| The continuing appreciation of the United States dollar against other European currencies and the Japanese yen caused exchange rate losses to the Agency. | В результате продолжения повышения стоимости доллара Соединенных Штатов Америки по отношению к другим европейским валютам и японской иене Агентство понесло потери, связанные с обменным курсом. |
| In October, an extraordinary "superstorm" smashed into the Atlantic coastline around New Jersey, causing losses of around $60 billion. | В октябре внеочередная «супербуря» врезалась в атлантическое побережье около Нью-Джерси, принеся потери в размере около 60 миллиардов долларов. |
| In order to recoup these losses, the North Koreans had to rely on less experienced replacements and conscripts, many of whom had been taken from the conquered regions of South Korea. | Чтобы компенсировать эти потери, северокорейскому командованию приходилось полагаться на менее опытные войска и на призывников, большинство из которых было набрано из захваченных областей Южной Кореи. |
| For what further or alternative loss or losses the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation; and | с) компенсация какой дополнительной или альтернативной потери или потерь испрашивается в претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование; и |
| These losses are typically a result of ticketing irregularities and other fraud, frequent flyer account fraud, credit card fraud and ticket fraud. | Обычно такие потери возникают в результате нарушений и других мошеннических действий в сфере продажи и покупки билетов, а также полетной отчетности по программе "частый пассажир", кредитных карточек и оформления билетов. |
| The Purchase for Progress project leverages the demand of WFP, and with the expertise and resources of partners it supports smallholder farmers to achieve better yields, reduce their losses after the harvest, and improve the quality of their staple crops. | Проект «Закупки в интересах прогресса» позволяет увеличить спрос со стороны ВПП и благодаря специалистам и ресурсам способствовать повышению урожайности, сокращению потерь мелких фермеров при сборе урожая и улучшению качества выращиваемых ими основных сельскохозяйственных культур. |
| A variety of measures to reduce losses are available, including recommended fertilizer application levels, matching crop needs and timing of fertilization, and spreader maintenance. | Для сокращения потерь разработан ряд мер, включая рекомендуемые объемы внесения удобрений, обеспечение соответствия потребностям сельскохозяйственных культур и определение сроков внесения удобрений, а также надлежащее техническое обслуживание разбрасывателей. |
| Like other countries, Egypt suffers human and economic losses; it loses citizens who could be contributing to development. | Как и другие страны, Египет страдает от ущерба, причиняемого ему в результате людских и экономических потерь; наша страна теряет своих граждан, которые могли бы вносить вклад в процесс развития. |
| VRA performed well technically and financially but ECG did not, with high system losses (>20 per cent) and poor service quality. | Если деятельность УРВ была эффективной в техническом и финансовом плане, то об ЭКГ с ее высоким уровнем системных потерь (более 20%) и низким качеством обслуживания этого сказать было нельзя. |
| Ways and directions of the information supply problem's decision for management of losses of the electric power in distributive networks 10 kV with the help of ASCMA, and the analysis of authenticity of the results of this calculations are considered. | Рассматриваются пути решения проблем, связанных с определением технических потерь электроэнергии в распределительных электрических сетях 10 кВ в среде автоматизированной системы коммерческого учета потерь электроэнергии (АСКУЭ), а также анализом достоверности результатов данных расчетов. |
| OIOS recommended that responsibility be determined for the lapses and the losses in this case, for appropriate action. | УСВН рекомендовало с целью принятия соответствующих мер определить ответственность за упущения и убытки по данному контракту. |
| Realized gains/(losses) on investments are the difference between the amounts received from the sale or disposal of investments and the carrying values. | Реализованные прибыли/(убытки) от инвестиций представляют собой разницу между суммами, полученными от продажи или выбытия инвестиций, и балансовой стоимостью. |
| UNFPA informed the Board that in accordance with financial rule 14.6, losses amounting to $144,000 ($132,147 in 2006/2007) had been written off in respect of outstanding contributions receivable. | ЮНФПА информировал Комиссию, что в соответствии с финансовым правилом 14.6 были списаны убытки на сумму 144000 долл. США (132147 долл. США в 2006/2007 годах) в счет невыплаченных взносов к получению. |
| Losses due to sickness or accidents. | Убытки, возникающие в результате болезни или несчастных случаев. |
| e Foreign exchange losses of $39.108 million include the effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents of $6.378 million. | ё Курсовые убытки на сумму 39,108 млн. долл. США включают величину изменения суммы денежных средств и их эквивалентов на 6,378 млн. долл. США под влиянием изменения обменных курсов. |
| All realized losses and net unrealized losses on short-term investments are offset against investment income; | Вся сумма реализованных убытков и чистых нереализованных убытков по краткосрочным инвестициям вычитается из инвестиционного дохода; |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed by the representative of the Secretary-General that a broader Organization-wide strategy to mitigate the effects of such losses was under review. | В ответ на запрос представитель Генерального секретаря проинформировал Консультативный комитет о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о более комплексной общеорганизационной стратегии по смягчению последствий таких убытков. |
| Implementation of disclosure procedure for investment losses | Применение процедуры раскрытия инвестиционных убытков |
| Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term, with the odds of gains and losses being roughly in balance. | Большинство экономических исследований говорят о том, что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно: вероятность прибыли и убытков примерно одинакова. |
| The Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the use of savings derived from liquidation of strategic deployment stock obligations and the unspent balance to cover losses on currency exchange and replenishment of the stocks, as described by the Secretary-General in his report (A/59/701). | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить использование средств, сэкономленных в результате погашения обязательств в отношении стратегических запасов материальных средств для развертывания, а также неизрасходованного остатка средств для покрытия курсовых убытков и пополнения запасов, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (А/59/701). |
| Now, I strongly suggest that you accept your losses and be on your way. | А теперь я настоятельно советую смириться с вашими потерями и улетать. |
| (b) Insuring shipments in accordance with established policy and processing claims resulting from shipping losses; | Ь) страхование грузов в соответствии с принятой практикой и оформление требований, связанных с потерями при перевозке; |
| The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. | Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
| Kuwait submitted that certain family members had decided not to file claims for their personal losses during the Commission's regular filing period as they were concerned that, because of their relationship to a detainee, harmful consequences might result for the detainee if the claims were filed. | Кувейт утверждал, что члены некоторых семей решили не подавать претензии в связи с их личными потерями в течение установленных Комиссией сроков, поскольку они были озабочены тем, что подача ими претензий может отрицательно отразиться на положении задержанного, состоящего с ними в родстве. |
| A clerical error was made in the review of the claim for business losses that resulted in the over-calculation of the recommended award in the amount of USD 25,377.00. | При обработке претензии в связи с коммерческими потерями была допущена канцелярская ошибка, из-за которой рекомендованная компенсация была завышена на 25377,00 долл. США. |
| The enforcement of unilateral coercive economic measures, in defiance of the Charter of the United Nations, has inflicted grave and irreparable losses, including heavy financial and human tolls, on the targeted countries. | Введение в действие односторонних принудительных экономических мер в нарушение Устава Организации Объединенных Наций приводит к серьезным и невосполнимым потерям в затрагиваемых ими странах, включая существенный финансовый ущерб и людские потери. |
| In resolution 36/188, the Assembly supported the demand of the States affected by the implantation of mines and the presence of other remnants of war on their lands for compensation for the losses incurred from the States responsible. | В резолюции 36/188 Ассамблея поддержала требование государств, пострадавших в результате установки мин и наличия других материальных остатков войн на их территории, о выплате им компенсации за ущерб, причиненный государствами, несущими ответственность за это. |
| In 2000, unprecedented floods devastated Mozambique. Those floods affected the central and southern parts of the country, causing heavy losses of human lives and infrastructure. | В 2000 году на центральную и южную часть Мозамбика обрушились беспрецедентные наводнения, в результате которых погибло много людей, а инфраструктуре был причинен огромный ущерб. |
| The embargo is a criminal policy which, according to very conservative estimates, has caused losses of over $230 billion since it was imposed almost 50 years ago, constituting an unlawful act from every viewpoint. | Блокада представляет собой преступную политику, ущерб от проведения которой с начала ее осуществления почти 50 лет назад составляет, по самым скромным подсчетам, более 230 млрд. долл. США, и она является незаконным актом со всех точек зрения. |
| So far direct losses in the economy and otherwise are estimated at $45 billion, with projections that in the next decade they will total $150 billion. | Непосредственный ущерб экономике и другим сферам оценивается в настоящее время в 45 млрд. долл. США, а в следующем десятилетии, согласно прогнозам, он составит 150 млрд. долл. США. |
| It's almost like a minute of silence for your losses. | Это как реквием по твоим потерям. |
| The State had to make up the deficit, resulting in billions of dollars in losses. | Образовавшийся дефицит приходится покрывать государству, что ведет к потерям, исчисляемым миллиардами долларов. |
| The Panel notes that the forced investment period in respect of certain underlying losses requires further amplification, as set out in the following paragraphs. | Группа отмечает, что, как говорится в следующих пунктах, применительно к некоторым основным потерям период вынужденных инвестиций необходимо увеличить. |
| We must understand the significant human, financial and environmental losses caused by the threats to security and the huge quantities and varied types of weapons used in these conflicts and the consequent difficulties that post-conflict peacebuilding and reconstruction entail. | Мы должны осознать, к каким огромным людским и финансовым потерям и ущербу для окружающей среды приводят эти угрозы безопасности и использование огромного количества самых разнообразных вооружений в процессе конфликтов, а также с какими трудностями сопряжено постконфликтное миростроительство и восстановление. |
| Aside from contributing to economic and environmental losses, such timber concessions can promote corruption and result in progressive decapitalization of the country's natural resource base. | Подобные концессии на вырубку леса могут не только способствовать экономическим и экологическим потерям, но и могут служить источником коррупции и привести к постепенной декапитализации национальной базы природных ресурсов. |
| Economic growth and sustainable development would not be possible unless appropriate measures were taken to reduce the losses caused by natural disasters. | Экономический рост и устойчивое развитие невозможны без принятия надлежащих мер, направленных на уменьшение ущерба от стихийных бедствий. |
| United Nations agencies should take effective measures to support affected countries in addressing the losses caused by protectionism. | Органы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должны принимать действенные меры по оказанию пострадавшим странам содействия в снижении причиненного протекционизмом ущерба. |
| Such standards would ensure that domestic and foreign victims could avail themselves of effective legal remedies and would generally obtain redress for any losses incurred. | Принятие таких стандартов позволит пострадавшим гражданам и иностранцам обращаться за эффективной правовой помощью и, как правило, получать возмещение причиненного ущерба. |
| (b) The Board decided that some form of corroboration is necessary for losses to be included in the Register under the eligibility criteria set out in the Register of Damage's Rules and Regulations. | Ь) Совет решил, что в соответствии с критериями приемлемости, изложенными в Правилах и положениях Реестра ущерба, для включения убытков в Реестр они должны быть тем или иным образом подтверждены. |
| Following the Board's report, the United Nations engaged an independent loss adjuster to value the losses suffered by the United Nations in respect of those incidents for which the Board had found responsibility. | На основании доклада Комиссии Организация Объединенных Наций наняла независимого оценщика ущерба для определения стоимости ущерба, причиненного Организации Объединенных Наций в связи с теми инцидентами, в отношении которых Комиссия установила виновников. |
| And I'm thinking about other losses too. | Я думаю и о других потерях. |
| At the national level, countries began enhancing and systematizing information systems for disasters by establishing disaster losses databases that provide needed national and local risk and vulnerability information for decision makers. | На национальном уровне страны приступили к совершенствованию и систематизации информационных систем в отношении бедствий путем создания баз данных о потерях от бедствий, которые позволяют руководителям директивных органов получать необходимую информацию о рисках и уязвимости на национальном и местном уровнях. |
| Paragraph 34(a) of decision 7, cited at paragraph above, also refers to losses arising as a result of "the threat of military action". | В подпункте а) пункта 34 решения 7, процитированном в пункте 24 выше, также говорится о потерях, понесенных в результате "угрозы военных действий". |
| Because this isn't just the hypothetical retail value of some pirated movies that we're talking about, but this is actual economic losses. | Она важна и с моральной точки зрения, ведь мы говорим не просто о потенциальной розничной стоимости некоторых пиратских фильмов, а о реальных экономических потерях. |
| The United Nations Office at Geneva considered that, in accordance with United Nations standard practice, reporting of gains and losses for the fund should be undertaken collectively because it would not be meaningful, or serve any useful purpose, to report losses on individual trades. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве полагало, что в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций отчетность о прибылях и убытках по данному фонду представляется в совокупности, и потому сочло неуместным и нецелесообразным сообщать о потерях по индивидуальным сделкам. |
| In the current biennium, this item is shown together with foreign exchange gains or losses generated by other transactions. | В нынешнем двухгодичном периоде эта позиция представлена вместе с курсовыми прибылями или убытками, возникшими в результате прочих операций. |
| Out of four enterprises, the two finished the period with profit and the other two carried losses. | Из четырех предприятий два сработали с прибылью и два - с убытками. |
| While North Africa benefits from all liberalization scenarios, Sub-Saharan and Southern Africa incur losses when partial liberalization is carried out. | Если страны Северной Африки выигрывают при любом сценарии либерализации, то в странах Африки к югу от Сахары и в странах южной части Африки частичная либерализация оборачивается убытками. |
| With the addition of losses incurred during January-May 1993, the revised estimates for June 1992-May 1993 came to $9 billion. | Вместе с убытками, понесенными в январе-мае 1993 года, убытки за период с июня 1992 года по май 1993 года, по пересмотренным оценкам, достигли 9 млрд. долл. США. |
| (e) Costs attributed to the safety issues profiled in the case study including regulatory costs and economic losses associated with loss of production and sale of coal; | е) размеры средств, выделенных на решение вопросов, связанных с безопасностью и отраженных в приводимом примере, включая издержки, вызванные несоблюдением установленных нормативов, и экономические потери, связанные с убытками в период остановки добычи и реализации угля; |
| However, no quantitative estimates of the losses had been received. | Несмотря на это, количественных данных об убытках представлено не было. |
| The Fund has improved the disclosure of realized and unrealized gains and losses in the financial statements for the biennium ended 31 December 2011. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, Фонд представил более точную информацию о реализованных и нереализованных прибылях и убытках. |
| In May 2014, Starbucks announced ongoing losses in the Australian market, which resulted in the remaining stores being sold to the Withers Group. | В мае 2014 Starbucks объявила о продолжающихся убытках на австралийском рынке, что привело к продаже оставшихся магазинов Withers Group. |
| With regard to non-expendable property and other categories of losses, the amounts written off during 2001 were reported to the Board as follows: | Ниже приводится представленная Комиссией информация о потерях имущества длительного пользования и иных материальных убытках, списанных в 2001 году: |
| Specifically, the audit opinion related to the non-disclosure of realized and unrealized losses on the investments of the Fund in the financial statements during the period under review (see paras. 7-9 below). | В частности, в заключении ревизоров упоминается отсутствие в финансовых ведомостях информации о реализованных и нереализованных убытках по инвестициям Фонда за отчетный период (см. пункты 7 - 9 ниже). |
| Their operations are impeded and they can suffer heavy commercial losses. | Это создает препятствия для осуществления портовых операций и может приводить к серьезным коммерческим убыткам. |
| Inordinate delays in granting the required visas will adversely affect project implementation, resulting in contract or bid cancellations and financial losses to the programme. | Неоправданные задержки в предоставлении необходимых виз отрицательно скажутся на осуществлении проекта, что приведет к аннулированию контрактов или предложений и финансовым убыткам программы. |
| On the other hand, several other decisions refused to award damages for such losses. | С другой стороны, в некоторых других решениях было отказано в присуждении возмещения по таким убыткам. |
| Such unforeseen or extraordinary events may cause a temporary interruption of the project execution or the operation of the facility, resulting in construction delay, loss of revenue and other losses. | Непредвиденные или чрезвычайные события такого рода могут временно прервать исполнение проекта или функционирование объекта, что в свою очередь может привести к задержке в строительстве, потере дохода и другим убыткам. |
| Every year the blockade generates losses in the millions of dollars in Cuba's basic industry - in the sugar industry, in iron and steel and machinery, in tourism. | Ежегодно блокада приводит к убыткам на суммы в миллионы долларов в основной отрасли Кубы - сахарной промышленности, а также в черной металлургии, сталелитейной промышленности, машиностроении, в сфере туризма. |
| The private sector has suffered losses due to the disease and many companies now invest in education, awareness-raising, support and counselling programmes. | Частный сектор понес утраты в результате этого заболевания, и в настоящее время многие компании осуществляют инвестиции в сферу образования, улучшения информированности, программы поддержки и консультирования. |
| So far, in practice, staff rule 112.3 has not been applied to seek recovery for staff members' gross negligence, other than in the context of losses of property addressed by the Property Survey Boards, as indicated in paragraph 15 of the present report. | До настоящего времени правило 112.3 Правил о персонале для взыскания ущерба в случае грубой небрежности сотрудников на практике не использовалось, за исключением случаев утраты имущества, рассматриваемых инвентаризационными советами, как об этом говорится в пункте 15 настоящего доклада. |
| Convinced also that concerted efforts should focus on addressing issues and challenges brought about by problems of declining productivity, depletion of natural resources and environment and losses of biodiversity in present rice production systems, | будучи убеждена также в необходимости сосредоточить согласованные усилия на решении вопросов и задач, обусловленных проблемами снижения производительности, истощения природных ресурсов и ухудшения состояния окружающей среды и утраты биологического разнообразия в современных системах производства риса, |
| Transmission losses were reported to be around 30%. | Утраты резного декора составляли около 30 %. |
| The Hyogo Framework is intended to promote action to substantively reduce disaster losses, including loss of life and loss of the social, economic and environmental assets of communities and countries. | Хиогская рамочная программа призвана способствовать принятию мер в целях существенного снижения потерь от бедствий, в том числе гибели людей и утраты социальных, экономических и экологических активов местных сообществ и стран. |
| If necessary, a mixing orifice may be used. Note: If the ambient temperature in the vicinity of the dilution tunnel is below 293K,precautions should be taken to avoid particle losses onto the cool walls of the dilution tunnel. | Примечание: Если температура окружающего воздуха в непосредственной близости от смесительного канала составляет менее 293 К, следует принять меры предосторожности, для того чтобы предупредить потерю твердых частиц на холодных стенках смесительного канала. |
| Potential impacts of further rises in temperature include not only the environmental degradation of marine and terrestrial ecosystems - loss of biodiversity and compromised groundwater tables, agricultural lands and fishery resources - but also the social and economic losses that might be expected from labour displacement. | Потенциальное воздействие дальнейшего повышения температуры включает в себя не только деградацию морской окружающей среды и континентальных экосистем - потерю биоразнообразия и изменение уровня грунтовых вод, сокращение возделываемых площадей и рыбных запасов, - но и социально-экономические потери, которых можно ожидать вследствие перемещения рабочей силы. |
| And, by transforming how services are provided to the public, the e-government trend can offset the employment losses with productivity gains. | И, тем как сегодня изменится предоставление услуг общественности, тенденция электронного управления можт компенсировать потерю рабочих мест повышением производительности. |
| In the "E" claim form, McAlpine sought compensation in the amount of 626,967 Pounds sterling (GBP) (USD 1,191,952) for contract losses, loss of tangible property, payment or relief to others, head office overheads and financing costs. | В своей форме претензии "Е" компания "Макэлпайн" потребовала компенсацию на сумму 626967 фунтов стерлингов (1191952 долл. США) за потери по контракту, потерю материальной собственности, выплаты или помощь третьим лицам, накладные расходы головной компании и финансовые расходы. |
| The category "C" Panel reviewed the category "C" claim in the Seventh "C" Report and recommended an award of USD 58,805 for the losses of the business. | Группа по претензиям категории "С" рассмотрела претензию категории "С" в седьмом докладе "С"15 и рекомендовала присудить за потерю предприятия компенсацию в размере 58805 долл. США. |
| ABB's claim for contract losses... 34 | С. Потеря материального имущества 166 - 182 50 |
| The problem is that job gains and losses will not be matched; they are likely to occur in different firms, perhaps in different industries, sectors and regions, and possibly among different occupational groups. | Проблема заключается в том, что создание и потеря рабочих мест не будут соответствовать друг другу; по всей видимости, это имеет место в различных фирмах, возможно, в различных отраслях промышленности, секторах и регионах и, по-видимому, среди различных профессиональных групп. |
| The award will take account of the damage suffered, loss of earnings and other losses and all other circumstances. | В ней будут отражены понесенный ущерб, потеря дохода, прочие потери и все другие обстоятельства. |
| The Panel finds that the claimant has failed to substantiate the alleged losses and, accordingly, the Panel need not consider the compensability in principle of this loss. | Группа считает, что заявитель не подтвердил заявленные потери, и соответственно она не должна рассматривать вопрос о том, подлежит ли компенсации эта потеря в принципе. |
| The claimants have also sought compensation for payment or relief to others, uncollectible receivables, restart costs, interest and claim preparation costs and "other losses". | Двумя категориями потерь, по которым не предъявлялось требований о возмещении, являются коммерческие сделки или деловая практика и потеря приносившего доход имущества. |