| Also important is the progress that has been made in improving security and strengthening the institutions that guarantee it. | Важен также прогресс, достигнутый в укреплении безопасности и в усилении органов, которые ее обеспечивают. |
| While some progress had been made in the participating organizations with which follow-up procedures had been agreed, additional effort would be required in order to ensure that the procedures were fully implemented. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в участвующих организациях, с которыми были согласованы процедуры контроля за выполнением рекомендаций, для обеспечения их полномасштабного внедрения потребуются дополнительные усилия. |
| Although remarkable progress has been made, there can be no question that much remains to be done to secure the universal values of liberty and tolerance and the culture of non-violence to which we aspire. | Бесспорно, несмотря на достигнутый существенный прогресс, еще многое предстоит сделать в области утверждения универсальных принципов свободы, терпимости и культуры мира, к которым мы все стремимся. |
| We strongly applaud the progress already made, under the Secretary-General's leadership, to reform the Secretariat, United Nations agencies and the operational activities of the United Nations system. | Мы решительно приветствуем прогресс, достигнутый под руководством Генерального секретаря в деле реформирования Секретариата, учреждений Организации Объединенных Наций и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| In its report on the peacekeeping operations for the period ended 30 June 2011, the Board of Auditors acknowledged that progress had been made by the Administration with respect to preparations for the implementation of IPSAS in peacekeeping operations. | В своем докладе об операциях по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 2011 года, Комиссия ревизоров отметила прогресс, достигнутый Администрацией в подготовке к переходу на МСУГС в операциях по поддержанию мира. |
| I made some calls, I cried... | Я сделал несколько звонков, я плакал... |
| I've only made a few inquiries but, no, there's not much to alarm you. | Я сделал всего несколько запросов, но нет, беспокоится особо не о чем. |
| and made the Rheinwalds purveyors to the Royal Danish Court | и сделал Рейнвальдов поставщиками Датского Королевского Двора. |
| Today is the start of the National City Toy Convention, and for that I made you this special gun. | Сегодня начало Национальной Городской Конференции Игрушек и для этого я сделал тебе специальное оружие |
| You could start with whoever made that video. | Ты можешь начать с того кто сделал это видео |
| Many suggestions were made by participants at the different workshops. | На различных рабочих совещаниях их участники сделали многочисленные предложения. |
| It was also deeply grateful to the countries that had made voluntary contributions. | Группа также чрезвычайно признательна тем странам, которые сделали добровольные взносы. |
| In the statement which you made a short while ago, you also outlined the functions of the coordinators. | В своем заявлении, которое вы сделали чуть ранее, вы также осветили функции координаторов. |
| According to one version of this view, even if paper or leather is made the medium of exchange and is given the status of currency, then all the rules pertaining to naqdain, gold and silver or Apply to Them. | По одной из версий этой точки зрения, даже если бумага или кожи сделали средством обмена и получил статус валюты, то все правила, касающиеся naqdain или золота и серебра, к ним относятся. |
| At the opening meeting of the twenty-sixth session, at the 529th meeting, before assuming their functions, two members made the solemn declaration provided for under rule 15 of the Committee's rules of procedure. | При открытии двадцать шестой сессии на 529м заседании и до того, как приступить к выполнению своих обязанностей, два члена сделали торжественное заявление, предусмотренное правилом 15 правил процедуры Комитета. |
| She made the first one, then she figured it out. | Она сделала первый, тогда она поняла это. |
| I made a page for Margaret. | Я сделала страничку, посвященную Маргарет. |
| You took something I said and made a tweet about it. | Ты сделала твит из моих слов. |
| Maybe she made a mistake? | Может, она сделала это. |
| Earthjustice made an oral statement with Eco-Forum on the work of the Compliance Committee of the Aarhus Convention. | Совместно с ЭКО-Форумом «Справедливость на Земле» сделала устное заявление о работе Комитета по вопросам соблюдения Орхусской конвенции. |
| While some progress had been made in combating the issue, much more remained to be done. | Хотя в борьбе с подобными явлениями наметился некоторый прогресс, многое еще предстоит сделать. |
| It recognized the advances made in combating domestic violence, notably through the implementation of prevention programmes and the provision of medical and psychological support for victims. | Она признала прогресс, достигнутый в борьбе с насилием в семье, в том числе за счет осуществления профилактических программ, а также оказания медицинской и психологической помощи пострадавшим. |
| Significant progress has been made since UNCED in the conceptualization of ideas and in the identification of criteria and indicators for sustainable forest management in many parts of the world. | Со времени проведения ЮНСЕД в области концептуализации идей и определения критериев и показателей устойчивого лесопользования во многих частях мира был достигнут значительный прогресс. |
| Progress had been made in issuing the report of the fifth meeting within the specified deadline, and working relations with the secretariat had improved. | Достигнут прогресс в деле опубликования доклада пятого совещания в запланированные сроки, а также достигнуто улучшение рабочих отношений с секретариатом. |
| Since the circulation of my previous report, considerable progress has been made in reviewing and analyzing the inventory of stocks in government warehouses, covering all sectors of the Programme. | Со времени распространения моего предыдущего доклада был достигнут значительный прогресс в проведении обследования и анализа имеющихся запасов на государственных складах по всем секторам программы. |
| He acknowledges the efforts made by both States to settle pending issues and normalize relations according to the Pyongyang Declaration. | Он отмечает усилия, приложенные обоими государствами в целях урегулирования остающихся вопросов и нормализации отношений согласно Пхеньянской декларации. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) said that the G-20 made a significant contribution to international financial reform efforts. | Г-н Васильев (Российская Федерация) говорит, что Группа двадцати внесла значительный вклад в усилия по реформе международного финансирования. |
| The Inspectors observed that a number of United Nations organizations have made concerted efforts in recent years to strengthen the monitoring of IPs. | Инспекторы отметили, что в последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимают согласованные усилия по укреплению механизмов мониторинга работы ПИ. |
| The Board recognizes efforts made by UNICEF in the following areas: | Комиссия признает усилия, предпринятые ЮНИСЕФ в следующих областях: |
| It has made every financial, military and logistical effort to unify their ranks against the Syrian State and undermine a political solution to the crisis. | Оно приложило всяческие финансовые, военные и материально-технические усилия к тому, чтобы объединить их ряды против сирийского государства и подорвать политическое урегулирование кризиса. |
| State delegations and NGO representatives made opening statements at the 1st meeting of the working group. | На первом заседании рабочей группы вступительные заявления были сделаны делегациями государств и представителями НПО. |
| The clothng and the shoes fit her as perfectly as if they'd been made for her | Одежда и обувь сидели на ней превосходно, как будто они были сделаны специально для нее. |
| After the bets are made the player pushes the button "Deal Take", as a result the initial 5 card combinaion will be opened. | После того, как ставки сделаны, игрок нажимает на кнопку "Deal take", в результате чего откроется исходная комбинация из пяти карт. |
| Many detached fragments are in museums, and a window at Twycross Church in England is made up of important French panels rescued from the French Revolution. | Отдельные фрагменты витража находятся в различных музеях, а окна Твайкросской церкви в Англии целиком сделаны из французских панелей, спасённых от разрушений, вызванных Великой французской революцией. |
| After Huan Tan's book was written, numerous references to trip hammers powered by waterwheels were made in subsequent Chinese dynasties and in Medieval Europe by the 12th century. | После написания книги Хуан Тана многочисленные описания рычажного молота, приводимого в действие водяным колесом, были сделаны в последующие китайские династии, а затем и в средневековой Европе XII века. |
| He made that call following the devastation of hurricane Luis, which wiped out one year of Antigua and Barbuda's gross domestic product in 36 perilous hours. | Он выступил с этим призывом после того, как разрушительной силы ураган "Луис" за 36 часов ужаса нанес ущерб, равный годовому валовому внутреннему продукту Антигуа и Барбуды. |
| (c) Oral report on assistance to Yemen, made on behalf of the Secretary-General by the representative of the United Nations Development Programme; | с) устный доклад о помощи Йемену, с которым от имени Генерального секретаря выступил представитель Программы развития Организации Объединенных Наций; |
| At the 21st meeting, on 3 July, the Administrator of the United Nations Development Programme made a statement in his capacity as Chairman of the Programme Coordination Board for the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS. | На 21-м заседании 3 июля с заявлением выступил Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций в своем качестве Председателя Координационного совета Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| The representative of Japan made a statement and agreed on the text of the draft decision with the understanding that for the biennium 2010-2011, the basis for budget deliberations shall begin with the total amount approved for the biennium 2008-2009, taking into account non-recurrent costs. | Представитель Японии выступил с заявлением и согласился с текстом проекта решения при том понимании, что отправной точкой для обсуждения бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов должна быть общая сумма, утвержденная на двухгодичный период 2008-2009 годов, с учетом единовременных расходов. |
| A statement was made by the Chairman. | С заявлением выступил представитель. |
| At the current session, the Secretary-General had made an introductory statement covering all sections of the proposed programme budget and had heard the statements made on behalf of the regional groups. | Однако на нынешней сессии Генеральный секретарь выступил со вступительным заявлением, охватывающим все разделы предлагаемого бюджета по программам, и заслушал заявления, сделанные от имени региональных групп. |
| The Human Rights Committee was aware that reservations made to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women were numerous and, at times, far-reaching. | Комитет по правам человека сознает, что оговорки, сделанные применительно к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являются многочисленными и в некоторых случаях далеко идущими. |
| It further notes that comments made by a judge in his judicial capacity "are absolutely privileged", and that no action may be filed in the courts against such comments. | Кроме того, государство-участник отмечает, что замечания, сделанные судьей при исполнении им своих судебных обязанностей, "ни в каком случае не могут оспариваться" и никаких исков по поводу таких замечаний в суде возбудить нельзя. |
| She trusted that the suggestions made in the course of the dialogue would enable the State Party to accelerate the process of broadening women's participation in society, bringing a greater measure of democracy to Jordan. | Она считает, что предложения, сделанные в ходе этого диалога, дадут возможность государству-участнику ускорить процесс расширения участия женщин в жизни общества и повышения уровня демократии в Иордании. |
| The delegations of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, Germany, Italy, Spain, France and Belgium noted the statements made by a number of delegations setting out their national positions. | Делегации Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Германии, Италии, Испании, Франции и Бельгии приняли к сведению сделанные рядом делегаций заявления с изложением своих национальных позиций. |
| Attempts were made this afternoon to descend into the European quarter. | Днем были предприняты попытки пробраться в европейскую часть города. |
| In certain cases, attempts have been made to destroy the evidence. | В некоторых случаях были предприняты попытки уничтожить доказательства. |
| Impressive efforts have been made to protect children during the emergency and the ensuing reconstruction phases in East Timor. | В ходе этапа оказания срочной помощи и последовавшего за ним этапа реконструкции в Восточном Тиморе были предприняты значительные усилия для обеспечения защиты детей. |
| During the last session of the Working Group in New York, efforts were made to soften the strength of these provisions. | В ходе последней сессии Рабочей группы в Нью-Йорке были предприняты усилия, для того чтобы смягчить решительные формулировки этих положений. |
| Participants noted that over the past several decades, significant efforts had been made to promote the sustainability of transport sector policy and investment in both economic and environmental terms. | Участники отметили, что за последние несколько десятилетий были предприняты значительные усилия для обеспечения устойчивости политики и инвестиционной деятельности в транспортном секторе как в экономическом, так и в экологическом плане. |
| I basically introduced you two, made you ask her out, and this whole party is my idea. | Я практически вас познакомил, заставил тебя пригласить её на свидание и вся эта вечеринка - это моя идея. |
| And through risk and hard work, I made my own American dream come true. | Я рисковал и трудился, но заставил сбыться свою американскую мечту. |
| Then I made Thane lose faith, which cost us our fee, which made Gus cry, which is not that out of the ordinary. | Потом я заставил Тана потерять веру, что стоило нам нашего гонорара, что заставило Гаса плакать, что не так уж и не ординарно. |
| He made you do it. | Он заставил тебя делать это. |
| Malcolm made me do it. | Малкольм заставил меня сделать это. |
| The work of the Working Group at the fifty-first session made progress possible, thanks to a proposal for a phased approach. | Деятельность Рабочей группы в ходе пятьдесят первой сессии позволила добиться прогресса благодаря предложению придерживаться поэтапного подхода. |
| Had the discussion regarding the decriminalization of abortion made any headway? | Удалось ли добиться какого-либо прогресса в ходе обсуждения проблемы декриминализации аборта? |
| Bolivia has had moderate price increases since 1986, and Argentina has made great progress in controlling inflation since 1992, so that in November 1995 the annual rate was less than 2 per cent - a record for that country. | В Бразилии отмечено незначительное повышение цен с 1986 года, тогда как в Аргентине с 1992 года удалось добиться существенных успехов в борьбе с инфляцией и в ноябре 1995 года за период в 12 месяцев была отмечена инфляция менее 2 процентов, что является невиданным для этой страны показателем. |
| It is for these reasons that the second International Conference must be convened as a matter of urgency, so that we can not only build on the achievements made at the country level, but also reinforce such gains at the regional level. | Именно поэтому вторую Международную конференцию надлежит созвать в срочном порядке, чтобы нам удалось не только развить те достижения, которых удалось добиться на страновом уровне, но и закрепить такие достижения на уровне региональном. |
| Made under great duress, but with the intent to achieve the least awful outcome. | Сделанный под давлением, но с намерением добиться наименьших потерь. |
| On that basis, provision has also been made for travel to a resumed session in 1994. | Исходя из этого предлагается выделить также ассигнования для покрытия путевых расходов в связи с участием в работе возобновленной сессии в 1994 году. |
| Provision is made for the liquidation of 15 quartering areas, estimated at 10 per cent of the total value of prefabricated accommodation equipment. | Предусматриваются ассигнования на ликвидацию 15 районов расквартирования в объеме, составляющем, по расчетам, 10 процентов от общей стоимости сборных жилых модулей. |
| Provision is made for a public information programme concerning the role of the United Nations in general and the activities and goals of the Mission in particular. | Испрашиваемые ассигнования предназначены для осуществления программы в области общественной информации, касающейся роли Организации Объединенных Наций в целом и деятельности и целей Миссии - в частности. |
| Provision is made for the positioning of the two Bell-212 utility helicopters at $20,000 each. | Предусматриваются ассигнования на размещение двух вертолетов общего назначения "Белл-212" из расчета 20000 долл. США на каждый вертолет. |
| In order for UNIKOM to carry out its mandate under the strengthened operation, provision is made for the acquisition of the communications equipment listed below at an estimated cost of $1,293,600, reduced by an amount of $351,000 for equipment available from UNTAC: | С тем чтобы дать ИКМООНН возможность выполнять свой мандат в условиях расширения, операции выделяются ассигнования на приобретение перечисленного ниже оборудования связи расчетной стоимостью 1293600 долл. США - сумма, которая будет сокращена на 351000 долл. США благодаря переводу части оборудования из ЮНТАК: |
| Certain technical changes have recently been made, or are currently in preparation, in the relevant law of the Overseas Territories. | В соответствующее законодательство заморских территорий недавно были внесены или в настоящее время готовятся некоторые технические изменения. |
| To expand this list, further proposals were made: | В дополнение к данному перечню были внесены следующие предложения: |
| The judges of the Tribunal held two regular plenaries and two extraordinary plenaries at which amendments were made to the Rules of Procedure and Evidence further to reports by the Rules Committee. | Судьи Трибунала провели два очередных пленума и два внеочередных пленума, на которых с учетом докладов Комитета по Правилам в Правила процедуры и доказывания были внесены поправки. |
| While acknowledging that the Office of the Capital Master Plan utilized expert advice in forecasting the final costs and that improvements had been made in that regard, the Board had expressed concern over the robustness and analytical basis of the cost forecasting of the Office. | Признавая, что Управление генерального плана капитального ремонта использовало консультационную помощь экспертов при прогнозировании окончательных расходов и что в этот процесс были внесены улучшения, Комиссия в то же время выразила озабоченность по поводу достоверности и аналитической основы прогнозирования расходов Управлением. |
| Replying to the representative of the United States of America, he said that some adjustments had already been made in response to that delegation's concerns. | Отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, он говорит, что в программу работы уже были внесены некоторые коррективы, которые учитывают озабоченности, выраженные этой делегацией. |
| Larry made it quite clear that he despised most of the other Jedis. | Ларри дал четко понять, что он презирает остальных Джедаев. |
| Burt made a wish on it, so he wouldn't let us take it back out. | И Берт не дал ее вытащить, т.к. он загадал на нее желание. |
| Mahmoud Abbas - unanimously elected as Fatah's leader and commander-in-chief - made clear that while all options remain available for ending the occupation, the preference is still negotiations. | Махмуд Аббас - единогласно избранный лидер Фатх и главнокомандующий - дал ясно понять, что пока остаются все возможности для окончания оккупации, предпочтение все еще отдается переговорам. |
| You know, he made it pretty clear if things didn't work out here, he might not be able to clear my name. | Знаешь, он ясно дал понять, что если это не сработает, то он не сможет очистить мое имя. |
| Although more needs to be done to raise the profile of the Alliance, significant progress was made in the realm of media, particularly at the time of the Istanbul Forum, which provided a critical opportunity to showcase the work of the Alliance. | Хотя необходимо сделать еще больше для повышения уровня информированности об Альянсе, существенный прогресс достигнут в сфере средств массовой информации, особенно во время проведения Стамбульского форума, который дал крайне важную возможность для демонстрации работы Альянса. |