The IAEA must maintain an ever-growing, predictable and secure fund for technical cooperation. | МАГАТЭ должно поддерживать на предсказуемом и надежном уровне фонд средств для технического сотрудничества и обеспечивать его неуклонное расширение. |
While the vast majority of humanitarian assistance is delivered by existing capacities, organizations cannot maintain a level of readiness on the scale required to guarantee rapid mobilization of personnel and equipment to meet extraordinary crises. | Пока доставка основного объема гуманитарной помощи будет осуществляться существующими средствами, организации не смогут поддерживать такой уровень готовности, который требуется для гарантирования быстрой мобилизации персонала и оборудования для использования в чрезвычайных кризисных ситуациях. |
To improve the use of national assessments in policy-making, UNEP and its partners will maintain web-based assessment databases with links to national assessment processes and review their content for trends of significance at the regional and global levels. | Для совершенствования использования национальных оценок при проведении политики ЮНЕП и ее партнеры будут поддерживать в интернете базы данных оценок, увязанные с национальными процессами оценки и будут изучать их содержание, выявляя тенденции, имеющие значение на региональном и глобальном уровне. |
(e) Maintain communication with and receive reports from the international verification authority; | е) поддерживать контакты и получать доклады от международного органа по проверке; |
the end of the transition period referred to in article 4 if applicable to the High Contracting Party; To create and/or maintain a stockpile surveillance and management program to ensure the operational quality and reliability of weapons permitted under this Protocol. | создать и/или поддерживать программу наблюдения и управления в отношении запасов, с тем чтобы обеспечивать операционное качество и надежность вооружений, позволенных по настоящему Протоколу. |
No one could maintain a monopoly in this area. | Никто не смог бы сохранить монополию в этой сфере. |
Such an approach would maintain credibility whilst also retaining a desirable flexibility in the system. | Такой подход позволил бы поддерживать доверие и в то же время сохранить желательную гибкость системы. |
New Zealand joined with the New Agenda Coalition in submitting views to the Open-ended Working Group on how to achieve and maintain a world without nuclear weapons. | Новая Зеландия присоединилась к «Коалиции за новую повестку дня», чтобы представить Рабочей группе открытого состава свои мнения по вопросу о том, как можно построить и сохранить мир, свободный от ядерного оружия. |
As the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement, in addition to their monitoring and advising role, it is proposed that they maintain their presence at current levels. | Поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкий круг временных обязанностей по поддержанию правопорядка, в дополнение к их контрольной и консультативной функции, предлагается сохранить масштабы ее присутствия на нынешнем уровне. |
This is the standing it must maintain and this is why it must ponder its decisions carefully. | Этот статус она должна сохранить, и именно поэтому она должна тщательно взвешивать свои решения. |
It was stated that disclosure of the identity of the registrant could usefully limit fraudulent registrations and maintain the integrity of the registry. | Было указано, что раскрытие идентификационных данных заявителя регистрации может выполнять важную функцию ограничения возможности подлога при регистрации и поддержания целостности регистра. |
At the same time, the international community should also think seriously about ways to help the Transitional Authority of Afghanistan maintain stability, and should make sure that the huge investment made by the United Nations so far in Afghanistan will not be lost. | В то же время международное сообщество должно серьезно подумать об оказании помощи Переходному органу Афганистана в том, что касается поддержания стабильности, и добиться того, чтобы огромные средства, которые Организация Объединенных Наций уже вложила в Афганистан, не пропали даром. |
An architectural design for a safer world would include the rule of law as the framework, development as a strong social foundation and security to keep it safe, while peace would maintain good neighbourly relations. | Структура построения более безопасного мира будет включать верховенство права в качестве каркаса, развитие в качестве прочного социального фундамента и безопасность для защиты мира с целью поддержания добрососедских отношений. |
In addition, in the EECCA/SEE context the rapid, large-scale housing privatisation and impoverishment of the new owners has limited the ability to properly maintain sizeable segments of the housing stock at acceptable standards or renovate them. | с) кроме того, в контексте стран ВЕКЦА и ЮВЕ стремительно осуществляемая крупномасштабная приватизация жилья и обнищание новых владельцев ограничили возможности для поддержания в надлежащем состоянии значительных сегментов жилого фонда на уровне приемлемых стандартов или их обновления. |
In order to provide an enabling environment to encourage and maintain long-term private investment on the one hand and meet the socio-economic expectations of the country on the other, host Governments are inevitably finding themselves in a conflict of interest situation. | Стремясь создать благоприятные условия для привлечения долгосрочных частных инвестиций и поддержания их объема, с одной стороны, и, с другой стороны, стремясь решать социально-экономические задачи страны, у правительств принимающих стран неизбежно возникает коллизия интересов. |
It was essential to preserve and maintain objectivity and impartiality in human-rights matters. | Существенно необходимо сохранять и поддерживать объективность и беспристрастность в вопросах защиты прав человека. |
Staff going on assignment to field missions could maintain a lien on their post for a maximum of two years. | Сотрудники, направляющиеся в полевые миссии, могут сохранять за собой право на свою должность максимум в течение двух лет. |
We must therefore maintain the momentum that has enabled us to mobilize significant resources and achieve tangible results. | Поэтому мы должны сохранять динамику, которая позволила нам мобилизовать значительные ресурсы и достичь осязаемых результатов. |
At that time the majority of Finns considered that Finland should accept more refugees and immigrants or at least maintain the quota at its level at that time. | Одновременно большинство финнов считали, что Финляндии следует принимать большее число беженцев и иммигрантов или по крайней мере сохранять их квоту на существовавшем в то время уровне. |
GRULAC encouraged the Secretariat to continue to focus its activities on environment and energy so that UNIDO could maintain and strengthen its expertise and play a specific and significant role in developments in those areas within the post-2015 development framework. | ГРУЛАК призывает Секретариат продолжать сосредоточивать свою деятельность на окружающей среде и энергетике, с тем чтобы ЮНИДО могла сохранять и укреплять свой опыт и играть конкретную и значительную роль в достижениях в этой области в рамках программы развития на период после 2015 года. |
The scientific and technological community seeks to build, maintain and innovate tools and knowledge for better understanding earth and social systems. | Научные и технические круги ставят задачу накопления, сохранения и обновления инструментов и знаний, необходимых для более полного понимания природных систем Земли и систем организации общества. |
The Russian national minority in Lithuania has been provided with all conditions necessary to develop education in its native language, foster authentic culture and maintain national identity. | Русское национальное меньшинство в Литве имеет все необходимые условия для получения образования на родном языке, развития подлинной культуры и сохранения национальной самобытности. |
Fifthly, we should actively maintain in Phnom Penh a team of military observers, who would help us to build confidence among the Cambodian people and would also serve as a guarantee against external threats. | В-пятых, мы должны активно поддерживать идею сохранения в Пномпене команды военных наблюдателей, которые помогут нам укрепить доверие среди камбоджийского населения, а также будут служить гарантией против угроз извне. |
In order to take advantage of its global structure and maintain accountability, UNICEF requires proper IT staffing and skills, a global IT infrastructure, systems and tools. | В целях использования преимуществ своей глобальной структуры и сохранения подотчетности ЮНИСЕФ нуждается в квалифицированных сотрудниках и специалистах в области информационных технологий, глобальной информационной инфраструктуре, системах и технических средствах. |
Rather, the violence is rooted in the artificial ethnic boundaries and the discriminatory structuring of power introduced by the former colonial rulers and later used as a tool to gain access to or maintain political power. | Корни насилия скорее лежат в искусственных этнических разграничениях и дискриминационном разделении власти, установленных бывшими колониальными правителями и использовавшихся впоследствии для достижения или сохранения политической власти. |
China holds that use of information technology should abide by the United Nations Charter and other internationally accepted principles, and maintain and promote international and regional peace, stability and development. | Китай придерживается той точки зрения, что применение информационных технологий должно осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно согласованными принципами и способствовать поддержанию и укреплению международного и регионального мира, стабильности и развития. |
Recognizing that the benefits of human resources development are best realized in national and international environments that support equal opportunity, access to education and non-discrimination and maintain an enabling environment for job creation, | признавая, что наибольшей отдачи от развития людских ресурсов можно добиться при наличии национальных и международных условий, способствующих обеспечению равенства возможностей, доступа к образованию и недискриминации и поддержанию климата, благоприятствующего созданию новых рабочих мест, |
All auditors and managers of OIA are members of the IIA, and all auditors are encouraged to obtain and maintain a designation as Certified Internal Auditor, or similar professional designation such as Information Technology auditor or investigator. | Все ревизоры и руководители УВР являются членами Института внутренних ревизоров, и УВР побуждает всех своих ревизоров к получению и поддержанию квалификации дипломированного внутреннего ревизора или аналогичной профессиональной квалификации, например, квалификации ревизора или специалиста по расследованиям в области информационных технологий. |
Programme of action that will foster multilateralism in the field of disarmament and strengthen the role of the United Nations in its work to achieve and maintain international peace and security. | Программа действий, которая способствовала бы многосторонности в области разоружения и укрепила бы роль Организации Объединенных Наций в ее деятельности по достижению и поддержанию международного мира и безопасности; |
In paragraph 174 of its report for 2004/05, the Board recommended that the Department of Peacekeeping Operations maintain a database of all aviation inspection/performance reports and follow up on the outstanding reports. | В пункте 174 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира вести базу данных по всем отчетам об инспекциях воздушных судов/оценках исполнения контрактов авиаперевозчиками и принимать меры в случае непредставления таких отчетов. |
As other financial institutions and intermediaries, they are required to ascertain the identity of their clients, maintain records of certain transactions and file suspicious and prescribed financial transaction reports with Canada's financial intelligence unit, FINTRAC. | Как и от других финансовых учреждений и посредников, от них требуется устанавливать личность своих клиентов, вести записи определенных сделок и сообщать о подозрительных и запрещенных финансовых сделках в группу финансовой разведки при ФИНТРАК. |
In addition to the reported data received and maintained by UNSTAT in Comtrade at the finest level of detail, it was decided by the Task Force to create and maintain two additional databases consisting of: | Помимо сообщаемых данных, которые поступают в ЮНСТАТ и хранятся в КОМТРЕЙД в максимально разукрупненном виде, Целевая группа постановила создать и вести две дополнительные базы данных, состоящих из: |
(e) Maintain a register in which the information furnished by notification is recorded so as to avoid duplication; | ё) вести реестр, в котором бы записывалась представляемая в уведомлениях информация с целью избежать дублирования; |
In an interim recommendation, the Board proposed that UNEP strengthen its controls over waivers and maintain a complete log and audit trail. | В качестве временной рекомендации мы предложили Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде усилить контроль за предоставлением исключений из правил, регистрировать все соответствующие случаи и вести контрольную документацию. |
In paragraph 174 of its report for 2004/05, the Board recommended that the Department of Peacekeeping Operations maintain a database of all aviation inspection/performance reports and follow up on the outstanding reports. | В пункте 174 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира вести базу данных по всем отчетам об инспекциях воздушных судов/оценках исполнения контрактов авиаперевозчиками и принимать меры в случае непредставления таких отчетов. |
These institutions maintain a "stop list" and keep high alert regarding any attempted movement by listed individuals through existing national security policies and provisions. | Эти органы ведут «контрольный перечень» и постоянно поддерживают высокий уровень готовности в целях пресечения любого возможного передвижения включенных в перечень лиц на основании существующих национальной политики и положений в области обеспечения безопасности. |
However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. | Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности. |
Such dialogue is what helps maintain the trust required for Member States to be willing to provide the resources needed and to assume the risks entailed in deploying peacekeepers, as the Special Committee has stressed in its report. | Такой диалог способствует сохранению доверия, которое необходимо для обеспечения того, чтобы государства-члены были готовы предоставлять необходимые ресурсы и брать на себя риски, связанные с развертыванием миротворцев, как особо отмечал Специальный комитет в своем докладе. |
The Unit would analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and would monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | В ее задачу будет входить анализ и определение потребностей в наличных средствах в целях обеспечения ликвидности, а также контроль за движением средств на авансовых счетах и счетах мелких сумм наличными и пополнение этих счетов. |
124.145. Maintain its commitment to improve the quality of education to ensure the full enjoyment of the right to education (Timor-Leste); | 124.145 выполнять свои обязательства по повышению качества образования для обеспечения полного осуществления права на образование (Тимор-Лешти); |
The commissions, many of which attract high-level participation, have a considerable impact on policy issues in their areas of concern and help maintain the focus on such implementation. | Комиссии, во многих из которых представлены участники высокого уровня, оказывают значительное влияние на вопросы политики в своих сферах компетенции и помогают продолжать сосредоточивать внимание на выполнении решений конференций. |
The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. | Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
Logistical support provided to FARDC, in accordance with the human rights due diligence policy, for joint operations was assessed as essential to conduct effective military operations and maintain FARDC's will to fight and cooperate with MONUSCO. | Материально-техническая поддержка, оказываемая ВСДРК в связи с проведением совместных операций в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека, имеет, по оценкам, огромное значение для проведения успешных военных операций и для поддержания готовности ВСДРК продолжать борьбу и сотрудничать с МООНСДРК. |
Some delegations are of the view that the Conference should continue its efforts to reflect appropriately the current changes in the international security situation in the agenda, so that the Conference's activities can maintain their relevance. | Некоторые делегации придерживаются мнения, что Конференции следует продолжать свои усилия к тому, чтобы повестка дня надлежащим образом отражала нынешние изменения в условиях международной безопасности, что позволило бы сохранить актуальность деятельности КР. |
The secretariat reported that as there is no opportunity for UN/ECE to continue work in this area, the project has been transferred to the co-publisher, whose intentions are to modernize the presentation and maintain the information contained, but as a commercial venture. | Секретариат сообщил о том, что, поскольку ЕЭК ООН не имеет возможности продолжать деятельность в этой области, проект был передан соиздателю, который намерен модернизировать форму представления материала и сохранить содержащуюся в справочнике информацию, однако организовать эту деятельность в виде коммерческого предприятия. |
Mr. Soliman said that Governments should provide appropriate conditions rather than actual incentives, and then maintain such conditions. | Г-н Солиман говорит, что правительства должны обеспечивать соответствующие условия, а не конкретные стимулы, и поддерживать эти условия. |
Attention will be given to the strengthening of government capacity for monitoring and evaluation and quality assurance of the immunization, flour fortification and salt iodization programmes to foster sustainability and maintain universal coverage. | Внимание будет уделяться наращиванию потенциала правительства осуществлять мониторинг и оценку и обеспечивать высокое качество программ иммунизации, обогащения муки и иодизации соли, поддерживая их устойчивый и универсальный характер. |
The Centre will inform the general public about work carried out by HMG/N regarding human rights and maintain coordination between various entities, including NHRC, in connection with the responsibilities to be borne as per international human rights instruments to which Nepal is a party. | Центр будет информировать широкую общественность о работе, проводимой ПЕВ/Н по осуществлению прав человека, и обеспечивать координацию между разными учреждениями, включая НКПЧ, в связи с обязанностями, возлагаемыми на них согласно международным договорам по правам человека, участником которых является Непал. |
Ensure good governance: maintain transparency, communication and mutual accountability among partners, ensuring democratic processes within the institutions and emphasizing primary stakeholders | она должна обеспечивать благое управление: она должна обеспечивать обстановку открытости в отношениях между партнерами, поддержание связи между ними и их взаимную подотчетность, а также должна способствовать внедрению демократических начал в работе учреждений, уделяя повышенное внимание основным заинтересованным сторонам; |
It is our hope that both the local and international security components will maintain particular vigilance in a concerted effort. | Мы надеемся, что местный и международный компоненты, призванные обеспечивать безопасность, проявят необходимую бдительность и продемонстрируют должную согласованность действий. |
The latter were developed to improve the quality of consultations, maintain consistency and minimize potential abuse and exploitation during participation. | Эти документы были разработаны с целью повысить качество консультативной работы, поддержать согласованность усилий и свести к минимуму количество потенциальных нарушений и случаев эксплуатации в процессе участия. |
If you think you can maintain your immunity agreement by blackmailing the President-elect for allegedly taking illegal campaign contributions from Alexander Kirk, you're not as smart as everyone says you are. | Если вы думаете поддержать свою неприкосновенность, шантажируя Избранного Президента тем, что он якобы принимал незаконные вливания в кампанию от Александра Кёрка, вы не так уж умны, как о вас рассказывают. |
Its spring meeting with the Bretton Woods institutions and WTO should provide input to the high-level dialogue of the General Assembly, which should maintain the broad, holistic approach of the financing for development process. | Его весеннее совещание с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно внести свой вклад в диалог Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, который должен поддержать широкий и целостный подход к процессу финансирования развития. |
It is vital that we maintain the momentum for change. | Жизненно важно поддержать динамику перемен. |
(a) Ensure broad support to restore and maintain stability in the Central African Republic by means of coordinated actions to strengthen security, good governance, the protection of human rights and national reconciliation; | а) широко поддержать восстановление и поддержание стабильности в Центральноафриканской Республике посредством скоординированных действий, направленных на укрепление безопасности, благое управление, защиту прав человека и национальное примирение; |
It is important to disseminate information and maintain a communications system during an emergency. | Во время чрезвычайного положения важно обеспечить распространение информации и функционирование систем связи. |
During economic downturns, increases in social spending can help maintain national income as well as provide a safety net for those negatively affected. | Во время экономических спадов увеличение социальных расходов может способствовать сохранению уровня национального дохода, а также обеспечить социальную помощь пострадавшим от их негативных последствий. |
The Conference called upon member States to create and maintain an enabling environment for private-sector development and the growth of private capital inflows as well as to provide improved infrastructural and human resources capacities. | Конференция призвала государства-члены создать и поддерживать благоприятную обстановку для развития частного сектора и увеличения притока частного капитала, а также обеспечить более широкие возможности для развития инфраструктуры и людских ресурсов. |
It is important that there be a sustained commitment by the wider Administration to support and maintain this capability and use the enhanced information and insights in business areas post-implementation. | Важно обеспечить, чтобы все сотрудники Администрации были неизменно привержены деятельности в поддержку развития этих навыков и использованию улучшенной информации и продвинутых идей при осуществлении рабочих процессов в период после внедрения системы. |
(c) Develop, maintain and publish a "Scoreboard of Industrial Performance and Capabilities", which will monitor the main determinants of manufacturing progress in a sample of more than 90 countries. | теня промышленных показателей и потенциалов, который позволит обеспечить мониторинг основных факторов, определяющих процессы в области обрабатывающей промышленности, в рамках выборки, включающей более 90 стран. |
The Mission discussed the experiences of former Non-Self-Governing Territories in the region and dispelled misperceptions about concrete aspects of the functioning of a small independent State, such as the need to have its own currency or maintain a costly foreign service. | Миссия обсудила опыт бывших несамоуправляющихся территорий в регионе и развеяла ложные представления о конкретных аспектах функционирования малого независимого государства, в частности необходимость обладать собственной валютой или содержать дорогостоящий внешнеполитический аппарат. |
(a) Design, create and maintain liveable human settlements that encourage the use of public spaces as centres of community life so that they do not become places for criminal activity; | а) проектировать, строить и содержать удобные для жизни населенные пункты, благоприятствующие использованию публичных мест в качестве центров общинной жизни, с тем чтобы они не становились местами для преступной деятельности; |
Establish Sevashram (centres of service) in different parts of the country and maintain, administer and assist free educational and medical institutions and other charitable societies to help to spread education and provide help to the needy | создавать "севашрамы" (центры услуг) в разных частях страны, а также содержать бесплатные образовательные и медицинские учреждения и другие благотворительные общества, управлять ими и помогать им в целях содействия распространению образования и оказанию помощи нуждающимся |
In order to fulfil these responsibilities, the Court Management function must be adequately staffed and must possess and maintain databases available to all concerned. | Чтобы выполнять эти функции, Секция организации судопроизводства должна быть укомплектована соответствующим штатом, а также должна содержать и обновлять базу данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие стороны. |
(a) The secretariat will create and maintain a knowledge base comprising the already existing information and containing links to relevant training materials, papers, conferences and publications. | а) секретариат обеспечит создание и ведение базы знаний, которая будет содержать уже имеющуюся информацию и ссылки на соответствующие учебные материалы, документы, конференции и публикации. |
No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
To date, we still maintain that the political, rather than the military, solution is the only way in which durable peace can be achieved in Libya. | До сих пор мы продолжаем утверждать, что политическое, а не военное, решение является единственным способом достижения прочного мира в Ливии. |
The Special Rapporteur wondered whether one could maintain, for example, that a blockage imposed by State A on State B established obligations for State C? | Специальный докладчик задал вопрос, можно ли утверждать, например, что блокада, установленная государством А против государства В, создала обязательства для государства С? |
No one can maintain today that the path of war will be shorter than the path of inspections; no one can maintain that it would lead to a safer, more just and more stable world. | Никто сегодня не может утверждать, что путь войны будет короче пути инспекций; никто не может утверждать, что он приведет к более безопасному, более справедливому и более стабильному миру. |
That I have maintained, do maintain, and always will maintain. | Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. |
We will maintain our position and emphasize that our country will remain a free, sovereign and stable land in which citizens enjoy security and the rule of law. | Мы будем придерживаться своей позиции и подчеркиваем, что наша страна останется свободным, суверенным и стабильным государством, в котором граждане живут в условиях безопасности и верховенства права. |
Facing challenges of such magnitude, the Security Council must maintain a strategic vision that sees peace and security in Africa as the result of a skilled management of four main variables: prevention, cooperation with regional and subregional organizations, the humanitarian issue and post-conflict management. | Сталкиваясь с проблемами такого масштаба, Совет Безопасности должен придерживаться стратегической концепции, согласно которой мир и безопасность в Африке достигаются путем умелого использования следующих четырех основных составляющих: предупреждение, сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями, решение гуманитарных проблем и постконфликтное урегулирование. |
KFOR will maintain its third responder status and will remain ready to assist upon request. | СДК будут и далее придерживаться своего статуса третьего эшелона и продолжать демонстрировать готовность оказать помощь при поступлении соответствующего запроса. |
It was emphasized that UNODC should maintain a balanced and integrated approach to dealing with the world drug problem, giving due consideration to supply and demand reduction, law enforcement activities and the promotion of public health. | Было подчеркнуто, что ЮНОДК следует и далее придерживаться сбалансированного и комплексного подхода к решению мировой проблемы наркотиков, отдавая должное вопросам сокращения предложения и спроса, правоохранительной деятельности и укреплению здоровья человека. |
For the region to achieve and maintain a comprehensive peace, its component countries must adhere in the conduct of their relations to the principles embodied in international public law and in the Charter of the United Nations and its resolutions, particularly the following: | Для достижения и поддержания всеобъемлющего мира в регионе входящие в него страны должны придерживаться в своих отношениях принципов, закрепленных в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, особенно следующих принципов: |
However, in developing and countries with economies in transition many companies or industry associations establish their own testing laboratories because the public administration cannot afford to equip and maintain them. | Вместе с тем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие компании или отраслевые ассоциации создают свои собственные испытательные лаборатории, поскольку государственная администрация не может позволить себе оборудовать и обслуживать их. |
For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. | Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. | Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
The incumbent would install, maintain, repair and programme the Internet Security and Acceleration (ISA) Firewall, which provides the security perimeter for the logistics hub. | Сотрудник на этой должности будет устанавливать, обслуживать, ремонтировать и программировать защитную систему безопасности и запуска Интернета (БЗИ), которая обеспечивает «периметр безопасности» для центра материально-технического обеспечения. |
Pursuant to the contract for services between the Ministry of Information and Delta/Stesa, the company undertook to "service and maintain the television network in the Kingdom". | На основании сервисного контракта между министерством информации и компанией "Дельта/Стеза" эта компания обязалась "обслуживать" и поддерживать телевещательную сеть Королевства. |
Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
Finally, we believe that the United Nations should maintain ownership and control over the Tribunals' records. | И наконец, мы полагаем, что право собственности на архивы трибуналов и контроля за ними должно сохраняться за Организацией Объединенных Наций. |
But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. | Однако самое главное заключается в том, что в рамках эффективного сотрудничества, охватывающего самих беженцев, будут сохраняться уважение к их достоинству и - путем тщательного планирования и открытой связи - предлагаться возможности выбора, а не благотворительность. |
Currency Exchange Record - MSBs must maintain certain records for each currency exchange in excess of $1,000. | Сохранение записей - все записи, ведущиеся в соответствии с BSA, должны сохраняться в течение пяти лет и должны быть архивированы или храниться таким образом, чтобы быть доступными в течение разумного времени. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. | Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов. |
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |