| The Panel notes that OCC has stated that it tried to mitigate its claimed losses by offering catalyst that could not be delivered to KNPC to other purchasers. | Группа обращает внимание на заявление ОКК о том, что она пыталась уменьшить заявленные в претензии потери, предложив катализаторы, которые не могли быть поставлены КННК, другим покупателям. |
| Mention should also be made of projects which are financed by the Fund to control disease infestations that often cause heavy losses to crops and sometimes threaten some crop varieties to extinction. | Следует также упомянуть финансируемые Фондом проекты в области борьбы с заболеваниями растений, которые часто вызывают значительные потери урожая и иногда создают угрозу исчезновения отдельных сортов сельскохозяйственных культур. |
| The Panel notes that Saudi Arabia was a member of the Allied Coalition Forces during the relevant times and that the losses alleged by Saudi Aramco result from Saudi Arabia's and other forces' activities as members of the Allied Coalition Forces. | Группа отмечает, что Саудовская Аравия была участником вооруженных сил коалиции союзников в соответствующие периоды времени и что потери, истребуемые "Сауди Арамко", являются результатом действий вооруженных сил Саудовской Аравии и других стран в качестве членов коалиции. |
| The decision recognises that other types of losses may be eligible for compensation and provides that Commissioners may identify applicable principles.E2(2) report, para. 75. | В этом решении признается, что компенсации могут подлежать и потери других видов, и предусматривается, что уполномоченные могут устанавливать применимые принципы 34/. |
| At that time, the consensus among economists and policymakers was that these estimates were exaggerated, because it was believed that sub-prime mortgage losses totaled only about $200 billion. | В то же время экономисты и высшие должностные лица сошлись на мнении, что эти оценки преувеличены, потому что считалось, что потери от ипотеки составят в итоге около 200 миллиардов долларов. |
| Kuwait further states that, in quantifying its losses in ecological services, it has taken into account the impacts which remediation measures would have in mitigating the losses. | Кувейт далее заявляет, что при количественной оценке потерь от утраты экологических функций он принимал во внимание возможное влияние восстановительных мероприятий на уменьшение размера потерь. |
| The sum of those individual direct funding requirements and losses comprises the Government's total direct funding requirement and its total direct financing losses. | Эти отдельные прямые потребности в финансировании и потери дают в сумме общие прямые потребности правительства в финансировании и общий размер понесенных им прямых потерь в связи с финансированием. |
| Notwithstanding these efforts, we have not received suitable compensation to defray our tremendous economic losses. | Несмотря на эти усилия, мы не получили соответствующей компенсации в покрытие наших грандиозных экономических потерь. |
| Kuwait's arguments, as set out in the preceding section, also addressed the question of the extent of the direct financing losses. | Вопрос размера прямых потерь в связи с финансированием затрагивался в доводах Кувейта, которые описываются в предыдущем разделе. |
| As evidence of its contract losses, Bhandari provided a copy of the contract, the preliminary completion certificate, the final completion certificate and the final bill. | В подтверждение своих потерь по контракту "Бхандари" представила копию контракта, акт предварительной приемки, акт окончательной приемки и окончательный расчет. |
| Given the Fund's very long-term horizon and low turnover, unrealized gains and losses heavily outweighed realized gains and losses. | Учитывая долгосрочные инвестиционные цели и низкий оборот Фонда, нереализованные прибыли и убытки значительно превосходят реализованные прибыли и убытки. |
| While hedges reduce potential losses, they also tend to reduce potential profits. | Уменьшая потенциальные убытки, хеджирование, в то же время, снижает потенциальную прибыль. |
| This has generated financial losses estimated at $27,370,000. | В результате возникли финансовые убытки, оценивающиеся в размере 27370000 долл. США. |
| Upon the contractor's default under the contract, UNOPS sustained losses in the amount of $1,303,382. | После невыполнения подрядчиком обязательств по договору ЮНОПС понесло убытки на сумму 1303382 долл. США. |
| In July 2002, Ruzicka began working with USAID and the Senate Appropriations Committee to allocate money to rebuild the homes of families that had suffered losses as a result of military action. | В июле 2002 Ружичка начала работать совместно с Агентством США по международному развитию и Комитетом сената США по ассигнованиям для распределения средств на восстановление домов семей, которые понесли убытки в результате военных действий. |
| Movements in the liability from actuarial gains and losses are recognized in net assets. | Изменение объема обязательств на величину актуарных прибылей и убытков учитывается в составе чистых активов. |
| The donor income figures are inclusive of exchange rate gains and losses. | Данные о поступлениях от доноров приводятся с учетом курсовой прибыли и убытков. |
| The development of insurance schemes for farmers against, for example, losses due to drought, must be supported. | Необходимо поддерживать деятельность по разработке планов страхования фермеров, например от убытков, вызванных засухой. |
| With reinsurance, the agreement is between two insurance companies, the aim being to spread the risk and protect from losses when large claims are incurred. | В случае перестрахования договор заключается между двумя страховыми компаниями с целью распределения риска и защиты от убытков при больших претензиях по страховым возмещениям. |
| On the other hand, to preparers and users who are used to easily verifiable historical cost-based valuation, recognizing estimated gains or losses based on market information while actual transactions are still pending might be a new and hard-to-grasp concept. | С другой стороны, для составителей и пользователей, которые привыкли к легко поддающейся проверке оценке стоимости активов по первоначальной стоимости, определение предполагаемых доходов или убытков на основе рыночной информации еще до фактического завершения операций может показаться новой и непростой для понимания. |
| Although agriculture's share in GDP formation continues to be preponderant, it is nonetheless subject to significant post-harvest losses and limited added value for products sold. | Хотя на сельское хозяйство по-прежнему приходится преобладающая доля ВВП, оно продолжает характеризоваться высокими потерями после сбора урожая и низкой добавленной стоимостью реализованной продукции. |
| Mr. Hachani: At this time of international bereavement, Tunisia reiterates its condolences to the affected countries of South Asia and Africa for their human losses resulting from the tsunami. | Г-н Хашани: В это время международной скорби Тунис вновь выражает соболезнование пострадавшим странам Южной Азии и Африки в связи с их людскими потерями в результате цунами. |
| The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are direct losses only to the extent that they arise in funding underlying direct losses; | с) претензии в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование являются прямыми потерями только в той мере, в которой они обусловлены финансированием основных прямых потерь; |
| China, in its Water Law of 1988, created a state duty to protect water resources and adopt effective measures for the protection of flora, conserve water sources, control soil and water losses and improve the ecological environment. | В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года сформулированы такие государственные обязанности, как охрана водных ресурсов и принятие эффективных мер по охране флоры, сохранение водных ресурсов, борьба со смывом почвы и водными потерями и улучшение окружающей среды. |
| An additional amount of KWD 4,342 is for losses related to bank guarantees and insurance costs, and the Panel has reclassified this amount as a claim for financial losses. | Претензия компании "Хайдер" относится к потерям, понесенным, как утверждается, в Кувейте, в то время как другая претензия заявлена в связи с потерями, предположительно понесенными в Ираке. |
| Accidents on international pipelines endanger human lives and the environment, cause considerable losses and contribute to building general public hostility towards pipelines. | Аварии на международных трубопроводах создают угрозу для жизни людей и окружающей среды, причиняют значительный материальный ущерб и способствуют враждебному отношению населения к трубопроводному транспорту в целом. |
| China has set national targets to significantly reduce the number of deaths caused by natural hazards and limit the direct economic losses from disasters to within 1.5 per cent of gross domestic product. | Китай поставил перед собой общенациональные задачи значительно сократить число вызванных природными опасными явлениями человеческих жертв и прямой ущерб экономике до 1,5% валового внутреннего продукта. |
| Therefore, women and girls are not able to enjoy their right to education, or its positive effects such as empowerment and economic opportunity, on an equal basis with men, with great social and economic losses to the society as a whole. | Таким образом, женщины и девочки не могут на основе равенства с мужчинами реализовать свое право на образование или воспользоваться его преимуществами, например в плане расширения прав и экономических возможностей, что наносит обществу в целом серьезный социальный и экономический ущерб. |
| It constitutes a flagrant violation of international law, endangers the territorial integrity and stability of States and causes severe damage to the infrastructure of many countries and horrifying losses and injuries to innocent people. | Он представляет собой вопиющее нарушение международного права, угрожает территориальной целостности и стабильности государств, наносит тяжелейший ущерб инфраструктуре многих стран и приводит к ужасной гибели и ранениям ни в чем не повинных людей. |
| Disasters have wreaked huge losses on the economy and to human lives, and environmental emergencies will continue to occur into the foreseeable future. | Бедствия нанесли огромный ущерб экономике и стали причиной гибели большого числа людей, но в обозримом будущем чрезвычайные экологические ситуации будут по-прежнему иметь место. |
| This has resulted in great human and material losses, and in many personal traumatic experiences. | Эта блокада привела к большим людским и материальным потерям, а также к огромным человеческим страданиям. |
| This is also likely to lead to enormous losses. | И это тоже, вероятно, приведет к огромным потерям. |
| Recommendation for NITC's other losses (foreign crew bonuses and vessel fenders) | Рекомендация по прочим потерям НИТК (надбавки иностранным экипажам и привальные брусы) |
| The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged Chinese civilization, and imposed heavy losses to the Chinese nation. | В Китае эта война унесла свыше 35 миллионов человеческих жизней из числа военных и гражданских лиц, нанесла большой урон китайской цивилизации и привела к большим потерям для китайского народа. |
| This caused the destruction of livestock and economic losses on a very large scale, particularly since early diagnosis and the identification of the strain of the pathogen involved contribute greatly to the speedy determination of the type of vaccine required for purposes of immunization. | Это привело к уничтожению скота и огромным экономическим потерям, особенно ввиду того, что ранняя диагностика и выявление штаммов возбудителя значительно способствуют скорейшему определению типа вакцин, необходимых для иммунизации. |
| The people that are most vulnerable to natural disasters are the poor, who have very limited resources for avoiding losses. | Наиболее уязвимой по отношению к стихийным бедствиям группой являются малоимущие, которые располагают весьма ограниченными ресурсами для предотвращения ущерба. |
| It is important to develop disaster preparedness strategies that include actions required to reduce losses and expected damage. | Важное значение имеет разработка стратегий обеспечения готовности к бедствиям, которые включали бы меры, необходимые для уменьшения потерь и ожидаемого ущерба. |
| Among specific activities, UNEP will implement a project supported by the European Commission aiming at minimizing losses and environmental damage from natural and man-made disasters in selected tsunami-affected tourism destinations in India and Thailand. | Что касается конкретных мероприятий, ЮНЕП при поддержке Европейской комиссии будет осуществлять проект, нацеленный на минимизацию потерь и экологического ущерба в результате стихийных бедствий и антропогенных катастроф в отдельных подверженных цунами местах отдыха туристов в Индии и Таиланде. |
| The sanctions for a breach of the prohibitions of the Act are civil law sanctions: damages for both non-financial and financial losses. | Нарушение запретов, предусмотренных данным законом, влечет за собой следующие гражданско-правовые санкции: компенсация ущерба как нефинансового, так и финансового характера. |
| Although losses were less in absolute terms than in other countries, the tsunami's relative impact to overall GDP was greater than anywhere else; at $470 million, total damages are equivalent to 62 per cent of GDP. | Хотя в абсолютных значениях потери были меньшими, чем в других странах, относительные последствия цунами для общего объема ВВП были более значительными, чем где бы то ни было; общий объем ущерба на сумму 470 млн. долл. США эквивалентен 62 процентам ВВП. |
| The claim for expenses, therefore, is ancillary to the claim for contract losses. | Поэтому претензия о расходах является дополнительной по отношению к претензии о контрактных потерях. |
| We regret these losses. | Мы сожалеем об этих потерях. |
| We must also address losses caused by restrictive trade, State aid and all manner of anti-use ideologies that impede the rational use of marine living resources. | Мы должны также взяться за решение вопроса о потерях, связанных с ограничениями в торговле, государственной помощью и различного рода идеологиями непотребления, которые мешают рациональному использованию морских живых ресурсов. |
| Agricultural and horticultural crop losses are included, but any effects of reductions in pasture quality/quantity on animal and milk production are not | В них включены данные о потерях урожая сельскохозяйственных и садовых культур, но отсутствуют данные о последствиях снижения качества и сокращения площадей пастбищных угодий для производства продукции животноводства и молока. |
| The "C8- Business" loss page of the mother's category "C" claim form was also in the name of the company and the accompanying statement indicated that the claim was for her share of the company's losses, based on her share capital. | Бланк потери "C8-Коммерческие потери" формы претензии категории "C", представленной матерью, был также на имя компании, а в сопроводительном заявлении указывалось, что данная претензия касается ее доли в потерях компании, определяемой согласно ее акционерному капиталу. |
| The table below (table 1) reflects the investments with the 10 most significant unrealized losses. | В таблице ниже (таблица 1) показаны 10 инвестиций с наибольшими нереализованными убытками. |
| Faced with credit losses, a central bank can either dig its way out through inflation or await recapitalization by taxpayers. | Столкнувшись с убытками по кредиту, центральный банк может либо выкрутиться с помощью инфляции, либо ждать рекапитализации со стороны налогоплательщиков. |
| On the other hand, insurance against medium- and long-term commercial risks and political risks is usually provided by ECAs on behalf of their Governments, and is more often accompanied by losses. | С другой стороны, страхование от среднесрочных и долгосрочных коммерческих рисков и политических рисков обычно производится агентствами АЭК по поручению своих правительств и чаще сопровождается убытками. |
| Because recurrent losses due to normal rates of wastage, theft and accidental damage are considered as (negative) changes in inventories, theft of finished goods leads to a decrease of output, and theft of materials and supplies leads to an increase of intermediate consumption. | В связи с текущими убытками, которые объясняются обычными коэффициентами потерь, хищения и случайный ущерб рассматриваются как (отрицательное) изменение запасов, хищения конечной продукции приводят к сокращению выпуска, а хищение материалов и ресурсов ведет к увеличению объема промежуточного потребления. |
| (c) Final determination as to the amounts of all recoveries to be made from personnel as the result of losses due to negligence or fraud shall be made by the UNOPS Executive Director or his/her delegate; | с) Окончательные решения в отношении сумм, подлежащих взысканию с сотрудников в связи с убытками в результате халатности или мошенничества, принимаются Директором-исполнителем ЮНОПС или сотрудником, которому он делегировал соответствующие полномочия. |
| The actuarial losses recognized in net assets/equity directly are as follows: | Ниже приводится информация об актуарных убытках, напрямую отраженных в ведомости изменения чистых активов/капитала. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts advised that the Insurance, Claims and Compensation Section had arranged for the insurer to collate and transmit data periodically on "large" losses and would provide the Field Administration and Logistics Division with that information. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что Секция страхования, исков и компенсации договорилась со страховщиком о периодическом обобщении и представлении данных о "крупных" убытках и будет представлять эту информацию Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
| According to the final report of the Truth and Reconciliation Commission, recently submitted to my Government, thousands of lives were lost and more than $30 billion in losses were reported. | Согласно заключительному докладу Комиссии по установлению истины и примирению, недавно представленному моим правительством, тысячи людей погибли, и сообщалось об убытках в размере более 30 млрд. долл. США. |
| The Division was encouraged to share the figures relating to realized gains and losses, and therefore the relevant tables were distributed to the Board of Auditors and the Audit Committee. | Отделу было рекомендовано распространять данные о реализованных прибылях и убытках, в связи с чем соответствующие таблицы были предоставлены в распоряжение Комиссии ревизоров и Ревизионного комитета. |
| Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. | Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО. |
| Banks would scale down their balance sheets in proportion to their reported equity losses and exacerbate the credit crunch from which the world is already suffering today. | Банки сократят свои балансы пропорционально их озвученным убыткам собственного капитала и усилят ограничения по кредитованию, от которых мир страдает уже сегодня. |
| Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. | Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США. |
| The Advisory Committee notes that some members of the Standing Committee expressed strong concern about the time taken to reach that decision because "it had resulted in significant financial losses for the Pension Fund and delays in programme implementation". | Консультативный комитет отмечает, что некоторые члены Постоянного комитета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что на принятие решения потребовалось так много времени, что привело к значительным убыткам для Пенсионного фонда и задержкам в осуществлении программ. |
| Every year the blockade generates losses in the millions of dollars in Cuba's basic industry - in the sugar industry, in iron and steel and machinery, in tourism. | Ежегодно блокада приводит к убыткам на суммы в миллионы долларов в основной отрасли Кубы - сахарной промышленности, а также в черной металлургии, сталелитейной промышленности, машиностроении, в сфере туризма. |
| In 2002, over 500 loss events were recorded, resulting in economic losses estimated at $55 billion - a significant increase from the $35 billion for 2001.1 This increase in economic losses must be viewed with reference to the types and locations of disasters. | В 2002 году зарегистрировано более 500 бедствий, которые привели к экономическим убыткам в объеме примерно 55 млрд. долл. США, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 35 млрд. долл. США в 2001 году1. |
| The Mission management will ensure that property losses are promptly investigated and reported in accordance with established procedures. | Руководство Миссии будет обеспечивать, чтобы случаи утраты имущества оперативно расследовались и сообщались в соответствии с установленными процедурами. |
| Breach of contract GENCON claims a total of USD 2,382,381 for losses suffered while attempting to perform under five separate back-to-back contracts. | Таким образом, по претензии компании "ДЖЕНКОН" не запрашиваются потери в отношении уменьшения стоимости или утраты государственных лицензий. |
| Reducing non-renewable energy and resource use, reducing waste and pollutants, and reversing land degradation and biodiversity losses would then seem key to greening the economy. | Таким образом, ключевую роль в переходе к «зеленой» экономике, как представляется, будут играть сокращение потребления невозобновляемых энергетических и иных ресурсов, сокращение объемов образующихся отходов и загрязняющих веществ и обращение вспять процессов деградации земель и утраты биоразнообразия. |
| In cases of damages to and losses of movable and immovable assets belonging to the Observed Party caused by the Observing Party, which might occur during the observation visit, the Observed Party shall waive the indemnities that might be claimed. | В случае повреждения или утраты принадлежащего Наблюдаемой стороне движимого и недвижимого имущества, которые могут произойти в ходе наблюдательного визита по вине Наблюдающей стороны, Наблюдаемая сторона не будет требовать возмещения, которое могло бы быть востребовано. |
| In 2007 PDS rations were still at 500 grams until the floods in August, when distributions were interrupted due to losses of food stocks and damages to ration levels of 300-400 grams. | В 2007 году в рамках государственной системы распределения по-прежнему выдавалось 500 грамм продовольствия вплоть до начала наводнений в августе, когда выдача продовольствия была прервана вследствие утраты части продовольственных запасов, а пайки были сокращены до 300 - 400 грамм. |
| Thus, while gender equality is usually thought of as bringing benefits for women, in the regional context it implies losses of long-standing entitlements. | Таким образом, хотя обычно гендерное равноправие воспринимается как нечто приносящее выгоды женщинам, в региональном контексте оно предполагает потерю традиционно существующих прав. |
| Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. | Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
| Suddenly occurred to me, that the only way to recoup my tragic losses, was to track down the two young lovers who cast this dark cloud upon me. | И я решил: единственный способ восполнить мою трагическую потерю, выследить двух влюблённых голубков, наславших на меня эти тучи. |
| Actual losses are difficult to quantify, but include direct costs of repairing systems and software, the loss of access or services to users and consequent damage, the loss of valuable data and the loss of revenue from site operations. | Довольно трудно дать количественную оценку фактического ущерба, однако такой ущерб включает прямые затраты на ремонт системы программного обеспечения, утрату доступа или услуг пользовате-лями и причиняемый вследствие этого ущерб, утрату ценных данных и потерю доходов от эксплуатации сайтов. |
| At paragraph 122 of the First E/F Report, the Panel noted that export credit policies do not generally cover the loss of goods themselves, but rather losses relating to the costs incurred in, or amounts due from, the performance of export sale contracts. | В пункте 122 первого доклада "Е/F" Группа отметила, что договоры страхования экспортных кредитов, как правило, покрывают не потерю самих товаров, а потери в связи с расходами, понесенными при исполнении экспортных контрактов, или причитающимися по ним суммами. |
| The Panel further finds that the losses consequent upon the damage, including the cost of removing the contents of the building, are, in principle, compensable to the extent that such costs are supported by the evidence. | Группа далее отмечает, что потеря, обусловленная этим ущербом, включая расходы на перевоз имущества, в принципе подлежит компенсации в той мере, в которой такие расходы подтверждаются доказательствами. |
| What other losses are you dreading? | Какая еще потеря вас пугает? |
| These losses have been reclassified for the purposes of this report as loss of tangible property as they relate to the loss of tangible assets from Kuwait. | В настоящем докладе эти потери были реклассифицированы как потеря материального имущества, поскольку они связаны с потерями материального имущества в Кувейте. |
| Metal loss by precipitation of sulphides was deemed not to contribute to settling losses in oxic lakes; | Потеря металла посредством осаждения сульфидов, как представлялось, не содействовала стабилизации потерь в аэробных озерах; |
| A few hundred billion dollars of losses in the financial sector cascaded into five trillion dollars of losses in world GDP and almost $30 trillion losses in the global stock market. | Потеря сотен миллиардов долларов в финансовом секторе спровоцировала убытки размером в 5 триллионов долларов глобального ВВП и почти 30 триллионов долларов на мировом фондовом рынке. |