| Saudi Arabia seeks compensation for ecological losses between 1990 and 2001 and economic losses between 1991 and 1993. | Саудовская Аравия истребует компенсацию за экологические потери, понесенные в 1990-2001 годах, и экономические потери, понесенные в 19911993 годах. |
| Other losses (business development expenses) | Прочие потери (расходы на развитие бизнеса) |
| Because KPC has not proven that it could have sold further quantities of lean gas to other purchasers, the Panel finds that no compensation can be awarded with respect to lean gas losses claimed in the FL claim. | Поскольку "КПК" не доказала, что она могла продать бедный газ другим покупателям, Группа считает, что потери бедного газа, испрашиваемые в претензии о ПФ, не подлежат компенсации. |
| In the "E" claim form, STS characterised its claim for the cost of making telephone calls as "other losses". | В форме претензии "Е""СТС" охарактеризовала предмет своей претензии по затратам на телефонные разговоры как "прочие потери". |
| A. Contract losses and interest | А. Контрактные потери и проценты |
| A threat to the very basic principles of civilization was averted at the cost of colossal joint efforts and grave losses. | Угроза основополагающим принципам цивилизации была отражена ценой колоссальных совместных усилий и тяжких потерь. |
| This amount is fixed by law and adjusted annually in order to make up for the losses in real terms in its value. | Размер этого дохода ежегодно устанавливается законом и подвергается корректировке с целью возмещения потерь его реальной стоимости. |
| As noted above, the Governing Council directed that a single comprehensive claim be filed by Kuwait in respect of all of the losses associated with each detainee by 31 March 2004. | Как отмечалось выше, согласно требованию Совета управляющих, Кувейт должен был представить единую общую претензию в отношении всех потерь, связанных с каждым задержанным лицом, до 31 марта 2004 года. |
| First, the human rights perspective is concerned with who are the losers when countries specialize in commodities in which they have a comparative advantage as a result of the lowering of trade barriers and whether the losses can be avoided under alternative national and international policies. | Во-первых, в плане прав человека возникает вопрос, кто проигрывает, когда страны специализируются на товарах, для производства которых они обладают сравнительными преимуществами, в результате снижения торговых барьеров, и можно ли избежать таких потерь при другой национальной и международной политике. |
| Furthermore, the licence holder had not fileddid not himself file a claim for the losses of thisthe business, despite the fact that he had filed for losses in relation to three other businesses. | Кроме того, держатель лицензии сам не подал претензию о компенсации потерь предприятия, несмотря на то, что он подал претензию о компенсации потерь трех других предприятий. |
| If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | При благоприятном исходе эти периодические убытки могут быть в значительной мере исключены. |
| Losses of one subsidiary may be offset against the income of another or profits and losses may be pooled amongst group members. | Может быть разрешено вычитать потери одного из дочерних предприятий из доходов другого или же равномерно распределять прибыли и убытки между всеми членами группы. |
| As the buyer's losses were caused by the seller's breach of contract, the tribunal held that the seller should pay interest on the loss. | Поскольку убытки покупателя были обусловлены нарушением договора со стороны продавца, суд постановил, что продавец должен возместить сумму убытков. |
| The Board recommends that UNU record its premiums, discounts, gains and losses on investments on a per-transaction basis in accordance with the United Nations system accounting standards. | Комиссия рекомендует УООН учитывать ажио, дисконты, прибыль и убытки по инвестициям при проведении каждой операции в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| Losses from injury to another individual or from damage to other people'sproperty. | Убытки, возникающие в результате нанесения увечий третьим лицам или ущерба имуществу третьих лиц. |
| More than 200 incidents of illicit trafficking, losses or thefts were reported to the IAEA last year. | В прошлом году было зафиксировано более 200 случаев незаконного оборота, понесения убытков и хищений, о которых было сообщено МАГАТЭ. |
| OIOS recommended that the Director-General of the United Nations Office at Geneva take appropriate action against the staff responsible, including the recovery of losses. D. Financial risk | УСВН рекомендовало Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве применить соответствующие меры к ответственным сотрудникам, включая взыскание убытков. |
| (b) Realized gains and losses on foreign exchange as UNICEF does not assume the risk of foreign exchange on contribution revenue consistent with its Regulations and Rules (see note 21, Revenue from voluntary contributions). Pledges | Ь) материализовавшихся прибылей и убытков в связи с валютными операциями, поскольку согласно своим положениям и правилам ЮНИСЕФ не принимает на себя валютные риски применительно к поступлениям за счет взносов (см. примечание 21 «Поступления по линии добровольных взносов»). |
| Kamerbeek/Gallagher have found that UNOPS is not covered under the United Nations self-insurance reserve with regard to injury or property damage losses to third parties. | Компания "Камербек/Галлагер" установила, что использование резерва Организации Объединенных Наций на цели самострахования в случае убытков, понесенных УОПООН в связи с увечьем или имущественным ущербом, причиненным третьим сторонам, не предусматривается. |
| Manic president Roger Samson blamed the losses on bad stadium deals, high rents, having the concession profits going directly to the Montreal Expos, a lack of a television deal, and that an average attendance of over 20,000 was insufficient to keep the franchise solvent. | Президент «Мэник» Роджер Самсон заявил, что причинами убытков были невыгодные сделки по стадионам, высокая арендная плата, переход концессионной прибыли непосредственно к «Монреаль Экспос», отсутствие сделки относительно телевизионной трансляции; в итоге средней посещаемости более 20000 было недостаточно для обеспечения платёжеспособности франшизы. |
| Thirteen of the individual claimants in the thirtieth instalment also claimed for personal losses, including the losses of unincorporated businesses that were separate and distinct from the losses sustained by the Kuwaiti company. | Тринадцать заявителей индивидуальных претензий, включенных в тридцатую партию, также предъявили претензии в связи с личными потерями, включая потери неинкорпорированных предприятий, которые носили отдельный характер или отличались от потерь, понесенных кувейтской компанией. |
| The evidence presented in support of the claim for tangible property losses was the same as that listed in paragraphs 51 and 52 above. | В обоснование претензии в связи с потерями материального имущества, были представлены те же доказательства, что и перечисленные выше в пунктах 51 и 52. |
| In the 890s these reforms helped him to repulse the invasion of another huge Danish army - which was aided by the Danes settled in England - with minimal losses. | В 890-х эти реформы помогли отразить вторжение другой большой датской армии, - которой помогли датчане, осевшие в Англии, - с минимальными потерями. |
| Other common loss types are D4 personal property losses, D6 loss of salary and D7 real property losses. | Кроме того, претензии этой части достаточно часто связаны с потерями личной собственности "D4", потерей заработной платы "D6"и потерей недвижимости "D7". |
| As British losses in the air began to mount during Bloody April, Dallas and his squadron moved airfields once again, to La Bellevue. | Во время «кровавого апреля», ознаменовавшегося высокими потерями для британской авиации, Даллас и его эскадрилья были перебазированы на другой аэродром в Ла-Бельвю. |
| They are looking for justice, which is perceived as a compensation for their losses in the past. | Они ищут справедливости, понимаемой ими как компенсация за нанесенный в прошлом ущерб. |
| In 2009, as a direct consequence of drought in the country's arid areas, the lack of rainfall caused losses in basic grain crops, mainly white maize, and reserves. | В 2009 году из-за отсутствия дождей засушливые районы страны пострадали от засухи, в результате которой был нанесен ущерб урожаю основных зерновых культур, и в первую очередь урожаю белой кукурузы, и произошло сокращение соответствующих резервов; засуха продолжались и в 2010 году. |
| B. The development of ad hoc reparation mechanisms as a partial remedy to harm and losses related to a situation of armed conflict | В. Разработка других специальных механизмов возмещения ущерба в качестве частичной компенсации за ущерб и потери, связанные с ситуацией вооруженного конфликта |
| My delegation expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters and emergencies over the past year, which have led to massive losses of life and damage to the economies of disaster-affected countries. | Моя делегация выражает серьезную озабоченность в связи с ростом числа и масштабов стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в прошлом году, в результате которых имела место массовая гибель людей и был нанесен ущерб экономике пострадавших от них стран. |
| They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. | Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
| The disaster continues to cause significant material and financial losses and radiation damage. | Эта катастрофа по-прежнему приводит к значительным материальным и финансовым потерям и ущербу от радиации. |
| Accidents on international pipelines endanger human lives and the environment, cause considerable revenue losses and contribute to building a general public hostility towards pipelines. | Аварии на международных трубопроводах ставят под угрозу жизни людей и окружающую среду, ведут к существенным потерям финансовых поступлений и содействуют усилению общей враждебности общественности по отношению к трубопроводам. |
| Because of losses incurred as a result of fleeing Georgia, Mary's family met some financial problems while living in this expensive neighborhood. | Бегство из Грузии привело к материальным потерям, поэтому семья столкнулась с определёнными финансовыми проблемами, проживая в этом дорогом районе. |
| The reduction was due to China National's withdrawal of the component of the original claim relating to contract losses arising prior to 2 May 1990. China National advised the Commission that it considered that these losses were outside the jurisdiction of the Commission. | Это сокращение мотивировалось отзывом компанией той части первоначальной претензии, которая относилась к контрактным потерям, понесенным до 2 мая 1990 года. "Чайна нэшнл" сообщила Комиссии о том, что, насколько она понимает, эти потери не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| Up to December 2009, the embargo has caused Cuba economic losses of over $100.154 billion, calculated in a very conservative fashion. | По состоянию на декабрь 2009 года, эмбарго привело к экономическим потерям Кубы в размере более 100,154 млрд. долл. США на основе весьма консервативных подсчетов. |
| The Administration reported that the United Nations had not incurred losses in nine cases. | Администрация сообщила о том, что в девяти случаях Организации Объединенных Наций не было нанесено никакого ущерба. |
| The people most vulnerable to natural disasters were the poor, who had limited means to avoid losses. | Наиболее уязвимыми перед лицом стихийных бедствий являются бедные люди, не имеющие достаточных средств для предотвращения возможного ущерба. |
| Updated report on the estimated losses caused by landmines | Обновленный доклад, содержащий оценку объема ущерба, причиненного |
| Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. | Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
| The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. | Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке. |
| Several case studies were presented, including on the rice agribusiness and on post-harvest losses for African farmers. | Вниманию участников был представлен ряд тематических исследований, в том числе о работе рисовых агропредприятий и о потерях после сбора урожая в хозяйствах африканских фермеров. |
| How to deal with catastrophic losses which create fluctuation in output of insurance to the point of making it negative. | Как решать вопрос о потерях в результате катастроф, вызывающих колебания показателя выпуска по статье страхования, который может принимать даже отрицательное значение. |
| LC Holding states that corporations organized under the laws of the Netherlands must, according to those same laws, present their financial statements and report revenues and losses in Guilders. | "ЛК холдинг" утверждает, что корпорации, созданные в соответствии с законодательством Нидерландов, обязаны представлять свою финансовую отчетность и информацию о доходах и потерях в гульденах. |
| In addition to focusing on economic losses, the improved methodology made provision for estimates of the social costs of sanctions, which are measured in observed deteriorations in health, education and other aspects of social development in target and non-target countries. | Помимо акцентирования внимания на экономических потерях усовершенствованная методология предусматривает оценку социальных издержек санкций, которые выражаются в наблюдаемом ухудшении состояния здравоохранения, образования и других аспектов социального развития в странах, являющихся и не являющихся объектами санкций. |
| With regard to non-expendable property and other categories of losses, the amounts written off during 2001 were reported to the Board as follows: | Ниже приводится представленная Комиссией информация о потерях имущества длительного пользования и иных материальных убытках, списанных в 2001 году: |
| For example, the difference between the 2005 losses and the 2006 gains was 166 per cent. | Например, разница между убытками 2005 года и прибылью 2006 года составляет 166 процентов. |
| As a result, the biggest asset and credit bubble in human history is now going bust, with overall credit losses likely to be close to a staggering $2 trillion. | В результате, самый большой фондовый и кредитный пузырь в человеческой истории собирается лопнуть, с убытками по кредитам, приближающимися к ошеломляющей сумме в 2 триллиона долларов США. |
| On the other hand, insurance against medium- and long-term commercial risks and political risks is usually provided by ECAs on behalf of their Governments, and is more often accompanied by losses. | С другой стороны, страхование от среднесрочных и долгосрочных коммерческих рисков и политических рисков обычно производится агентствами АЭК по поручению своих правительств и чаще сопровождается убытками. |
| Factors associated with this are late arrival of documents at the transit sea ports, cumbersome customs clearance procedures at the borders, long stays in warehouses with consequent important storage charges, losses and pilferage, expensive customs security bonds and low capabilities of clearing and forwarding agents. | С этим связаны такие факторы, как позднее поступление документов в транзитные морские порты, обременительные процедуры таможенной очистки на границах, длительное нахождение грузов на складах, сопряженное со значительными расходами по хранению, убытками и хищениями, дорогостоящие таможенные закладные и слабые возможности таможенных агентов и экспедиторов. |
| As shown in schedule 5, the $34.8 million support budget for 1998-1999 was overspent by only $0.3 million, or less than 1 per cent, owing to uncontrollable exchange rate losses. | В таблице 5 приведены данные об утвержденном бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период. США, или менее 1 процента, что объясняется не поддающимися контролю курсовыми убытками. |
| He presented disaster losses and impacts in the Asia and Pacific region, and stressed that the combined effects were more serious in low-capacity countries. | Он рассказал об убытках от стихийных бедствий и об их воздействии в Азиатско-Тихоокеанском регионе и подчеркнул, что объединенные усилия являются более серьезными в странах с низким потенциалом. |
| The actuarial losses recognized in net assets/equity directly are as follows: | Ниже приводится информация об актуарных убытках, напрямую отраженных в ведомости изменения чистых активов/капитала. |
| The Board was particularly concerned about the absence of detailed information on losses in UNTAC and from other missions such as UNPROFOR and UNOSOM and welcomes the assurances of the Administration on the matter. | Особую озабоченность Комиссии вызвало отсутствие подробной информации об убытках в ЮНТАК и других миссиях, в частности СООНО и ЮНОСОМ; Комиссия приветствует заверения администрации по данному вопросу. |
| (a) All investment gains or losses realized at maturity or sale of such investment must be immediately reported by the Registrar. | а) Секретарь должен немедленно сообщать обо всех инвестиционных прибылях или убытках, возникающих при наступлении срока погашения или при продаже таких инвестиций. |
| The United Nations Office at Geneva considered that, in accordance with United Nations standard practice, reporting of gains and losses for the fund should be undertaken collectively because it would not be meaningful, or serve any useful purpose, to report losses on individual trades. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве полагало, что в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций отчетность о прибылях и убытках по данному фонду представляется в совокупности, и потому сочло неуместным и нецелесообразным сообщать о потерях по индивидуальным сделкам. |
| The failure adequately to control receivables may eventually lead to losses. | Неспособность обеспечить адекватный контроль за дебиторской задолженностью может в конечном итоге привести к убыткам. |
| They lead to unexpected losses for market participants and create a crisis of confidence, leading to reduced trading. | Они приводят к непредвиденным убыткам для тех, кто участвует в торговле на рынке, и порождают кризис доверия, что ведет к сокращению объема торговли. |
| Non-compliance with established procurement policies may result in losses to the Organization. | Несоблюдение установленных правил закупочной деятельности может привести к убыткам для Организации. |
| Analysts are concerned that volatile response trading could plunge world markets into further losses. | Аналитики обеспокоены, что колеблющаяся торговая реакция может подвергнуть мировые рынки дальнейшим убыткам. |
| He also noted that the Investment Management Service is one of those areas in which false economies on posts could open dangerous operating gaps that could lead to losses in the millions. | Он также отметил, что Служба управления инвестициями является одной из тех областей, где неправомерная экономия на должностях может стать причиной опасного отставания в оперативной работе, которое приведет к миллионным убыткам. |
| This was in breach of rule 105.22 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which states that all property losses must be submitted to the Property Survey Board for consideration. | Это было сделано в нарушение правила 105.22 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, которое предусматривает, что информация обо всех случаях утраты или повреждения имущества направляется для рассмотрения Комитетом по распоряжению имуществом. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| However, the Panel does not consider that Saudi Arabia's assessment of ecological service losses in the damaged areas is reasonable. | В то же время Группа не считает разумной выполненную ею оценку потерь от утраты экологических функций в пострадавших районах. |
| The Mission management will ensure that property losses are promptly investigated and reported in accordance with established procedures. | Руководство Миссии будет обеспечивать, чтобы случаи утраты имущества оперативно расследовались и сообщались в соответствии с установленными процедурами. |
| Every year the government adopts an implementation plan for the Strategy on Overcoming Poverty which is directed towards increasing employment and wages, developing social insurance for family revenue losses, improvement of social assistance and services, and assistance to children without parental care. | Правительство ежегодно утверждает план реализации Стратегии преодоления бедности, который направлен на расширение занятости и повышение заработной платы, развитие системы социального страхования семьи от утраты дохода, совершенствование социальной помощи и социальных услуг и помощь детям, лишенным родительской заботы. |
| Such a policy should facilitate their access to clean technologies, to financing for emission reducing investments, and to compensation for income losses that certain countries may face. | Такая политика должна облегчать им доступ к чистым технологиям, обеспечивать финансирование мер по сокращению выбросов и компенсировать возможную потерю дохода. |
| The law brought about the disintegration of the cooperative movement and significant material losses including property, manufacturing plants and real estate. | Этот закон привел к его распаду и значительному материальному ущербу, включая потерю имущества, производственных мощностей и недвижимости. |
| Those losses are the loss of and loss of use of the entire amount required to replace the depreciated building with a new building. | Такие потери представляют собой потерю всей суммы, необходимой для замещения старого здания новым, а также возможности ее использования. |
| a As part of its amended filing in November 2001, GENCON divided its original claim for breach of contract losses into breach of contract losses and bad debt losses. | а В своем дополненном представлении в ноябре 2001 года "ДЖЕНКОН" поделила свою первоначальную претензию в отношении потерь в связи с нарушениями контрактов на потери в связи с нарушениями контрактов и потерю в связи с безнадежной задолженностью. |
| For example, under section 2702 (b) of OPA, any person may recover "damages for injury to, or economic losses resulting from the destruction of real or personal property which shall be recoverable by a claimant who owns or leases that property". | Кроме того, любое лицо, использующее природные ресурсы, которым был нанесен урон или которые были уничтожены либо утрачены, имеет право получить возмещение за потерю возможности использовать эти природные ресурсы как средство существования, независимо от формы владения или управления ими. |
| Parts of sub-Saharan Africa are facing crop losses of up to 25 per cent from climate-change-induced weather patterns. | В некоторых районах Африки, расположенных к югу от Сахары, ожидается потеря вплоть до 25 процентов урожая в силу вызванных изменением климата погодных явлений. |
| Provided this capacity remains in good repair, job "losses" - through improvements in the efficiency of domestic production or through outsourcing to low-wage countries - will enhance standards of living. | Если они сохранят эту способность, "потеря" рабочих мест за счет повышения эффективности производства или перемещения производства в страны с более дешевой рабочей силой приведет к повышению уровня жизни. |
| The Panel finds that the claimant has failed to substantiate the alleged losses and, accordingly, the Panel need not consider the compensability in principle of this loss. | Группа считает, что заявитель не подтвердил заявленные потери, и соответственно она не должна рассматривать вопрос о том, подлежит ли компенсации эта потеря в принципе. |
| Such targets and indicators should incorporate reductions in direct losses, such as mortality and economic impacts, as well as indirect losses, like the loss of social capital and ecosystems at regional, national and subnational levels. | Такие целевые параметры и показатели должны включать сокращение прямых потерь, таких, как смертность и негативные экономические последствия, а также косвенных потерь, таких, как потеря социального капитала и экосистем, на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
| Many central water-supply facilities have significant losses (2560 per cent) due to their old distribution network. | Из-за дряхлости распределительных сетей во многих центральных системах водоснабжения происходит значительная потеря воды (25-60%). |