Detention institutions should maintain well-funded and accessible libraries, stocked with an adequate and appropriate range of resources and technology available for all categories of detainees. | В пенитенциарных учреждениях следует поддерживать хорошо укомплектованные и доступные библиотеки, оснащенные адекватными ресурсами надлежащего уровня и технологиями, которыми могли бы пользоваться все категории заключенных. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and maintain armed forces at levels that are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. | Конкретный процент из бюджетов не имеет смысла, когда государства должны приобретать и поддерживать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в частности, против крупного соседа. |
The institutional structure was just as important and all the United Nations bodies concerned, within their respective mandates, must maintain timely and constant coordination to ensure better and more effective results and apply lessons learned. | Не менее важна и институциональная составляющая, и все заинтересованные органы Организации Объединенных Наций должны, в рамках своих соответствующих мандатов, своевременно и постоянно поддерживать координацию действий в целях гарантировать получение более качественных и действенных результатов и использование извлеченных уроков. |
The Committees strove to raise funds for the work of UNICEF on behalf children and women; defend the rights of all children, including children in their own countries; and maintain the dignity and work of UNICEF. | Комитеты стремятся осуществлять сбор средств для деятельности ЮНИСЕФ в интересах детей и женщин; отстаивать права всех детей, включая детей в их собственных странах; и поддерживать положительный образ и работу ЮНИСЕФ. |
Because preventing an arms race in outer space was relevant to the work of both, the Conference on Disarmament and COPUOS should maintain a working relationship and communicate with each other. | Конференция по разоружению и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должны поддерживать рабочие отношения и контактировать друг с другом, учитывая тот факт, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве имеет отношение к работе каждого из этих органов. |
But involving your family, and supplements to help maintain health, not so many. | Но с участием вашей семьи, а также дополнения, чтобы помочь сохранить здоровье, не так много. |
Such a venture would maintain transparency and would be globally coordinated under the aegis of the United Nations. | Такая деятельность позволила бы сохранить транспарентность и глобально координировалась бы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. | ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In closing, he appealed for a climate of understanding that would maintain the spirit initiated in Punta del Este. | В заключение он призвал к взаимопониманию, что позволит сохранить ту атмосферу в работе, начало которой было положено в Пунтадель-Эсте. |
The specialist would also develop a long-distance-relationship training workshop to help families maintain a sense of stability while the staff member is on mission. | Данный специалист будет также оказывать содействие в проведении учебного практикума, чтобы помочь членам семей, которые вынуждены поддерживать отношения с семьей на расстоянии, сохранить эмоциональную устойчивость, пока их близкие работают в миссиях. |
In April 1991, the Council adopted resolution 687, which provided a comprehensive framework to secure peace and maintain the security of the region. | В апреле 1991 года Совет принял резолюцию 687, которая предусматривала всеобъемлющие рамки для обеспечения мира и поддержания безопасности в регионе. |
13.22 The programme of work of the Division of Product and Market Development will maintain its emphasis on assisting the business sector in developing and transition economies to respond competitively to evolving market trends, opportunities and business practices. | 13.22 В рамках программы работы Отдела разработки товаров и расширения рынков основное внимание будет по-прежнему уделяться оказанию помощи предпринимательскому сектору в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в плане поддержания конкурентоспособности в условиях развития рыночных тенденций, возможностей и предпринимательской практики. |
In its reply of 28 December 2007, the Government of the United Kingdom confirmed the flight and further stated that "United Kingdom diplomatic staff in Addis Ababa maintain a routine liaison with the Somaliland authorities, and this flight was part of that liaison". | В своем ответе от 28 декабря 2007 года правительство Соединенного Королевства подтвердило факт полета этого самолета и далее заявило, что «дипломатический персонал Соединенного Королевства в Аддис-Абебе поддерживает регулярную связь с властями Сомалиленда и этот полет осуществлялся в рамках поддержания такой связи». |
Undertook wetlands restoration project to preserve and maintain the ecosystem to support livelihood in Songhor ramsar site in Ada from January-December 2004. | Реализация проекта по восстановлению водно-болотистых угодий для сохранения и поддержания продуктивности экосистемы в целях оказания содействия в обеспечении средств существования в зоне Сонгхор, которой присвоен соответствующий статус по Рамсарской конвенции. |
In order to populate, maintain and manage the Intra/Internet roster as well as the eminent persons roster to serve the senior appointments group, the Section will need to retain two recruitment officers and 2 General Service staff who will be redeployed from the Staffing Support Section. | Для составления, поддержания и ведения реестра в Интранете/Интернете, а также реестра видных деятелей для нужд группы по назначениям на должности высокого уровня Секции потребуются два сотрудника по набору кадров и два сотрудника категории общего обслуживания, перераспределяемых из Секции кадрового обеспечения. |
We must maintain a broad vision driven by collective effort for the ultimate benefit of the international system. | Мы должны сохранять широкое видение, направляемое коллективными усилиями на благо международной системы. |
France is convinced that we can succeed on this demanding path so long as we maintain our unity and cohesion. | Франция убеждена, что мы можем преуспеть на этом трудном пути, если будем сохранять единство и согласованность. |
We must maintain a strong collective resolve to address effectively the humanitarian and security dimensions of the illicit trade in small arms and light weapons, as identified in the Secretary-General's report. | Мы должны сохранять твердую коллективную решимость эффективно рассмотреть гуманитарное измерение и измерение безопасности в контексте незаконной торговли стрелковым оружием, как это определено в докладе Генерального секретаря. |
Counsel shall maintain the confidentiality of such records and shall not release them to any third parties, except with the prior written consent of the Secretary-General. Article 7 | Адвокат должен сохранять конфиденциальный характер таких документов и не должен разглашать их содержание каким-либо третьим сторонам, за исключением случаев, когда Генеральный секретарь дал на то письменное согласие. |
In the meanwhile, the State party should maintain its de facto moratorium on the enforcement of the death penalty, ensure that its laws provide for the possibility of commuting death sentences and ensure that all death row prisoners are protected in accordance with the Convention. | До тех пор государству-участнику следует сохранять в силе фактический мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, предусмотреть в своем законодательстве возможность замены смертной казни иным наказанием и следить за тем, чтобы закрепленные в Конвенции гарантии распространялись на всех приговоренных к смертной казни. |
We share everyone's hopes for peace, but we must always be ready to take decisive action to preserve and maintain a meaningful peace. | Мы разделяем всеобщие надежды на мир, но мы обязаны всегда быть готовы пойти на решительные действия в интересах сохранения и поддержания прочного мира. Председатель: Слово имеет представитель Греции. |
The Commission has also reiterated the commitment of member States to the early entry into force of the Convention and has called on member States to take appropriate measures to uphold and maintain the political momentum necessary to achieve this goal. | Комиссия также вновь подтвердила приверженность государств-членов скорейшему вступлению в силу Конвенции и призвала государства-члены к тому, чтобы принять необходимые меры для поддержания и сохранения политического импульса, необходимого для достижения этой цели. |
They, too, tend to see regional cooperation from a functional perspective, as a particular case of the more general need for States either to collaborate for the attainment of common aims or to enlist partners so as to create, maintain or oppose hegemony. | В них также региональное сотрудничество зачастую воспринимаются в функциональной перспективе как частный случай более общей необходимости либо сотрудничества государств ради достижения общих целей, либо привлечения ими партнеров для достижения, сохранения или противодействия гегемонии. |
That updating could be undertaken by the Secretariat in consultation with judges and, as appropriate, other insolvency experts, in much the same way as the text was developed and would maintain the same approach to the presentation of the information. | Обновлением текста мог бы заниматься Секретариат в консультации с судьями и, при необходимости, другими экспертами по вопросам несостоятельности в значительной степени на основе того же подхода, который применялся при подготовке первоначального текста, и сохранения той же структуры изложения информации. |
The Special Rapporteur notes that since the beginning of the year an intensive debate has taken place in the United States over the need to abolish, maintain or recast programmes comprising measures for the benefit of disadvantaged groups (affirmative action). | Специальный докладчик констатирует, что с начала года в Соединенных Штатах интенсивно дебатируется вопрос о необходимости ликвидации, сохранения или реорганизации программ, предусматривающих осуществление мер в интересах малозащищенных слоев населения (позитивные действия). |
We support the IAEA programme to create and maintain a database on illicit trafficking in nuclear materials and radioactive substances. | Поддерживаем программу МАГАТЭ по созданию и поддержанию базы данных по фактам незаконного оборота ядерных материалов и радиоактивных веществ. |
As for UNOGBIS, Mr. Honwana said that it would maintain its role as a facilitator to sustain peacebuilding activities and efforts at capacity-building. | Что касается ЮНОГБИС, то г-н Унвана сказал, что оно будет сохранять свою роль в качестве стороны, содействующей поддержанию деятельности в области миростроительства и усилий по созданию потенциала. |
We believe it to be of great importance to establish closer cooperation between the United Nations and regional organizations possessing real capacity to prevent conflicts and maintain peace. | Мы считаем, что очень важно установить более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, которые располагают реальным потенциалом по предотвращению конфликтов и поддержанию мира. |
Media representatives were reassured that MINURCA and its Chadian contingent were acting in a neutral and impartial manner to help maintain the stability of the country. | Представители средств массовой информации были заверены в том, что МООНЦАР и ее контингент из Чада проявляют нейтралитет и беспристрастность в целях содействия поддержанию стабильности в стране. |
Facilitate the initiation of contact proceedings and maintain regular contact for all children separated from their parents and siblings, including those in long term residential care; | с) содействовать осуществлению процедур по установлению и поддержанию регулярных контактов для всех детей, разлученных со своими родителями и родными братьями и сестрами, включая детей, содержащихся длительное время в приютах; |
The competent authority shall maintain a register of such serial numbers. | Компетентный орган должен вести учет таких серийных номеров. |
Any two or more Parties may voluntarily maintain their national registries in a consolidated system, within which each national registry would remain legally distinct. | З. Любые две или более Сторон могут в добровольном порядке вести свои национальные реестры в виде сводной системы, в рамках которой каждый национальный реестр остается самостоятельным с правовой точки зрения. |
The incumbent will, as appropriate, assist in negotiating memorandums of understanding with the troop-contributing countries, and collate and maintain mission-specific profiles of the activities of military engineering contingents and their productivity. | Занимающее эту должность лицо будет, по мере необходимости, участвовать в проведении переговоров относительно меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, и собирать и вести относящиеся к конкретным миссиям профили деятельности военно-инженерных контингентов и их продуктивности. |
UNCTAD should maintain a case studies database on various aspects of NTBs (restrictiveness, cost of certification/technical requirements, etc.), as well as other inputs needed to calculate AVEs for NTBs, such as import demand elasticities. | ЮНКТАД следует вести базу данных тематических исследований по различным аспектам НТБ (ограничительность, расходы на сертификацию/соблюдение технических требований и т.д.), а также по другим вводным, необходимым для расчета адвалорных эквивалентов для нетарифных барьеров, таких, как показатели эластичности спроса на импорт. |
Maintain a list of hazardous activities | Вести перечень видов опасной деятельности |
However, it will be important that Member States maintain their commitment to ensure that investments made so far are maximized. | Однако важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства в отношении обеспечения максимальной эффективности вложенных к настоящему времени средств. |
Group 2: The steps to be taken by the Competent Authority to ensure that the operators obtain or possess, and subsequently maintain, the competence needed to discharge their duties (parameters of the system, especially the training component). | Группа 2: Меры, которые должны предприниматься компетентными властями для обеспечения того, чтобы операторы получили или имели и впоследствии сохраняли компетентность, необходимую для выполнения их обязанностей (параметры системы, особенно учебного компонента). |
In addition to resources needed to acquire and maintain the software and equipment, some contractual services are required to cover training requirements during the implementation of the customer relationship management system. | Помимо ресурсов, необходимых для приобретения и обслуживания программного обеспечения и оборудования, для удовлетворения потребностей в учебной подготовке в период внедрения системы управления информацией о взаимоотношениях с клиентами возникнут определенные потребности в услугах по контрактам. |
More than a decade ago, a National Gender Steering Committee, composed of individuals from Government, the private sector and non-governmental organizations, was established to promote and maintain gender equality and equity. | Более 10 лет назад был создан Национальный координационный комитет по гендерным вопросам, в состав которого вошли представители правительства, частного сектора и неправительственных организаций, в целях поощрения и обеспечения равенства мужчин и женщин и равноправия женщин. |
He noted the need to harmonize religions with traditional practices to sustain and maintain order in the islands, and that the Government recognized the need to ensure the rights of people to worship are well protected and is fully committed to addressing where there have been omissions. | Он отметил необходимость гармоничного сочетания религиозной и традиционной практики для обеспечения спокойствия на островах и признание правительством необходимости обеспечить надлежащую защиту права людей на исповедание религии и его приверженность исправлению любых упущений. |
It will provide continuing support to secure and maintain a stable environment that will buttress the democratic and development process. | Она будет продолжать оказывать содействие в обеспечении и поддержании стабильной обстановки, способствующей успеху процесса демократии и развития. |
The Secretary-General added that the United Nations should also maintain its work for reconciliation and regional cooperation, stand for human rights and advance development in order to reinforce Afghanistan's own efforts in those areas and strengthen Afghan political processes and institutions. | Генеральный секретарь отметил также, что Организации Объединенных Наций следует также продолжать свою работу в сфере примирения и регионального сотрудничества, отстаивать права человека и содействовать развитию с целью подкрепления собственных усилий Афганистана в этих областях и упрочения афганских политических процессов и институтов. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements and eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, thereby reducing labour supply and productivity. | Поэтому она оказывает крайне разрушительное воздействие в плане увеличения нищеты, сведения на нет достижений развития человечества и лишения правительств возможности продолжать оказывать основные услуги, сокращая тем самым кадровые возможности и производительность. |
93.60. Maintain and further build upon its HIV/AIDS prevention, care and treatment programmes (Singapore); 93.61. | 93.60 поддерживать и продолжать развивать свои программы по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу и лечению больных этими заболеваниями (Сингапур); |
The international community, in order to preserve and maintain the existing Armistice, must continue to oppose these attempts by North Korea, which are contrary to the letter and spirit of the Agreement, until it is replaced by a more durable peace. | Международное сообщество должно продолжать препятствовать этим попыткам Северной Кореи, противоречащим букве и духу Соглашения, дабы сохранять и поддерживать существующее перемирие до тех пор, пока ему на смену не придет более прочный мир. |
Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo Albanians: Cease hostilities and maintain ceasefire | Союзная Республика Югославия и косовские албанцы: прекратить боевые действия и обеспечивать прекращение огня. |
The Special Assistant would ensure effective coordination of action on information and external relations functions and maintain contacts with missions and other institutions. | Специальный помощник будет обеспечивать эффективную координацию действий в области информации и внешних связей и поддерживать контакты с представительствами и другими учреждениями. |
Management reform proposals must be clear, respect the role and authority of the General Assembly and maintain the balance between, and the respective functions and powers of, United Nations organs, as outlined in the Charter. | Предложения по реформе системы управления должны быть четкими и должны обеспечивать уважение роли и полномочий Генеральной Ассамблеи и сохранение баланса между различными органами Организации Объединенных Наций и их соответствующих функций и полномочий, как они установлены в Уставе. |
"(e) Maintain and enhance public awareness and support for the implementation of the Platform for Action." | ё) поддерживать и повышать уровень информированности общественности и обеспечивать поддержку ею мероприятий по осуществлению Платформы действий». |
Maintain proper bar and chain lubrication. | Следует обеспечивать надлежащую смазку направляющей шины и цепи... |
How can the US maintain global leadership if other countries see Congress constantly blocking international cooperation? | Как США могут поддержать свое глобальное лидерство, если другие страны видят, что Конгресс постоянно блокирует вопросы международного сотрудничества? |
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. | Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия. |
To meet the needs of the times, it is imperative for the Security Council to reform itself where necessary so as to strengthen its role, maintain its authority and improve its efficiency. | Для того чтобы отвечать требованиям времени, Совету Безопасности настоятельно необходимо реформировать себя там, где это необходимо, с тем чтобы укрепить свою роль, поддержать свой авторитет и повысить свою эффективность. |
It is vital that we maintain the momentum for change. | Жизненно важно поддержать динамику перемен. |
Denounce the strategies of the arms manufacturers who provoke and maintain wars with a view to producing their merchandise; | последствиями, и безоговорочно и без дальнейших промедлений поддержать Лусакское соглашение; |
In paragraph 84, the Board recommended that UNDCP maintain its two accounting systems in parallel operation for at least another six months until it has verified that the new system fully provides accurate data. | В пункте 84 Комиссия рекомендовала ЮНДКП обеспечить, по крайней мере в течение шести месяцев, параллельную работу обеих систем учета, пока она не убедится, что новая система обеспечивает получение точных данных. |
The National Human Resource Management Information System has recently been established by the Ministry, and provides a vehicle through which the country can create and maintain a position of labour market equilibrium through optimal human resource development and utilization. | Министерство недавно создало Национальную информационную систему по управлению людскими ресурсами, которая позволяет обеспечить и поддерживать сбалансированность на рынке рабочей силы путем оптимального развития и использования людских ресурсов. |
Target 2008-2009: maintain a 10-year Sharpe ratio of the portfolio close or higher than Sharpe ratio of the policy benchmark | Цель на 2008 - 2009 годы: обеспечить сохранение в течение десяти лет показателя коэффициента Шарпа в отношении портфеля активов на уровне или выше коэффициента Шарпа в отношении программных контрольных показателей |
The Advisory Committee reiterates its earlier recommendation that the Office maintain better coordination with the Budget Division of the Secretariat to ensure compliance with result-based budgeting modalities, as well as to ensure harmonization of budget terminology. | Консультативный комитет повторяет ранее сформулированную им рекомендацию о том, что Управлению следует лучше согласовывать свою деятельность с Бюджетным отделом Секретариата, с тем чтобы обеспечить применение принципов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также использование единой бюджетной терминологии. |
(e) Ensure that children deprived of their liberty under the juvenile justice system maintain regular contact with their families and, in particular, inform parents where their children are being held; | ё) обеспечить, чтобы лишенные свободы дети могли регулярно общаться со своими семьями во время их пребывания в учреждениях системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно путем информирования родителей о месте содержания под стражей их детей; |
(b) Every religious denomination and every sect thereof shall have the right to establish, maintain and manage its religious institutions. | Ь) каждая религиозная конгрегация и любая ее секта имеют право создавать и содержать свои религиозные учреждения и осуществлять управление ими. |
The President's decision came after the Commission reported violations of the Afghan Constitution, which provides that no foreign countries can maintain and run prisons in Afghanistan, as well as of the Afghan Criminal Code. | Это решение было принято президентом после того, как Комиссия сообщила о нарушениях Уголовного кодекса Афганистана и Конституции страны, которая гласит, что никакое иностранное государство не может содержать в Афганистане тюрьмы и управлять ими. |
It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. | Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь. |
The orphan's pension is payable to all half and full orphans under 18, as well as those aged 18 to 21 who on account of studies or vocational training cannot maintain themselves. | Последний вид пенсии выплачивается всем неполным и полным сиротам в возрасте до 18 лет, а также в возрасте от 18 лет до 21 года, которые не в состоянии себя содержать по причине обучения или прохождения профессиональной подготовки. |
It helps maintain the home. | Это помогает содержать дом. |
No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
That is why we should maintain at the core of this culture the virtues of dialogue, tolerance, solidarity, cooperation, respect and mutual esteem, understanding, harmony and a love for oneself and for others. | Поэтому в качестве основы этой культуры мы должны утверждать принципы диалога, терпимости, солидарности, сотрудничества, уважения и взаимного уважения, понимания, согласия и любви по отношению к себе и другим. |
The Special Rapporteur wondered whether one could maintain, for example, that a blockage imposed by State A on State B established obligations for State C? | Специальный докладчик задал вопрос, можно ли утверждать, например, что блокада, установленная государством А против государства В, создала обязательства для государства С? |
Despite the Mission's protests, Eritrean authorities at all levels maintain that UNMEE operations do not require freedom of movement outside the Zone. | Несмотря на протесты Миссии, эритрейские власти на всех уровнях продолжают утверждать, что МООНЭЭ для проведения ее операций не требуется свобода передвижения за пределами зоны. |
It would maintain strategic oversight of the system, review implementation of "Delivering as one" at the country level, oversee management of funding mechanisms for the United Nations development agenda, endorse country development programmes and approve related allocations. | Он мог бы осуществлять стратегический надзор за системой, рассматривать ход осуществления программы «Единство действий» на страновом уровне, следить за работой механизмов финансирования в рамках Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, одобрять страновые программы развития и утверждать соответствующие ассигнования. |
For this reason, Mexico believes that for an effective fight against terrorism, the international community must maintain a comprehensive and coordinated strategy. | В этой связи Мексика считает, что в целях повышения эффективности борьбы с терроризмом международное сообщество должно придерживаться всеобъемлющей и скоординированной стратегии. |
Accordingly, Romania will maintain its position of non-recognition of Kosovo's unilateral declaration of independence. | Поэтому Румыния будет и впредь придерживаться своей позиции непризнания одностороннего провозглашения Косово своей независимости. |
Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. | Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность. |
The parties concerned should uphold the Doha development mandate, maintain gains already achieved and work on the basis of the current negotiating text to reach a comprehensive and balanced outcome, which should have a development focus and reflect the needs and special concerns of developing countries. | Заинтересованные стороны должны придерживаться Дохинского мандата в области развития, закрепить уже достигнутый успех и работать на основе существующего в настоящее время текста для переговоров в целях достижения комплексных и сбалансированных результатов, ориентированных на обеспечение развития и отражающих потребности и особые проблемы развивающихся стран. |
Until this comes to pass, when examining the reports of States parties and in its case law on individual cases, the Committee should maintain its progressive approach towards conscientious objection to compulsory military service. | Пока этого не произойдет, при рассмотрении докладов государств-участников и в рамках своей правовой практики по отдельным делам Комитету следует придерживаться своего передового подхода к вопросам отказа от военной службы по соображениям совести. |
Under such an arrangement, the operator assumes the obligation to operate and maintain the infrastructure and is granted the right to charge for the services it provides. | В рамках такого соглашения оператор обязуется эксплуатировать и обслуживать инфраструктуру, и ему предоставляется право взимать плату за предоставляемые услуги. |
However, in developing and countries with economies in transition many companies or industry associations establish their own testing laboratories because the public administration cannot afford to equip and maintain them. | Вместе с тем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие компании или отраслевые ассоциации создают свои собственные испытательные лаборатории, поскольку государственная администрация не может позволить себе оборудовать и обслуживать их. |
Since the launch of the United Nations Web site as a pilot project in June 1995, the Department has struggled to develop, maintain and update the site within existing resources. | Со времени открытия ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций в качестве экспериментального проекта в июне 1995 года Департамент прилагал все усилия к тому, чтобы совершенствовать, обслуживать и обновлять этот сайт за счет имеющихся ресурсов. |
It is often said that without entrepreneurs, venture capital and schools that train the technicians who can build and maintain new technologies, innovations will not yield economically significant results. | Часто говорят, что без предпринимателей, венчурного капитала и учебных заведений, готовящих технических специалистов, которые могут создавать и обслуживать новые технологии, инновации не принесут экономически значимых результатов. |
(c) Maintain one dismounted patrol and security net or other primary non-vehicle mounted net; | с) обслуживать одну радиосеть пешей патрульной службы и службы охраны или другую основную сеть радиостанций, не установленных на автотранспортных средствах; |
Given the requirement of progressive realization, all elements of the right to health must at least maintain their current levels of implementation. | С учетом необходимости постепенной реализации все элементы права на здоровье должны по меньшей мере сохраняться на своих нынешних уровнях осуществления. |
Some members did not share the view that the allowance should maintain some linkage to the salary scale. | Некоторые члены не разделяли мнение о том, что между этой надбавкой и ставками шкалы окладов должна сохраняться определенная увязка. |
Many of those states which have reduced the age of majority still maintain restrictions, such as prohibitions on purchasing liquor, on persons up to the age of 21. | Во многих штатах, снизивших возраст совершеннолетия, продолжают сохраняться некоторые ограничения для лиц, не достигших 21 года, например запрет на покупку алкогольных напитков. |
The resulting text should not maintain the status quo, in view of the fact that in many countries where indigenous peoples live there is no legislation that promotes and protects their rights and discriminatory policies, practices and laws often exist. | В итоговом тексте не должно сохраняться статус-кво ввиду того факта, что во многих странах, где проживают коренные народы, не имеется законодательства, которое поощряет и защищает их права, а также нередко существуют дискриминационные политика, практика и законы. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. | Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. | Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. | Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов. |
Research associations, institutions and individual researchers should maintain generally accepted standards for good laboratory and manufacturing practice, and take action against 'bad science' | Исследовательские ассоциации, учреждения и отдельные исследователи должны выдерживать общепринятые стандарты в отношении надлежащей лабораторной и производственной практики и предпринимать действия против "плохой науки" |
All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |
They should also maintain flexibility in order to strike a balance between the strengthening of international humanitarian law and legitimate defence requirements. | Им также следует сохранять гибкость, с тем чтобы выдерживать баланс между укреплением международного гуманитарного права и законными оборонными потребностями. |
The vehicle should maintain the target class temperature while the engine is idling for at least 1 hour and 30 minutes. | Транспортное средство должно - в режиме работы двигателя на малых оборотах - поддерживать температуру, предусмотренную для данного класса, в течение не менее полутора часов (1 ч 30 м). |
Tuna, opah, and mackerel sharks are the only species of fish that can maintain a body temperature higher than that of the surrounding water. | Тунцы, красноперые опахи и сельдевые акулы - единственные рыбы, способные поддерживать температуру тела выше температуры окружающей среды. |
Coolers maintain temperature within the range of -5 to +50C for perishables, and within -15 to -200C for frozen goods. | Холодильные камеры позволяют поддерживать температуру от -5 до +50С - для хранения скоропортящихся товаров, и от -15 до -200С для замороженных продуктов. |
The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |