| We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff. | Мы просто не можем сохранять и поддерживать на одном уровне или рециклировать весь наш хлам. |
| The political involvement of Eritrea in eastern Sudan has also allowed it to forge and maintain deep relationships with tribes as well as with the region's political and military establishments. | Вовлеченность Эритреи в общественно-политические процессы в Восточном Судане также позволяет ей налаживать и поддерживать глубокие связи и с племенами, и с политическими и военными институтами этого региона. |
| Lack of political will is reflected in inadequate resources devoted to tackling violence against women and a failure to create and maintain a political and social environment where violence against women is not tolerated. | Недостаточно активное проявление политической воли сказывается на недостаточности ресурсов, направляемых на борьбу с насилием в отношении женщин, и неспособности создавать и поддерживать политические и социальные условия, в которые насилие в отношении женщин недопустимо. |
| We must maintain the reputation of the product. | Мы должны поддерживать репутацию товара. |
| They serve as tool in linking administrative and survey data and make it possible to improve and maintain the consistency of statistical results in different domains when various statistics use the same classifications and units. | Они служат инструментом для увязки административных данных и данных обследований, а также позволяют улучшать и поддерживать согласованность статистических данных в различных областях благодаря тому, что при подготовке различных статистических данных используются одни и те же классификации и одни и те же единицы. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly maintain resources for official travel for 2014/15 at the same level as for 2013/14. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить объем ресурсов на официальные поездки на 2014/15 год на том же уровне, что и в 2013/14 году. |
| It provides particular opportunities to foster the personal development, health and well-being of the individual child, to help the child to create and maintain supportive relationships and to become an active responsible citizen in society. | СЛРСП обеспечивает специальные возможности для поддержки личностного развития, здоровья и благополучия конкретного ребенка и оказания помощи, позволяющей ребенку установить и сохранить отношения взаимной поддержки и стать активным и ответственным гражданином своего общества. |
| Fairness, which consists in conserving the political, economic and social environment so as to enable all men and women to improve, or at least maintain, their living standards; | Справедливость, которая заключается в бережном отношении к политической, экономической и социальной обстановке и дает возможность каждому человеку улучшить или, по крайней мере, сохранить на прежнем уровне свои условия жизни. |
| Maintain Singapore's rights to its domestic policies, which is expressly permitted by Article 29 (2). | с) Сохранить право Сингапура на осуществление своей внутренней политики, что четко оговорено в пункте 2 статьи 29. |
| I repeat, maintain control. | Я повторяю, сохранить контроль. |
| You will each be scored on your U.N.'s ability to pass resolutions, follow procedure, and maintain order. | Ваши модели ООН будут оценивать на способность принятия резолюции, следования процедуре и поддержания порядка. |
| Teachers are also provided with a wide range of strategies to support appropriate student conduct and maintain high standards of discipline. | Учителям также предлагаются рекомендации относительно широкого круга стратегий обеспечения надлежащего поведения учащихся и поддержания высокой дисциплины. |
| Moreover, significant reforms in east European energy industries will be necessary to reduce environmental pollution, attract crucially needed foreign investment, maintain or enhance energy security and provide the structure for sustainable economic growth. | Кроме того, потребуются существенные реформы восточноевропейских энергетических отраслей для уменьшения загрязнения окружающей среды и привлечения жизненно необходимых иностранных инвестиций, поддержания или усиления энергетической безопасности и создания структуры устойчивого экономического роста. |
| The Charter foresees two situations in which the use of force is permissible: to restore or maintain international peace and security, and in the case of the right to self-defence. | Устав предусматривает две ситуации, в которых допустимо применение силы: для восстановления или поддержания международного мира и безопасности и в порядке осуществления права на самооборону. |
| Although the rules allow the director to place one adult inmate in the juvenile cells to help maintain discipline, the Special Rapporteur visited one cell in which there were two adults and seven juveniles. | Хотя, согласно правилам, администрации разрешается в целях поддержания дисциплины помещать в камеры для несовершеннолетних одного взрослого заключенного, в камере, которую посетил Специальный докладчик, содержались двое взрослых и семеро несовершеннолетних. |
| As an exception to the preceding paragraphs, seagoing vessels may maintain their identification marks. (88) | В качестве исключения из положений вышеприведенных пунктов морские суда могут сохранять свои опознавательные знаки. (88) |
| Follow-up research is therefore deemed necessary, with the Government of Rwanda agreeing to permit Channel Research to work independently, carry out unannounced spot checks and maintain the anonymity of its sources. | В связи с этим возникла необходимость проведения дополнительного исследования, во время которого правительство Руанды разрешило бы «Чэннел рисерч» работать независимо, проводить неожиданные проверки на местах и сохранять анонимность своих источников. |
| We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. | Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
| He urged all delegations to remember that they were serving a cause larger than themselves, maintain a human face in their deliberations and focus on what they could do together to make a difference in the lives of the people they served. | Оратор настоятельно призывает все делегации помнить, что они служат делу более значительному, чем их собственные интересы, сохранять человеческое лицо в ходе дискуссий и сосредоточивать внимание на том, что они могут сделать сообща, чтобы улучшить жизнь людей, которым они служат. |
| The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act was established to help employee groups and individuals create or maintain jobs by contributing to funds which invest in small and medium Saskatchewanbased businesses administered by the Saskatchewan Department of Economic and Cooperative Development (SDECD). | Цель закона помочь группам наемных работников и отдельным лицам создавать или сохранять рабочие места путем внесения взносов в фонды, инвестирующие средства в развитие малых и средних предприятий в Саскачеване, находящихся в ведении Саскачеванского департамента экономического и кооперативного развития (СДЭКР). |
| The substantive and technical skills programme is offered to develop and maintain the specialized competence needed to carry out the Organization's substantive and technical work. | Для подготовки и сохранения ядра специалистов, необходимых для выполнения основной технической работы в Организации, предлагаются программы обучения основным и техническим навыкам. |
| Such issues as imprecise and complex mandates, dissimilar situations on the ground and the preparation and conduct of participating troops required thorough analysis in order to ensure the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the credibility of the United Nations. | Такие проблемы, как нечеткость и комплексность мандатов, различия в ситуации на месте, подготовка и поведение участвующих войск, требуют тщательного анализа в целях обеспечения эффективности операций по поддержанию мира и сохранения доверия к Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of the work was to make it possible for prisoners to acquire, maintain and increase their work skills and habits and their professional knowledge. | Цель трудовой деятельности заключалась в предоставлении заключенным возможностей для приобретения, сохранения и улучшения своей трудовой квалификации и навыков и профессиональных знаний. |
| In order to ensure that the process of reaching an efficient and effective Lebanese border control system will increase and maintain momentum, the Lebanon Independent Border Assessment Team II makes the following supplementary recommendation: a strategic plan should be developed. | В интересах придания процессу создания действенной и эффективной системы контроля за ливанской границей дополнительного импульса и сохранения его темпов вторая Независимая группа по оценке состояния ливанской границы выносит следующую дополнительную рекомендацию: следует разработать стратегический план. |
| On the need for all nuclear-weapon States, and other nuclear-armed states, to declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the conclusion of this treaty. | Необходимость объявления или сохранения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и другими ядерными государствами моратория на производство расщепляющегося материала для целей создания оружия до заключения договора. |
| Costa Rica congratulated Portugal on its efforts to reach and maintain the highest standards in human rights, despite economic difficulties. | Коста-Рика высоко оценила усилия Португалии по достижению и поддержанию наивысших стандартов в области прав человека, несмотря на экономические трудности. |
| As for UNOGBIS, Mr. Honwana said that it would maintain its role as a facilitator to sustain peacebuilding activities and efforts at capacity-building. | Что касается ЮНОГБИС, то г-н Унвана сказал, что оно будет сохранять свою роль в качестве стороны, содействующей поддержанию деятельности в области миростроительства и усилий по созданию потенциала. |
| In addition to its substantive and administrative support to the negotiations process, UNFICYP will continue to help maintain stability in the buffer zone and facilitate contacts and confidence-building measures between the two sides. | Помимо основной и административной поддержки в проведении процесса переговоров ВСООНК будут продолжать оказывать помощь в поддержании стабильности в буферной зоне и содействовать поддержанию контактов и осуществлению мер укрепления доверия между обеими сторонами. |
| That negligence is in sharp contrast to the relevant General Assembly resolutions and the will of the general membership, which call for urgent progress in the area of disarmament and non-proliferation in order to help maintain international peace and security and contribute to global efforts against terrorism. | Это упущение резко контрастирует с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и волей всех членов, которые призывают к безотлагательному достижению прогресса в области разоружения и нераспространения для того, чтобы содействовать поддержанию международного мира и безопасности и внести вклад в глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
| The Security Council Affairs Division will facilitate liaison with presiding officers and members, prepare reports, analyse and research material, follow up the implementation of the Council's decisions and maintain contacts with organizations and bodies of the United Nations system and non-governmental organizations. | Отдел по делам Совета Безопасности будет содействовать поддержанию связей с председательствующими должностными лицами и членами, подготавливать доклады, анализировать и исследовать материалы и осуществлять последующую деятельность по выполнению решений Совета и поддерживать контакты с организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| The employer must maintain a list of workers under 18 years of age. | Наниматель должен вести список работников младше 18 лет. |
| Each currency exchanger must create and maintain a record of each exchange of currency in excess of $1,000. | Каждое учреждение, обменивающее валюту, должно создать и вести записи о каждой сделке по обмену валютой, превышающей сумму 1000 долларов США. |
| Within risk management, it was important that neighbouring countries were able to properly identify sources of risk, maintain relevant databases and exchange information on risks. | В рамках управления рисками важно, чтобы соседние страны могли надлежащим образом выявлять источники риска, вести соответствующие базы данных и обмениваться информацией о рисках. |
| The reporting obligations of Parties under article 9 and the obligation under article 3.8 to develop and maintain emission inventories for substances listed in Annex III are dealt with separately in chapter II of this report. | Обязательства Сторон по представлению информации в соответствии со статьей 9 и предусмотренное в статье 3.8 обязательство разрабатывать и вести кадастры выбросов веществ, перечисленных в приложении III, рассматриваются отдельно в главе II настоящего доклада. |
| Member States should maintain and regularly update the lists of experts and laboratories that they have notified to the mechanism, and the Department for Disarmament Affairs secretariat should regularly remind Member States of that duty. | Государства-члены должны вести и регулярно обновлять список экспертов и лабораторий, который был доведен ими до сведения механизма, а секретариат Департамента по вопросам разоружения должен регулярно напоминать государствам-членам об этой обязанности. |
| They also maintain that nuclear weapons will remain fundamental to their security. | Они также считают, что ядерное оружие по-прежнему остается решающим фактором обеспечения их безопасности. |
| States Parties shall create, maintain and strengthen mechanisms to enforce the standards established in accordance with paragraphs 1 and 3 of this article. | Государства - участники создают, поддерживают и укрепляют механизмы для обеспечения применения стандартов, установленных в соответствии с пунктами 1 и 3 настоящей статьи. |
| Currently this capacity does not exist and it is critical that it be established to monitor and maintain the Information Security Management System. | В настоящее время такая должность отсутствует, и крайне необходимо создать такую должность в целях мониторинга и обеспечения функционирования системы информационной безопасности. |
| In this situation, the continued efforts by my Special Representative and UNOMIG have been crucial to ensure the stability in the zone of conflict and maintain the dialogue between the parties. | В этой ситуации продолжающиеся усилия моего Специального представителя и МООННГ имеют крайне важное значение для обеспечения стабильности в зоне конфликта и для поддержания диалога между сторонами. |
| Maintain liaison with the Military Division and the Civilian Police Division to ensure that a military spokesman and a civilian police spokesman are identified for missions where these functions are appropriate, and that they work closely with the civilian spokesman | Поддержание контактов с Отделом по военным вопросам и Отделом гражданской полиции для обеспечения назначения в миссиях пресс-секретаря по военным вопросам и пресс-секретаря по вопросам гражданской полиции в тех случаях, когда эти функции представляются необходимыми, и их работы в тесном сотрудничестве с пресс-секретарем по гражданским вопросам |
| Development partners should maintain their support, as recommended at the World Summit of September 2005. | Партнеры по развитию должны продолжать оказывать поддержку в соответствии с рекомендациями, сформулированными на Всемирном саммите в сентябре 2005 года. |
| We reaffirm our determination to urgently reform UN bodies, including the Security Council, and will maintain political momentum through enhanced dialogue to find the best approach. | Мы вновь подтверждаем свою решимость в безотлагательном порядке провести реформу органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, и заявляем о своем намерении продолжать поддерживать политический импульс путем расширения диалога с целью найти наилучший подход. |
| After the completion of disarmament and demobilization, UNOMIL's military component would maintain a presence in Liberia to continue monitoring the implementation of the military provisions of the Abuja Agreement, thus helping to build the confidence necessary for the electoral period. | По завершении разоружения и демобилизации военный компонент МНООНЛ будет по-прежнему присутствовать в Либерии и продолжать наблюдение за осуществлением положений Абуджийского соглашения, касающихся военных вопросов, оказывая тем самым содействие в укреплении доверия, необходимого в течение избирательного периода. |
| The Government should maintain its contacts with local authorities and develop them further with NGOs, local communities and the private sector so as to defend the economic, social and cultural rights of minorities. | Правительству следует продолжать поддерживать свои контакты с местными властями и обеспечивать их дальнейшее расширение в отношении НПО, местных общин и частного сектора в целях защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств. |
| In that regard, a number of participants noted that multilateral institutions should expand the use of their resources to help support counter-cyclical policies in developing countries and to ensure that those countries were not unduly constrained by policy arrangements to support output recovery and maintain social spending. | В этой связи некоторые участники отметили, что многосторонние учреждения должны направлять больше своих ресурсов на поддержание контрциклической политики в развивающихся странах и предотвращение ненужных политических договоренностей, мешающих этим странам восстанавливать объемы производства и продолжать направлять средства на социальные нужды. |
| Moreover, when implementing counter-terrorism measures, the relevant committees should maintain adequate consultation with the authorities of the States concerned and ensure transparency. | Кроме того, в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом соответствующие комитеты должны проводить надлежащие консультации с властями соответствующих государств и обеспечивать транспарентность. |
| The Certification Body shall maintain a system for the control of all documentation relating to the certification system, and shall ensure that: | Сертификационный орган должен вести систему контроля всей документации, касающейся сертификационной системы и обеспечивать, чтобы: |
| Where national authorities are unable or unwilling to ensure that such access is granted and respected, the Security Council must step in to create and maintain the operational space needed by humanitarian actors to provide assistance. | Когда национальные власти не могут или не желают обеспечивать предоставление и соблюдение такого доступа, Совет Безопасности должен вмешаться, с тем чтобы создать и поддерживать оперативное пространство, необходимое гуманитарным субъектам для оказания помощи. |
| Ensure good governance: maintain transparency, communication and mutual accountability among partners, ensuring democratic processes within the institutions and emphasizing primary stakeholders | она должна обеспечивать благое управление: она должна обеспечивать обстановку открытости в отношениях между партнерами, поддержание связи между ними и их взаимную подотчетность, а также должна способствовать внедрению демократических начал в работе учреждений, уделяя повышенное внимание основным заинтересованным сторонам; |
| The Geographic Information Services Officer (National Professional Officer) would ensure that all requests are completed in a timely manner and maintain records for results-based budgeting and key performance indicators. | Сотрудник по геоинформационным системам (национальный сотрудник-специалист) будет обеспечивать своевременное выполнение всех заявок и будет вести учет для составления бюджета, ориентированного на результаты, и определения основных показателей работы. |
| How can the US maintain global leadership if other countries see Congress constantly blocking international cooperation? | Как США могут поддержать свое глобальное лидерство, если другие страны видят, что Конгресс постоянно блокирует вопросы международного сотрудничества? |
| You think I can maintain a society without rules? | Думаете, я могу поддержать общество без правил? |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| The third false lesson is that if we could only maintain confidence in the financial system (and by extension the wider economic system), the system itself could be trusted to survive and prosper. | Третий ошибочный урок заключается в том, что если бы смогли поддержать доверие к финансовой системе (и, как следствие, к остальной экономической системе), можно было бы доверять самой системе, и она бы выжила и процветала. |
| To meet the needs of the times, it is imperative for the Security Council to reform itself where necessary so as to strengthen its role, maintain its authority and improve its efficiency. | Для того чтобы отвечать требованиям времени, Совету Безопасности настоятельно необходимо реформировать себя там, где это необходимо, с тем чтобы укрепить свою роль, поддержать свой авторитет и повысить свою эффективность. |
| To overcome this perception and provide clarity to all the parties involved in an international trade transaction, banks and other financial institutions should maintain a neutral position on maritime transport documents. | С тем чтобы преодолеть такое впечатление и обеспечить ясность для всех сторон, участвующих в международной торговой сделке, банки и другие финансовые учреждения должны придерживаться нейтральной позиции в отношении морских транспортных документов. |
| The processing and communications defined by the data exchange standards are designed to ensure that all registries and the ITL maintain consistent sets of data on the unit holdings in each registry. | Рабочие процедуры и сообщения, определенные в стандартах для обмена данными, призваны обеспечить, чтобы все реестры и МРЖО вели согласованные ряды данных о единицах, хранящихся в каждом реестре. |
| Additional human resources have also provided enhanced support to the Panel of Experts on the Sudan and increased the Branch's capacity to process and maintain easy to analyse records of de-listing requests submitted by petitioners pursuant to resolution 1730 (2006). | Дополнительные людские ресурсы также позволили обеспечить расширенную поддержку Группе экспертов по Судану и повысили потенциал Сектора в обработке и ведении легко анализируемого реестра ходатайств об исключении из списка, подаваемых просителями в соответствии с резолюцией 1730 (2006) Совета Безопасности. |
| The Executive Secretary should clearly define the substantive and administrative responsibilities delegated to the Deputy Executive Secretary and maintain the integrity of such delegation along with accountability for discharging those responsibilities. | Исполнительному секретарю следует четко определить круг существенных и административных обязанностей, делегируемых заместителю Исполнительного секретаря, и обеспечить закрепление за заместителем делегированных ему полномочий, а также его подотчетность за их осуществление. |
| UNHCR should ensure that all field offices/implementing partners maintain adequate records of properties and carry out periodic physical verification (see para. 119); | УВКБ следует обеспечить, чтобы все отделения на местах/партнеры-исполнители вели соответствующие реестры имущества и периодически осуществляли его инвентаризацию (см. пункт 119); |
| All those living in the country have the right to open and maintain educational establishments. | Жители страны пользуются правом открывать и содержать учебные заведения. |
| Parents must maintain their minor children and any children of age who need material assistance and to guardians and custodians. | Родители должны содержать своих несовершеннолетних детей и совершеннолетних детей, нуждающихся в материальной помощи. |
| Marriage imposes on the spouses the duty to look after, maintain, instruct and educate the children. | Предполагается, что отношения в браке обязывают супругов ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование. |
| It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. | Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь. |
| In other cases, home owners were informed that they had to leave their land, but were then left in uncertainty for months and years during which time they could not fully use or maintain their houses or farm their land. | В других случаях домовладельцам сообщили, что они должны покинуть свои земельные участки, а затем оставили их в неизвестности на протяжении многих месяцев и лет, в течение которых они не могли в полной мере использовать или содержать в хорошем состоянии свои дома или обрабатывать свою землю. |
| The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. | Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. |
| How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? | Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
| They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
| (a) Review and approve the Integrated Monitoring and Evaluation Framework and maintain its implementation, including adequate resource allocation; | а) рассматривать и утверждать Комплексную платформу по контролю и оценке и руководить ее осуществлением, включая выделение надлежащих ресурсов; |
| It would maintain strategic oversight of the system, review implementation of "Delivering as one" at the country level, oversee management of funding mechanisms for the United Nations development agenda, endorse country development programmes and approve related allocations. | Он мог бы осуществлять стратегический надзор за системой, рассматривать ход осуществления программы «Единство действий» на страновом уровне, следить за работой механизмов финансирования в рамках Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, одобрять страновые программы развития и утверждать соответствующие ассигнования. |
| While sharing the view that every country should maintain the highest possible level of nuclear safety through rigorous national measures, we also believe that international cooperation on safety-related matters is indispensable. | Разделяя мнение о том, что все страны должны придерживаться самого высокого возможного уровня ядерной безопасности посредством осуществления строгих национальных мер, мы также считаем, что столь же важным является международное сотрудничество в решении проблем, связанных с безопасностью. |
| I must always choose low-fat foods and maintain the same level of exercise as I already do. | Я всегда должен выбирать продукты с низким содержанием жира и придерживаться тех же физических нагрузок что и раньше. |
| My delegation hopes that the Security Council will maintain this timely trend towards openness in order to enhance the transparency of its work. | Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности будет и впредь придерживаться этой своевременной тенденции, призванной обеспечить открытость для повышения транспарентности своей работы. |
| Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. | Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность. |
| Shortly after the cancellation announcement, Kotaku ran an article in which they described the game as "a massive multiplayer PC game in which players could both maintain non-combat professions and shoot their way through death-matches on a sci-fi version of Earth." | Вскоре после объявления об отмене проекта Kotaku опубликовала статью, описывающую игру как «массовую многопользовательскую компьютерную игру, в которой игроки могут как придерживаться небоевых родов занятий, так и пробираться стрельбой через дезматчи в научно-фантастической версии Земли». |
| Upon completion we will still maintain, manage and look after the property for you. | После завершения мы продолжим обслуживать, управлять и заботиться о Вашей недвижимости. |
| The supplier may also operate and maintain the strategic fuel reserve as required. | При необходимости поставщик может также создавать и обслуживать стратегический резерв топлива. |
| In this respect a programmer is required to install, test, maintain, document and provide technical support for systems software, as well as modify existing systems for specific user needs. | В связи с этим программист требуется для того, чтобы устанавливать, тестировать, обслуживать, регистрировать системное программное обеспечение и оказывать соответствующую техническую поддержку, а также модифицировать существующие системы в зависимости от потребностей конкретных пользователей. |
| It is prohibited to produce, operate, market, store, assemble, maintain, repair, recycle, and transport sources of ionising radiation and to handle radioactive waste without a licence. | Запрещается производить, эксплуатировать, распространять, хранить, собирать, обслуживать, ремонтировать, перерабатывать и транспортировать источники ионизирующего излучения и осуществлять операции с радиоактивными отходами без лицензии. |
| It is not enough to construct PV modules or solar collectors with a life of 20 years or more; it is equally important to have other reliable components, install the system correctly and maintain it properly. | Наличия одних только фотоэлектрических модулей или солнечных коллекторов со сроком службы в 20 лет и более явно недостаточно; в равной степени необходимо располагать другими важными компонентами, обеспечивать правильный монтаж системы и регулярно ее обслуживать. |
| Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
| Such inter-agency coordination efforts should maintain the fundamental characteristics of the operational activities of the United Nations system as spelt out in paragraph 21 above. | В рамках таких межучрежденческих усилий по координации должны сохраняться основополагающие характеристики оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, изложенные в пункте 21 выше. |
| Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
| But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. | Однако самое главное заключается в том, что в рамках эффективного сотрудничества, охватывающего самих беженцев, будут сохраняться уважение к их достоинству и - путем тщательного планирования и открытой связи - предлагаться возможности выбора, а не благотворительность. |
| But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. | Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
| Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
| 4.2.2.1 A vessel/convoy must be able to develop and maintain maximum and minimum speeds relative to the water the values of which are set by the on the basis of conditions in the basin concerned. | 4.2.2.1 Судно/состав должно обладать способностью развивать и выдерживать наибольшую и наименьшую скорости по отношению к воде, величины которых задаются, исходя из условий данного бассейна. |
| Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
| So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |
| The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
| Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
| Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |