It is difficult to prove losses resulting from a decision, activity or omission, e.g. establishing a causal link if necessary. | Сложно доказать потери, возникающие в результате того или иного решения, деятельности или бездействия, например установить необходимые причинно-следственные связи. |
In addition, the collapse of a major financial institution and major derivative losses by established institutions and corporations caused central banks to tighten controls to rid the financial system of speculative excesses. | Кроме того, крах крупного финансового учреждения и значительные сопутствующие потери авторитетных учреждений и корпораций вынудили центральные банки ввести более жесткие механизмы контроля, с тем чтобы предотвратить спекулятивный ажиотаж в финансовой системе. |
One representative also suggested that exchange rate gains and losses should be separately stated in the budget and that certain aspects of personnel costs affected by recent changes adopted by the United Nations should be clearly stated. | Один представитель предложил также отдельно отразить в бюджете выгоды и потери, связанные с колебаниями обменных курсов, а также четко указать некоторые аспекты расходов по персоналу, затронутые недавними изменениями, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
The claim of the export credit agency is based on its losses arising out of payments to either or both of the exporters and the financial institution in respect of those parties' participation in these transactions. | В основе претензии учреждения по кредитованию экспорта лежат его потери в связи с выплатами одному или обоим экспортерам и финансовому учреждению, произведенными в рамках участия этих сторон |
However, Koncar did not spell out what these losses were so as to enable the Panel to establish their validity and the extent to which they exhausted the advance payment. | Однако компания "Кончар" не представила об этих потерях никакой информации, на основе которой Группа могла бы определить их обоснованность и установить, были ли эти потери выше суммы авансового платежа. |
The Council received an information note and heard a presentation by the secretariat on decision 12 claims that include claims for corporate losses. | Совет получил информационную записку и заслушал выступление представителя секретариата относительно решения, принятого по 12 претензиям, включающим претензии, касающиеся корпоративных потерь. |
In recent years, with, in many areas, ever larger populations at risk, disasters have had increasingly stronger impacts in terms of human and economic losses, impoverishment and long-term displacement of populations. | В последние годы по мере все большего увеличения во многих районах мира численности населения, подвергающегося опасности, стихийные бедствия наносят все больший ущерб в плане человеческих жертв и экономических потерь, обнищания и долгосрочного перемещения населения. |
PIC calculated the value of its losses by multiplying the quantities of lost products by their unit production cost. | ЗЗЗ. "ПИК" произвела расчет стоимости своих потерь, помножив количество потерянной продукции на ее удельную себестоимость. |
These ten cases, they really stuck with me, Jo, I mean, because their losses only got worse. | Эти десять дел действительно зацепили меня, Джо, последствия их потерь - одни из самых тяжелых. |
In the case of losses occurring during the price increase period, KPC employs no-invasion prices adjusted for relevant price differentials. | В случае потерь, понесенных в период повышения цен, "КПК" использует цены "без вторжения", скорректированные с учетом соответствующих ценовых различий. |
Unless otherwise specified in III., Nero shall only be liable for damage to the Software supplied itself; in particular Nero shall accept no liability for loss of data or other indirect losses. | За исключением случаев, указанных в III., Nero несет ответственность только за ущерб, связанный с самим поставленным программным обеспечением; в частности, Nero не принимает ответственности за потерю информации или другие косвенные убытки. |
Trees, on the other hand, are immovable, attached to the land, and therefore losses involving trees are usually attributed to landowners; | Деревья же, напротив, являются недвижимыми объектами имущества, прикрепленными к земле, и, соответственно, убытки, связанные с деревьями, как правило, приписываются землевладельцам; |
(b) Investment losses shall be borne by the fund, trust fund, reserve or special account from which the principal amounts were obtained. Rule 109.1 | Ь) Инвестиционные убытки относятся на счета фондов, целевых фондов, резервных или специальных счетов, с которых была получена сумма основного капитала. |
In 2003 alone, 600 million people were adversely affected by 700 natural occurrences, which caused economic losses exceeding US$ 65 billion. | Лишь в 2003 году от 700 стихийных бедствий, которые принесли экономические убытки на сумму более 65 млрд. долл. США, пострадали 600 миллионов людей. |
The Procurement Task Force was only able to identify clear losses of $25 million, of which $20 million relate to the same person". | Целевая группа выявила убытки только в размере 25 млн. долл. США, из которых 20 млн. долл. |
Bailing out the financial industry while imposing austerity and social cuts was tantamount to privatizing profits and socializing losses for banks. | Спасение финансовой отрасли в условиях навязывания жесткой экономии и уменьшения расходов на социальные нужды равносильно приватизации прибыли и социализации убытков банков. |
The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. | В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
On the decision of the Government, a mechanism for phased compensation from the State budget of losses incurred in long-distance passenger transport has been functioning since 2007. | По решению правительства, начиная с 2007 г. реализуется механизм поэтапной компенсации убытков от пассажирских перевозок в поездах дальнего за счет госбюджета. |
A large number of bilateral agreements protect foreign investors from political risks, and grant them the right to rapid, proportionate and transferable compensation for losses. | Многочисленные двусторонние соглашения защищают иностранных инвесторов от политического риска, и предоставляют им право скорого, соответственного и переводного возмещения убытков. |
The monetary impact of the facility proposed in the preceding paragraph, both gains and losses, would of course be correspondingly increased if also these budget lines were covered. | Естественно, если в механизм, предлагаемый в предыдущем пункте, будут включены также и эти бюджетные линии, его финансовое воздействие как в отношении дохода, так и в отношении убытков, соответствующим образом возрастет. |
The employee sought compensation for losses that were personal to the employee, and Franklin Hodge's claim is limited to its own corporate losses. | Сотрудник испрашивал компенсацию личных потерь, а претензия компании "Франклин Ходж" ограничивается ее собственными корпоративными потерями. |
At 6:30 p.m., Meade ordered a final assault, which also failed with more horrendous losses. | В 18:30 Мид отдал приказ о финальной атаке, которая так же была отбита с тяжелыми потерями. |
This means that many of the individual business losses filed by non-Kuwaiti claimants in category "D" are businesses operated under a rent-a-permit arrangement. | Это означает, что целый ряд претензий в связи с индивидуальными коммерческими потерями предприятий, поданных некувейтскими заявителями по категории "D", являются претензиями предприятий, действовавших на основании договоренности об аренде лицензии. |
The remaining business losses claimed by the individual claimants were losses in respect of a business that was jointly owned by the individual claimant with either the "E4"claimant or with the shareholders of the "E4"claimant. | остальные коммерческие потери, указанные индивидуальными заявителями, являлись потерями предприятия, совладельцами которого были этот индивидуальный заявитель и либо заявитель претензии "Е4", либо акционеры-заявители "Е4". |
The Panel has re-examined the claims for the losses of the companies in the light of the two individual claims identified as stand alone claims after the Panel's conclusion of its work on instalment twenty-three (A). | Группа пересмотрела претензии в связи с потерями компаний в свете двух индивидуальных претензий, определенных в качестве самостоятельных претензий после завершения работы Группы по двадцать третьей (А) партии. |
There are no accurate figures by which losses can be measured but assessments from experts and available anecdotal evidence suggest that commercial fraud is a serious drain on international commerce, with the potential for further losses. | Точных данных, с помощью которых могут быть определены связанные с ним издержки, не имеется, но оценки экспертов и имеющиеся невероятные свидетельства позволяют предположить, что коммерческое мошенничество наносит серьезный ущерб международной торговле и может повлечь за собой дополнительные издержки. |
The massive losses of life and property caused by natural disasters in developing countries make clear the need to support their capacity-building efforts through international cooperation. | Вызываемая стихийными бедствиями в развивающихся странах массовая гибель людей и материальный ущерб высвечивают необходимость поддерживать посредством международного сотрудничества их усилия по наращиванию своих потенциалов. |
Thus, under this rule, a staff member may be held personally liable for losses to the Organization where it has been determined that he or she has engaged in misconduct involving wilful, reckless or grossly negligent conduct. | Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может нести личную ответственность за ущерб, нанесенный Организации, когда установлено, что он или она совершили проступок, который квалифицируется как преднамеренный, безрассудный или грубо неосторожный. |
Material damage to livestock feed production plants has resulted in losses estimated at $41,666,000. | Материальный ущерб, нанесенный объектам по производству кормов и жмыха, составляет приблизительно 41660000 долларов. |
According to preliminary statistics, from May to 4 July 1995, the floods took the lives of 1,179 people, injured 26,115 and resulted in economic losses of $4.4 billion. | Согласно предварительным статистическим данным, с мая по 4 июля 1995 года наводнения унесли 1179 жизней, нанесли увечья 26115 человекам и причинили экономический ущерб на сумму 4,4 млрд. долл. США. |
Any new events could result in further damage and losses, reduce welfare, and postpone the achievement of faster growth and the attainment of the Millennium Development Goals. | Любые новые события могли бы привести к дальнейшему ущербу и потерям, снижению уровня благосостояния и задержке в достижении более быстрых темпов роста и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The introduction of monetary relations at the end of the 19th century led to large losses of traditional material culture and lifestyle assimilation of other ethnic groups. | Внедрение в конце XIX века денежных отношений привело к большим потерям традиционной материальной культуры и подражанию быту других этнических групп. |
However, no compensation has been awarded for claimed losses based upon contracts to provide transportation services between Jordan and Saudi Arabia and Egypt, due to insufficient evidence. | Однако не была присуждена компенсация по заявленным в претензии потерям на основе контрактов по организации перевозок между Иорданией и Саудовской Аравией и Египтом за недостаточностью доказательств. |
The spread of foreign species of flora and fauna to new areas has wiped out native species, and may result in economic losses of several hundred billion dollars per year. | Распространение завезенных видов флоры и фауны в новых областях привело к исчезновению некоторых местных видов, что может привести к экономическим потерям в несколько сотен миллиардов долларов в год. |
In addition, single events seldom cause genetic losses in mixed forests - and even assuming that such a genetic loss had occurred, the affected individuals would likely have been so adversely affected that they would not be present today. | Кроме того, единоразовые события редко ведут к генетическим потерям в смешанных лесах; но даже если предположить, что такие генетические потери имели место, затронутые виды пострадали бы настолько сильно, что к сегодняшнему дню они уже исчезли бы. |
These losses were caused mainly by accidents, malfunctions and other circumstances. | Причиной такого ущерба были главным образом аварии, поломки и другие обстоятельства. |
It also agreed with the Commission that the operator should bear the primary liability in any regime for allocating losses, according to the "polluter pays" principle. | Она согласна также с мнением Комиссии о том, что, в соответствии с принципом «загрязнитель платит», основную ответственность за применение любого режима по распределению ущерба несет оператор. |
In the light of compelling scientific evidence and potential economic, social and environmental losses that might be caused by climate change, the potential costs of inaction in relation to climate change were difficult to contemplate. | С учетом убедительных научных доказательств и потенциального экономического, социального и экологического ущерба в результате изменения климата сложно даже себе представить к чему может привести бездействие перед лицом изменения климата. |
For these purposes, quality improvements with regard to better timeliness therefore have to be accomplished without losses in terms of the other quality characteristics. | Поэтому для этих целей повышение качества данных с точки зрения своевременности их представления должно обеспечиваться без ущерба для других характеристик качества данных. |
In general, and from the legal point of view, compensation for losses resulting from an unlawful act is a legal responsibility. | Согласно общепринятой практике и с точки зрения юридических норм, нанесение ущерба в результате противоправного акта влечет за собой возникновение юридической ответственности в форме соответствующего возмещения. |
(a) Eritrean civilian residential and business property losses resulting from looting or other damage; | а) имущественных потерях в эритрейском гражданском жилищном фонде и материальных убытках предприятий в результате погромов и причинения иного вреда; |
In a declaration issued on 10 November 2004, the Ivorian defence and security forces reported considerable losses of military equipment: | В заявлении, опубликованном 10 ноября 2004 года, Силы обороны и безопасности Котд'Ивуара сообщили о существенных потерях военного имущества: |
When losses occur they often require only local inputs and thus tend to demand less foreign currency than losses affecting the industrial and modern sector of the economy. | Когда в этом секторе возникают потери, то для их восполнения часто требуются лишь местные ресурсы и, следовательно, как правило, нужно меньше иностранной валюты, чем при потерях, возникающих в промышленном, современном секторе экономики. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh states that this information, like the figures indicating high losses by the Karabakh side, does not correspond to the actual course of events. | Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики заявляет, что данная информация не соответствует реальному развитию и ситуации, так же как и данные о больших потерях карабахской стороны. |
In paragraphs 35 to 38 and 121 to 129 of its report, the Board commented extensively on property losses, reporting of losses, the write-off process and the workings of the Property Survey Boards. | В пунктах 35-38 и 121-129 своего доклада Комиссия подробно останавливается на вопросе потерь имущества, отчетности о потерях, процессе списания и работе комитетов по распоряжению имуществом. |
Moreover, the international community must take action to avoid the impact of marine debris on health and productivity and the resulting economic losses. | Кроме того, международное сообщество должно принять меры, чтобы не допустить воздействие загрязнения моря мусором на здоровье человека и производительность труда с вытекающими в результате экономическими убытками. |
Her delegation was concerned about the financial losses that management irregularities caused the Organization. | Делегация Кубы обеспокоена финансовыми убытками для Организации, связанными с нарушениями в области управления. |
After 2000, Midway continued to develop and publish video games for home and handheld video game machines, but it experienced large annual net losses and engaged in a series of stock and debt offerings and other financings and borrowings. | После 2000-го года Midway продолжила заниматься разработкой и изданием компьютерных игр для домашних и портативных игровых систем, но столкнулась со значительными годовыми убытками и оказалась заинтересованной в ряде долговых предложений и предложений акций, а также в иных механизмах финансирования и заимствования. |
Look no further than the insurance industry as they struggle to cope with mounting catastrophic losses from extreme weather events. | Стоит лишь взглянуть на индустрию страхования, пытающуюся справиться с катастрофическими убытками, понесёнными в результате экстремальных погодных явлений. |
There are still land mines, from unknowable credit default swap (CDS) positions to hidden losses on balance sheets, but the worst days of frozen money markets and obscene risk spreads are probably over. | Всё ещё ощущаются последствия кризиса, начиная необъяснимыми позициями по сделкам с невыплаченными кредитами и заканчивая скрытыми убытками финансового баланса, но худшее время замороженных рынков краткосрочного капитала и несоразмерного распределения рисков, скорее всего, уже позади. |
CONCO and Larsen agreed to participate in the joint venture's profits and losses at a 70 to 30 per cent ratio respectively. | КОНКО и "Ларсен" договорились участвовать в прибылях и убытках совместного предприятия соответственно на уровне 70 и 30 процентов. |
The financial losses sustained by the sector, reflecting the serious damage done to it and the consequences of that damage, are set forth hereunder. | Ниже приводится информация о финансовых убытках, понесенных этим сектором, которые отражают нанесенный ему серьезный ущерб, а также о последствиях этого ущерба. |
From a management perspective, it is the net result of losses and gains, that is, the overall yield, that is relevant. | С точки зрения руководства, значение имеют данные о чистых убытках или прибыли, то есть общий доход. |
Sukuk holders subscribe to the certificates issued by a mudarib (entrepreneur) and share the profit and bear any losses arising from the mudaraba operations. | Держатели «сукук» подписываются на сертификаты, выпущенные «мударибом» (предпринимателем), и участвуют в прибылях и убытках, возникающих в связи с договором «мудараба». |
How do you make money on losses? | Можно заработать на убытках? |
Counterparty risks presented the major risk attached to these long-term fixed price arrangements, and defaults did at times cause very large losses. | Для таких долгосрочных соглашений с фиксированными ценами партнерский риск являлся самым главным фактором риска, и невыполнение партнерами своих обязательств нередко приводило к очень большим убыткам. |
Since 1997, the fall in prices of some commodities, including coffee, cotton and sugar, has been dramatic, causing large economic losses and increased poverty in several developing countries. | Снижение цен на некоторые сырьевые товары в период с 1997 года, в том числе на кофе, хлопок и сахар, было довольно резким и привело к крупным экономическим убыткам и росту нищеты в ряде развивающихся стран. |
The ban on all exports caused losses for the agricultural sector estimated at US$ 30 million up until July 2008 and 40,000 jobs lost. | Запрет на все статьи экспорта привел в сельскохозяйственном секторе к убыткам, которые по состоянию на июль 2008 года оценивались в 30 млн. долл. США, и к потере 40 тыс. рабочих мест. |
The presentation of IRU representative was mainly focused on TIR crisis and the risks and losses associated with road transport operations and the absence of the guarantee system. | Сообщение МСАТ было в основном посвящено кризису МДП и рискам и убыткам, связанным с автотранспортными операциями, а также отсутствию системы гарантий. |
These claims were removed from their previous instalments and were reviewed together in this instalment as the claims related to losses incurred by a joint venture in which each claimant held an interest. | Эти претензии были исключены из предыдущих партий и рассматривались в рамках настоящей партии как претензии по убыткам совместного предприятия, в котором каждый из заявителей имел свою долю. |
In this connection, the Committee requests the Secretary-General to include information on losses - through any means - of assets of peace-keeping operations which have occurred in the last three years in his report to the General Assembly on all aspects of the administration and management of UNTAC. | В этой связи Комитет просит Генерального секретаря включить информацию по всем видам утраты активов операций по поддержанию мира, имевшим место в течение последних трех лет, в свой доклад Генеральной Ассамблее о всех административных и управленческих аспектах ЮНТАК. |
Thus, GENCON's claim does not assert losses with respect to a reduction in value or loss of its government permits. | Таким образом, по претензии компании "ДЖЕНКОН" не запрашиваются потери в отношении уменьшения стоимости или утраты государственных лицензий. |
Breach of contract GENCON claims a total of USD 2,382,381 for losses suffered while attempting to perform under five separate back-to-back contracts. | Таким образом, по претензии компании "ДЖЕНКОН" не запрашиваются потери в отношении уменьшения стоимости или утраты государственных лицензий. |
Those losses, listed in table 2, resulted from damage (total loss by vehicle accident, fire, storm and other causes) as well as shortages (including inventory discrepancy, loss and theft). | Потери имущества, указанные в таблице 2, стали результатом его повреждения, исключающего возможность восстановления (автомобильные аварии, пожары, ураганы и другие причины), или утраты (недостача на складах, потери, кражи и т.д.). |
Viet Nam shares the grave concern about the consequences of the indiscriminate use of landmines. We fully recognize the gravity of the problem and the tragedy in terms of both human and material losses of such indiscriminate uses. | Вьетнам разделяет серьезную озабоченность по поводу последствий неизбирательного действия наземных мин. Мы полностью признаем серьезность этой проблемы и трагичность последствий неизбирательного действия мин, как с точки зрения утраты человеческих жизней, так и с точки зрения материальных потерь. |
Water collection duties and lack of adequate or appropriate sanitation facilities keep girls out of school, and water-related diseases, such as diarrhoea, result in huge losses of school days each year. | Обязанности по сбору воды и отсутствие надлежащих или соответствующих санитарных услуг удерживают девочек от посещения школы и приводят к возникновению заболеваний, связанных с некачественной водой, таких как диарея, что означает большую потерю дней обучения в школе ежегодно. |
Suddenly occurred to me, that the only way to recoup my tragic losses, was to track down the two young lovers who cast this dark cloud upon me. | И я решил: единственный способ восполнить мою трагическую потерю, выследить двух влюблённых голубков, наславших на меня эти тучи. |
Those losses are the loss of and loss of use of the entire amount required to replace the depreciated building with a new building. | Такие потери представляют собой потерю всей суммы, необходимой для замещения старого здания новым, а также возможности ее использования. |
The Panel construes these other provisions to mean that the relevant principal award may encompass financing losses, such that there is no need to award interest on the underlying loss. | Группа толкует такие другие положения как означающие, что соответствующая основная сумма может охватывать потери в связи с финансированием, и в силу этого нет необходимости начислять проценты на основную потерю. |
Actual losses are difficult to quantify, but include direct costs of repairing systems and software, the loss of access or services to users and consequent damage, the loss of valuable data and the loss of revenue from site operations. | Довольно трудно дать количественную оценку фактического ущерба, однако такой ущерб включает прямые затраты на ремонт системы программного обеспечения, утрату доступа или услуг пользовате-лями и причиняемый вследствие этого ущерб, утрату ценных данных и потерю доходов от эксплуатации сайтов. |
In the sectors of transport, huge efficiency losses are again incurred because of old vehicles and congested roads. | В транспортных отраслях наблюдается серьезная потеря эффективности из-за использования устаревших транспортных средств и дорожных заторов. |
ABB's claim for contract losses... 34 | С. Потеря материального имущества 166 - 182 50 |
The Panel has therefore concluded that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs are losses sustained by the Government. | На основании всего этого Группа пришла к выводу о том, что портфельная потеря и расходы на заимствование являются потерями, понесенными государством. |
The claimants have also sought compensation for payment or relief to others, uncollectible receivables, restart costs, interest and claim preparation costs and "other losses". | Двумя категориями потерь, по которым не предъявлялось требований о возмещении, являются коммерческие сделки или деловая практика и потеря приносившего доход имущества. |
Ministry of Electricity & Water - Power Plants Maintenance 5000176570,225,833 16,235,000 Department, Sabiya Power Plant, National Control Center Exchange Rate Losses, Vehicles and Heavy Equipment, and Fuel Oil | Министерство энергетики и водных ресурсов - Департамент эксплуатации электростанций, электростанция в Сабийе, потеря на обменном курсе Национального центра управления, транспорт, тяжелая техника и мазут |