| If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
| Small-scale fishermen need access to information on stock availability, quality standards and markets, as well as training in modern fish technologies, in order to be more efficient when fishing and thus reducing by-catch and losses. | Мелким рыболовецким хозяйствам, для того чтобы повысить эффективность рыбного промысла и тем самым сократить побочный лов и потери, требуется информация о запасах рыбы, стандартах качества и рынках, а также профессиональная подготовка по вопросам применения современных рыбопромысловых технологий. |
| In order to ensure that the entitlement accounted for the employees' true losses, as a second step the Panel considered and brought into account the employees' entire financial receipts (including the benefits received from relief programmes) and expenditures over the compensable period. | Для того чтобы отразить в норме компенсации истинные потери работников, Группа на втором этапе рассматривала и учитывала все финансовые поступления сотрудников (включая пособия, полученные по линии программ помощи) и их расходы за подпадающий под компенсацию период. |
| In accordance with the "E3A" Panel's methodology, advance payments that have not been recovered by the owner as of the date of conclusion of the contract works are deducted from any award of compensation for contract losses. | В соответствии с методикой Группы "ЕЗА" авансовые выплаты, которые не были возвращены заказчику на дату завершения работ по контракту, вычитаются из любой суммы присужденной компенсации за контрактные потери. |
| Furthermore, first of all a test connection analogous to the process connection is assembled and tested, and then the process connection is manufactured, and hydraulic losses are reduced. | При этом сначала собирают и испытывают контрольное соединение, аналогичное производственному, а затем изготавливают производственное соединение, при этом, снижаются гидравлические потери. |
| The processing of claims will entail the verification of claims and evaluation of losses and the resolution of any disputed claims. | Рассмотрение претензий будет связано с их проверкой и оценкой потерь и урегулированием любых спорных претензий. |
| At the same time, a very high percentage of claimants submitted itemized lists, personal statements and witness statements in support of the value of their personal property losses. | В то же время очень высокий процент заявителей представил подробные списки, личные заявления и показания очевидцев в обоснование расчета стоимости понесенных потерь личного имущества. |
| Specifically, UNIDO could provide technical cooperation services, advise on strategy and promote post-harvest technologies in order to improve agricultural production, ensure the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses. | В частности, в целях улучшения сельскохозяйственного произ-водства, сохранения продовольственных товаров и сокращения послеуборочных потерь ЮНИДО могла бы оказывать услуги по техническому сотрудни-честву, консультировать по вопросам стратегии и поощрять применение послеуборочных технологий. |
| Releases to air may still occur from volatile losses over the life of products containing c-OctaBDE and have been estimated in the EU risk assessment as 0.54% of the c-OctaBDE over the lifetime of the product. | Выбросы в атмосферу по-прежнему могут иметь место вследствие потерь, связанных с испарением в течение жизненного цикла продуктов, содержащих с-окта-БДЭ, которые, согласно проведенной ЕС оценке риска, составляют 0,54% с-окта-БДЭ в течение жизненного цикла продукта. |
| The Panel finds that the evidence submitted in support of the property losses in the second instalment claims is also sufficient to demonstrate that the losses were "direct losses". | Группа приходит к заключению о том, что свидетельства, представленные в обоснование имущественных потерь по претензиям второй партии, также достаточны для подтверждения того, что эти потери являются "прямыми". |
| There were significant realized and unrealized losses as a result of weaknesses in the management of cash and investments. | Из-за недостатков системы управления денежной наличностью и инвестициями были зарегистрированы значительные реализованные и нереализованные убытки. |
| Gains and losses from changes in the fair value of derivatives are recognized in net gains and (losses) in the statement of financial performance. | Прибыли и убытки от изменения справедливой стоимости деривативов учитываются в чистых прибылях (убытках) в отчете о финансовых результатах. |
| National authorities have acknowledged responsibility and agreed to pay restitution of losses in full | Национальные власти признали ответственность за произошедшее и согласились возместить все убытки |
| In addition, losses in the Sudan, Chile and Haiti since 2008 have generated an unfavourable loss ratio on the policy, which would also lead to an increase in the premium for the biennium 2012-2013. | Кроме того, имевшие место с 2008 года убытки в Судане, Чили и на Гаити привели к росту коэффициента убытков по страховому полису, что также приведет к увеличению страховых взносов в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| As regards the recording of Merchanting in National Accounts, as mentioned earlier, the recording of trade margins, such as the merchanting margin, require that holding gains and losses are excluded from the calculation of this margin. | Что касается отражения операций по перепродаже за границей в национальных счетах, то, как было отмечено ранее, для регистрации торговых наценок, таких как наценка на перепродажу за границей, необходимо, чтобы при расчете такой наценки холдинговая прибыль и убытки не учитывались. |
| Yet, this amount represents only 1.7 per cent of total losses. | Однако это всего лишь 1,7 процента от объема понесенных убытков. |
| Profits and losses from trading activities such as securities and foreign exchange, and profits and losses from realizing investment securities, can be presented on a net basis. | Прибыли и убытки от операций с финансовыми инструментами, например на фондовых и валютных биржах, а также прибыли и убытки от реализации инвестиционных ценных бумаг могут быть представлены в виде чистого дохода или убытков. |
| However, an amount of $18.3 million remains obligated in the accounts for the settlement of outstanding claims for losses. | Однако для расчетов по неурегулированным требованиям о возмещении убытков на счетах для этой цели предусмотрены 18,3 млн. долл. США. |
| However, given the uncertainties, guarantees on non-economic losses over the long term have to be reworked in a regional setting. | Однако, с учетом существующих факторов неопределенности, на региональном уровне необходимо разработать новую систему гарантий от неэкономических убытков в долгосрочной перспективе. |
| The Division would implement the recommendation to undertake a case-by-case review to identify lessons learned in respect of losses, and was already implementing a specific control concerning the implementation of lessons learned in respect of realized and unrealized losses and gains of more than 25 per cent. | Отдел будет осуществлять рекомендацию по рассмотрению каждого конкретного случая для извлечения уроков в отношении убытков и уже приступил к осуществлению конкретного механизма контроля, касающегося использования извлеченных уроков в отношении реализованных и нереализованных убытков и прибылей, составляющих более 25 процентов. |
| This operation was recognized as one of the most successful large-scale combined arms operations of OKVA in the history of the Afghan war (1979-1989) with minimal losses. | Данная операция была признана одной из наиболее успешных масштабных общевойсковых операций ОКСВА в истории Афганской войны (1979-1989) с минимальными потерями. |
| The claimant stated that by virtue of the provision in the joint venture agreement, it is the sole entity that has the authority to bring a claim before the Commission in respect of the joint venture losses. | Заявитель утверждает, что на основании положения договора о создании совместного предприятия он являлся единственной стороной, уполномоченной подавать претензии в Комиссию в связи с потерями совместного предприятия. |
| Additional requirements of $373,300 under miscellaneous services resulted primarily from higher actual requirements for bank charges and the recording in the Mission's account of losses on exchange rates. | Возникновение дополнительных потребностей на сумму 373300 долл. США по подразделу «Разные услуги» обусловлено главным образом увеличением суммы фактических расходов, связанных с банковскими сборами и зафиксированными на счетах Миссии потерями вследствие изменения валютных курсов. |
| In its revised Statement of Claim, Lurgi reduced its claim to KWD 13,671 (i.e. the balance of its alleged losses after taking into account the payment by Hermes). | В своем пересмотренном изложении претензий "Лурги" уменьшила свою претензию до 13671 кув. дин. (т.е. остатками между заявленными ею потерями и выплатами от "Гермеса"). |
| While East Hungarian Water presented the claim as one for contract losses, it is in reality one for loss of profits.(a) Ring Road projects | Хотя "Восточновенгерская компания" представила претензию в связи с контрактными потерями, фактически это - претензия в связи с утраченной выгодой. |
| Sea-level rise, tropical cyclones and storms, inland flooding and drought are inflicting heavy losses that are particularly acute among slum dwellers and the poorest populations, particularly in coastal areas. | Повышение уровня моря, тропические циклоны и штормы, внутренние наводнения и засухи причиняют серьезный ущерб, который в особенности остро затрагивает обитателей трущоб и беднейшие слои населения, особенно в прибрежных районах. |
| Items are removed from the inventory when their user changes, when items are handed over, or when losses, damage or obsolescence are noted. | Имущество исключается из инвентаризационного списка, когда изменяется имя его пользователя, когда предметы передаются другим лицам или когда выявляются утери, ущерб или их устаревание. |
| Its losses are estimated at $80,343,980. | Причиненный этим экономический ущерб составляет по оценкам 80343980 долл. США. |
| In October 2011, Guatemala suffered the effects of tropical depression 12E, which also destroyed infrastructure and caused nearly 40 fatalities and extensive losses in the agricultural sector. | В октябре 2011 года Гватемала пострадала от последствий тропической депрессии 12Е, в результате которой была также разрушена инфраструктура и погибло около 40 человек, а также был причинен значительный ущерб сельскому хозяйству. |
| In the reporting period, the higher education sector suffered losses totalling US$ 3,546,692, owing to the impact of the embargo on production and services, lack of access to United States technology, the use of alternative markets and the financial and monetary consequences. | В течение рассматриваемого периода в секторе высшего образования причиненный ущерб составил порядка З 546692 долл. США, включая убыток по линии товаров и услуг из-за отсутствия доступа к американским технологиям, удаленности рынков и связанных с этим финансовых последствий. |
| Such customs fraud has led to considerable financial losses to the State budgets of the participating countries as well as to thousands of payment claims against the international insurers backing up the system. | Такого рода таможенное мошенничество привело к существенным финансовым потерям для государственных бюджетов участвующих стран, а также к предъявлению тысяч платежных требований к международным страховщикам, поддерживающим эту систему. |
| We must understand the significant human, financial and environmental losses caused by the threats to security and the huge quantities and varied types of weapons used in these conflicts and the consequent difficulties that post-conflict peacebuilding and reconstruction entail. | Мы должны осознать, к каким огромным людским и финансовым потерям и ущербу для окружающей среды приводят эти угрозы безопасности и использование огромного количества самых разнообразных вооружений в процессе конфликтов, а также с какими трудностями сопряжено постконфликтное миростроительство и восстановление. |
| Spitzer's office identified financial mismanagement and breaches of fiduciary duty, but found no criminal wrongdoing and concluded that any misconduct "did not compromise the core mission" of the organization or result in "identifiable losses of charitable assets." | Управление Спитцера выявило финансовые злоупотребления и нарушения фидуциарных обязанностей, но не выявило никаких преступных деяний, и пришло к выводу, что любое неправомерное поведение "не ставит под угрозу основную миссию" организации и не приводит к "идентифицируемым потерям благотворительных активов." |
| Many of these measures concern very costly contracts, entailing breakdowns in the agreements or a failure to execute them within the time stipulated; this leads to substantial losses for the companies concerned and limits prospects for support for their commercial activities. | Многие из этих мер влекут за собой большие расходы, которые в свою очередь ведут к нарушению соглашений или не позволяют выполнить их в установленные сроки; а это ведет к существенным потерям для соответствующих компаний и ограничивает их возможности в плане оказания поддержки их коммерческой деятельности. |
| America's financial crisis has triggered a severe credit crunch that is making the US recession worse, while the deepening recession is leading to larger losses in financial markets - thus undermining the wider economy. | Финансовый кризис в Америке вызвал серьезное ограничение кредита, усугубляющее экономический спад в США, в то время как углубление спада ведет к более крупным потерям на финансовых рынках, подрывая таким образом более широкую экономику. |
| Before 1987, only one disaster had exceeded US$ 1 billion in insured losses. | До 1987 года объем застрахованного ущерба от стихийных бедствий превысил 1 млрд. долларов США лишь в одном случае. |
| Detailed official statistics on the accidents and estimated losses caused by landmines and remnants of war have not been kept. | Тщательного официального учета несчастных случаев и подсчета ущерба, причиненного наземными минами и материальными остатками войн, не велось. |
| The Board was informed that the Administration is now acutely aware that there were serious internal control weaknesses and violations of established procedures which resulted in losses and avoidable expenditures during the biennium. | Комиссии было сообщено о том, что администрация в настоящее время хорошо осведомлена о наличии серьезных проблем в области внутреннего контроля и о случаях нарушений установленных процедур, которые стали причиной ущерба и расходов, которых можно было избежать, за рассматриваемый двухгодичный период. |
| Where OIOS identifies instances of losses and damages to the United Nations, the Office makes recommendations for the Organization to recover these amounts. | Когда УСВН выявляет случаи убытков или ущерба для Организации Объединенных Наций, Управление выносит Организации рекомендации относительно взыскания этих сумм. |
| Nevertheless, the growth rate was less than that predicted at the beginning of the year owing to the adverse climatic conditions that reigned in the region in 1998 and especially the production losses caused by Hurricane Mitch. | Тем не менее из-за неблагоприятных климатических условий в регионе в 1998 году и особенно из-за ущерба, причиненного производству ураганом "Митч", темпы роста были ниже, чем по прогнозам на начало года. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh states that this information, like the figures indicating high losses by the Karabakh side, does not correspond to the actual course of events. | Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики заявляет, что данная информация не соответствует реальному развитию и ситуации, так же как и данные о больших потерях карабахской стороны. |
| President Meidani is conveniently silent about the enormous human losses and vast material damage caused by the policy of his country in the Federal Republic of Yugoslavia, for which he and his country bear direct responsibility. | Президент Мейдани дипломатично умалчивает о колоссальных потерях среди населения и значительном материальном ущербе, ставших итогом политики его страны в Союзной Республике Югославии, за которую он и его страна несут прямую ответственность. |
| However, Koncar did not spell out what these losses were so as to enable the Panel to establish their validity and the extent to which they exhausted the advance payment. | Однако компания "Кончар" не представила об этих потерях никакой информации, на основе которой Группа могла бы определить их обоснованность и установить, были ли эти потери выше суммы авансового платежа. |
| For instance, work by economists of the Republic of Belarus has shown the losses experienced by our economy as a result of the trade relations we have had to forgo because of sanctions. | Анализ экономистов Республики Беларусь свидетельствует о значительных потерях, которые несет экономика Беларуси в результате невозможности осуществления торговых операций, возникшей вследствие санкций. |
| 1849 - The Governor General of Canada, Lord Elgin, signs the Rebellion Losses Bill, outraging Montreal's English population and triggering the Montreal Riots. | 1849 - лорд Элгин подписывает билль о потерях в восстании, крайне непопулярный среди британских консерваторов. |
| These audits disclosed serious internal control deficiencies resulting in significant monetary losses to the Organization. | В ходе этих ревизий были установлены серьезные пробелы в области внутреннего контроля, обернувшиеся значительными денежными убытками для Организации. |
| The table below (table 1) reflects the investments with the 10 most significant unrealized losses. | В таблице ниже (таблица 1) показаны 10 инвестиций с наибольшими нереализованными убытками. |
| I'd rather cut my losses than be in business with people I don't trust. | Я лучше смирюсь с убытками, чем буду иметь дело с людьми, которым я не доверяю. |
| To balance the benefits of scale and scope with the socialized losses to taxpayers, firms deemed too big to fail should be required to have more capital, and the amount should rise disproportionately with size. | Чтобы уравновесить выгоду масштаба и возможностей с национализированными убытками налогоплательщиков, фирмы, которые являются слишком крупными для того, чтобы потерпеть неудачу, должны быть обязаны иметь более крупный капитал, и сумма должна расти непропорционально размеру. |
| Reduced expenditures were partly offset by higher actual incumbency rates for international and national staff and by losses on currency exchange rates, owing to the fluctuation of the United States dollar versus convertible currencies. | Сэкономленные средства были частично использованы для покрытия расходов в связи с более высокой заполняемостью должностей международных и национальных сотрудников, а также курсовыми убытками, возникшими в результате колебаний курса доллара США по отношению к курсу других конвертируемых валют. |
| The participants' group wished to see more information made available regarding losses when they arose in the portfolio. | Группа участников хотела бы получать более подробную информацию об убытках по портфелю, когда таковые возникают. |
| In paragraph 10 (a), the Board recommended that UNU present in the financial statements both gains and losses on the sale of securities and equities in gross terms instead of presenting only the net amount, in accordance with the United Nations accounting standards. | В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала УООН предоставлять в финансовых ведомостях информацию о прибылях и убытках от продажи ценных бумаг и акций в валовом выражении вместо отражения лишь чистых показателей в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций. |
| Lack of data on post-fishing losses (during processing, marketing, etc.) | нехватка данных об убытках, связанных с деятельностью, следующей за рыбным промыслом (переработкой, сбытом и т.д.) |
| There is no separate disclosure of realized gains and losses, or of unrealized losses in closing investment positions. | В ведомостях отсутствуют отдельные данные о реализованных прибылях и убытках или о нереализованных убытках при закрытии инвестиционных позиций. |
| (e) Encourage the collection and sharing of non-sensitive data on disaster losses, hazards, and vulnerabilities, in an open data policy. | ё) поощрять сбор данных, не имеющих конфиденциального характера, об убытках, опасностях и уязвимости в связи бедствиями в соответствии с принципами открытой политики в области данных; |
| The truth is, trying to add debt on top of accumulating losses is a step toward bankruptcy. | Говоря начистоту, попытка добавить долг к накопленным убыткам это шаг на пути к банкротству. |
| The Board considered this to be a serious weakness that could result in fraud and potential losses to UNOPS. | Комиссия выразила мнение о том, что это является серьезным недостатком, который создает возможность для мошенничества и может привести к потенциальным убыткам для ЮНОПС. |
| He also noted that the Investment Management Service is one of those areas in which false economies on posts could open dangerous operating gaps that could lead to losses in the millions. | Он также отметил, что Служба управления инвестициями является одной из тех областей, где неправомерная экономия на должностях может стать причиной опасного отставания в оперативной работе, которое приведет к миллионным убыткам. |
| Glitches can also be costly: in 2015, a bank was unable to raise interest rates for weeks resulting in losses of more than a million dollars per day. | Сбои также могут привести к дорогостоящим расходам, так, в 2015 году банк не смог повысить процентные ставки в течение нескольких недель, что привело к убыткам более миллиона долларов в день. |
| These claims were removed from their previous instalments and were reviewed together in this instalment as the claims related to losses incurred by a joint venture in which each claimant held an interest. | Эти претензии были исключены из предыдущих партий и рассматривались в рамках настоящей партии как претензии по убыткам совместного предприятия, в котором каждый из заявителей имел свою долю. |
| Less: write-offs - accidents, malfunctions, losses and other | Минус: списано в результате аварий, неисправностей, утраты или по другим причинам |
| None of the claimants in the fifth instalment were successful in substantiating their claims for cash losses. | Ни один из заявителей претензий в пятой партии не смог представить удовлетворительные доказательства утраты денежной наличности. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Reducing non-renewable energy and resource use, reducing waste and pollutants, and reversing land degradation and biodiversity losses would then seem key to greening the economy. | Таким образом, ключевую роль в переходе к «зеленой» экономике, как представляется, будут играть сокращение потребления невозобновляемых энергетических и иных ресурсов, сокращение объемов образующихся отходов и загрязняющих веществ и обращение вспять процессов деградации земель и утраты биоразнообразия. |
| Occurrences of several geo-hazards can already be predicted but not their precise timing; in all cases, however, knowledge-based planning measures can be taken to prevent unnecessary casualties and losses of property. | Сейчас уже возможно предсказать о появлении некоторых геологических угроз, однако нельзя точно предсказать, когда они произойдут; однако во всех случаях можно спланировать основанные на знаниях меры, с тем чтобы избежать излишних жертв и утраты имущества. |
| The main issues discussed were whether to consider leakage as only carbon stock losses and how to account for and monitor leakage. | Основные обсуждаемые вопросы заключались в том, следует ли рассматривать утечку только как потерю углерода и каким образом проводить учет и мониторинг утечки. |
| In addition to other losses, the claimant asserted a loss of goodwill in the amount of 35,000 Kuwaiti dinars. | Помимо прочих потерь, заявитель указал на потерю "гудвилла", оценив ее в размере 35000 кувейтских динаров. |
| Some of these losses included bad debts, loss of cash, tangible property, vehicles, profit, a share of good will and key money and the individual's claim for the loss of his equity in the "E4" claimant company. | Некоторые из этих потерь охватывали безнадежную задолженность, потерю наличности, материальной собственности и транспортных средств, упущенную выгоду и потерю денежного залога и индивидуальную претензию в связи с потерей своего долевого участия в компании - заявителе претензии "Е4". |
| And, by transforming how services are provided to the public, the e-government trend can offset the employment losses with productivity gains. | И, тем как сегодня изменится предоставление услуг общественности, тенденция электронного управления можт компенсировать потерю рабочих мест повышением производительности. |
| a As part of its amended filing in November 2001, GENCON divided its original claim for breach of contract losses into breach of contract losses and bad debt losses. | а В своем дополненном представлении в ноябре 2001 года "ДЖЕНКОН" поделила свою первоначальную претензию в отношении потерь в связи с нарушениями контрактов на потери в связи с нарушениями контрактов и потерю в связи с безнадежной задолженностью. |
| Reduction in productivity and losses in output also negatively affect the competitiveness of the African economies. | Снижение производительности и потеря производимой продукции также отрицательным образом сказываются на конкурентоспособности экономики африканских стран. |
| Ensuring that any losses are properly reported and investigated and the weaknesses rectified; | обеспечения того, чтобы любая потеря оружия должным образом регистрировалась и расследовались и устранялись выявленные недостатки; |
| The Panel has therefore concluded that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs are losses sustained by the Government. | На основании всего этого Группа пришла к выводу о том, что портфельная потеря и расходы на заимствование являются потерями, понесенными государством. |
| However, the Panel finds that the asserted losses in respect of the invoices provided relate entirely to work that was performed between May and October 1990. | Однако Группа приходит к заключению о том, что потеря, заявленная в связи с представленными счетами-фактурами, полностью относится к работе, которая была исполнена в период с мая по октябрь 1990 года. |
| The total insured property loss of Katrina, $34.4 billion according to an insurance industry estimate, even if expanded to represent uninsured losses, represents a miniscule fraction of world wealth. | Полная потеря застрахованной собственности в результате Катрины, $34,4 миллиарда по оценке индустрии страхования, даже если она раздута, чтобы включить незастрахованные убытки, представляет собой крошечную часть мирового богатства. |