| They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. | Им следует создавать и поддерживать внутреннюю среду, в которой работники могут быть полностью вовлечены в решение задач организации. |
| The judiciary of the Dominican Republic worked tirelessly to promote and maintain the ideals of equality, equity and non-discrimination. | Судебные власти Доминиканской Республики неустанно работают над тем, чтобы поощрять и поддерживать идеалы равенства, справедливости и недискриминации. |
| Efforts and policy shifts between governments, development partners, and the private sector are necessary to mobilize further investment in railways and maintain their environmental superiority among other modes of transport. | Для того чтобы мобилизовать дополнительные инвестиции в железные дороги и поддерживать их экологические преимущества среди других видов транспорта, необходимы усилия и политические сдвиги между правительствами, партнерами по развитию и частным сектором. |
| 5.55 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that both parties are willing to cooperate, regional and security situation will be normal and UNMOGIP observers will maintain freedom of movement. | 5.55 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при том условии, что обе стороны проявят готовность поддерживать сотрудничество, положение в регионе в области безопасности будет удовлетворительным и наблюдатели ГВНООНИП будут иметь свободу передвижения. |
| Finally, I want to make some very practical, even mundane, suggestions for anyone wanting to found, maintain, or grow a LUG. | Наконец, я хотел бы дать некоторые практические, возможно приземлённые, указания всем, кто хочет основать, поддерживать и развивать LUG. |
| For the game to go on indefinitely, you must maintain the trust of the other players. | Чтобы игра могла продолжаться бесконечно, необходимо сохранить доверие других игроков. |
| One is to keep momentum and maintain technical expertise by intensifying the knowledge base of the issues that are most likely to be addressed once negotiations start in the Conference on Disarmament by providing the opportunity to first discuss these issues outside the Conference. | Первое - не утратить импульс и сохранить технический опыт, расширяя базу знаний по вопросам, которые, вероятнее всего, будут рассматриваться, как только начнутся переговоры в рамках Конференции по разоружению, обеспечив возможности обсудить сначала эти вопросы за рамками Конференции. |
| EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. | ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In view of the logistical challenges to facilitating the concentration and mobility of the force and sustaining the troops, the assessment mission advised that UNMIL maintain at present capability all of its military and civilian logistical and support resources. | С учетом материально-технических факторов, затрудняющих выполнение задач по сосредоточению и обеспечению мобильности сил и снабжению воинских контингентов, миссия по оценке рекомендовала МООНЛ сохранить на нынешнем уровне потенциал всех своих военных и гражданских материально-технических и вспомогательных ресурсов. |
| 113.127 Maintain the moratorium and ultimately move to abolish the death penalty in law (Australia); | 113.127 сохранить мораторий и в конечном итоге добиться запрещения смертной казни в законодательном порядке (Австралия); |
| Promoting the rule of law and human rights is essential to preserve human dignity, maintain peace and promote development. | Поощрение верховенства законности и прав человека имеет принципиальное значение для защиты достоинства человека, поддержания мира и содействия развитию. |
| Also with regard to prevention, the recent creation in Rome of the International Criminal Court is a timely addition to the mechanisms that protect human rights and maintain peace. | Продолжая тему предотвращения, хочется также отметить, что недавнее учреждение в Риме Международного уголовного суда стало своевременным пополнением механизмов защиты прав человека и поддержания мира. |
| My Personal Representative travels to Kabul, when security permits, and to other parts of Afghanistan, to monitor developments and maintain contacts with Afghan government officials, political leaders and other personalities, as well as with representatives of regional and other countries. | Когда позволяют условия безопасности, мой личный представитель совершает частые поездки в Кабул и другие районы Афганистана в целях наблюдения за происходящими событиями и поддержания связи с правительственными должностными лицами Афганистана, политическими руководителями и другими лицами, а также с представителями стран региона и других стран. |
| Her mandate will maintain and build on their activities and accomplishments. | Она желает подчеркнуть, что ее мандат будет осуществляться на основе принципов поддержания преемственности и развития деятельности и работы, проводившейся ее предшественниками. |
| The plan aimed to foster rights-based migration policies worldwide, maintain links between migrants and their families, encourage human development for migrants and their families, and promote intercultural exchange and citizenship worldwide. | Этот план предусматривает содействие осуществлению миграционной политики во всех странах мира с учетом необходимости защиты прав мигрантов, поддержания связей с мигрантами и их семьями, содействия развитию человеческого потенциала мигрантов и их семей и поощрения межкультурных обменов и поддержки своих граждан за рубежом. |
| Moreover, it should maintain the current focus on improving assistance to those who had been affected by explosive remnants of war. | Кроме того, ей следует сохранять нынешний акцент на совершенствовании помощи лицам, затронутым взрывоопасными пережитками войны. |
| However, the Committee should maintain its position and transmit the author's comments to the State party. | Однако Комитету следует сохранять свою позицию и передать замечания автора государству-участнику. |
| With respect to the Kosovo Protection Corps, my delegation continues to emphasize that they must maintain their legal status to avoid any ambiguity. | Что касается Корпуса защиты Косово, то моя делегация по-прежнему отмечает, что он должен сохранять свой правовой статус, чтобы избежать малейшей бессмысленности. |
| It is therefore important that there be set up within the government a science and technology advisory body whose role would be to provide accurate, relevant and impartial advice on science and technology and help prevent confusion and duplication, as well as maintain coherence in government policy. | Поэтому для правительств необходимо создавать консультативные органы по вопросам науки и техники, которые должны предоставлять правительствам точные, актуальные и беспристрастные рекомендации и помогать им устранять неопределенность и дублирование, а также сохранять согласованность политики правительства. |
| Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; | Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы; |
| The coming months will be decisive to build and maintain momentum on this topic. | Предстоящие месяцы будут решающими для наращивания и сохранения импульса в данном вопросе. |
| The measure can also be taken to preserve, maintain or restore peace, security and discipline in the military. | Такая мера может быть также принята в целях сохранения, поддержания или восстановления спокойствия, безопасности и дисциплины военнослужащих. |
| In response to the crisis, it has been proposed to recapitalize the International Monetary Fund in order to consolidate the credit monopoly and maintain conditionality. | В ответ на кризис было предложено провести рекапитализацию Международного валютного фонда в целях консолидации кредитной монополии и сохранения условий оказания помощи. |
| I would therefore recommend for the Security Council's consideration that it maintain in MONUC the additional military, police and enabling assets approved under resolutions 1621, 1635 and 1669 until 1 January 2007. | Поэтому я рекомендовал бы Совету Безопасности рассмотреть возможность сохранения в составе МООНДРК дополнительных военного и полицейского контингентов и дополнительных вспомогательных подразделений, санкционированных в соответствии с резолюциями 1621, 1635 и 1669, до 1 января 2007 года. |
| Measures should be put in place to protect and maintain the cultural heritage of religious minorities - including buildings, monuments, burial grounds and other sites of religious significance, as well as the documents, records and artefacts belonging to religious minorities. | Необходимо принять меры для защиты и сохранения культурного наследия религиозных меньшинств, в том числе их зданий, памятников, мест захоронений и других важных религиозных объектов, а также документов, архивов и артефактов, принадлежащих религиозным меньшинствам. |
| By the end of 2006, a project to rehabilitate and maintain the island was to commence, backed by Algerian and French funding. | С конца 2006 года, начался проект по восстановлению и поддержанию островов с алжирским и французским финансированием. |
| Training and education initiatives are pivotal to the work of the Ethics Office, and it works with management and staff to promote and maintain an organizational culture of integrity and foster adherence to high ethical standards in UNDP. | Инициативы в области профессиональной подготовки и просвещения имеют исключительно важное значение для деятельности Бюро по вопросам этики, которое поддерживает сотрудничество с руководством и сотрудниками в целях поощрения и поддержания организационной культуры добросовестности и содействия поддержанию высоких этических стандартов в ПРООН. |
| In paragraph 246, the Board reported that the Department of Peacekeeping Operations had agreed with its recommendation that UNMIL plan and monitor the distribution of composite rations packs to ensure that all contingents maintain the minimum reserves. | В пункте 246 Комиссия сообщила, что Департамент операций по поддержанию мира согласился с ее рекомендацией, заключающейся в том, что МООНЛ должна планировать и контролировать распределение комбинированных пайков в целях обеспечения наличия у всех контингентов их минимальных запасов. |
| The audit disclosed that neither the Field Administration and Logistics Division nor the Insurance, Claims and Compensation Section maintain records on claims filed locally with the insurance company by peacekeeping missions. | Ревизия показала, что ни Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, ни Секция страхования, исков и компенсации не ведут учета страховых исков, поданных в страховую компанию на месте миссиями по поддержанию мира. |
| The aim is to help maintain or restore the relationship between the child and parent in prison, in an effort to mitigate the psycho-emotional suffering of the child, the parent and the family. | Цель состоит в том, чтобы помочь поддержанию или восстановлению отношений между ребенком и его содержащимся в тюрьме родителем и тем самым смягчить психоаффективные страдания ребенка, его родителя или семьи. |
| The Accreditation Unit should maintain a database with up-to-date information on applicants and the status of their application. | Группа аккредитации должна вести базу данных, содержащую самую последнюю информацию о заявителях и о ходе рассмотрения их заявлений. |
| The Team Leaders will participate in planning, and coordination of personal protection operations; coordinate all activities with relevant parties and other appropriate security organizations; and maintain the database for locations and prepare operation orders before any planned mission for the Special Representative of the Secretary-General. | Руководители групп будут участвовать в планировании и координации деятельности по обеспечению личной охраны, координировать все мероприятия с соответствующими сторонами и другими компетентными организациями, занимающимися обеспечением безопасности, и вести базу данных по различным местам, составлять оперативные приказы до начала любой запланированной миссии Специального представителя Генерального секретаря. |
| Strengthen national procedures and maintain electronic databases for issuing, regulating, controlling and approving licences and permits for arms, ammunition, explosives and other related materiel; | З. укреплять национальные процедуры и вести базы электронных данных с целью выдачи, регулирования, надзора и подтверждения лицензий и разрешений, связанных с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и другими связанными с ними материалами; |
| Maintain complete and organized project documentation from planning to monitoring and evaluation | Вести полную и систематизированную документацию по проектам от планов работы до отчетов об оценке и контроле |
| (e) Maintain a register in which the information furnished by notification is recorded so as to avoid duplication; | ё) вести реестр, в котором бы записывалась представляемая в уведомлениях информация с целью избежать дублирования; |
| Every effort would be made to provide and maintain the level of local cost contribution to UNDP. | Следует приложить все усилия для обеспечения и поддержания объема взносов в ПРООН для покрытия расходов на местном уровне. |
| The Committee recommends that the State party take measures to ensure that workers over the age of 45 years maintain their previous levels of wages and job security. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях обеспечения того, чтобы для работников в возрасте старше 45 лет сохранялись неизменные ставки заработной платы и гарантии занятости. |
| The team would archive and maintain the United Nations repository of geodata in Brindisi and Valencia for disaster recovery purposes and performs two-way replicas of geodatabases between the Geospatial Information Systems Centre and field missions. | Группа будет заниматься архивированием геоданных и поддерживать работу хранилища геоданных Организации Объединенных Наций в Бриндизи и Валенсии для целей обеспечения послеаварийного восстановления, а также осуществлять двухстороннее тиражирование баз геоданных между Центром геопространственных информационных систем и полевыми миссиями. |
| The secretariat will modify and maintain the UNFCCC submission portal and related databases and software to allow for electronic receipt of submissions and the automatic import of data; | Секретариат проведет модернизацию и обеспечит сопровождение портала для представления докладов РКИКООН, а также соответствующих баз данных и программного обеспечения для электронного получения представлений и автоматизированного приема данных; |
| However, Member Governments must maintain their vigilance until the Transitional Executive Council has been established, with the proper terms of reference clearly outlined and defined, to allow for the integration and active participation of all races within the developmental and governmental process of that country. | Однако правительства государств-членов должны сохранять бдительность до тех пор, пока не будет создан временный исполнительный совет со всеми надлежащими функциями, четко разработанными и определенными, для обеспечения интеграции и активного участия представителей всех рас в процессе развития и формирования правительства в этой стране. |
| His Government would continue to engage in joint endeavours to fight against all forms of terrorism and maintain international peace and security. | Его правительство будет продолжать участвовать в совместных мероприятиях по борьбе против всех форм терроризма и поддержанию международного мира и безопасности. |
| We can maintain our course and hope that nothing happens, or we can seek real change. | Можно продолжать вести себя как раньше и надеяться, что ничего не произойдет, а можно стремиться к реальным изменениям. |
| His government would continue its support and all the parties should maintain the current positive momentum. | Его правительство будет продолжать оказывать поддержку этому процессу, и все заинтересованные стороны должны сохранять сложившуюся в настоящее время позитивную атмосферу. |
| We should value this trend and maintain it, by continuing to work on bridging our differences through consultation on the basis of equality and endeavouring to adopt a programme of work as soon as possible. | И нам следует ценить эту тенденцию, поддерживать ее и продолжать работать над преодолением расхождений за счет консультаций на основе равенства и за счет усилий по скорейшему принятию программы работы. |
| In that regard, a number of participants noted that multilateral institutions should expand the use of their resources to help support counter-cyclical policies in developing countries and to ensure that those countries were not unduly constrained by policy arrangements to support output recovery and maintain social spending. | В этой связи некоторые участники отметили, что многосторонние учреждения должны направлять больше своих ресурсов на поддержание контрциклической политики в развивающихся странах и предотвращение ненужных политических договоренностей, мешающих этим странам восстанавливать объемы производства и продолжать направлять средства на социальные нужды. |
| (b) provide and maintain safe means of access to and egress from any place of work; | Ь) предоставлять и обеспечивать безопасные средства доставки к месту и с места работы; |
| One of the clearest tests of the Government's commitment to reconciliation will be the extent to which the Croatian police authorities maintain a climate of security for all residents of the Region in the critical months following the termination of the UNTAES mandate. | О приверженности правительства процессу примирения можно будет судить по тому, в какой степени полицейские органы Хорватии будут обеспечивать сохранение климата безопасности для всех жителей Района в критические месяцы после истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
| Greenlandic administration is highly decentralised, which means that municipalities must maintain the direct assistance and care for citizens that experience domestic violence (in cooperation with police departments, the administration of justice, the health services etc.). | Органы власти в Гренландии в высшей степени децентрализированы, и это означает, что муниципалитеты (в сотрудничестве с полицией, органами правосудия, медицинскими учреждениями и т.д.) должны напрямую обеспечивать помощь и заботу гражданам, которые столкнулись с внутрисемейным насилием. |
| Under article 197, the national police must also safeguard State security, maintain and restore public order, ensure the security and protection of persons and property, safeguard public peace and health and ensure compliance with laws and regulations. | В соответствии со статьей 197 национальная полиция должна также следить за безопасностью государства, обеспечивать поддержание и восстановление общественного порядка, следить за безопасностью и охраной людей и имущества, спокойствием и чистотой общественных мест, обеспечивать соблюдение законов и подзаконных актов. |
| The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. | В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
| Let us hope that we can somehow maintain the momentum that in general characterized the recent NPT Review Conference, despite many limitations. | Так давайте же надеяться, что мы сможем как-то поддержать динамику, которая в целом характеризовала недавнюю обзорную Конференцию по ДНЯО, несмотря на многочисленные ограничения. |
| Meanwhile, China is intervening massively to resist appreciation of the renminbi and thus maintain its export performance. | Тем временем, Китай делает все возможное, чтобы противостоять повышению юаня и таким образом поддержать свой экспорт. |
| We commend the immediate response of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal in deploying troops to quell the violence and maintain law and order in the country. | Мы высоко оцениваем незамедлительный отклик Австралии, Малайзии, Новая Зеландия и Португалии в плане развертывания войск с целью пресечь насилие и поддержать правопорядок в стране. |
| All States must be treated equally, and without selectivity or double standards, and we must maintain the Organization's prestige and credibility, which have suffered so much damage in recent times. | Ко всем государствам должен применяться равный подход, препятствующий дискриминации в отношении некоторых из них и применению двойных стандартов, и мы должны поддержать престиж Организации и доверие к ней, которым в последнее время был нанесен большой ущерб. |
| Having stressed the many initiatives undertaken by African countries individually and through their regional organizations to prevent conflict and maintain peace and security on the continent, the Ad Hoc Working Group urges the international community wholeheartedly to support the activities of regional and subregional organizations. | Особо отметив многочисленные предпринимаемые африканскими странами каждой в отдельности и в рамках их региональных организаций инициативы по предотвращению конфликтов и поддержанию мира и безопасности на континенте, Специальная рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество искренне поддержать деятельность этих региональных и субрегиональных организаций. |
| This process helps maintain the Treaty mandate to stay current with monitoring and verification technologies. | Этот процесс позволяет обеспечить соответствие мандата, содержащегося в Договоре, последним технологиям мониторинга и контроля. |
| We must also maintain a stable and safe environment for all United Nations personnel working in the region. | Также необходимо обеспечить стабильную и безопасную обстановку для всех работающих в этом районе сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The processing and communications defined by the data exchange standards are designed to ensure that all registries and the ITL maintain consistent sets of data on the unit holdings in each registry. | Рабочие процедуры и сообщения, определенные в стандартах для обмена данными, призваны обеспечить, чтобы все реестры и МРЖО вели согласованные ряды данных о единицах, хранящихся в каждом реестре. |
| Maintain and supervise the recruitment process by OHRM, including through the appropriate screening of candidates from the viewpoint of equitable geographical distribution and the goal of gender balance | Обеспечить, чтобы УЛР проводило и контролировало процесс набора персонала, в том числе посредством надлежащего отбора кандидатов с учетом принципа справедливого географического распределения и цели сбалансированной представленности мужчин и женщин |
| Also during 2009/10, UNMIT will expand training programmes with a particular focus on capacity-building for national staff, provide reliable communication and information technology support, operate and maintain an enhanced level-1 medical facility and provide security and personal protection to its military police and civilian personnel. | В 2009/10 году ИМООНТ намерена расширить масштабы своей учебной деятельности, уделив особое внимание подготовке национального персонала, и обеспечить надежную коммуникационную и информационно-техническую поддержку, медицинское обслуживание, а также безопасность и защиту своего гражданского, полицейского и военного персонала. |
| All those living in the country have the right to open and maintain educational establishments. | Жители страны пользуются правом открывать и содержать учебные заведения. |
| The Mission discussed the experiences of former Non-Self-Governing Territories in the region and dispelled misperceptions about concrete aspects of the functioning of a small independent State, such as the need to have its own currency or maintain a costly foreign service. | Миссия обсудила опыт бывших несамоуправляющихся территорий в регионе и развеяла ложные представления о конкретных аспектах функционирования малого независимого государства, в частности необходимость обладать собственной валютой или содержать дорогостоящий внешнеполитический аппарат. |
| Moreover, the United States Senate agreed to ratify the PTBT only on the condition that the United States would pursue an "aggressive" underground testing programme, maintain modern nuclear laboratory facilities and the required personnel and preserve an "atmospheric testing capability". | Кроме того, сенат Соединенных Штатов согласился ратифицировать ДЧЗИ только при условии, что Соединенные Штаты будут продолжать реализацию "агрессивной" программы подземных испытаний, содержать современные ядерные лабораторные объекты и требуемый персонал и сохранять "потенциал для атмосферных испытаний". |
| The estimates in the budget document were based on the assumption that the restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on freedom of movement and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace, would be lifted soon and that the Mission would operate and maintain seven helicopters. | Смета в бюджетном документе основывалась на предположении о том, что введенные Эритреей ограничения, включая ограничения на свободу передвижения и запрет на полет вертолетов в воздушном пространстве Эритреи, будут вскоре отменены и что Миссия будет эксплуатировать и содержать семь вертолетов. |
| (b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; | Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
| To date, we still maintain that the political, rather than the military, solution is the only way in which durable peace can be achieved in Libya. | До сих пор мы продолжаем утверждать, что политическое, а не военное, решение является единственным способом достижения прочного мира в Ливии. |
| Thus, the State party cannot maintain that no valid legal proceedings may be instituted in respect of the legal decision to produce the parliamentary report and the subsequent administrative decisions on its dissemination. | Так, в отношении юридического акта обнародования парламентского доклада и последующих административных актов его опубликования и распространения государство-участник не может утверждать, что они не могут стать предметом надлежащего судебного рассмотрения. |
| How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? | Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
| Many, however, still maintain the hope and proclaim that at least some of them will never die. | Тем не менее, многие последователи продолжают надеяться и утверждать, что хотя бы некоторые из них никогда не умрут. |
| h) maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard. | h) обеспечивать функционирование эффективной и надлежащей системы протоколирования и регистрация в соответствии с положениями пункта 6.2.2.5.6. 6.2.2.5.2.5 Проверяющий орган должен утверждать тип конструкции, проводить производственные испытания и проверку сосудов под давлением и осуществлять сертификацию с целью проверки соответствия надлежащему стандарту, касающемуся сосудов под давлением. |
| A practicing attorney shall strive to be versed in the legal sciences and other necessary learning, build his/her character and maintain a strong sense of responsibility and integrity. | "Практикующий адвокат должен обладать глубокими знаниями в области юридических наук и другими необходимыми знаниям, укреплять свою репутацию и придерживаться строгих критериев ответственности и добросовестности". |
| The CHAIRPERSON said that the issue was complex and the Committee should maintain the clear definition that a person granted nationality by the host country was no longer a migrant worker. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос сложный и Комитету следует придерживаться четкого определения, согласно которому лицо, получившее гражданство принимающей страны, перестает быть трудящимся-мигрантом. |
| Would they maintain the same position if they were not given the two seats they seek? | Будут ли они придерживаться той же позиции, если им не будут предоставлены эти два места? |
| As women reach their forties and fifties, pressure to adhere to societal beauty norms seen amongst films and media intensifies in terms of new cosmetic procedures and products that will maintain a "forever youthful" look. | Когда женщины достигают сорока или пятидесяти лет, давление, чтобы придерживаться социальных норм красоты, замеченных среди фильмов и СМИ, ещё больше усиливается, ведь существуют новые косметические процедуры и продукты, которые поддержат "навсегда юный" вид. |
| The Democratic People's Republic of Korea was firmly opposed to the adoption of the resolution on that subject and would maintain that position until such time as Japan liquidated its past crimes. | Корейская Народно-Демократическая Республика решительно возражает против принятия резолюции по этому вопросу и будет придерживаться такой позиции до тех пор, пока Япония не осудит свое прошлое. |
| He lacked the funds and experience to properly set up and maintain his car. | Ему не хватало средств и опыта для того, чтобы должным образом настраивать и обслуживать свой болид. |
| A crew of three cannot maintain a ship of this size without an android. | Команда из трёх человек не сможет обслуживать корабль такого размера без Андроида. |
| The Mission will also continue to support and maintain land and maritime border locations and regional helipads and airports. | Миссия будет также продолжать поддерживать и обслуживать наземные и морские пограничные объекты и региональные взлетно-посадочные площадки для вертолетов и аэропорты. |
| It is often said that without entrepreneurs, venture capital and schools that train the technicians who can build and maintain new technologies, innovations will not yield economically significant results. | Часто говорят, что без предпринимателей, венчурного капитала и учебных заведений, готовящих технических специалистов, которые могут создавать и обслуживать новые технологии, инновации не принесут экономически значимых результатов. |
| Another form of forced labour that has been reported to the Special Rapporteur is work on commercial projects for the army such as rice farms, paddy, fish pond and tree-planting operations, which the local farmers have to build up and maintain. | Еще одной формой принудительного труда, о которой было сообщено Специальному докладчику, является работа в рамках коммерческих проектов армии, таких, как рисовые фермы, затопляемые рисовые поля и рыбоводческие озера и лесопосадки, которые местные фермеры должны создавать и обслуживать. |
| Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
| It is expected that the water will maintain its good quality. | Ожидается, что в дальнейшем хорошее качество воды будет сохраняться. |
| Finally, we believe that the United Nations should maintain ownership and control over the Tribunals' records. | И наконец, мы полагаем, что право собственности на архивы трибуналов и контроля за ними должно сохраняться за Организацией Объединенных Наций. |
| Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
| The Security Council should maintain sanctions until the forest is both secure and well managed. | Санкции Совета Безопасности должны сохраняться до тех пор, пока леса не станут безопасными, а управление лесным хозяйством - продуманным и хорошо организованным. |
| Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
| 4.2.2.1 A vessel/convoy must be able to develop and maintain maximum and minimum speeds relative to the water the values of which are set by the on the basis of conditions in the basin concerned. | 4.2.2.1 Судно/состав должно обладать способностью развивать и выдерживать наибольшую и наименьшую скорости по отношению к воде, величины которых задаются, исходя из условий данного бассейна. |
| So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |
| They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
| The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
| Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
| Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |