However, the inefficiencies in the domestic or even international logistics chains, including post-harvest losses, must first be removed. | Однако вначале необходимо устранить элементы неэффективности во внутренних или даже в международных логистических цепях, включая потери после сбора урожая. |
Some may apply a broader version of the same principle, including indirect losses. | Некоторые страны могут применять более широкий вариант этого же принципа, включая косвенные потери. |
Moreover, many parents keep children indoors for their safety, although that does not prevent them from observing the conflict and suffering the moral and material losses. | Кроме того, многие родители не выпускают детей из дома в интересах их безопасности, хотя это не мешает им быть очевидцами конфликта и испытывать моральные и материальные потери. |
The overall impact of organized crime is felt ultimately in terms of its net effects, which include drug addiction, a weak rule of law, instability, serious economic losses, poverty and, in some cases, environmental degradation. | Наконец, общее воздействие организованной преступности проявляется в ее конечных результатах, которыми, в частности, являются наркомания, слабый правопорядок, нестабильность, значительные экономические потери, нищета и в некоторых случаях, ухудшение состояния окружающей среды. |
The Panel finds that Halliburton Logging suffered losses under the contract for the sale of used logging equipment as a result of the unlawful invasion and occupation of Kuwait.Specifically, Halliburton Logging lost the profit it would have earned on the unshipped equipment. | Группа приходит к заключению о том, что "Холлибертон логгинг" понесла потери по этому контракту на продажу подержанного каротажного оборудования в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
One claimant sought compensation for losses incurred for a shipment of goods from Thailand to Kuwait. | Один заявитель просил о компенсации потерь, понесенных в связи с партией товаров, подлежавших поставке из Таиланда в Кувейт. |
The major negative impact of that phenomenon was on countries that were dependent on exports of commodities, which experienced losses as a result of low commodity prices and the widening gap between the price of commodities and the price paid by the consumer of manufactured products. | Усиливается отрицательное влияние потерь от этого на экономику стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, вследствие низких цен на эти товары и увеличивающегося разрыва между международными ценами на сырье и потребительские товары. |
On quality of capital, emphasis is placed on common equity (e.g. common shares and retained earnings) as the highest quality component of bank capital in absorbing losses, and the definition of common equity are tightened. | Применительно к качеству капитала акцент был сделан на базовом собственном капитале (например, обыкновенные акции и нераспределенная прибыль) как на наиболее высококачественном компоненте банковского капитала для покрытия потерь и были внесены уточнения в определение базового собственного капитала. |
But in reality Arnor's strength had been severely depleted by the war and the Disaster of the Gladden Fields, and the northern Dúnedain never really recovered from their losses. | Но в реальности могущество Арнора была сильно подточено войной и катастрофой на Ирисных полях, и северные дунэдайн никогда уже не оправились от своих потерь. |
Claims of category "C" claimants with departure losses who matched category "A" claimants and that were identified during the first electronic processing cycle were removed from the processing cycle until the matches were confirmed. | Претензии заявителей по категории С в отношении потерь, связанных с выездом, которые совпадали с претензиями по категории А и были выявлены во время первого цикла электронной проверки, были изъяты из процесса обработки до тех пор, пока совпадения не будут подтверждены. |
If successful, these recurrent losses can, to a large extent, cease to exist. | При благоприятном исходе эти периодические убытки могут быть в значительной мере исключены. |
The buyer based its claim for losses incurred on a contract concluded by it with a third party, under which the price of the goods to be supplied was substantially higher than in the contract concluded between the buyer and the seller. | Истец обосновал понесенные им убытки ссылкой на договор, заключенный им с третьим лицом, согласно которому цены на подлежащий поставке товар были существенно выше, чем в договоре, заключенном между истцом и ответчиком. |
(e) other miscellaneous income including exchange gains and losses, as well as the net income of revenue-producing activities unless the Executive Committee has directed otherwise on the use of income from those activities. | ё) другие средства по статье прочих поступлений, включая курсовые прибыли и убытки, а также чистые поступления от приносящих доход видов деятельности, если только Исполнительный комитет не дает иных указаний относительно использования поступлений от этих видов деятельности. |
Losses for which the carrier is not liable need to be absorbed by cargo interests. | Убытки, за которые перевозчик не несет ответственности, должны оплачиваться сторонами, заинтересованными в грузе. |
Collections Revaluation (losses) gains | (Убытки) прибыли в результате переоценки |
5.12 After initial recognition, an intangible asset should be carried at its cost less any accumulated amortization and any accumulated impairment losses. | 5.12 После первоначальной регистрации нематериальный актив должен показываться в отчетности по фактической себестоимости за вычетом любых сумм накопленной амортизации и любых накопленных убытков от обесценения. |
This guarantee protects against losses arising from the host Government's breach or repudiation of a contract with the investor. | Эта гарантия защищает от убытков, возникающих в связи с нарушением или аннулированием правительством принимающей стороны договора с инвестором. |
The Ministry of Agriculture estimates that immediate and direct losses in agriculture amount to several hundreds of millions of United States dollars. | По оценкам министерства сельского хозяйства, размер прямых убытков, понесенных в области сельского хозяйства, составляет несколько сотен миллионов долларов США. |
The State-owned industrial sector, which still employs the majority of China's industrial labour force, suffers from low efficiency, and losses of those enterprises had been greatly aggravated by the tight credit policy. | Для государственного промышленного сектора, в котором по-прежнему занято большинство промышленной рабочей силы Китая, характерна низкая эффективность, и жесткая кредитная политика привела к росту убытков предприятий этого сектора. |
2.10 Subsidies and Write-off of Losses | 2.10 Субсидии и списание убытков |
In the context of the losses set out above, reasonable costs which have been incurred to mitigate those losses are direct losses. | В связи с изложенными выше потерями разумные расходы, которые были понесены на принятие мер по уменьшению убытков, являются прямыми потерями. |
Specifically, at the time of data entry, the secretariat had incorrectly recategorised the "relocation expenses" claimed by the claimant under C1 losses in the amount of $25,200 into C4 losses. | В частности, в момент ввода данных секретариат неправильно перенес "расходы на переезд", испрошенные заявителем в связи с потерями С1 в размере 25200 долл. США, к потерям C4. США в связи с потерями C4 потери. |
The briefs covered such topics as young people, fisheries, forestry, gender, market linkages, the agri-business model, food losses and climate-smart agriculture. | В этих записках рассматривались, в частности, темы, связанные с молодежью, рыболовством, лесным хозяйством, гендерной проблематикой, рыночными отношениями, моделями агропромышленного производства, потерями продовольствия и климатически нейтральными методами ведения сельского хозяйства. |
C6-Salary claims are for employment-related losses such as salary and wages, indemnities and other benefits. | Претензии с потерями типа С6-Salary касаются потерь в связи с работой по найму, таких, как заработная плата и оклады, льготы и другие пособия. |
This portion of OMI's claim for contract losses in the amount of USD 7,545 relates to payments made to three of OMI's Polish employees and to one Indian employee (the "third, fourth, fifth and sixth employees"). | ЗЗЗ. Данное требование ОМИ в рамках ее претензии в связи с потерями по контракту касается выплат трем польским сотрудникам компании и одному индийскому сотруднику ("третий, четвертый, пятый и шестой сотрудники") на сумму в 7545 долл. США. |
Ongoing DRR activities presented at the expert meetings highlighted the need to make available detailed information about losses as a crucial step towards improving the system for addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change. | В отношении текущей деятельности по УОБ, о которой говорилось на совещаниях экспертов, была особо отмечена необходимость предоставления подробной информации в качестве одного из важных этапов деятельности по совершенствованию системы реагирования на потери и ущерб, связанные с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
The disaster provoked a 2.4 per cent decrease in annual GNP in Honduras and a 1.8 per cent decrease in Nicaragua, as a result of economic losses in the final half of the year. | Причиненный этим ураганом в течение первой половины года экономический ущерб привел к тому, что годовой ВНП Гондураса уменьшился на 2,4 процента, а Никарагуа - на 1,8 процента. |
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. | Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
Investing in preparedness lowers the potential economic and human losses that disasters can cause and decreases the time required to mount an effective life-saving response. | Инвестирование средств в меры по обеспечению готовности к бедствиям может снизить потенциальный экономический и гуманитарный ущерб от стихийных бедствий и сократить сроки развертывания оперативных мероприятий, направленных на уменьшение числа людских потерь. |
The absence of a debt crisis resolution mechanism has led to "too little, too late" debt restructurings that have contributed to large economic and social losses. | Отсутствие механизма урегулирования кризисов задолженности привело к тому, что принимавшиеся меры по реструктуризации долга были половинчатыми и несвоевременными и причинили тяжелый экономический и социальный ущерб. |
Armed conflicts in a number of countries has further aggravated the situation, resulting in both human and material losses. | Вооруженные конфликты в ряде стран в еще большей степени осложнили положение и привели к людским и материальным потерям. |
With respect to trade, the gradual phase-out of preferential tariff regimes for African commodities that were in place before the conclusion of the Uruguay Round resulted in significant losses in export income for our countries. | Что касается торговли, то постепенная отмена преференциальных тарифных режимов для африканских сырьевых товаров, которые действовали до завершения Уругвайского раунда, привела к значительным потерям наших стран в прибыли от экспорта. |
In considering such losses, the Panel has also considered the time period in respect of which any compensation should be recommended; and | Применительно к таким потерям Группу интересовал также период времени, за который следует присудить компенсацию; и |
It also signifies huge forest and energy losses and a health hazard due to smoke-filled environments. | Это также приводит к значительному сокращению лесного покрова и энергетическим потерям и наносит вред здоровью в результате задымления окружающей среды. |
European Union countries, which import more than 90 per cent of Syria's petroleum exports, have not been allowed to import Syrian petroleum under the sanctions, resulting in losses totalling $2 billion. | Странам Европейского Союза, импортировавшим более 90 процентов объемов нефтяного экспорта Сирии, не разрешено импортировать сирийскую нефть в условиях санкций, что привело к потерям, составившим 2 млрд. долл. США. |
The total losses were estimated at $37,900. | Сумма ущерба при этом составила 37900 долл. США. |
It is estimated that the losses incurred in the case of fuel, which has to be purchased in the Mediterranean, amount to $5 million. | По оценкам, размер ущерба, вызванного необходимостью закупки горючего в Средиземноморье, составил 5 млн. долл. США. |
At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. | В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
On 12 January 2010 and over the next few days the National Police suffered very heavy losses of life and equipment: the figures show 75 police officers killed, some 70 disappeared, and 253 injured. | 12 января 2010 года и в последующие дни ГНП зарегистрировала возросшее число случаев потери жизни и нанесения материального ущерба: погибло 75 сотрудников, 70 пропали без вести и 253 сотрудника были ранены. |
This would greatly improve international, regional and national disaster managers to accurately document and analyse the losses associated with natural hazards worldwide. | Это существенно облегчит руководителям операций по ликвидации последствий стихийных бедствий на международном, региональном и национальном уровнях задачу по документальному отражению и анализу ущерба от стихийных бедствий во всемирном масштабе. |
These claims assert losses that range from KWD 5,000 (approximately USD 17,301) to KWD 3,418,454 (approximately USD 11,828,561). | В этих претензиях заявляется о потерях, которые находятся в пределах от 5000 кувейтских динаров (приблизительно 17301 долл. США) до 3418454 кувейтских динаров (11828561 долл. США)9. |
LC Holding states that corporations organized under the laws of the Netherlands must, according to those same laws, present their financial statements and report revenues and losses in Guilders. | "ЛК холдинг" утверждает, что корпорации, созданные в соответствии с законодательством Нидерландов, обязаны представлять свою финансовую отчетность и информацию о доходах и потерях в гульденах. |
Environmental imbalances that have arisen from improper development are another area of concern, since weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. | Экологические дисбалансы, возникающие из-за неправильно организованного развития, являются еще одной областью озабоченности, так как риск бедствий, связанных с погодными условиями, резко возрастает с точки зрения пострадавших территорий, сообщений о потерях и частоты бедствий. |
Summary of losses of United Nations property in peacekeeping operations due to all means for the two-year period from 1 January 1996 to 31 December 1997, excluding the United Nations Peace Forces | Сводные данные о потерях по любым причинам имущества Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира в течение двухгодичного периода с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года, за исключением Миротворческих сил Организации Объединенных Наций |
As her Prime Minister had already pointed out, the imposition of sanctions had meant losses for Bulgaria amounting to well over 25 per cent of the estimated gross domestic product (GDP) for 1995. | Как уже подчеркивал премьер-министр, введение санкций выразилось для Болгарии в потерях, уже далеко превысивших 25 процентов ВВП по оценкам 1995 года. |
Delay in responding to a global crisis could cause substantial losses and leave millions in poverty. | Запоздалое реагирование на мировой кризис может обернуться значительными убытками и ввергнуть миллионы людей в нищету. |
The buyer's claims for losses were granted by the tribunal as an acceptable method of mitigating damages. | Иски покупателя в связи с убытками были признаны судом приемлемым методом снижения ущерба. |
The increase was largely due to the current period's service costs of $33.69 million, interest costs of $21.98 million and actuarial losses of $0.14 million. | Это увеличение было обусловлено главным образом расходами на обслуживание в текущем периоде в размере 33,69 млн. долл. США, расходами на погашение процентов в размере 21,98 млн. долл. США и актуарными убытками в размере 0,14 млн. долл. США. |
(c) Final determination as to the amounts of all recoveries to be made from personnel as the result of losses due to negligence or fraud shall be made by the UNOPS Executive Director or his/her delegate; | с) Окончательные решения в отношении сумм, подлежащих взысканию с сотрудников в связи с убытками в результате халатности или мошенничества, принимаются Директором-исполнителем ЮНОПС или сотрудником, которому он делегировал соответствующие полномочия. |
(e) Costs attributed to the safety issues profiled in the case study including regulatory costs and economic losses associated with loss of production and sale of coal; | е) размеры средств, выделенных на решение вопросов, связанных с безопасностью и отраженных в приводимом примере, включая издержки, вызванные несоблюдением установленных нормативов, и экономические потери, связанные с убытками в период остановки добычи и реализации угля; |
The Fund has improved the disclosure of realized and unrealized gains and losses in the financial statements for the biennium ended 31 December 2011. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, Фонд представил более точную информацию о реализованных и нереализованных прибылях и убытках. |
The Board was particularly concerned about the absence of detailed information on losses in UNTAC and from other missions such as UNPROFOR and UNOSOM and welcomes the assurances of the Administration on the matter. | Особую озабоченность Комиссии вызвало отсутствие подробной информации об убытках в ЮНТАК и других миссиях, в частности СООНО и ЮНОСОМ; Комиссия приветствует заверения администрации по данному вопросу. |
It is a punishable offence to disclose the amount of taxes paid, profits, losses, expenses or any other data relating to audited accounts to individuals or juridical persons, with the exception of overall balances, publication of which is mandated by law. | Разглашение информации об уплате налогов, оплате коммунальных услуг, убытках, расходах и любой другой информации, касающейся счетов физических или юридических лиц, является наказуемым за исключением общих балансовых сведений, публикуемых в соответствии с законом. |
The Board recommended that UNEP disclose in the financial statements of the Trust Fund for the Multilateral Fund for each biennium the value of exchange rate losses (or gains) that occurred during the financial period, as a separate line item on the face of the financial statements | Комиссия рекомендовала ЮНЕП раскрывать в финансовых ведомостях Целевого фонда для Многостороннего фонда по каждому двухгодичному периоду данные об убытках (или прибыли), обусловленных колебаниями валютных курсов и имевших место в конкретный финансовый период, в отдельной статье финансовых ведомостей |
The Board took note of the changes in accounting policies implemented in the financial statements, specifically the change in the accounting policy for investments and the recognition on the face of the financial statements, of certain unrealized losses, amounting to $1.0 billion. | Правление приняло к сведению нашедшие отражение в финансовых ведомостях изменения в принципах бухгалтерского учета, в частности изменение в принципах учета инвестиций и включение в финансовые ведомости данных об отдельных нереализованных убытках на сумму 1 млрд. долл. США. |
In this regard, the Board notes that failures in the operation of basic monitoring and verification controls contributed to a number of implementing partner fraud losses under investigation in 2014 (e.g., in Afghanistan). | В этой связи Комиссия отмечает, что ненадлежащее осуществление элементарных мер по контролю и проверке привело к убыткам в результате ряда случаев мошенничества со стороны партнеров-исполнителей (например, в Афганистане), по которым в 2014 году ведутся расследования. |
Mr. Hamidullah (Bangladesh), supported by Mr. Bouheddou (Algeria), said that the point raised by the delegation of Pakistan with regard to management irregularities which caused financial losses to the Organization was of the utmost importance. | Г-н Хамидулла (Бангладеш), которого поддерживает г-н Бухедду (Алжир), говорит, что вопрос, поднятый делегацией Пакистана в связи с нарушениями в области управления, ведущими к финансовым убыткам для Организации, является исключительно важным. |
This reduction was precipitated by the economic crisis in the world's financial markets, which led to correspondingly smaller realized profits and losses on the sale of investments. | Это сокращение было вызвано кризисом на мировых финансовых рынках, который привел к уменьшению реализованной прибыли и убыткам от продажи инвестиций. |
These claims were removed from their previous instalments and were reviewed together in this instalment as the claims related to losses incurred by a joint venture in which each claimant held an interest. | Эти претензии были исключены из предыдущих партий и рассматривались в рамках настоящей партии как претензии по убыткам совместного предприятия, в котором каждый из заявителей имел свою долю. |
It does not deal with my losses. | Не имеет отношение к понесенным мною убыткам. |
The lack of specific locations for assets would increase the risk of theft and losses. | Отсутствие информации о точном местонахождении имущества повысит вероятность его кражи или утраты. |
These boards and committees will be convened to consider cases of serious injuries and fatalities to personnel, gross negligence, losses and major damages to United Nations property and local procurement actions to ensure compliance with the applicable established procedures. | Такие комиссии и комитеты будут собираться для изучения случаев серьезного травматизма и гибели персонала, грубой неосторожности, утраты или серьезного повреждения имущества Организации Объединенных Наций и решений о местных закупках в интересах обеспечения соответствия применимым действующим процедурам. |
A central question posed by the authors is to what extent global cropland can expand to serve the growing demand for food and non-food biomass, while keeping the consequences of land-use change, such as losses of biodiversity, at a tolerable level. | Авторами доклада поставлен центральный вопрос, сколько земель может быть использовано дополнительно для удовлетворения растущего спроса на продовольственную и непродовольственную биомассу при ограничении последствий изменения использования земель, например утраты биоразнообразия, допустимым уровнем. |
Breach of contract GENCON claims a total of USD 2,382,381 for losses suffered while attempting to perform under five separate back-to-back contracts. | Таким образом, по претензии компании "ДЖЕНКОН" не запрашиваются потери в отношении уменьшения стоимости или утраты государственных лицензий. |
Reducing non-renewable energy and resource use, reducing waste and pollutants, and reversing land degradation and biodiversity losses would then seem key to greening the economy. | Таким образом, ключевую роль в переходе к «зеленой» экономике, как представляется, будут играть сокращение потребления невозобновляемых энергетических и иных ресурсов, сокращение объемов образующихся отходов и загрязняющих веществ и обращение вспять процессов деградации земель и утраты биоразнообразия. |
The Framework is a recognized global guide for facilitating the effective implementation of disaster risk reduction at the international, regional, national and local levels to substantially reduce losses of life and of the social, economic and environmental assets of communities and countries. | Рамочная программа является признанным глобальным руководством по содействию эффективному осуществлению мер по уменьшению опасности бедствий на международном, региональном, национальном и местном уровнях, с тем чтобы значительно снизить количество жертв и потерю социальных, экономических и экологических активов общин и стран. |
Female poets such as Vera Brittain also wrote from the home front, to lament the losses of brothers and lovers fighting on the front. | Поэтессы военного периода, такие как Вера Бриттейн, творившие в тылу, в своих произведениях оплакивали потерю братьев и возлюбленных, сражавшихся на фронте. |
Actual losses are difficult to quantify, but include direct costs of repairing systems and software, the loss of access or services to users and consequent damage, the loss of valuable data and the loss of revenue from site operations. | Довольно трудно дать количественную оценку фактического ущерба, однако такой ущерб включает прямые затраты на ремонт системы программного обеспечения, утрату доступа или услуг пользовате-лями и причиняемый вследствие этого ущерб, утрату ценных данных и потерю доходов от эксплуатации сайтов. |
The Panel has reclassified the claim related to losses of cash as a claim for financial losses. | Компания заявила потерю денежной наличности в категории "прочее". |
In the first case, a-A claimant seeks compensation in the amount of USD 622,837.37 for the the losses of intangible property allegedly sustained by ahis publishing business that includes the loss of intangible property of that business. | Один из заявителей испрашивает компенсацию на сумму в 622837,37 долл. США за потерю материальной собственности, предположительно причиненную его издательскому делу. |
On the other side, losses of wages and indirect benefits may turn out to be a heavy burden for a population whose economic survival has long been threatened. | С другой стороны, потеря заработной платы и косвенных выгод может оказаться тяжелым бременем для населения, экономическое выживание которого уже долгое время находится под угрозой. |
In this paper I have proposed a general strategy to measure inequality, also its discriminatory variant, although some losses of information have to be accepted in this strategy. | В настоящем документе предлагается общая стратегия измерения неравенства, также в ее дискриминационном варианте, хотя в рамках этой стратегии допускается определенная потеря информации. |
The losses sustained include the loss of the building and the loss of use of the building. | К числу понесенных потерь относятся потеря как самого здания, так и возможности его использования. |
Because the possible outcomes of global warming in the absence of mitigation are very uncertain, though surely bad, the uncertain losses should be evaluated as being equivalent to a single loss greater than the expected loss. | Поскольку возможные последствия глобального потепления в условиях не уменьшения выбросов очень неопределенны, хотя, несомненно, плохи, неопределенные убытки должны оцениваться как равнозначные единичной потере, большей, чем ожидаемая потеря. |
A few hundred billion dollars of losses in the financial sector cascaded into five trillion dollars of losses in world GDP and almost $30 trillion losses in the global stock market. | Потеря сотен миллиардов долларов в финансовом секторе спровоцировала убытки размером в 5 триллионов долларов глобального ВВП и почти 30 триллионов долларов на мировом фондовом рынке. |