе и в странах со средним уровнем дохода. |
The 2010 high-level plenary meeting of the General Assembly to review the implementation of the MDGs should take stock of existing gaps in the achievement of the Goals and identify actions - including strengthening international cooperation - needed to place their achievement back on track and maintain the momentum. | 2010 году для обзора хода достижения ЦРТ, необходимо будет выявить препятствия, мешающие достижению этих целей, и наметить направления деятельности, включая активизацию международного сотрудничества, которые позволят вернуться на заданный курс и сохранить набранные темпы. |
Maintain all other systems at 99 | По всем остальным системам - сохранить 99 процентов |
The nuclear-weapon-ban treaty, according to its proponents, will constitute an "unambiguous political commitment" to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. | Договор о запрещении ядерного оружия, по словам его сторонников, должен стать «однозначным политическим обязательством» для создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
But the reports on past tragedies show that the United Nations can do much more to prevent conflict and maintain peace if certain problems are addressed. | Но доклады по прошлым трагедиям показывают, что Организация Объединенных Наций может сделать гораздо больше для предотвращения конфликтов и поддержания мира, если будут рассмотрены определенные проблемы. |
My delegation would like to take the opportunity afforded by this general debate to stress the importance of general and complete disarmament in order to achieve and maintain international peace and security. | Моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью, предоставляемой этими общими прениями, и подчеркнуть важность всеобщего и полного разоружения в плане достижения и поддержания международного мира и безопасности. |
13.22 The programme of work of the Division of Product and Market Development will maintain its emphasis on assisting the business sector in developing and transition economies to respond competitively to evolving market trends, opportunities and business practices. | 13.22 В рамках программы работы Отдела разработки товаров и расширения рынков основное внимание будет по-прежнему уделяться оказанию помощи предпринимательскому сектору в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в плане поддержания конкурентоспособности в условиях развития рыночных тенденций, возможностей и предпринимательской практики. |
Restore and maintain macroeconomic stability; | восстановления и поддержания макроэкономической стабильности; |
Under the Venezuelan Constitution, each generation had a right and a duty to protect and maintain the environment for future generations. | Согласно Конституции Венесуэлы, каждое поколение имеет право и обязано защищать и сохранять окружающую среду для будущих поколений. |
And fifthly, we should maintain a balance between non-proliferation and peaceful uses: it takes both dams and dredges to counter floods. | И, в-пятых, мы должны сохранять равновесие между нераспространением и мирным использованием ядерной энергии: ведь для того чтобы предотвратить потоп, нужны как дамбы, так и водоотводы. |
It was his view that the Working Group should maintain its independent status and that the forum should have distinct functions from that of the Working Group. | По его мнению, Рабочей группе следует сохранять свой независимый статус, а форум должен иметь совершенно иные функции, чем Рабочая группа. |
Processes will remain as they are, capacity to deliver is not enlarged and UNIDO will not be able to meet its challenges and maintain its competitive edge. | Процессы будут оставаться неизменными, потенциал в области предоставления услуг не будет возрастать, и ЮНИДО будет не в состоянии решать свои задачи и сохранять конкурентные преимущества. |
a. Express, maintain and develop their culture and preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and culture; | а) выражать, поддерживать и развивать свою культуру и сохранять основные элементы своей религиозной, языковой, традиционной и культурной самобытности; |
In some other cases, the need to secure export markets or maintain traditional political relationships has created obstacles to disarmament. | В ряде других случаев препятствием для разоружения становится необходимость сохранения экспортных рынков или поддержания традиционных политических взаимоотношений. |
UNDP promotes the mainstreaming and integration of major environmental conventions to reduce land degradation, help land users adapt to climate change, and maintain services through ecosystem integrity. | ПРООН содействует учету и объединению основных конвенций в области окружающей среды для сокращения масштабов деградации земельных ресурсов, оказания помощи землепользователям, с тем чтобы они могли приспособиться к изменению климата, и оказания услуг путем сохранения целостности экосистемы. |
(e) The discussion on the theme "Perspectives on the necessary framework to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world" was moderated by Anthony Andanje (Kenya). | ё) Дискуссию по теме «Перспективы в отношении необходимой основы для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия» координировал Энтони Анданье (Кения). |
Mr. Brevik (Norway) said that to develop and maintain a strong, independent international civil service, the conditions of service of the staff, including compensation and allowances, must be made more attractive and more competitive. | Г-н БРЕВИК (Норвегия) говорит, что для сохранения эффективности и независимости международной гражданской службы необходимо обеспечить более привлекательные и конкурентоспособные условия службы, в частности в плане вознаграждений и пособий. |
In this regard, the roles of the United Nations Coordinator and the United Nations Development Assistance Framework are key in ensuring the kind of partnership, based on universal values and trust, that is needed to build on the achievements to date and maintain momentum. | В этой связи ключевую роль в налаживании такого рода партнерских связей, основанных на всеобщих ценностях и доверии, для дальнейшего развития достигнутых на сегодняшний день успехов и сохранения полученного импульса играют Координатор Организации Объединенных Наций и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
We believe that disarmament is an essential part of efforts to promote and maintain international peace and security. | Мы считаем, что разоружение является неотъемлемой частью усилий по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности. |
They must also maintain a strong commitment to democracy, human rights and non-proliferation and provide substantial peacekeeping or financial contributions to the United Nations. | Они также должны быть твердо привержены демократии, правам человека и нераспространению и обеспечивать значительный вклад в деятельность по поддержанию мира или вносить большие финансовые взносы в бюджет Организации Объединенных Наций. |
They are expected to help ensure that the United Nations as a whole consistently delivers the highest-quality advice and support for the efforts of Member States to develop and maintain effective controls throughout the life cycle of small arms and light weapons. | Ожидается, что они помогут добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций в целом постоянно обеспечивала поддержку и консультационную помощь самого высокого качества усилиям государств-членов по разработке и поддержанию эффективных мер контроля на протяжении всего жизненного цикла стрелкового оружия и легких вооружений. |
These central bodies focus attention on ICTs, analyse trends in ICT development, identify gaps and/or priorities for action and make recommendations for urgent action to boost and maintain countries' performance in ICTs and their international competitiveness. | Такие центральные органы уделяют пристальное внимание ИКТ, анализируют тенденции развития ИКТ, выявляют пробелы и/или приоритеты для принятия мер и выносят рекомендации относительно безотлагательных действий по наращиванию и поддержанию развития стран в области ИКТ и их конкурентоспособности. |
Security Agencies believe that distribution of such information helps maintain the myth about the so-called "Russian mafia", which supposedly operates abroad. | Распространение данной информации способствует поддержанию мифа о так называемой "русской мафии", которая якобы действует за рубежом, считают в силовых структурах. |
Some instituted a system of shadow accounts which would maintain individual financial statements in United Kingdom GAAP for statutory reporting and taxation purposes. | Некоторые из них создали систему теневых счетов, позволяющую для целей подготовки обязательной отчетности и расчета суммы налогов вести финансовые счета по ОПБУ Соединенного Королевства. |
Access to credit and training in the Philippines is permitting individuals, regardless of age, to start or maintain their own businesses. | Благодаря доступу к кредитам и услугам в области профессиональной подготовки на Филиппинах частные лица, независимо от возраста, имеют возможность начать или вести свою предпринимательскую деятельность. |
The Unit will also maintain an incident database that will be used to provide information to identify negative or positive security trends in the mission area. | Группа также будет вести базу данных по соответствующим инцидентам, которая будет использоваться в качестве источника информации для выявления негативных или позитивных тенденций в ситуации в плане безопасности в районе миссии. |
Noting that diplomatic and consular missions may maintain archives and documents in various forms, that official correspondence may take a variety of forms and that diplomatic and consular missions may use a variety of means of communication, | отмечая, что дипломатические и консульские представительства могут вести архивы и документацию в различных формах, что официальная корреспонденция может иметь различные формы и что дипломатические и консульские представительства могут использовать разнообразные средства связи, |
The tribe had incurred a loss in a war with the Iroquois, and could not maintain two wars at once. | Они заключили между собой Мирный договор, по которому обе стороны, называемые Иными, больше не будут вести войны между собой. |
Participants agreed that the Transitional Government should maintain contacts with FDLR to ensure the implementation of the declaration and that failure by FDLR to comply by 30 September would have serious consequences, including the imposition of sanctions. | Участники согласились с тем, что Переходному правительству следует продолжать осуществление контактов с ДСОР для обеспечения выполнения положений заявления и что невыполнение ДСОР этих положений к 30 сентября будет иметь серьезные последствия, в том числе повлечет за собой применение санкций. |
We want the United Nations to take a greater role in handling crises before they occur through the implementation of what is known as preventive diplomacy rather than through pre-emptive wars, in order to preserve stability and maintain international peace and security. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций играла бóльшую роль в урегулировании кризисных ситуаций до того, как они возникают, путем осуществления мер, известных как превентивная дипломатия, а не путем превентивных войн, в интересах обеспечения стабильности и поддержания международного мира и безопасности. |
The best means to restore or maintain continuity of essential operations during loss of power or voltage reductions situations is to have sufficient on-site power-generating capacity through diesel and gas-powered generators that could help the facility to withstand such situations; | Лучшим способом восстановления или обеспечения непрерывности выполнения основных функций во время потери электроснабжения или падения напряжения является наличие достаточных внутренних мощностей выработки электроэнергии с помощью использования дизельных или газовых генераторов, которые могут помочь обеспечить нормальную жизнедеятельность комплекса в таких ситуациях; |
(b) To build and maintain confidence, dialogue and cooperation with and between stakeholders, from people at the community level and local authorities to leaders at the national and regional levels, so as to ensure participation and ownership for long-term sustainability; | Ь) устанавливать и поддерживать доверие, диалог и сотрудничество с заинтересованными сторонами и между ними, начиная с простых людей на уровне общин и местных органов власти и кончая руководителями национального и регионального уровней, с тем чтобы добиваться их участия и вовлеченности в процесс обеспечения долгосрочной устойчивости; |
Special bought-in components for arms and military hardware to enable Kazakh industrial enterprises to produce and maintain military goods within the framework of inter-factory cooperation with enterprises of foreign countries; | специальных комплектующих изделий к вооружению и военной технике для обеспечения производства и ремонта продукции военного назначения казахстанскими предприятиями промышленности по межзаводской кооперации с предприятиями зарубежных стран; |
We must therefore maintain investment in agricultural research, so that productivity and efficiency gains can continue, but with fewer greenhouse-gas emissions. | Поэтому мы должны продолжать инвестиции в научные исследования в области сельского хозяйства, с тем чтобы производительность и эффективность продолжали расти, но при меньшем выбросе парниковых газов. |
With the current level of securities, UNFPA could maintain its operations for 7.8 months. | При нынешней стоимости ценных бумаг ЮНФПА может продолжать свою деятельность в течение 7,8 месяца. |
Our Organization must maintain contact with the peoples and continue to listen to them, in particular through their elected representatives. | Наша Организация должна сохранять контакт с народами и продолжать прислушиваться к ним, в частности действуя через их избранных представителей. |
Vice-President Joseph Biden has said, and no one has denied, that the United States Government will maintain the blockade against Cuba as a "pressure tool". | Вице-президент Джозеф Байден сказал - и никто этих слов пока не опроверг, - что правительство Соединенных Штатов будет продолжать блокаду в качестве «инструмента давления». |
170.225. Further maintain national efforts to ensure compliance and stability of the MDGs (Azerbaijan); | 170.225 продолжать прилагать общенациональные усилия по обеспечению соответствия ЦРТ и стабильности в области их реализации (Азербайджан); |
We must maintain the integrity and authority of the Treaty and ensure its universality. | Нам следует поддерживать целостность и авторитет Договора и обеспечивать его универсальность. |
Promote, secure and maintain unity in a democratic organization with no social, economic, religious or racial discrimination; | поощрять, обеспечивать и поддерживать единство в рамках демократической организации общества без какой-либо социальной, экономической, религиозной или расовой дискриминации; |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; | эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
In order to monitor the demilitarization of the Prevlaka peninsula, United Nations military observers will patrol and maintain a permanent presence on the most southerly portion of the peninsula. | Для обеспечения демилитаризации Превлакского полуострова военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут осуществлять патрулирование и обеспечивать постоянное присутствие в самой южной части полуострова. |
Any design for volume accommodation shall maintain the integrity of the enclosure as specified in Appendix 1 to this annex. | Любая конструкция, предназначенная для учета изменений объема, должна обеспечивать целостность камеры, ограничивающей внутреннее пространство, как указано в добавлении 1 к настоящему приложению. |
After all, a domestic stimulus would help maintain economic growth. | В конце концов, внутренний стимул поможет поддержать экономический рост. |
The international community must urgently implement global collaborative efforts in order to help poor countries maintain and bring about sustainable macroeconomic stability, by building their capacities and establishing buffers to cushion them from the effects of external economic shocks. | Международному сообществу необходимо в срочном порядке предпринять совместные усилия, чтобы помочь бедным странам поддержать или добиться устойчивой макроэкономической стабильности путем наращивания потенциала и создания резервов для защиты их от внешних экономических потрясений. |
Under article 741 of the Act, the court may, following the hearing: (a) Maintain the interim measure. | Согласно статье 741 данного Закона, после слушания суд может: а) поддержать обеспечительную меру. |
The youth of the world recommended a restructuring of the Security Council that would be equitable and maintain the democratic process. | Молодежь мира предлагает реструктурировать Совет Безопасности в соответствии с принципом справедливости и тем самым поддержать демократический процесс. |
(a) Ensure broad support to restore and maintain stability in the Central African Republic by means of coordinated actions to strengthen security, good governance, the protection of human rights and national reconciliation; | а) широко поддержать восстановление и поддержание стабильности в Центральноафриканской Республике посредством скоординированных действий, направленных на укрепление безопасности, благое управление, защиту прав человека и национальное примирение; |
A more concerted effort is therefore urgently required to ensure that the international community can regain the initiative and maintain it through 2005. | Поэтому необходимо в срочном порядке приложить более согласованные усилия с целью обеспечить, чтобы международное сообщество смогло вновь овладеть инициативой и сохранять ее на протяжении всего 2005 года. |
5.2 The authors maintain that the disciplinary procedure in question is a self-monitoring mechanism for the civil service, whose function is to ensure that the service is operating correctly. | 5.2 Авторы утверждают, что дисциплинарное производство является механизмом самоконтроля в рамках гражданской службы, задача которого - обеспечить надлежащее функционирование этой службы. |
My delegation concludes with a call for the protection and conservation of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems; we maintain that the idea of Antarctica as a world park is one whose time has come. | В заключение моя делегация хотела бы призвать обеспечить защиту и сохранение антарктической окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем; мы считаем, что настало время осуществить идею создания в Антарктике всемирного заповедника. |
Desirous to ensure that the Commission can perform its functions under the United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention") effectively and maintain its high level of quality and expertise, | желая обеспечить, чтобы Комиссия была в состоянии эффективно выполнять свои функции согласно Конвенции и поддерживать у себя высокий уровень качества и квалифицированности, |
Review and cleanse its accounting records, including all asset and liability balances, and enhance its month-end closure procedures in order to fully reconcile all the accounts and maintain the integrity of accounting records | Проводить проверку своих учетных записей и устранять обнаруженные ошибки, включая все данные об остатках на счетах активов и обязательств, и добиваться более эффективного применения процедур закрытия счетов на конец месяца, для того чтобы обеспечить полную выверку всех счетов и сохранение целостности учетных записей |
The government agencies that are responsible for the transport infrastructure must maintain, improve, replace and preserve these assets. | Правительственные ведомства, несущие ответственность за инфраструктуру транспорта, обязаны содержать, улучшать, заменять и сохранять эти активы. |
Marriage imposes on the spouses the duty to look after, maintain, instruct and educate the children. | Предполагается, что отношения в браке обязывают супругов ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование. |
The Mission discussed the experiences of former Non-Self-Governing Territories in the region and dispelled misperceptions about concrete aspects of the functioning of a small independent State, such as the need to have its own currency or maintain a costly foreign service. | Миссия обсудила опыт бывших несамоуправляющихся территорий в регионе и развеяла ложные представления о конкретных аспектах функционирования малого независимого государства, в частности необходимость обладать собственной валютой или содержать дорогостоящий внешнеполитический аппарат. |
Clients are also assisted with accessing permanent housing in an effort to help improve the quality of their lives and enable them to take advantage of opportunities where they can maintain themselves and their children. | Кроме того, тем, кто обращается в центр, оказывается помощь в деле получения постоянного жилья с целью повышения качества их жизни и создания для них возможностей содержать себя и своих детей. |
According to the explanatory notes relating to the conditions introduced, the general rule is that everybody must maintain him- or herself. | Согласно пояснительным примечаниям к включенному в Закон положению об условиях, каждое лицо, как общее правило, обязано само содержать себя. |
The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. | Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. |
No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? | Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
h) maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard. | h) обеспечивать функционирование эффективной и надлежащей системы протоколирования и регистрация в соответствии с положениями пункта 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 Проверяющий орган должен утверждать тип конструкции, проводить производственные испытания и проверку сосудов под давлением и осуществлять сертификацию с целью проверки соответствия надлежащему стандарту, касающемуся сосудов под давлением. |
In order to foster national reconciliation, the Government will maintain the same policy of integrating former Rwandan Government Forces members based on merit and clean criminal record. | В целях содействия национальному примирению правительство будет придерживаться этой же политики интегрирования членов бывших руандийских правительственных сил на основе их заслуг и непричастности к каким-либо преступлениям. |
For this reason, Mexico believes that for an effective fight against terrorism, the international community must maintain a comprehensive and coordinated strategy. | В этой связи Мексика считает, что в целях повышения эффективности борьбы с терроризмом международное сообщество должно придерживаться всеобъемлющей и скоординированной стратегии. |
Accordingly, Romania will maintain its position of non-recognition of Kosovo's unilateral declaration of independence. | Поэтому Румыния будет и впредь придерживаться своей позиции непризнания одностороннего провозглашения Косово своей независимости. |
Although the Convention of the Rights of the Child was ratified in 1990, a large percentage of policy makers and families maintain a paternalistic and repressive attitude towards children and adolescents. | Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка в 1990 году, значительная часть политиков и семей продолжают придерживаться опекунского и репрессивного отношения к детям и подросткам. |
For the region to achieve and maintain a comprehensive peace, its component countries must adhere in the conduct of their relations to the principles embodied in international public law and in the Charter of the United Nations and its resolutions, particularly the following: | Для достижения и поддержания всеобъемлющего мира в регионе входящие в него страны должны придерживаться в своих отношениях принципов, закрепленных в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, особенно следующих принципов: |
Consequently, the Republic of Panama will then manage, operate and maintain the Panama Canal. | Значит, после этого Республика Панама будет сама управлять Панамским каналом и обслуживать его. |
Second, it is of crucial importance to properly maintain such equipment. | Во-вторых, крайне важно надлежащим образом обслуживать такое оборудование. |
Investment concessions: the private contractor has the obligation not only to operate and maintain the infrastructure facility but also to build and finance investments in new facilities or expand existing ones. | Инвестиционные концессии: частный субподрядчик обязан не только эксплуатировать и обслуживать объекты инфраструктуры, но и осуществлять строительство и обеспечивать финансирование инвестиций в создание новых объектов или расширение существующих. |
In this respect a programmer is required to install, test, maintain, document and provide technical support for systems software, as well as modify existing systems for specific user needs. | В связи с этим программист требуется для того, чтобы устанавливать, тестировать, обслуживать, регистрировать системное программное обеспечение и оказывать соответствующую техническую поддержку, а также модифицировать существующие системы в зависимости от потребностей конкретных пользователей. |
The unspent balance is attributable to lower than budgeted expenditures on spare parts for the repair and maintenance of communication equipment due to a management decision not to repair and/or maintain some obsolete equipment. | Неизрасходованный остаток средств образовался благодаря тому, что расходы на запасные части для ремонта и обслуживания аппаратуры связи были ниже предусмотренных в бюджете ввиду принятия руководством решения не ремонтировать и/или не обслуживать часть устаревшей аппаратуры. |
Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. | Однако самое главное заключается в том, что в рамках эффективного сотрудничества, охватывающего самих беженцев, будут сохраняться уважение к их достоинству и - путем тщательного планирования и открытой связи - предлагаться возможности выбора, а не благотворительность. |
Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. | Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов. |
4.2.2.1 A vessel/convoy must be able to develop and maintain maximum and minimum speeds relative to the water the values of which are set by the on the basis of conditions in the basin concerned. | 4.2.2.1 Судно/состав должно обладать способностью развивать и выдерживать наибольшую и наименьшую скорости по отношению к воде, величины которых задаются, исходя из условий данного бассейна. |
However, even a robust steering machine cannot maintain the commanded steering profile with some vehicle power steering systems. | Однако в случае некоторых систем управления с гидроприводом, установленных на транспортных средствах, даже мощный механизм управления не может выдерживать заданный характер управления. |
They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |