| The increased use of other staff to support technical cooperation can compensate for these losses. | Эти потери могут быть компенсированы за счет более активного использования других сотрудников для поддержки технического сотрудничества. |
| CMAs have increasingly been used in Africa, Asia and Latin America, although there have recently been some high-profile losses, which have caused collateral management firms to withdraw from certain areas. | СУО все активнее используются в Африке, Азии и Латинской Америке, хотя в последнее время здесь были понесены определенные значительные потери, которые вынудили компании, управляющие залоговым обеспечением, уйти из некоторых сегментов рынка. |
| The estimates of losses as expressed by these benchmarks represented an average loss per establishment, as derived from general external data and data provided by claimants viewed in the context of their submitting countries. | Оценки потерь, которые представляют собой эти базовые данные, отражают средний размер потери на предприятие, полученные на основе общих внешних данных, а также данных, предоставленных заявителями, которые рассматривались в контексте представивших претензии стран. |
| The remnants then spent time in northern Italy where they opposed the 1st Canadian Infantry Division north of the Metauro River and on the Gothic Line with very heavy losses. | Остатки дивизии были переброшены в северную Италию, где сражались против канадской 1-й пехотной дивизии к северу от реки Метауро, неся очень тяжёлые потери. |
| In 1998 and up until 1999, the 10 per cent who earned the least for their labour suffered real losses of approximately 6.8 per cent; and at the other extreme, the 10 per cent who earned the most suffered real losses of 8.6 per cent. | В 1998 году и вплоть до начала 1999 года реальные потери доходов 10% наименее зажиточного населения составили 6,8%, а 10% наиболее зажиточного населения - 8,6%. |
| Since 20 March, United Nations observers have not detected any significant or unacceptable losses during the handling and processing of resolution 986 (1995) commodities. | За период с 20 марта наблюдатели Организации Объединенных Наций не обнаружили никаких значительных или неприемлемых потерь при транспортировке или переработке товаров, поставляемых согласно резолюции 986 (1995). |
| Most of the claimants provided evidence of the existence, ownership and value of the stock losses by providing copies of the company's audited accounts, original inventory purchase invoices and other documents, such as insurance policies. | Большинство заявителей представили доказательства существования права собственности и стоимости потерь посредством представления копий ревизованных счетов компании, подлинных счетов-фактур и других документов, таких, как страховые полисы. |
| Considering all of these findings and taking account of the explanations provided by the Governments in the first instalment, the Panel is satisfied that multiple recovery from the Commission by a claimant for the same losses is unlikely. | Учитывая все эти результаты и пояснения, предоставленные правительствами в отношении первой партии, Группа убеждена в том, что получение заявителями от Комиссии многократного возмещения одних и тех же потерь представляется мало вероятным. |
| However, in presenting its claim, Overseas Bechtel deducted the amount of USD 3,100,000 from the gross amount of its alleged losses to take account of amounts recovered from its insurers in respect of some of its losses. | Однако представляя свою претензию, "Оверсиз Бектел" вычла из общей суммы заявленных ею потерь З 100000 долл. США с учетом сумм, полученных от своих страховщиков в возмещение некоторых ее потерь. |
| On the basis of the description of the loss in the Statement of Claim, the Panel has reclassified this loss as a loss of tangible property. Sumitomo also sought compensation for other losses in the amount of JPY 81,605,293 (USD 565,721). | На основе описания потерь, включенного в изложение претензии, Группа отнесла эти потери к категории потери имущества. "Сумитомо" также испрашивала компенсацию прочих потерь на сумму в размере 81605293 иен (565721 долл. США). |
| This caused major losses and frequent stoppages in production. | Это обусловило частые остановки производственного процесса и повлекло за собой серьезные убытки. |
| The losses are enormous and practically irreparable. | Убытки огромны, и их практически нельзя возместить. |
| In Nias, already one of Indonesia's poorest areas, the 28 March earthquake caused damages and losses totalling $400 million, displaced 70,000 people and killed another 961. | В Ниасе, и без того одном из самых бедных районов Индонезии, произошедшее 28 марта землетрясение нанесло ущерб и принесло убытки в общей сложности на 400 млн. долл. США, привело к перемещению 70000 человек и гибели 961 человека. |
| Recoverability of the carrying amount: impairment losses | Возместимость балансовой суммы: убытки от обесценения |
| e Foreign exchange losses of $39.108 million include the effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents of $6.378 million. | ё Курсовые убытки на сумму 39,108 млн. долл. США включают величину изменения суммы денежных средств и их эквивалентов на 6,378 млн. долл. США под влиянием изменения обменных курсов. |
| The associated losses or gains were to be calculated in accordance with a mechanism incorporated in the agreements. | Размер соответствующих убытков или прибыли подлежал расчету по схеме, предусмотренной договорами. |
| Also, the quantification of losses to victims and of proceeds in the hands of offenders can provide different results. | Кроме того, различные результаты могут получиться при подсчете убытков потерпевших и доходов преступников. |
| Damages for lost profits will often require predictions of future prices for the goods or otherwise involve some uncertainty as to actual future losses. | Возмещение упущенной выгоды часто требует прогнозирования будущих цен на товар или связано с некоторой неопределенностью в отношении фактических будущих убытков. |
| Any difference between the amount recorded when the purchase order was issued and the payment of such obligation is transferred to UNDP as gains or losses on exchange. | Любая разница между суммой, учтенной в момент размещения заказа на поставку, и суммой платежа по такому обязательству, переводится ПРООН и учитывается по статье курсовых прибылей и убытков. |
| One issue not raised by most States was the fact that, aside from economic losses, the harm caused by identity-related crime extended to the identities of real natural and legal persons whose identities had been misused. | Один из вопросов, затронутый лишь некоторыми государствами, был связан с тем, что помимо материальных убытков преступления, связанные с использованием личных данных, причиняют ущерб личности подлинных физических и юридических лиц, чьи личные данные были объектом неправомерного использования. |
| Bangladesh Consortium's claim for contract losses is divided among five different employers. | Претензия "Бангладеш консорциум" заявлена в связи с потерями по контрактам с пятью различными заказчиками. |
| The Panel notes that, in its reply to the article 15 notification, Wayss & Freytag claimed interest on contract losses from 2 August 1990 to 30 June 1999. | Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 15, "Вайс & Фрайтаг" истребовала проценты в связи с потерями по контракту за период со 2 августа 1990 года по 30 июня 1999 года. |
| The divisions' combat power was also blunted by their losses, and while they both saw action against United States Army forces, they contributed little to Japan's attempt to defend its empire. | Боеспособность дивизий также была подорвана этими потерями, обе они впоследствии приняли участие в боевых действиях, однако внесли лишь небольшой вклад в защиту позиций Японской империи. |
| However, the Panel determined that JPY 75,159,181 (USD 521,034) of the claim for other losses is more appropriately classified as a claim for payment or relief to others. | Однако Группа решила, что часть суммы претензии в связи с прочими потерями в размере 75159181 иены (521034 долл. США) следовало бы отнести к категории претензий в связи с выплатами или помощью третьим лицам. |
| A significant challenge persists due to losses to pests and diseases which average around 35 per cent from pre-harvest pests and 10-20 per cent post-harvest. | Серьезные проблемы связаны с потерями, вызываемыми вредителями и болезнями: в среднем из-за вредителей до сбора урожая гибнет порядка 35 процентов культур и еще 10 - 20 процентов - после сбора урожая. |
| If losses have been caused to State property or collective property, the People's Procuratorate may file an incidental civil action while initiating a public prosecution. | Если ущерб нанесен государственному имуществу или коллективному имуществу, народная прокуратура может возбудить смежный гражданский иск в ходе публичного судебного преследования. |
| Accounting only for easily quantifiable losses, the costs of disasters, including small-scale disasters, are extensive, diffuse and long-lasting. | С учетом только легко поддающихся определению потерь ущерб от стихийных бедствий, включая небольшие стихийные бедствия, является существенным и носит широкомасштабный и долгосрочный характер. |
| In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. | Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран. |
| The figures do not include human losses, nor do they include the losses sustained in the most recent incident in Aleppo, mentioned above. | В них учтены людские потери и ущерб, понесенный в результате недавно совершенного преступления в Алеппо, о котором упоминалось выше. |
| Previous efforts to relocate island populations have brought suffering and cultural losses to the people concerned. | Предпринимавшиеся попытки переселить жителей островов принесли попавшим в эту ситуацию страдания и нанесли ущерб их культурным традициям. |
| Because of losses incurred as a result of fleeing Georgia, Mary's family met some financial problems while living in this expensive neighborhood. | Бегство из Грузии привело к материальным потерям, поэтому семья столкнулась с определёнными финансовыми проблемами, проживая в этом дорогом районе. |
| The combination of prescription And over-the-counter drugs led to these losses? | Сочетание прописанных и общедоступных лекарств привели к потерям? |
| According to a recent report, the restrictions on trade and movement had resulted in economic losses of up to $6.9 billion in 2010. | Согласно недавнему докладу, ограничения на торговлю и перемещение людей привели в 2010 году к экономическим потерям в размере до 6,9 млрд. долл. США. |
| The time has come to put an end to all procrastination and delays, which will only lead to further humanitarian and material losses. | Настало время покончить с проволочками и задержками, которые приведут лишь к новым гуманитарным и материальным потерям. |
| Many of these measures concern very costly contracts, entailing breakdowns in the agreements or a failure to execute them within the time stipulated; this leads to substantial losses for the companies concerned and limits prospects for support for their commercial activities. | Многие из этих мер влекут за собой большие расходы, которые в свою очередь ведут к нарушению соглашений или не позволяют выполнить их в установленные сроки; а это ведет к существенным потерям для соответствующих компаний и ограничивает их возможности в плане оказания поддержки их коммерческой деятельности. |
| United Nations agencies should take effective measures to support affected countries in addressing the losses caused by protectionism. | Органы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должны принимать действенные меры по оказанию пострадавшим странам содействия в снижении причиненного протекционизмом ущерба. |
| It is estimated that the losses incurred in the case of fuel, which has to be purchased in the Mediterranean, amount to $5 million. | По оценкам, размер ущерба, вызванного необходимостью закупки горючего в Средиземноморье, составил 5 млн. долл. США. |
| (a) The evaluation of losses is unreliable, insufficient and improper. | а) Оценка ущерба ненадежна, недостаточна и неправильна. |
| The Sudan welcomes the advisory opinion of the International Court of Justice on the illegality of the separation wall and on compensation for all losses caused by it. | Судан приветствует консультативное заключение Международного Суда в отношении незаконности возведения разделительной стены, а также в отношении возмещения нанесенного в результате этого ущерба. |
| (b) The Board decided that some form of corroboration is necessary for losses to be included in the Register under the eligibility criteria set out in the Register of Damage's Rules and Regulations. | Ь) Совет решил, что в соответствии с критериями приемлемости, изложенными в Правилах и положениях Реестра ущерба, для включения убытков в Реестр они должны быть тем или иным образом подтверждены. |
| The Boers reported their losses at 14 killed and 27 wounded. | Буры сообщили о потерях в 14 убитых и 27 раненых. |
| The Committee recommends that there is a need to establish standard forms and deadlines for reporting losses and that such losses should be included in performance reports. | Комитет рекомендует выработать стандартные формы и установить сроки информирования о потерях имущества и включать информацию о таких потерях в отчеты об исполнении бюджета. |
| Environmental imbalances that have arisen from improper development are another area of concern, since weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. | Экологические дисбалансы, возникающие из-за неправильно организованного развития, являются еще одной областью озабоченности, так как риск бедствий, связанных с погодными условиями, резко возрастает с точки зрения пострадавших территорий, сообщений о потерях и частоты бедствий. |
| (c) Record, analyse, summarize and disseminate statistical information on disaster occurrence, impacts and losses, on a regular basis through international, regional, national and local mechanisms. | с) регистрация, анализ, обобщение и распространение на регулярной основе статистической информации о случаях бедствий, их воздействии и связанных с ними потерях с использованием международных, региональных, национальных и местных механизмов. |
| 1849 - The Governor General of Canada, Lord Elgin, signs the Rebellion Losses Bill, outraging Montreal's English population and triggering the Montreal Riots. | 1849 - лорд Элгин подписывает билль о потерях в восстании, крайне непопулярный среди британских консерваторов. |
| The Board further extracted the 10 largest realized losses on investments up to 30 September 2009, as reflected in table 3 below. | Комиссия далее отобрала 10 инвестиций с наибольшими реализованными убытками по состоянию на 30 сентября 2009 года, которые указаны в таблице 3 ниже. |
| In the Caribbean, the economy of Jamaica was in a downturn for the second straight year, owing to deep cuts in public investment, falling exports and serious losses and failures in the financial sector. | Что касается стран Карибского бассейна, то второй год подряд наблюдается экономический спад на Ямайке, вызванный резким сокращением государственных капиталовложений, падением объема экспорта и большими убытками и неудачами в финансовом секторе. |
| After 2000, Midway continued to develop and publish video games for home and handheld video game machines, but it experienced large annual net losses and engaged in a series of stock and debt offerings and other financings and borrowings. | После 2000-го года Midway продолжила заниматься разработкой и изданием компьютерных игр для домашних и портативных игровых систем, но столкнулась со значительными годовыми убытками и оказалась заинтересованной в ряде долговых предложений и предложений акций, а также в иных механизмах финансирования и заимствования. |
| Because recurrent losses due to normal rates of wastage, theft and accidental damage are considered as (negative) changes in inventories, theft of finished goods leads to a decrease of output, and theft of materials and supplies leads to an increase of intermediate consumption. | В связи с текущими убытками, которые объясняются обычными коэффициентами потерь, хищения и случайный ущерб рассматриваются как (отрицательное) изменение запасов, хищения конечной продукции приводят к сокращению выпуска, а хищение материалов и ресурсов ведет к увеличению объема промежуточного потребления. |
| He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies, and what's his reason? | Он меня опозорил, помешал мне заработать по крайней мере, полмиллиона, насмехался над моими убытками, издевался над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов. |
| This methodological criticism applies not only to the losses, but also to the number of recognized offences. | Этот методологический упрек можно отнести не только к данным об убытках, но и к количеству зафиксированных правонарушений. |
| The conflicts which the Security Council addresses in the exercise of its authority are usually of two types, and they generally cause great loss of human life, mutilation and suffering, in addition to material losses. | Конфликты, которые рассматривает Совет Безопасности, выполняя свои полномочия, обычно бывают двух типов, и обычно они влекут за собой огромные потери человеческих жизней, увечья и страдания, не говоря уже о материальных убытках. |
| In addition, the Board considered claims grouped together at the intake, processing and review stages on the basis that they had been submitted by members of the same families and the losses claimed were essentially similar. | Кроме того, Совет рассмотрел требования, объединенные на этапах их поступления, обработки и изучения на том основании, что они были представлены членами одной семьи и, соответственно, речь в них идет, по сути, об одних и тех же убытках. |
| How do you make money on losses? | Можно заработать на убытках? |
| We further confirm that all losses of cash or receivables, ex-gratia payments, presumptive frauds and frauds, wherever incurred, were communicated to the Board of Auditors. | Мы далее удостоверяем, что Комиссии ревизоров была представлена информация обо всех убытках, понесенных в связи с утратой денежных средств непогашением дебиторской задолженности, добровольными выплатами и случаями мошенничества или предполагаемого мошенничества. |
| The United Nations is continually exposed to various types of risks that could result in losses and liabilities to the Organization. | Организация Объединенных Наций постоянно подвержена различного рода рискам, которые могут вести к убыткам и ответственности для Организации. |
| Adequate reporting mechanisms to monitor fuel procured, distributed, consumed and stored were lacking, causing significant losses. | Отсутствуют надлежащие механизмы отчетности, позволяющие контролировать поставку, распределение, потребление и хранение топлива, что приводит к значительным убыткам. |
| In this regard, the Board notes that failures in the operation of basic monitoring and verification controls contributed to a number of implementing partner fraud losses under investigation in 2014 (e.g., in Afghanistan). | В этой связи Комиссия отмечает, что ненадлежащее осуществление элементарных мер по контролю и проверке привело к убыткам в результате ряда случаев мошенничества со стороны партнеров-исполнителей (например, в Афганистане), по которым в 2014 году ведутся расследования. |
| Delay of one day in settlements may lead to losses in thousands of dollars. | Задержка с осуществлением расчетов на один день может привести к многотысячным убыткам в долларовом выражении. |
| In 2002, over 500 loss events were recorded, resulting in economic losses estimated at $55 billion - a significant increase from the $35 billion for 2001.1 This increase in economic losses must be viewed with reference to the types and locations of disasters. | В 2002 году зарегистрировано более 500 бедствий, которые привели к экономическим убыткам в объеме примерно 55 млрд. долл. США, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 35 млрд. долл. США в 2001 году1. |
| Part two of the fourth instalment comprises 200 claims for real property losses. | Во вторую часть четвертой партии входят 200 претензий в отношении утраты недвижимости. |
| Less: write-offs - accidents, malfunctions, losses and other | Минус: списано в результате аварий, неисправностей, утраты или по другим причинам |
| In 1987, an additional $100,000 from regular resources was added to the reserve to self-insure for property losses. | В 1987 году был создан дополнительный резерв в размере 100000 долл. США для самострахования имущества на случай его утраты. |
| Indigenous and modern technologies to arrest resource losses are available, but for them to be applied on a large scale they need to be appropriately blended. | Существуют как традиционные, так и современные технологии, позволяющие приостанавливать процесс утраты ресурсов, но для их полномасштабного применения их нужно соответствующим образом синтезировать. |
| So far, in practice, staff rule 112.3 has not been applied to seek recovery for staff members' gross negligence, other than in the context of losses of property addressed by the Property Survey Boards, as indicated in paragraph 15 of the present report. | До настоящего времени правило 112.3 Правил о персонале для взыскания ущерба в случае грубой небрежности сотрудников на практике не использовалось, за исключением случаев утраты имущества, рассматриваемых инвентаризационными советами, как об этом говорится в пункте 15 настоящего доклада. |
| The trends causing losses of income of common resources-dependent communities should be reversed. | Следует обратить вспять тенденции, вызывающие потерю прибыли в типичных зависящих от природных ресурсов общинах. |
| Suddenly occurred to me, that the only way to recoup my tragic losses, was to track down the two young lovers who cast this dark cloud upon me. | И я решил: единственный способ восполнить мою трагическую потерю, выследить двух влюблённых голубков, наславших на меня эти тучи. |
| I. For loss of information, for causing of harm, damage and other material and/or moral losses which have arisen at contact with other users by the User of the site. | 1.2 За потерю информации, за причинение вреда, ущерба и других материальных и/или моральных убытков, которые возникли при обшении с другими пользователями при использовании Пользователем сайта. |
| Whenever OIOS felt that losses were due to the violation of regulations and rules or to negligence on the part of the officials involved, it urged management to initiate disciplinary action and to seek the recovery of the funds from the individuals responsible. | Во всех случаях, когда, по мнению УСВН, потери были обусловлены нарушением положений и правил или халатностью, проявленной соответствующими сотрудниками, оно настоятельно требует, чтобы руководство принимало дисциплинарные меры или добивалось взыскания средств с лиц, на которых лежит ответственность за их потерю. |
| The category "C" Panel reviewed the category "C" claim in the Seventh "C" Report and recommended an award of USD 58,805 for the losses of the business. | Группа по претензиям категории "С" рассмотрела претензию категории "С" в седьмом докладе "С"15 и рекомендовала присудить за потерю предприятия компенсацию в размере 58805 долл. США. |
| The losses were mainly due to the negative effects of O3 on the digestibility of the forage. | Такая потеря обусловливается главным образом неблагоприятным воздействием ОЗ на перевариваемость кормовых растений. |
| During the experiment that lasted 600 days, water losses were compensated; apparently the total water content of the soil evaporated from the soils every 100 days. | В ходе эксперимента, продолжавшегося 600 суток, потеря влаги компенсировалась; судя по всему, влага полностью испарялась из почвы в течение 100 суток. |
| The Panel further finds that the losses consequent upon the damage, including the cost of removing the contents of the building, are, in principle, compensable to the extent that such costs are supported by the evidence. | Группа далее отмечает, что потеря, обусловленная этим ущербом, включая расходы на перевоз имущества, в принципе подлежит компенсации в той мере, в которой такие расходы подтверждаются доказательствами. |
| Transhipment losses 44 - 55 14 | Потеря товаров в пути 44 - 55 18 |
| Loss of energy (or energy consumed) per unit distance excluding internal tyre losses, attributable to aerodynamic loss of the different rotating elements of the test equipment, bearing friction and other sources of systematic loss which may be inherent in the measurement. | Потеря энергии (или потребленная энергия) на единицу расстояния, исключая внутренние потери шин, связанные с аэродинамическими потерями различных вращающихся элементов испытательного оборудования, учитывая трение и другие источники систематических потерь, которые могут быть неизбежны измерению. |